# Serbian translations for anaconda-help # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda-help package. # Miloš Komarčević , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help-screens-C\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:15-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Install Help Screens" msgstr "Помоћни екрани инсталације" #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Choose the language you would like to use during this installation." msgstr "Одаберите језик који желите да користите током ове инсталације." #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" msgstr "Подршка за додатне језике" #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Select a language to use as the default language. The default language is " "the language used on the system once installation is complete. If you choose " "to install other languages, it is possible to change the default language " "after the installation." msgstr "" "Изаберите језик за употребу као подразумевани језик. Подразумевани језик је " "онај језик који ће систем користити пошто је инсталација завршена. Ако " "одаберете да инсталирате и друге језике, могуће је променити подразумевани " "језик после инсталације." #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "The installation program can install and support several languages. To use " "more than one language on your system, choose specific languages to be " "installed, or select all languages to have all available languages installed " "on the system." msgstr "" "Инсталациони програм може да инсталира и подржава неколико језика. За " "употребу више од једног језика на Вашем систему, одаберите одређене језике " "за инсталацију, или изаберите све језике да би инсталирали све доступне " "језике на систем." #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Use the Reset button to cancel your selections." msgstr "" "Користите дугме Врати да би поништили Ваш избор." #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Подешавање тастатуре" #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Choose the layout type for the keyboard (for example, U.S. English) that you " "would like to use for the system." msgstr "" "Одаберите распоред за тастатуру (на пример, српски Дунав) који бисте желели " "да користите на систему." #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Welcome to &RHL;" msgstr "Добродошли у &RHL;" #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "During this installation, you can use your mouse or keyboard to navigate " "through the various screens." msgstr "" "Можете користити Вашег миша или тастатуру за навођење кроз разне екране " "током инсталације." #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Tab key allows you to move around the screen, the Up " "and Down arrow keys to scroll through lists, + and -" " keys expand and collapse lists, while Space and " "Enter selects or removes from selection a highlighted item. " "You can also use the AltX key command combination as a way of " "clicking on buttons or making other screen selections, where " "X is replaced with any " "underlined letter appearing within that screen." msgstr "" "Tab тастер Вам дозвољава кретање по екрану, стрелице горе и " "доле клизање кроз списак, + и - растварају " "или сажимају списак, док размак и Enter " "врше избор или уклањају истакнуту ставку из избора. Можете такође користити " "и AltX комбинацију тастера као начин притискања на дугмад или " "вршења других избора на екрану, где се X замени којим год подвученим словом које се појављује на том екрану." #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Use the Next and Back buttons " "to progress through these screens. Click Next to save " "the information and proceed to the next screen; click Back to move to the previous screen." msgstr "" "Користите дугмад Следећи и Назад за напредовање кроз ове екране. Притисните Следећи да сачувате податке и наставите до следећег екрана; притисните " "Назад да се вратите на претходни екран." #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "To minimize this help screen, click on the Hide Help " "button." msgstr "" "Да би умањили овај помоћни екран, притисните дугме Сакриј помоћ." #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The release notes provide an overview of features that may not have been " "available for documentation. To view the release notes, click the " "Release Notes button and a new window appears. Click " "Close to close the release notes and return to the " "installation program." msgstr "" "Белешке о издању пружају преглед одлика које можда нису биле доступне за " "документовање. Да би погледали белешке о издању, притисните дугме " "Белешке о издању и појавиће се нови прозор. " "Притисните Затвори да би затворили белешке о издању и " "вратили се у инсталациони програм." #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "You can cancel this installation any time before the About to " "Install screen. When you click Next on " "About to Install, package installation begins and data is " "written to your hard drive. To cancel before this screen, you can safely " "reboot your system (using the reset button, or " "Ctrl Alt Del )." msgstr "" "Можете отказати ову инсталацију било када пре екрана Приправан за " "инсталацију. Када притиснете Следећи код " "Приправан за инсталацију, инсталација пакета почиње и " "записују се подаци на Ваш чврсти диск. Да би отказали пре овог екрана, " "можете безбедно поново покренути Ваш систем (користећи reset дугме, или Ctrl Alt " "Del )." #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Installation Type" msgstr "Врста инсталације" #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Choose the type of installation that best meets your needs." msgstr "Одаберите врсту инсталације која најбоље задовољава Ваше потребе." #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "An installation destroys any previously saved information on the selected " "partitions." msgstr "" "Инсталација уништава ма које претходно сачуване податке на изабраним " "партицијама." #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "For more information concerning the differences among these installation " "classes, refer to the product documentation." msgstr "" "За више информација везаних за разлике међу овим класама инсталације, " "погледајте документацију производа." #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надоградње" #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The installation program has detected a previous installation of &RHL; on " "this system. Would you like to upgrade your system or perform a fresh " "installation?" msgstr "" "Инсталациони програм је пронашао претходну &RHL; инсталацију на овом " "систему. Желите ли да надоградите Ваш систем или извршите свежу инсталацију?" #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you choose to upgrade your system, make sure that the version of &RHL; " "being upgraded is correct." msgstr "" "Ако изаберете да надоградите Ваш систем, уверите се да је &RHL; верзија која " "се надограђује тачна." #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "To perform a fresh installation, select Install &RHL;." msgstr "" "Да би извршили свежу инсталацију, изаберите Инсталирај &RHL;." #: index.docbook:150 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Once you have made your selection, click Next to " "continue." msgstr "" "Када сте направили свој избор, притисните Следећи за " "наставак." #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "File system Conversion" msgstr "Претварање система датотека" #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "By performing an upgrade, you can migrate (or convert) your existing ext2 " "file system to an ext3 file system. This operation preserves your existing " "files." msgstr "" "Код вршења надоградње, можете да преселите (или претворите) Ваш постојећи " "ext2 систем датотека у ext3 систем датотека. Овај поступак очувава Ваше " "постојеће датотеке." #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The advantage of migrating to ext3 is that you have journaling file system " "capabilities. The ext3 file system do not have to be fscked after an " "unexpected reboot, unlike the ext2 file system. This can drastically reduce " "the amount of time for the system to come back up and be ready to use." msgstr "" "Предност селидбе на ext3 је да онда имате систем датотека са дневником. " "Систем датотека ext3 не мора бити провераван fsck-ом после непредвиђеног " "поновног покретања као ext2 систем датотека. Ово може драстично да скрати " "време подизања до приправности система." #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "It is therefore recommended that you choose to convert your file systems." msgstr "" "Због тога се препоручује да одаберете да претворите Ваше системе датотека." #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "To do so, select the partitions to migrate to ext3." msgstr "Да би то урадили, изаберите партиције за претварање у ext3." #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "When you are done, click Next to move forward." msgstr "" "Када сте завршили, притисните на Следећи да идете " "напред." #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Упозорење о покретачкој партицији" #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "This screen only appears when your boot partition has exceeded the 1023 " "cylinder limit during partitioning." msgstr "" "Овај екран се појављује само када Ваша покретачка партиција премашује " "границу 1023. цилиндра током поделе диска." #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Not all motherboards which claim LBA32 support work properly at this time." msgstr "" "Не баш све матичне плоче које тврде да имају LBA32 подршку раде исправно у " "овом тренутку." #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "It is highly recommended that you create a boot floppy if you wish to " "proceed. Otherwise, you may not be able to boot into &RHL; once the " "installation is complete." msgstr "" "Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету ако желите да " "наставите. Иначе можда нећете моћи да покренете &RHL; по завршетку " "инсталације." #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Поставка поделе диска" #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "One of the largest obstacles for a new user during a Linux installation is " "partitioning. This process is made easier by providing automatic " "partitioning." msgstr "" "Једна од највећих потешкоћа за нове кориснике током Linux инсталације је " "подела диска. Овај процес је олакшан пружањем самосталне поделе диска." #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By selecting automatic partitioning, you do not have to use partitioning " "tools to assign mount points, create partitions, or allocate space for your " "installation." msgstr "" "Избором самосталне поделе диска не морате да користите алате поделе " "диска за доделу тачака монтирања, прављење партиција, или заузимање " "простора за Вашу инсталацију." #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "To partition manually, choose the Disk Druid " "partitioning tool." msgstr "" "За ручну поделу диска, изаберите Диск Врач алат " "за поделу диска." #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Use the Back button to choose a different " "installation, or choose Next if you want to proceed " "with this installation." msgstr "" "Користите дугме Назад да изаберете другачију " "инсталацију, или изаберите Следећи ако хоћете да " "наставите са инсталацијом." #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Самостална подела диска" #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data " "is removed (if any) from your system." msgstr "" "Самостална подела диска Вам дозвољава да имате неку контролу у вези са " "уклањањем (икаквих) података са Вашег система." #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "To remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux " "installation), select Remove all Linux partitions on this system." msgstr "" "За уклањање Linux партиција (партиција направљених претходном Linux " "инсталацијом), изаберите Уклони све Linux партиције на овом " "систему." #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "To remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions " "created by other operating systems such as Windows 95/98/NT/2000), select " "Remove all partitions on this system." msgstr "" "За уклањање свих партиција на Вашем чврстом диску (ово укључује партиције " "направљене другим оперативним системима као што су Windows 95/98/NT/2000), " "изаберите Уклони све партиције на овом систему." #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "To retain your current data and partitions, assuming you have enough free " "space available on your hard drive(s), select Keep all partitions " "and use existing free space." msgstr "" "Да би задржали све текуће податке и партиције, претпостављајући да имате " "довољно слободног простора доступног на Вашем чврстом диску, изаберите " "Задржи све партиције и користи постојећи слободан простор." #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Using your mouse, choose the hard drive(s) you want to install to. If you " "have multiple hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain " "this installation. Unselected hard drives, and any data on them, are not " "touched." msgstr "" "Користећи миша, одаберите чврсти диск на који желите да инсталирате. Ако " "имате више чврстих дискова, можете да изаберете који од њих ће садржати " "инсталацију. Неодабрани чврсти дискови, као и подаци на њима, неће бити " "такнути." #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can review and make any necessary changes to the partitions created by " "automatic partitioning by selecting the Review option." msgstr "" "Можете да прегледате и извршите ма које потребне промене партицијама " "направљеним самосталном поделом диска одабиром опције Преглед." #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Select Next to proceed." msgstr "Изаберите Следећи за наставак." #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Disk Setup" msgstr "Поставка дискова" #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Choose where you would like &RHL; to be installed." msgstr "Одаберите где желите да &RHL; буде инсталиран." #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "If you do not know how to partition your system or if you need help with " "using the manual partitioning tools, refer to the product documentation." msgstr "" "Ако не знате како да поделите диск на Вашем систему, или ако Вам је потребна " "помоћ за употребу алата за ручну поделу диска, погледајте документацију " "производа." #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you used automatic partitioning, you can either accept the current " "partition settings (click Next), or modify the setup " "using the manual partitioning tool." msgstr "" "Ако сте користили самосталну поделу диска, можете или да прихватите текуће " "поставке поделе диска (притисните дугме Следећи), " "или измените подешавања употребом алата за ручну поделу диска." #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "If you are manually partitioning your system, you can see your current hard " "drive(s) and partitions displayed below. Use the partitioning tool to add, " "edit, or delete partitions for your system." msgstr "" "Ако вршите ручну поделу диска на Вашем систему, можете испод да видите " "приказане Ваше тренутне дискове и партиције. Користите алат за " "поделу диска да додате, уредите, или обришете партиције за Ваш систем." #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note, you must create a root (/) partition before you " "can proceed with this installation. If you do not create a root partition, " "the installation program does not know where to install &RHL;." msgstr "" "Обратите пажњу да морате направити једну коренску (/) партицију пре него што " "можете да наставите са инсталацијом. Ако не направите коренску партицију, " "инсталациони програм неће знати где да инсталира &RHL;." #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Подела диска" #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The graphical representation of your hard drive(s) allows you to see how " "much space has been dedicated to the various partitions created." msgstr "" "Графички приказ Ваших дискова Вам омогућава да видите колико је простора " "посвећено разним направљеним партицијама." #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Below the graphical representation, you can see a file system hierarchy " "showing your existing partitions. Using your mouse, click once to highlight " "a partition or double-click the partition to edit it." msgstr "" "Испод графичког приказа можете видети хијерархију система датотека " "представљајући Ваше постојеће партиције. Користећи миша, притисните једном " "да истакнете партицију, или двапут притисните на партицију да би је уредили." #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Partitioning Your System" msgstr "Подела диска Вашег система" #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The center row of buttons controls the partitioning tool's actions. You can " "add, edit, and delete partitions here. In addition, there are buttons you " "can use to accept the changes you have made, or to reset and exit the " "partitioning tool." msgstr "" "Средњи ред дугмади контролише радње алата за поделу диска. Овде можете да " "додате, уредите, или обришете партиције. Поред тога, постоје дугмад које " "можете да употребите за прихватање измена које сте направили, или да " "повратите стање и напустите алат за поделу диска. " #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "New: Use this button to create a new partition. A dialog " "box appears containing fields that must be filled in (such as mount point, " "file system type, drive that the partition should exist on, size, and so on)." msgstr "" "Ново: Користите ово дугме да направите нову партицију. " "Појавиће се прозорче које садржи поља која морају бити попуњена (као што су " "тачка монтирања, врста система датотека, диск на коме партиција треба да " "постоји, величина, и друго)." #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Edit: Use this button to change the mount point of a " "currently selected partition. You can also manually create a partition by " "editing free space (if available). Editing free space in this sense is " "similar to using parted in that you can choose where the " "partition begins and ends within that free space." msgstr "" "Уреди: Користите ово дугме да промените тачку монтирања " "за тренутно изабрану партицију. Можете такође да направите нову партицију " "уређивањем слободног простора (ако је доступан). Уређивање слободног " "простора у овом смислу је слично употреби parted наредбе " "тако што можете да бирате где партиција почиње и где се завршава у том " "слободном простору." #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Delete: Use this button to delete a partition." msgstr "Обриши: Користите ово дугме за брисање партиције." #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Reset: Use this button to cancel your changes." msgstr "" "Врати: Користите ово дугме за отказивање Ваших измена." #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "RAID: Use the RAID button ONLY if " "you have experience using RAID. To make a RAID device, you must first create " "software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID " "partitions, select RAID to join the software RAID " "partitions into a RAID device." msgstr "" "RAID: Користите RAID дугме САМО " "ако имате искуства са употребом RAID-а. Да би направили RAID уређај, морате " "прво да направите софтверске RAID партиције. Када сте направили две или више " "софтверских RAID партиција, изаберите RAID да " "саставите софтверске RAID партиције у RAID уређај." #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "LVM: Use the LVM button ONLY if " "you have experience using LVM. To create an LVM logical volume, you must " "first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created " "one or more physical volume (LVM) partitions, select LVM to create an LVM logical volume." msgstr "" "LVM: Користите LVM дугме само ако " "имате искуство LVM употребе. Да би направили LVM логички диск, морате прво " "да направите партиције врсте физички диск (LVM). Када сте направили две или " "више партиције врсте физички диск (LVM), изаберите LVM да направите LVM логички диск." #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Hide RAID device/LVM Volume Group members: Select this " "option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group " "members that have been created." msgstr "" "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск групе: Изаберите " "ову опцију ако не желите да видите било које чланове RAID уређаја или LVM " "диск групе који су направљени." #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "By default, the GRUB boot loader is installed on the system. If you do not " "want to install GRUB as your boot loader, select Change boot " "loader." msgstr "" "Подразумевано је покретачки програм GRUB инсталиран на систем. Ако не желите " "да инсталирате GRUB као покретачки програм, изаберите Промени " "покретачки програм." #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "You can also choose which OS (if you have more than one) should boot by " "default. Select Default beside the preferred boot " "partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the " "installation unless you choose a default boot image." msgstr "" "Можете такође да бирате који ОС (ако имате више од једног) треба да буде " "подразумевано покренут. Одаберите Подразумеван поред " "жељене покретачке партиције да би изабрали Ваш подразумевано покренути ОС. " "Не можете ићи напред са инсталацијом док не изаберете подразумевано " "покренути одраз." #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "You may add, edit, and delete the boot loader entries by selecting a " "partition with your mouse and then clicking on the appropriate button." msgstr "" "Можете да додате, уредите, или обришете ставке за покретачки програм " "одабиром партиције помоћу миша и притиском на одговарајуће дугме." #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "To enhance your system security, select Use a Boot Loader " "Password. Once selected, enter a password and then confirm it." msgstr "" "Да би унапредили безбедност Вашег система, изаберите Користи " "лозинку за покретачки програм. Када изаберете, унесите лозинку и " "потврдите исту." #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you want to configure where the boot loader is installed or if you want " "to add options to the boot command, select Configure advanced boot " "loader options." msgstr "" "Ако хоћете да подесите где се покретачки програм инсталира, или ако желите " "да додате опције наредби за покретање, изаберите Подеси напредне " "опције покретачког програма." #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Напредно подешавање покретачког програма" #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Select where you want the boot loader to be installed. If your system uses " "only &RHL;, select the Master Boot Record (MBR). For systems on which " "Win95/98 (for example) and &RHL; reside on a single hard drive, you should " "also install the boot loader to the MBR." msgstr "" "Изаберите где хоћете да покретачки програм буде инсталиран. Ако Ваш систем " "користи само &RHL;, изаберите главни покретачки запис (MBR). За системе на " "којима Win95/98 (на пример) и &RHL; бораве на једном чврстом диску, такође " "треба да инсталирате покретачки програм у MBR." #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "If you have Windows NT (and you want a boot loader to be installed) you " "should choose to install it on the first sector of the boot partition." msgstr "" "Ако имате Windows NT (и желите да инсталирате покретачки програм), треба да " "изаберете да буде инсталиран у првом сектору покретачке партиције. " #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Click Change Drive Order to rearrange the drive " "order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI " "adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device." msgstr "" "Притисните Промени редослед дискова да преуредите " "редослед дискова. Промена редоследа дискова може бити корисна ако имате више " "SCSI контролера, или и SCSI и IDE контролере, а желите да покренете систем " "са SCSI уређаја." #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Select Force LBA32 if you have experienced problems " "with the system using LBA32 support during previous installations; for " "example, the system may need to exceed the 1024 cylinder limit for the " "/boot partition. Only if you have a system which " "supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 " "cylinder limit, and you want to place your /boot " "partition above cylinder 1024, should you select this option. If you are " "unsure, do not select the Force LBA32 option." msgstr "" "Изаберите Наметни LBA32 ако сте искусили проблеме када " "је систем користио LBA32 подршку током претходних инсталација; на пример, " "систем можда мора да премаши границу 1024. цилиндра за /boot партицију. Ову опцију треба да одаберете само ако имате систем " "који подржава LBA32 додатак за покретање оперативних система изнад границе " "1024. цилиндра, и желите да сместите Вашу /boot " "партицију изнад 1024. цилиндра. Ако нисте сигурни, немојте да изаберете " "опцију Наметни LBA32." #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "General kernel parameters field. Any options you enter " "are passed to the Linux kernel every time it boots." msgstr "" "Ако желите да додате подразумеване опције наредби за покретање, унесите их " "у поље Општи параметри језгра. Ма које опције унете " "овде ће бити прослеђене Linux језгру сваки пут када се покреће." #: index.docbook:426 index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Any network devices you have on the system are automatically detected by the " "installation program and shown in the Network Devices " "list." msgstr "" "Ма који мрежни уређаји које имате у систему су самостално пронађени " "инсталационим програмом и приказани у списку Мрежни уређаји." #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "To configure the network device, first select the device and then click " "Edit. In the Edit Interface " "screen, you can choose to have the IP and Netmask information configured by " "DHCP or you can enter it manually. You can also choose to make the device " "active at boot time." msgstr "" "За подешавање мрежних уређаја прво изаберите уређај и потом притисните " "Уреди. На екрану Уреди спрегу " "можете одабрати да се подаци за IP и мрежну маску подесе кроз DHCP, или их " "можете унети ручно. Можете такође одабрати да уређај буде активан по " "покретању система." #: index.docbook:439 index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "If you do not have DHCP client access or are unsure as to what this " "information is, please contact your Network Administrator." msgstr "" "Ако немате приступ DHCP клијенту, или нисте сигурни у вези овог податка, " "молим контактирајте Вашег администратора мреже." #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select " "manually and enter an FQHN-based hostname for your " "system (such as name.example.com). If you do not, your system will be known " "as \"localhost\"." msgstr "" "Ако је Ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељује DHCP, изаберите " "самостално кроз DHCP. У супротном изаберите " "ручно и унесите потпуно оквалификовано име домаћина " "(FQHN) за Ваш систем (као ime.primer.co.yu). Ако не унесете, Ваш систем ће " "бити познат као „localhost“." #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Finally, if you entered the IP and Netmask information manually, you may " "also enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary DNS " "addresses." msgstr "" "На крају, ако сте ручно унели податке за IP и мрежну маску, морате такође " "унети и адресу мрежног пролаза и адресе за основни, споредни и трећи DNS." #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Firewall Configuration" msgstr "Подешавање заштитног зида" #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "A firewall sits between your computer and the network, and determines which " "resources on your computer remote users on the network are able to access. A " "properly configured firewall can greatly increase the out-of-the-box " "security of your system." msgstr "" "Заштитни зид стоји између Вашег рачунара и мреже, и одређује којим ресурсима " "на Вашем рачунару удаљени корисници могу да приступе. Исправно подешен " "заштитни зид може доста да увећа почетну безбедност Вашег система." #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Choose the appropriate security level for your system." msgstr "Изаберите одговарајући ниво безбедности за Ваш систем." #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "No FirewallNo firewall " "provides complete access to your system and does no security checking. " "Security checking is the disabling of access to certain services. This " "should only be selected if you are running on a trusted network (not the " "Internet) or plan to do more firewall configuration later." msgstr "" "Без заштитног зидаБез заштитног " "зида пружа потпун приступ Вашем систему и не врши никакву проверу " "безбедности. Провера безбедности је неомогућавање приступа појединим " "сервисима. Ово треба изабрати само ако радите на мрежи од поверења (не на " "Интернету), или намеравате да касније додатно подешавате заштитни зид." #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Enable firewall — If you choose Enable " "firewall, connections are not accepted by your system (other than " "the default settings) that are not explicitly defined by you. By default, " "only connections in response to outbound requests, such as DNS replies or " "DHCP requests, are allowed. If access to services running on this machine is " "needed, you can choose to allow specific services through the firewall." msgstr "" "Омогући заштитни зид — Ако изаберете " "Омогући заштитни зид, везе нису прихваћене на Вашем " "систему (осим подразумеваних поставки) ако их Ви нисте изричито дефинисали. " "Подразумевано само везе као одговори на излазне захтеве су дозвољене, као " "DNS одјеци или DHCP захтеви. Ако је потребан приступ сервисима извршаваним " "на овој машини, можете да изаберете да пропустите одређене сервисе кроз " "заштитни зид." #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "If you are connecting your system to the Internet, but do not plan to run a " "server, this is the safest choice." msgstr "" "Ако ћете повезивати Ваш систем на Интернет, али не намеравате да покрећете " "сервер, ово је најбезбеднији избор." #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Next, select which services, if any, should be allowed to pass through the " "firewall." msgstr "" "Даље, изаберите којим сервисима, ако икојим, треба дозволити пролаз кроз " "заштитни зид." #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Enabling these options allow the specified services to pass through the " "firewall. Note, these services may not be installed on " "the system by default. Make sure you choose to enable any options that you " "may need." msgstr "" "Омогућавање ових опција дозвољава одређеним сервисима да прођу кроз заштитни " "зид. Обратите пажњу да ови сервиси можда нису " "подразумевано инсталирани на систем. Уверите се у избор омогућавања ма којих " "опција које Вам могу затребати." #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "Remote Login (SSH)Secure " "Shell (SSH) is a suite of tools for logging in to and " "executing commands on a remote machine. If you plan to use SSH tools to " "access your machine through a firewall, enable this option. You need to have " "the openssh-server package installed in order to access " "your machine remotely, using SSH tools." msgstr "" "Даљинска пријава (SSH)Secure Shell (SSH) безбедна љуска је скуп алата " "за пријављивање и извршавање наредби на удаљеној машини. Ако намеравате да " "користите SSH алате за приступ Вашој машини кроз заштитни зид, омогућите ову " "опцију. Требаће Вам инсталиран openssh-server пакет да " "би даљински приступили Вашој машини користећи SSH алате." #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Web Server (HTTP, HTTPS) — The HTTP and HTTPS " "protocols are used by Apache (and by other Web servers) to serve webpages. " "If you plan on making your Web server publicly available, enable this " "option. This option is not required for viewing pages locally or for " "developing webpages. You must install the httpd package " "if you want to serve webpages." msgstr "" "Веб сервер (HTTP, HTTPS) — Протоколе HTTP и HTTPS " "употребљава Apache (и други веб сервери) за сервирање веб страница. Ако " "намеравате да Ваш веб сервер буде јавно доступан, омогућите ову опцију. Ова " "опција није потребна за гледање страница у локалу или за развој веб " "страница. Морате да инсталирате httpd пакет ако желите " "да сервирате веб странице." #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "File Transfer (FTP) — The FTP protocol is used to " "transfer files between machines on a network. If you plan on making your FTP " "server publicly available, enable this option. You must install the " "vsftpd package in order to publicly serve files." msgstr "" "Пренос датотека (FTP) — Протокол FTP се користи " "за пренос датотека између машина у мрежи. Ако намеравате да Ваш FTP сервер " "буде јавно доступан, омогућите ову опцију. Морате да инсталирате " "vsftpd пакет да би јавно сервирали датотеке." #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Mail Server (SMTP) — If you want to allow " "incoming mail delivery through your firewall, so that remote hosts can " "connect directly to your machine to deliver mail, enable this option. You do " "not need to enable this if you collect your mail from your Internet Service " "Provider's server using POP3 or IMAP, or if you use a tool such as " "fetchmail. Note that an improperly configured SMTP server " "can allow remote machines to use your server to send spam." msgstr "" "Сервер поште (SMTP) — Ако хоћете да дозволите " "доставу долазне поште кроз Ваш заштитни зид, тако да удаљени домаћини могу " "да се директно споје на Вашу машину и доставе пошту, омогућите ову опцију. " "Не морате да омогућите ово ако сакупљате Вашу пошту са сервера Вашег " "добављача Интернет услуга користећи POP3 или IMAP, или ако користите алат " "као што је fetchmail. Обратите пажњу да неисправно " "подешен SMTP сервер може да дозволи удаљеним машинама да користе Ваш сервер " "за слање нежељене поште." #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you can now setup SELinux (Security " "Enhanced Linux) during your installation." msgstr "" "Поред тога, сада можете да поставите SELinux " "(Security Enhanced Linux, безбедносно унапређени Linux) током Ваше " "инсталације." #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The SELinux implementation in &RHL; is designed to improve the security of " "various server daemons while minimizing the impact on the day-to-day " "operations of your system." msgstr "" "SELinux остварење у &RHL; је осмишљено да побољша безбедност разних " "серверских позадинских процеса, истовремено сводећи утицај на свакодневне " "радње Вашег система на најмању меру." #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Three states are available for you to choose from during the installation " "process:" msgstr "Доступна су Вам три стања за избор током процеса инсталације:" #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Disable — Select Disable if " "you do not want SELinux security controls enabled on this system. The " "Disabled setting turns enforcing off and does not set " "up the machine for the use of a security policy." msgstr "" "Искључено — Изаберите Искључено ако нећете да омогућите SELinux контроле безбедности на овом " "систему. Поставка Искључено искључује наметање и не " "поставља машину за употребу полисе безбедности." #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Warn — Select Warn to be " "notified of any denials. The Warn state assigns labels " "to data and programs, and logs them, but does not enforce any policies. The " "Warn state is a good starting place for users who " "eventually want a fully active SELinux policy, but who first want to see " "what effects the policy would have on their general system operation. Note " "that users selecting the Warn state may notice some " "false positive and negative notifications." msgstr "" "Упозоравај — Изабери Упозоравај да будете обавештени о ма којим одбијањима. Стање " "Упозоравај додељује ознаке подацима и програмима, и " "записује их у дневник, али не намеће никакву полису. Стање " "Упозоравај је добра почетна тачка за кориснике који " "коначно желе потпуно активну SELinux полису, али који прво желе да виде које " "дејство би полиса имала на општи рад њиховог система. Обратите пажњу да ће " "корисници који одаберу стање Упозоравај можда приметити " "неке лажне позитивне и негативне пријаве." #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Active — Select Active if " "you want SELinux to act in a fully active state. The Active state enforces all policies, such as denying access to " "unauthorized users for certain files and programs, for additional system " "protection. Choose this state only if you are sure that your system can " "still properly function with SELinux fully enabled." msgstr "" "Активно — Изаберите Активно " "ако желите да SELinux дејствује у потпуно активном стању. Активно стање намеће све полисе, као што је одбијање приступа корисницима " "неовлашћеним за извесне датотеке и програме, ради додатне заштите система. " "Одаберите ово стање само ако сте сигурни да Ваш систем још може да ради " "правилно када је SELinux потпуно омогућен." #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Set your time zone by selecting your computer's physical location." msgstr "Поставите Вашу временску зону избором физичког места Вашег рачунара." #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "On the interactive map, click on a specific city (marked by a yellow dot) " "and a red X appears indicating your selection." msgstr "" "На интерактивној мапи притисните на одређени град (обележени жутом тачком) и " "појавиће се црвени X указујући на Ваш избор." #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "You can also scroll through the list of locations to select your desired " "time zone." msgstr "" "Можете такође да клизате кроз списак места за избор Ваше временске зоне." #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "You can also select the System Clock uses UTC option. " "(UTC, or Coordinated Universal Time, allows your system to properly handle " "daylight-saving time.) Select this if your computer's hardware clock is set " "to UTC, instead of being set to your local time." msgstr "" "Можете такође да изаберете опцију Системски часовник користи UTC. (UTC, или координисано универзално време, дозвољава Вашем систему " "да исправно управља зимским и летњим временом.) Одаберите ово ако је " "хардверски часовник Вашег рачунара постављен на UTC, уместо на Ваше локално " "време." #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Set Root Password" msgstr "Постави root лозинку" #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Use the root account only for administration. Once the " "installation has been completed, create a non-root account for your general " "use and su - to gain root access when you need to fix " "something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or " "incorrect command doing damage to your system." msgstr "" "Користите root налог само за администрацију. Пошто " "инсталација буде готова, направите не-root налог за општу употребу и " "одрадите su - да би придобили root приступ када треба " "нешто брзо да поправите. Ова основна правила своде могућност да грешка у " "куцању или нетачна наредба учине штету Вашем систему на најмању меру." #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Избор групе пакета" #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Select the package (application) groups that you want to install. To select " "a package group, click on the check box beside it." msgstr "" "Изаберите групе пакета (програма) које желите да инсталирате. Да би изабрали " "групу пакета, штиклирајте кућицу поред ње." #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "Once a package group has been selected, click on Details to view which packages are installed by default and to add or " "remove optional packages from that group." msgstr "" "Када је група пакета изабрана, притисните на Детаљи да " "би видели који су пакети подразумевано инсталирани и да додате или уклоните " "необавезне пакете из групе." #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неразрешене међузависности" #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "Many software packages depend on other packages or libraries in order to " "work correctly. To make sure your system has all the packages it needs in " "order to work, the installation program checks these package " "dependencies each time you install or remove a " "package. If one package requires another package that has not been " "installed, unresolved dependencies exist." msgstr "" "Доста софтверских пакета зависи од других пакета или библиотека да би радили " "исправно. Да би се уверило да Ваш систем има све пакете потребне за рад, " "инсталациони програм проверава ове међузависности " "пакета сваки пут када инсталирате или уклањате пакет. Ако један пакет " "захтева други пакет који није инсталиран, постоје неразрешене међузависности." #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "One or more packages you have selected have unresolved dependencies. You can " "resolve this by selecting Install Packages to Satisfy " "Dependencies. You can also choose not to install any packages " "listed with dependencies or to ignore the dependencies." msgstr "" "Један или више пакета које сте изабрали има неразрешене међузависности. Ово " "можете решити избором Инсталирај пакете да задовољиш " "међузависности. Можете такође да изаберете да не инсталирате било " "које пакете на списку са међузависностима, или да занемарите међузависности." #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "About to Install" msgstr "Приправан за инсталацију" #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Caution: Once you click Next, the " "installation program begins writing the operating system to the hard drive" "(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue with " "this installation, this is the last point at which you can safely abort the " "installation process." msgstr "" "Опрез: Када једном притиснете Следећи, инсталациони програм почиње са уписом оперативног система на " "чврсти диск. Овај процес се не може опозвати. Ако сте одлучили да не " "наставите са овом инсталацијом, ово је последњи тренутак за безбедно " "обустављање процеса инсталације." #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "To abort this installation, press your computer's Reset " "button or reset using Control Alt Delete , and then remove the " "installation media between the unmounting and reboot screen messages." msgstr "" "Да би обуставили ову инсталацију, притисните Reset дугме " "на кућишту Вашег рачунара, или поново покрените употребом " "Control Alt Delete , и потом уклоните инсталационе медијуме између демонтирања и " "порука о покретању на екрану." #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "About to Upgrade" msgstr "Приправан за надоградњу" #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Caution: Once you click Next, the " "installation program begins writing the operating system to the hard drive" "(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue with " "this installation, this is the last point at which you can abort the " "installation process." msgstr "" "Опрез: Када једном притиснете Следећи, инсталациони програм почиње са уписом оперативног система на " "чврсти диск. Овај процес се не може опозвати. Ако сте одлучили да не " "наставите са овом инсталацијом, ово је последњи тренутак за обустављање " "процеса инсталације." #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "To abort this upgrade, press your computer's Reset button " "or reset using Control Alt " "Delete , and then remove the installation media " "between the unmounting and reboot screen messages." msgstr "" "Да би обуставили ову надоградњу, притисните Reset дугме " "на кућишту Вашег рачунара, или поново покрените употребом " "Control Alt Delete , и потом уклоните инсталационе медијуме између демонтирања и " "порука о покретању на екрану." #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталација пакета" #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "We have gathered all the information needed to install &RHL; on the system. " "It may take a while to install everything, depending on how many packages " "need to be installed." msgstr "" "Сакупили смо све податке потребне за &RHL; инсталацију на систем. Можда ће " "потрајати док све инсталирамо, зависно од тога колико пакета је потребно " "инсталирати." #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Upgrading Your Swap Partition" msgstr "Надоградња Ваше свап партиције" #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Upgrading your swap partition is not necessary for all upgrades. You have " "reached this screen because the installation program has determined you do " "not have enough memory to continue with the installation." msgstr "" "Надоградња Ваше свап партиције није неопходна код свих надоградњи. Стигли " "сте до овог екрана јер је инсталациони програм установио да немате довољно " "меморије да наставите са инсталацијом." #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to create a swap file on your hard disk. The swap file " "is treated as virtual memory and enhances the performance of your system." msgstr "" "Овде можете да одаберете да направите свап датотеку на Вашем чврстом диску. " "Свап датотека се третира као виртуелна меморија и унапређује учинак Вашег " "система." #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to create a swap file during this upgrade, you may want " "to consider aborting the installation and creating the necessary file on " "your own." msgstr "" "Ако не желите да направите свап датотеку током ове надоградње, можда би " "могли да размислите о одустајању од инсталације и да сами направите потребну " "датотеку." #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "To create a swap file, select the button beside Create a swap " "file." msgstr "" "Да би направили свап датотеку, изаберите дугме поред Направи " "свап датотеку." #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Next, using your mouse, select the partition where the swap file will reside." msgstr "" "Даље, користећи Вашег миша, изаберите партицију где ће свап датотека бити " "смештена." #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Enter the size of the swap file (in MB) in the field provided." msgstr "Унесите величину свап датотеке (у МБ) у датом пољу." #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Choose your network card and whether you would like to configure using DHCP. " "If you have multiple Ethernet devices, each device has its own configuration " "screen. You can switch between device screens, (for example eth0 and eth1); " "the information you give is specific to each screen. If you select " "Activate on boot, your network card is started when you " "boot." msgstr "" "Одаберите Вашу мрежну картицу и да ли желите да подесите користећи DHCP. Ако " "имате више Ethernet уређаја, сваки уређај има свој екран за подешавање. " "Можете да се пребацујете између екрана за уређаје, (на пример eth0 и eth1); " "подаци које доставите су својствени сваком екрану. Ако изаберете " "Активирај при покретању система, Ваша мрежна картица ће " "бити покренута када покренете систем." #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Next enter, where applicable, the IP Address, Netmask, Network, Broadcast, " "and Point to Point addresses. If you are unsure about any of these, contact " "your Network Administrator." msgstr "" "Даље унесите, где је применљиво, IP адресу, мрежну маску, мрежу, и адресе за " "одашиљање (broadcast) и од тачке до тачке (point to point). Ако нисте " "сигурни ни у једно од овога, контактирајте Вашег администратора мреже." #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Note: Point to Point addresses are used for configuring point-to-point " "connections for CTC and ESCON devices." msgstr "" "Напомена: адресе од тачке до тачке се користе за подешавање веза врсте од " "тачке до тачке за CTC и ESCON уређаје." #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known " "as \"localhost.\"" msgstr "" "Унесите име домаћина за Ваш систем. Ако не унесете, Ваш систем ће бити " "познат као „localhost“." #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary " "DNS addresses." msgstr "" "На крају унесите адресу мрежног пролаза и адресе за основни, споредни и " "трећи DNS." #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надогради подешавања покретачког програма" #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "A software boot loader can be used to start &RHL; on your computer. It can " "also start other operating systems, such as Windows 9x. If you are using a &RHL; software boot loader, it is detected " "automatically." msgstr "" "Покретачки програм се може користити да покрене &RHL; на Вашем рачунару. " "Може такође да покрене и друге оперативне системе, као што је Windows " "9x. Ако користите &RHL; покретачки програм, он ће " "бити самостално пронађен." #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Your options are:" msgstr "Ваше опције су:" #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Update boot loader configuration — Choose this " "option to keep your current boot loader configuration (GRUB or LILO " "depending on what you have currently installed) and have updates applied." msgstr "" "Ажурирај подешавања покретачког програма — " "Одаберите ову опцију да би задржали Ваш тренутно подешени покретачки програм " "(GRUB или LILO зависно од тога шта имате тренутно инсталирано) и применили " "ажурирања." #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Skip boot loader updating — Choose this option if " "you do not want to make any changes to your current boot loader " "configuration. If you are using a third party boot loader, you should not " "update your boot loader." msgstr "" "Прескочи ажурирање покретачког програма — " "Одаберите ову опцију ако не желите да вршите било какве измене тренутно " "подешеном покретачком програму. Ако имате покретачки програм са стране, не " "би требало да ажурирате Ваш покретачки програм." #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Create new boot loader configuration — Choose " "this option if you want to create a new boot loader for your system. If you " "currently have LILO and want to switch to GRUB, or if you have been using " "boot disks to boot your &RHL; system and want to use a software boot loader " "such as GRUB or LILO, you should create a new boot loader configuration." msgstr "" "Ново подешавање покретачког програма — Одаберите " "ову опцију ако желите да направите нов покретачки програм за Ваш систем. Ако " "тренутно имате LILO и желите да се пребаците на GRUB, или ако сте до сада " "користили покретачке дискете за покретање Вашег &RHL; система и желите да " "користите покретачки програм као што је GRUB или LILO, треба да направите " "ново подешавање покретачког програма." #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Workstation Defaults" msgstr "Подразумевано за радну станицу" #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "A workstation installation automatically chooses package groups to be " "installed on the system." msgstr "" "Инсталација радне станице самостално бира групе пакета које ће бити " "инсталиране на систем." #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Select Accept the current package list to continue with " "the installation process and install a default workstation installation." msgstr "" "Изаберите Прихватам тренутни списак пакета за наставак " "процеса инсталације и инсталацију подразумеване инсталације радне станице." #: index.docbook:797 index.docbook:814 index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Select Customize the set of packages to be installed if " "you wish to select different or additional package groups." msgstr "" "Изаберите Прилагоди скуп пакета за инсталацију ако " "желите да одаберете другачије или додатне групе пакета." #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Package Installation Defaults" msgstr "Подразумевана инсталација пакета" #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The installation program automatically chooses package groups to be " "installed on the system." msgstr "" "Инсталациони програм самостално бира групе пакета које ће бити инсталиране " "на систем." #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Select Accept the current package list to accept the " "default package groups and to continue with the installation process." msgstr "" "Изаберите Прихватам тренутни списак пакета да би " "прихватили подразумеване групе пакета и наставили са процесом инсталације." #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Подразумевано за лични рачунар" #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "A personal desktop installation automatically chooses packages groups to be " "installed on the system." msgstr "" "Инсталација личног рачунара самостално бира групе пакета које ће бити " "инсталиране на систем." #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Select Accept the current package list to continue with " "the installation process and install a default personal desktop installation." msgstr "" "Изаберите Прихватам тренутни списак пакета за наставак " "процеса инсталације и инсталацију подразумеване инсталације личног рачунара." #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "FCP Devices" msgstr "FCP уређаји" #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "zSeries systems require that any FCP (Fibre Channel protocol) device be " "entered manually in order for the installation program to recognize the " "hardware. The values entered here are unique to each site in which they are " "setup." msgstr "" "Системи zSeries захтевају да ма који FCP (Fibre Channel протокол) уређај " "буде унет ручно да би инсталациони програм препознао хардвер. Вредности " "унете овде су јединствене за свако место на коме су постављене." #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Each value entered should be double checked as any mistakes made may cause " "the system not to operate properly." msgstr "" "Свака унета вредност треба да буде детаљно проверена јер било која " "направљена грешка може проузроковати неисправан рад система." #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "For more information on these values, refer to the hardware documentation " "that came with your system and check with the system administrator who has " "setup the network for this system." msgstr "" "За више информација о овим вредностима, погледајте документацију хардвера " "која је стигла уз Ваш систем и проверите са администратором система који је " "подесио мрежу за овај систем." # Red Hat #: rh-entity:6 #, no-c-format msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # @RHL@ #: rh-entity:7 #, no-c-format msgid "@RHL@" msgstr "@RHL@" # Red Hat Enterprise Linux #: rh-entity:8 #, no-c-format msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" # Red Hat Linux Reference Guide #: rh-entity:9 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Reference Guide" msgstr "Red Hat Linux Приручник" # Red Hat Linux Installation Guide #: rh-entity:10 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Installation Guide" msgstr "Водич кроз инсталацију Red Hat Linux-а" # Red Hat Enterprise Linux Installation Guide #: rh-entity:11 #, no-c-format msgid "Red Hat Enterprise Linux Installation Guide" msgstr "Водич кроз инсталацију Red Hat Enterprise Linux-а" # Red Hat, Inc. #: rh-entity:12 #, no-c-format msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." # @RHLVER@ #: rh-entity:13 #, no-c-format msgid "@RHLVER@" msgstr "@RHLVER@"