# Serbian translations for libuser # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libuser package. # Miloš Komarčević , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-21 17:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 09:21-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: apps/apputil.c:124 #: apps/apputil.c:198 #: apps/apputil.c:234 #: apps/apputil.c:263 #: modules/files.c:246 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: apps/apputil.c:132 #: apps/apputil.c:208 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу „%s“: %s" #: apps/apputil.c:140 #: apps/apputil.c:215 #: apps/apputil.c:310 #: modules/files.c:229 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Грешка при промени власника „%s“: %s" #: apps/apputil.c:247 #: apps/apputil.c:280 #: apps/apputil.c:296 #: modules/files.c:261 #: modules/files.c:275 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Грешка при писању „%s“: %s" #: apps/apputil.c:347 #: apps/apputil.c:382 #: apps/apputil.c:399 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Грешка при уклањању „%s“: %s" #: apps/apputil.c:550 #: apps/apputil.c:554 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Неуспело одбацивање повластица.\n" #: apps/apputil.c:563 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Унутрашња грешка.\n" #: apps/apputil.c:584 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s није овлашћен да мења finger податке за %s\n" #: apps/apputil.c:586 msgid "Unknown user context" msgstr "Непознат кориснички контекст" #: apps/apputil.c:594 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Не могу да поставим подразумевани контекст за /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:603 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Грешка при иницијализацији PAM-а.\n" #: apps/apputil.c:613 #: apps/apputil.c:640 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Неуспела аутентификација за %s.\n" #: apps/apputil.c:621 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Унутрашња PAM грешка „%s“.\n" #: apps/apputil.c:626 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Аутентификован непознат корисник.\n" #: apps/apputil.c:630 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Неслагање корисника.\n" #: apps/lchage.c:135 #: apps/lid.c:111 #: apps/lpasswd.c:70 #: apps/luseradd.c:92 #: apps/luserdel.c:65 #: apps/lusermod.c:90 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[ОПЦИЈА...] корисник" #: apps/lchage.c:138 #: apps/lchfn.c:76 #: apps/lchsh.c:62 #: apps/lgroupadd.c:69 #: apps/lgroupdel.c:60 #: apps/lgroupmod.c:88 #: apps/lid.c:114 #: apps/lnewusers.c:70 #: apps/lpasswd.c:73 #: apps/luseradd.c:95 #: apps/luserdel.c:68 #: apps/lusermod.c:93 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Грешка при тумачењу аргумената: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 #: apps/lpasswd.c:87 #: apps/luseradd.c:110 #: apps/luserdel.c:76 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Није наведено корисничко име.\n" #: apps/lchage.c:157 #: apps/lchfn.c:110 #: apps/lchsh.c:96 #: apps/lgroupadd.c:104 #: apps/lgroupdel.c:79 #: apps/lgroupmod.c:120 #: apps/lid.c:158 #: apps/lnewusers.c:81 #: apps/lpasswd.c:99 #: apps/luseradd.c:132 #: apps/luserdel.c:85 #: apps/lusermod.c:145 #: samples/enum.c:60 #: samples/testuser.c:75 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:166 #: apps/lchfn.c:118 #: apps/lchsh.c:104 #: apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:93 #: apps/lusermod.c:159 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "Корисник %s не постоји.\n" #: apps/lchage.c:177 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Налог је закључан.\n" #: apps/lchage.c:179 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Налог није закључан.\n" #: apps/lchage.c:184 #, c-format msgid "Minimum:\t%d\n" msgstr "Најмањи:\t%d\n" #: apps/lchage.c:188 #, c-format msgid "Maximum:\t%d\n" msgstr "Највећи:\t%d\n" #: apps/lchage.c:192 #, c-format msgid "Warning:\t%d\n" msgstr "Упозорење:\t%d\n" #: apps/lchage.c:196 #, c-format msgid "Inactive:\t%d\n" msgstr "Неактивно:\t%d\n" #: apps/lchage.c:200 #: apps/lchage.c:207 #: apps/lchage.c:216 #: apps/lchage.c:226 msgid "Never" msgstr "Никада" #: apps/lchage.c:202 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "Последња промена:\t%s\n" #: apps/lchage.c:211 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "Лозинка истиче:\t%s\n" #: apps/lchage.c:221 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "Лозинка неактивна:\t%s\n" #: apps/lchage.c:228 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "Налог истиче:\t%s\n" #: apps/lchage.c:278 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Неуспела измена застарелих података за %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:73 #: apps/lchsh.c:59 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[ОПЦИЈА...] [корисник]" #: apps/lchfn.c:92 #: apps/lchsh.c:78 #: apps/lid.c:145 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Није наведено корисничко име, нема имена за uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:103 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Мењам finger податке за %s.\n" #: apps/lchfn.c:144 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: apps/lchfn.c:158 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: apps/lchfn.c:173 msgid "Given Name" msgstr "Крштено име" #: apps/lchfn.c:183 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: apps/lchfn.c:192 msgid "Office Phone" msgstr "Канцеларијски телефон" #: apps/lchfn.c:201 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: apps/lchfn.c:215 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: apps/lchfn.c:228 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Finger подаци нису промењени: грешка у уносу.\n" #: apps/lchfn.c:300 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger подаци су промењени.\n" #: apps/lchfn.c:303 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Finger подаци нису промењени: %s.\n" #: apps/lchsh.c:89 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Мењам љуску за %s.\n" #: apps/lchsh.c:118 msgid "New Shell" msgstr "Нова љуска" #: apps/lchsh.c:139 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Љуска је промењена.\n" #: apps/lchsh.c:142 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Љуска није промењена: %s\n" #: apps/lgroupadd.c:66 #: apps/lgroupdel.c:57 #: apps/lgroupmod.c:85 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[ОПЦИЈА...] група" #: apps/lgroupadd.c:78 #: apps/lgroupdel.c:69 #: apps/lgroupmod.c:96 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Није наведено име групе.\n" #: apps/lgroupadd.c:91 #: apps/lgroupmod.c:108 #: apps/lusermod.c:116 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "Неисправан ID групе %s\n" #: apps/lgroupadd.c:128 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Неуспело прављење групе: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:87 #: apps/lgroupmod.c:133 #: apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Група %s не постоји.\n" #: apps/lgroupdel.c:93 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Група %s не може бити избрисана: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:126 #: apps/lusermod.c:152 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "И -L и -U су наведени.\n" #: apps/lgroupmod.c:140 #: apps/lgroupmod.c:149 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Неуспело постављање лозинке за групу %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:158 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Група %s не може бити закључана: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:167 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Група %s не може бити откључана: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:251 #: apps/lgroupmod.c:277 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Група %s не може бити измењена: %s\n" #: apps/lid.c:127 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Није наведено име групе, користим %s.\n" #: apps/lid.c:131 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Није наведено име групе, нема имена за gid %d.\n" #: apps/lid.c:141 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Није наведено корисничко име, користим %s.\n" #: apps/lnewusers.c:67 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Грешка при отварању „%s“: %s.\n" #: apps/lnewusers.c:124 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "Грешка при прављењу налога за „%s“: неправилно обликована линија.\n" #: apps/lnewusers.c:134 #: apps/luseradd.c:119 #: apps/lusermod.c:131 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "Неисправан кориснички ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:141 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Одбијам да направим налог са UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:223 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“ са GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:281 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:303 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу личног директоријума за %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:317 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s.\n" msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту за %s.\n" #: apps/lnewusers.c:323 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу корисничког налога за %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:84 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Мењам лозинку за %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Нова лозинка (потврда)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Лозинке се не слажу, покушајте поново.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Промена лозинке је отказана.\n" #: apps/lpasswd.c:190 #: apps/luseradd.c:291 #: apps/luseradd.c:301 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за корисника %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:198 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за групу %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:209 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Лозинка је промењена.\n" #: apps/luseradd.c:180 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Група %jd не постоји\n" #: apps/luseradd.c:207 #: apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“: %s\n" #: apps/luseradd.c:281 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Неуспело прављење налога: %s.\n" #: apps/luseradd.c:331 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Грешка при прављењу %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:338 #, c-format msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту.\n" #: apps/luserdel.c:98 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде обрисан: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s није имала gid број.\n" #: apps/luserdel.c:118 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Не постоји група са GID %jd, не уклањам.\n" #: apps/luserdel.c:125 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Група са GID %jd није имала име групе.\n" #: apps/luserdel.c:135 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Група %s не може да буде обрисана: %s.\n" #: apps/luserdel.c:149 #, c-format msgid "%s did not have a home directory.\n" msgstr "%s није имао лични директоријум.\n" #: apps/luserdel.c:156 #, c-format msgid "Error removing %s: %s.\n" msgstr "Грешка при уклањању %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:168 #: apps/lusermod.c:181 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Неуспело постављање лозинке за корисника %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:191 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде закључан: %s.\n" #: apps/lusermod.c:199 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде откључан: %s.\n" #: apps/lusermod.c:268 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде измењен: %s.\n" #: apps/lusermod.c:327 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Група %s не може да буде измењена: %s.\n" #: apps/lusermod.c:338 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Нема старог личног директоријума за %s.\n" #: apps/lusermod.c:343 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Нема новог личног директоријума за %s.\n" #: apps/lusermod.c:349 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при премештању %s у %s: %s.\n" #: lib/config.c:117 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #: lib/config.c:123 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да извршим stat над датотеком подешавања „%s“: %s" #: lib/config.c:131 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "датотека подешавања „%s“ је превелика" #: lib/config.c:147 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам датотеку подешавања „%s“: %s" #: lib/error.c:42 msgid "success" msgstr "успех" #: lib/error.c:44 msgid "module disabled by configuration" msgstr "модул искључен у подешавањима" #: lib/error.c:46 msgid "generic error" msgstr "уопштена грешка" #: lib/error.c:48 msgid "not enough privileges" msgstr "нема довољно повластица" #: lib/error.c:50 msgid "access denied" msgstr "приступ одбијен" #: lib/error.c:52 msgid "bad user/group name" msgstr "лоше име корисника/групе" #: lib/error.c:54 msgid "bad user/group id" msgstr "лош id корисника/групе" #: lib/error.c:56 msgid "user/group name in use" msgstr "име корисника/групе је у употреби" #: lib/error.c:58 msgid "user/group id in use" msgstr "id корисника/групе је у употреби" #: lib/error.c:60 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "грешка при удешавању својстава терминала" #: lib/error.c:62 msgid "error opening file" msgstr "грешка при отварању датотеке" #: lib/error.c:64 msgid "error locking file" msgstr "грешка при закључавању датотеке" #: lib/error.c:66 msgid "error statting file" msgstr "грешка при извршавању stat над датотеком" #: lib/error.c:68 msgid "error reading file" msgstr "грешка при читању датотеке" #: lib/error.c:70 msgid "error writing to file" msgstr "грешка при упису у датотеку" #: lib/error.c:72 msgid "data not found in file" msgstr "подаци нису нађени у датотеци" #: lib/error.c:74 msgid "internal initialization error" msgstr "унутрашња грешка иницијализације" #: lib/error.c:76 msgid "error loading module" msgstr "грешка при учитавању модула" #: lib/error.c:78 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "грешка при разрешавању симбола у модулу" #: lib/error.c:80 msgid "library/module version mismatch" msgstr "неслагање верзије библиотеке/модула" #: lib/error.c:82 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "откључавање би учинило поље лозинке празним" #: lib/error.c:88 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: lib/modules.c:65 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "нема функције иницијализације %s у „%s“" #: lib/modules.c:83 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "неслагање верзије модула у „%s“" #: lib/modules.c:96 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "модул „%s“ не дефинише „%s“" #: lib/prompt.c:68 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "грешка при читању својстава терминала" #: lib/prompt.c:75 #: lib/prompt.c:87 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "грешка при постављању својстава терминала" #: lib/prompt.c:81 msgid "error reading from terminal" msgstr "грешка при читању са терминала" #: lib/user.c:193 msgid "name is not set" msgstr "име није постављено" #: lib/user.c:198 msgid "name is too short" msgstr "име је прекратко" #: lib/user.c:203 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "име је предугачко (%zu > %d)" #: lib/user.c:210 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "име садржи не-ASCII знакове" #: lib/user.c:217 msgid "name contains control characters" msgstr "име садржи контролне знакове" #: lib/user.c:224 msgid "name contains whitespace" msgstr "име садржи размак" #: lib/user.c:236 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "име почиње цртицом" #: lib/user.c:247 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "име садржи неисправан знак „%c“" #: lib/util.c:193 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "грешка при закључавању датотеке: %s" #: modules/files.c:120 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "не могу да добавим безбедносни контекст за „%s“: %s" #: modules/files.c:126 #, c-format msgid "couldn't set default security context: %s" msgstr "не могу да поставим подразумевани безбедносни контекст: %s" #: modules/files.c:133 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "не могу да поставим подразумевани безбедносни контекст на „%s“: %s" #: modules/files.c:176 #: modules/files.c:544 #: modules/files.c:869 #: modules/files.c:1136 #: modules/files.c:1277 #: modules/files.c:1498 #: modules/files.c:1583 #: modules/files.c:1789 #: modules/files.c:1973 #: modules/files.c:1990 #: modules/files.c:2079 #: modules/files.c:2098 #: modules/files.c:2166 #: modules/files.c:2187 #: modules/files.c:2284 #: modules/files.c:2303 #: modules/files.c:2362 #: modules/files.c:2381 #: modules/files.c:2481 #: modules/files.c:2496 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: modules/files.c:188 #: modules/files.c:217 #: modules/files.c:283 #: modules/files.c:881 #: modules/files.c:1289 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "не могу да извршим stat над „%s“: %s" #: modules/files.c:199 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "грешка при прављењу „%s“: %s" #: modules/files.c:212 #, c-format msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" msgstr "резервна датотека „%s“ постоји и није редовна датотека" #: modules/files.c:291 msgid "backup file size mismatch" msgstr "неслагање величине резервне датотеке" #: modules/files.c:911 #: modules/files.c:1298 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "не могу да читам из „%s“: %s" #: modules/files.c:920 #: modules/files.c:927 msgid "entry already present in file" msgstr "ставка је већ присутна у датотеци" #: modules/files.c:934 #: modules/files.c:944 #: modules/files.c:955 #: modules/files.c:1346 #: modules/files.c:1354 #: modules/files.c:1362 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "не могу да упишем у „%s“: %s" #: modules/files.c:1113 #: modules/files.c:1172 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "објекат ентитета нема %s својство" #: modules/files.c:1823 #: modules/ldap.c:1552 #: modules/ldap.c:1825 msgid "error encrypting password" msgstr "грешка при шифровању лозинке" #: modules/files.c:2770 #: modules/files.c:2848 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "не извршавам са администраторским повластицама" #: modules/files.c:2861 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "нема присутне shadow датотеке -- искључујем" #: modules/krb5.c:104 #, c-format msgid "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s" msgstr "грешка при повезивању на kadm5 сервер за сервис „%s“ у царству „%s“: %s" #: modules/krb5.c:136 #: modules/krb5.c:202 #: modules/krb5.c:301 #: modules/krb5.c:389 #: modules/krb5.c:441 #: modules/krb5.c:529 #: modules/krb5.c:595 msgid "error initializing kerberos library" msgstr "грешка при иницијализацији kerberos библиотеке" #: modules/krb5.c:143 #: modules/krb5.c:223 #: modules/krb5.c:333 #: modules/krb5.c:341 #: modules/krb5.c:409 #: modules/krb5.c:462 #: modules/krb5.c:550 #: modules/krb5.c:612 #, c-format msgid "error parsing user name `%s' for kerberos" msgstr "грешка при тумачењу корисничког имена „%s“ за kerberos" #: modules/krb5.c:213 #: modules/krb5.c:400 #: modules/krb5.c:452 #: modules/krb5.c:540 #, c-format msgid "entity structure has no %s or %s attributes" msgstr "структура ентитета нема %s или %s својства" #: modules/krb5.c:311 #, c-format msgid "entity has no %s or %s attributes" msgstr "ентитет нема %s или %s својства" #: modules/krb5.c:324 #, c-format msgid "entity was created with no %s or %s attributes" msgstr "ентитет је направљен без %s или %s својстава" #: modules/krb5.c:475 #: modules/krb5.c:563 #, c-format msgid "error reading information for `%s' from kerberos" msgstr "грешка при читању података за „%s“ из kerberos-а" #: modules/krb5.c:604 #, c-format msgid "entity has no %s attribute" msgstr "ентитет нема %s својства" #: modules/krb5.c:642 #, c-format msgid "error setting password for `%s'" msgstr "грешка при постављању лозинке за „%s“" #: modules/krb5.c:768 msgid "Kerberos Realm" msgstr "Kerberos царство" #: modules/krb5.c:775 msgid "Kerberos Admin Principal" msgstr "Kerberos главни админ" #: modules/krb5.c:797 msgid "Kerberos Password for Admin Principal" msgstr "Kerberos лозинка за главног админа" #: modules/ldap.c:204 msgid "error initializing ldap library" msgstr "грешка при иницијализацији ldap библиотеке" #: modules/ldap.c:215 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "не могу да поставим LDAP протокол на верзију %d" #: modules/ldap.c:227 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "нисам могао да преговарам TLS са LDAP сервером" #: modules/ldap.c:408 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер" #: modules/ldap.c:411 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер, прво покушајте као „%s“: %s" #: modules/ldap.c:1331 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "кориснички објекат нема %s својство" #: modules/ldap.c:1340 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "кориснички објекат је направљен без „%s“" #: modules/ldap.c:1358 msgid "could not convert internal data to LDAPMods" msgstr "не могу да претворим унутрашње податке у LDAPMods" #: modules/ldap.c:1371 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при прављењу ставке LDAP каталога: %s" #: modules/ldap.c:1397 #: modules/ldap.c:1617 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при измени ставке LDAP каталога: %s" #: modules/ldap.c:1424 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при преименовању ставке LDAP каталога: %s" #: modules/ldap.c:1469 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "објекат није имао %s својство" #: modules/ldap.c:1487 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при уклањању ставке LDAP каталога: %s" #: modules/ldap.c:1522 #: modules/ldap.c:1538 #: modules/ldap.c:1650 #: modules/ldap.c:1749 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "објекат нема %s својство" #: modules/ldap.c:1675 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "нема таквог објекта у LDAP каталогу" #: modules/ldap.c:1687 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "није пронађено „%s“ својство" #: modules/ldap.c:1856 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "грешка при постављању лозинке у LDAP каталогу за %s: %s" #: modules/ldap.c:2468 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Име LDAP сервера" #: modules/ldap.c:2474 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "Основни DN LDAP претраге" #: modules/ldap.c:2480 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN LDAP увезивања" #: modules/ldap.c:2487 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Лозинка LDAP увезивања" #: modules/ldap.c:2493 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL корисник" #: modules/ldap.c:2500 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL овлашћујући корисник" #: modules/sasldb.c:124 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Cyrus SASL грешка при прављењу корисника: %s" #: modules/sasldb.c:128 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Cyrus SASL грешка при уклањању корисника: %s" #: modules/sasldb.c:524 #: modules/sasldb.c:532 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "грешка при иницијализацији Cyrus SASL-а: %s" #: python/admin.c:527 msgid "error creating home directory for user" msgstr "грешка при прављењу личног директоријума за корисника" #: python/admin.c:580 msgid "error removing home directory for user" msgstr "грешка при уклањању личног директоријума за корисника" #: python/admin.c:658 msgid "error moving home directory for user" msgstr "грешка при премештању личног директоријума за корисника" #: python/admin.c:691 msgid "error creating mail spool for user" msgstr "грешка при прављењу реда за пошту за корисника" #: samples/lookup.c:67 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s\n" #: samples/lookup.c:80 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "Неисправан ID %s\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Претражујем за групом са ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:96 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Претражујем за групом са именом %s.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Претражујем за корисником са ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:107 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Претражујем за корисником са именом %s.\n" #: samples/lookup.c:121 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Ставка није пронађена.\n" #: samples/prompt.c:52 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Одзиви су успели.\n" #: samples/prompt.c:62 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Одзиви нису успели.\n" #: samples/testuser.c:80 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Подразумеване класе корисничких објеката:\n" #: samples/testuser.c:86 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Подразумевана имена корисничких својстава:\n" #: samples/testuser.c:92 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Добављам подразумевана корисничка својства:\n" #: samples/testuser.c:99 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Умножавам корисничку структуру:\n"