# Serbian translations for rhgb # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhgb package. # Filip Maličević , 2005. # Miloš Komarčević , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhgb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:58-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:94 msgid "Setting up system clock" msgstr "Постављам системски часовник" #: src/main.c:95 msgid "Setting the hostname" msgstr "Постављам име домаћина" #: src/main.c:96 msgid "Setting up local disks" msgstr "Постављам локалне дискове" #: src/main.c:97 msgid "Starting random number generator" msgstr "Покрећем генератор насумичних бројева" #: src/main.c:98 msgid "Starting console mouse services" msgstr "Покрећем сервисе миша у конзоли" #: src/main.c:99 msgid "Probing for new hardware" msgstr "Испитујем за нови хардвер" #: src/main.c:100 msgid "Starting PCMCIA card services" msgstr "Покрећем сервисе PCMCIA картица" #: src/main.c:101 src/main.c:102 msgid "Starting firewall" msgstr "Покрећем заштитни зид" #: src/main.c:103 msgid "Starting power management services" msgstr "Покрећем сервисе за управљање напајањем" #: src/main.c:104 msgid "Starting printing system" msgstr "Покрећем систем за штампање" #: src/main.c:105 msgid "Starting isdn" msgstr "Покрећем isdn" #: src/main.c:106 msgid "Starting networking" msgstr "Покрећем умрежавање" #: src/main.c:107 msgid "Starting sshd" msgstr "Покрећем sshd" #: src/main.c:108 msgid "Starting time server" msgstr "Покрећем сервер времена" #: src/main.c:109 msgid "Starting Red Hat Network support" msgstr "Покрећем подршку за Red Hat Network" #: src/main.c:110 msgid "Starting E-Mail transport" msgstr "Покрећем пренос е-поште" #: src/main.c:111 msgid "Starting E-Mail spam filter system" msgstr "Покрећем систем филтрирања нежељене поште" #: src/main.c:112 msgid "Starting first-time boot configuration" msgstr "Покрећем подешавање при првом дизању система" #: src/main.c:113 msgid "Starting login services" msgstr "Покрећем сервисе за пријављивање" #: src/main.c:1058 msgid "Force the graphical boot to start" msgstr "Приморај покретање графичког дизања" #: src/main.c:1060 msgid "leave debugging information up" msgstr "остави податке о праћењу грешака доступним" #: src/main.c:1062 msgid "" "use an existing server instead of creating one. used primarily for debugging" msgstr "" "користи постојећи сервер уместо прављења новог. у основи се користи за " "праћење грешака" #: src/main.c:1064 msgid "Debug the graphical interface only" msgstr "Прати само грешке графичког сучеља" #: src/rhgb-client.c:246 msgid "Update a service's status" msgstr "Освежи статус сервиса" #: src/rhgb-client.c:248 msgid "Show the details page (yes/no)." msgstr "Прикажи страницу са детаљима (да/не)." #: src/rhgb-client.c:250 msgid "See if the server is alive" msgstr "Провери да ли је сервер жив" #: src/rhgb-client.c:252 msgid "Tells the server to quit" msgstr "Каже серверу да заврши" #: src/rhgb-client.c:254 msgid "Inform the server that we've finished rc.sysinit" msgstr "Обавести сервер да смо завршили са rc.sysinit" #: src/splash.c:308 msgid "Show _Details" msgstr "Прикажи де_таље" #: src/splash.c:332 msgid "Hide _Details" msgstr "Сакриј де_таље"