# Serbian translation of eel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the eel package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 13:07+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више _детаља" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1233 ../eel/eel-canvas.c:1234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке" #: ../eel/eel-editable-label.c:372 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте Gtk::xalign за то." #: ../eel/eel-editable-label.c:381 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова" #: ../eel/eel-editable-label.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:3069 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ГКонф грешка: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:92 msgid "GConf Error" msgstr "ГКонф грешка" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1259 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1261 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1263 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Слика није изабрана." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Морате кликнути на слику да бисте је изабрали." #: ../eel/eel-gnome-extensions.c:286 msgid "No Selection Made" msgstr "Избор није начињен" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:230 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:238 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:247 msgid "Name" msgstr "Име" # bug: no tags for translators #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:478 msgid "No applications selected" msgstr "Нема изабраних програма" # bug: needs a translators' comment to explain that %s is replaced with file extension #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:522 ../eel/eel-open-with-dialog.c:959 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:532 ../eel/eel-open-with-dialog.c:972 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм да отворите %s и остале врсте „%s“" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:179 ../eel/eel-open-with-dialog.c:181 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:226 ../eel/eel-open-with-dialog.c:228 msgid "Could not run application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:192 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:195 ../eel/eel-open-with-dialog.c:197 msgid "Could not find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:293 ../eel/eel-open-with-dialog.c:295 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:294 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Не могу да додам програм у базу програма" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:408 msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите програм" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:790 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:822 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да погледате његов опис." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:847 msgid "Use a _custom command" msgstr "Користи _произвољну наредбу" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:865 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:887 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:978 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Отвори %s и остале датотеке врсте „%s“ помоћу:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1009 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1010 msgid "Add Application" msgstr "Додај програм" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:216 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију кликом на „откажи“." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:462 ../eel/eel-stock-dialogs.c:482 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:501 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:514 ../eel/eel-stock-dialogs.c:537 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:567 ../eel/eel-stock-dialogs.c:602 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:644 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #~ msgid "The application '%s' is not a valid executable" #~ msgstr "Програм „%s“ није извршни" #~ msgid "Could not open application" #~ msgstr "Не могу да отворим програм" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Запамти ову лозинку"