# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 23:16+0100\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1837 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1436 ../storage/exchange-storage.c:135 msgid "Searching..." msgstr "Претрага..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:258 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Поновно повезивање на LDAP сервер..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1300 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Примање LDAP резултата претраге..." #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1459 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка у претраживању" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:312 msgid "Folder not marked for offline support" msgstr "Директоријум није подешен за рад ван мреже" #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:1667 #, c-format msgid "" "Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n" "You must book each meeting separately." msgstr "" "Није могуће заказивање ресурса '%s' за поновљене састанке.\n" "Морате посебно заказати сваки састанак." #: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:1686 #, c-format msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." msgstr "Ресурс '%s' је заузет током изабраног временског периода." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:220 msgid "Can only expunge in Deleted Items folder" msgstr "Може избацити само у директоријум Обрисани предмети" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:244 msgid "No Subject" msgstr "Без наслова" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:371 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Ова порука није доступна у раду ван мреже." #: ../camel/camel-exchange-folder.c:606 msgid "Moving messages" msgstr "Померање порука" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:607 msgid "Copying messages" msgstr "Копирање порука" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:938 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Није могуће прављење директоријума %s: %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:948 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Није могуће учитавање прегледа за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:956 #, c-format msgid "Could not create cache for %s" msgstr "Није могуће прављење cache за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:966 #, c-format msgid "Could not create journal for %s" msgstr "Није могуће прављење уноса у дневник за %s" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1011 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Претрага за промењеним порукама" #: ../camel/camel-exchange-folder.c:1037 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Узимање прегледа информација за нове поруке" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:272 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Није могуће додавање поруке у раду ван мреже: недоступан cache" #: ../camel/camel-exchange-journal.c:288 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Није могуће додавање поруке у раду ван мреже %s" #. i18n: the '_' should appear before the same letter it #. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" #. translation (or not at all) #: ../camel/camel-exchange-provider.c:46 msgid "Windows User_name:" msgstr "Windows _корисничко име:" #. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:51 msgid "Global Address List / Active Directory" msgstr "Глобални списак адреса / активни директоријум" #. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a #. technical term and may not have translations? #: ../camel/camel-exchange-provider.c:55 msgid "Global Catalog server name:" msgstr "Име сервера глобалног каталога:" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:57 #, c-format msgid "Limit number of GAL responses: %s" msgstr "Ограничи број GAL одговора: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:60 msgid "Options" msgstr "Подешавања" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:62 #, c-format msgid "Password Expiry Warning period: %s" msgstr "Период упозорења за истеклу лозинку: %s" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:64 msgid "Automatically synchronize account locally" msgstr "Аутоматски лоаклно усклади налог" #. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c #: ../camel/camel-exchange-provider.c:67 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у Сандучету сервера" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:69 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:71 msgid "Only check for Junk messages in the Inbox folder" msgstr "Провери да нема ђубрета само у директоријуму Сандуче" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:88 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:90 msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" msgstr "" "За руковање поштом (и осталим подацима) на Microsoft Exchange серверима" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../camel/camel-exchange-provider.c:106 msgid "Secure Password" msgstr "Безбедна лозинка" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../camel/camel-exchange-provider.c:109 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве уз безбедну " "лозинку (NTLM)." #: ../camel/camel-exchange-provider.c:117 msgid "Plaintext Password" msgstr "Лозинка у тексту" #: ../camel/camel-exchange-provider.c:119 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем стандардне пријаве уз " "лозинку у тексту." #: ../camel/camel-exchange-store.c:267 #, c-format msgid "Exchange server %s" msgstr "Exchange сервер %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:270 #, c-format msgid "Exchange account for %s on %s" msgstr "Exchange налог за %s на %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:297 msgid "Evolution Exchange backend process" msgstr "Еволуција Exchange услужни процес" #: ../camel/camel-exchange-store.c:345 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема таквог директоријума %s" #: ../camel/camel-exchange-store.c:473 msgid "Cannot get folder info in offline mode." msgstr "Није могуће добити информацију о директоријуму у раду ван мреже." #: ../camel/camel-exchange-store.c:537 msgid "Cannot create folder in offline mode." msgstr "Није могуће прављење директоријума у раду ван мреже." #: ../camel/camel-exchange-store.c:564 msgid "Cannot delete folder in offline mode." msgstr "Није могуће брисање директоријума у рааду ван мреже." #: ../camel/camel-exchange-store.c:580 msgid "Cannot rename folder in offline mode." msgstr "Није могуће преименовање директоријума у раду ван мреже." #: ../camel/camel-exchange-transport.c:110 msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" msgstr "Exchange пренос се може користити једино са Exchange извором поште" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:121 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Није могуће слање поруке: један или више неисправних прималаца" #: ../camel/camel-exchange-transport.c:131 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Није могуће пронаћи 'Од' адресу у поруци·" #: ../camel/camel-stub.c:134 #, c-format msgid "Could not create socket: %s" msgstr "Није могуће прављење прикључка: %s" #: ../camel/camel-stub.c:149 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Није могуће повезивање на %s: %s" #: ../camel/camel-stub.c:179 #, c-format msgid "Path too long: %s" msgstr "Путања је предугачка: %s" #: ../camel/camel-stub.c:205 #, c-format msgid "Could not start status thread: %s" msgstr "Није могуће покретање статусне нити: %s" #: ../camel/camel-stub.c:457 #, c-format msgid "Lost connection to %s" msgstr "Прекинута веза са %s" #: ../camel/camel-stub.c:461 #, c-format msgid "Error communicating with %s: %s" msgstr "Грешка у споразумевању са %s: %s" #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1471 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:224 #, c-format msgid "" "Could not connect to the Exchange server.\n" "Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." msgstr "" "Није могуће повезивање на Exchange сервер.\n" "Проверите да ли је адреса (URL) исправна (можда \"%s\" уместо \"%s\"?) и " "покушајте поново." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1480 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:232 msgid "" "Could not locate Exchange server.\n" "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Није могуће пронаћи Exchange сервер.\n" "Проверите да ли је име сервера исправно уписано и покушајте поново." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1490 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:241 msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Није могућа пријава на Exchange сервер.\n" "Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1498 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:248 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Exchange server.\n" "Make sure the username and password are correct and try again.\n" "\n" "You may need to specify the Windows domain name as part of your username " "(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." msgstr "" "Није могућа пријава на Exchange сервер.\n" "Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново.\n" "\n" "Мораћете да наведете име Windows домена као део вашег корисничког имена " "(нпр. „МОЈ-ДОМЕН\\%s“)." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1511 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:260 msgid "" "Could not find OWA data at the indicated URL.\n" "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "" "Није могуће пронаћи OWA податке на назначеној адреси (URL).\n" "Проверите да ли је адреса исправна и покушајте поново." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1519 msgid "" "Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " "Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " "unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " "functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange administrator, please follow the " "link below:\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html " msgstr "" "Ximian Connector захтева приступ одређеној опцији Exchange сервера која " "изгледа није укључене или је забрањена. (Ово је углавном ненамерно.) " "Exchange администратор ће морати да укључи ову опцију да бисте могли да " "користите Ximian Connector.\n" "\n" "За детаље шта да проследите Exchange администратору, пратите везу испод:\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html " #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1535 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288 msgid "" "The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian " "Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Адреса (URL) Exchange сервера коју сте унели је за Exchange 5.5 сервер. " "Ximian Connector подржава само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1544 ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:301 msgid "" "Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. " "Check the URL, username, and password, and try again." msgstr "" "Није могуће подешавање Exchange налога услед непознате грешке. Проверите " "адресу (URL), корисничко име и лозинку па покушајте поново." #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1566 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../lib/e2k-autoconfig.c:1567 ../storage/exchange-account.c:862 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:847 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:857 msgid "Publishing Editor" msgstr "Уредник издања" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "Уредник" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:872 msgid "Publishing Author" msgstr "Аутор издања" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:878 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:883 msgid "Non-editing Author" msgstr "Аутор који не уређује" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:887 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:889 msgid "Contributor" msgstr "Сарадник" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:891 #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../lib/e2k-security-descriptor.c:906 #: ../storage/exchange-delegates-user.c:144 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../lib/e2k-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Одаберите корисника" #: ../lib/e2k-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "Адресар..." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:231 msgid "No such folder" msgstr "Нема таквог директоријума" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:248 ../mail/mail-stub-exchange.c:2320 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2358 ../mail/mail-stub-exchange.c:2418 #: ../shell/e-storage.c:573 ../storage/xc-commands.c:320 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" # Овако је у Виндузу #: ../mail/mail-stub-exchange.c:546 msgid "No such folder." msgstr "Нема таквог директоријума." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:555 msgid "Could not create folder." msgstr "Није могуће прављење директоријума." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:603 ../mail/mail-stub-exchange.c:621 msgid "Could not open folder: Permission denied" msgstr "Није могуће отварање директоријума: забрањен приступ" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:607 ../mail/mail-stub-exchange.c:720 msgid "Could not open folder" msgstr "Није могуће отварање директоријума" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:775 msgid "Could not open Deleted Items folder" msgstr "Није могуће отварање директоријума Обрисани предмети" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1105 ../mail/mail-stub-exchange.c:1146 msgid "Could not get new messages" msgstr "Није могуће примање нових порука" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1311 msgid "Could not empty Deleted Items folder" msgstr "Није могуће пражњење директоријума Обрисани предмети" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1383 msgid "Could not append message; mailbox is over quota" msgstr "Није могуће додавање поруке; mailbox прелази квоту" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1384 msgid "Could not append message" msgstr "Није могуће додавање поруке" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1867 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1920 msgid "Message has been deleted" msgstr "Порука је обрисана" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1922 msgid "Error retrieving message" msgstr "Грешка при учитавању поруке" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:1964 msgid "Mailbox does not support full-text searching" msgstr "Mailbox не подржава претрагу по свом тексту" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2062 msgid "Unable to move/copy messages" msgstr "Није могуће премештање/копирање порука" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2235 msgid "No mail submission URI for this mailbox" msgstr "Нема адресе (URI) за слање поште за овај mailbox" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2271 msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" msgstr "Сервер не прихвата пошту преко Exchange траспорта" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2273 #, c-format msgid "" "Your account does not have permission to use <%s>\n" "as a From address." msgstr "" "Ваш налог није овлашћен да користи <%s>\n" "као адресу слања." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2285 msgid "" "Could not send message.\n" "This might mean that your account is over quota." msgstr "" "Није могуће слање поруке.\n" "Ово може значити да је ваш налог прешао квоту." #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2289 msgid "Could not send message" msgstr "Није могуће слање поруке" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2312 ../mail/mail-stub-exchange.c:2363 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2422 ../shell/e-storage.c:557 #: ../storage/xc-commands.c:324 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2316 ../storage/xc-commands.c:314 msgid "Folder already exists" msgstr "Директоријум већ постоји" #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2343 ../mail/mail-stub-exchange.c:2385 #: ../mail/mail-stub-exchange.c:2414 msgid "Folder doesn't exist" msgstr "Директоријум не постоји" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.c:138 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће прављење наведеног директоријума:\n" "%s" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.c:179 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.c:310 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име директоријума:" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Тип директоријума:" #: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где да направим директоријум:" #: ../shell/e-folder-dnd-bridge.c:52 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Није могућ пренос директоријума:\n" "%s" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:62 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће брисање директоријума:\n" "%s" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:115 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Заиста обрисати директоријум \"%s\"?" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:129 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Обриши \"%s\"" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:154 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће преименовање директоријума:\n" "%s" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:188 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуј директоријум \"%s\" у:" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:191 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:205 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "Директоријум са именом \"%s\" већ постоји. Употребите друго име." #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:451 msgid "Please select a user." msgstr "Изаберите корисника." #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:553 msgid "Opening Folder" msgstr "Отварање директоријума" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:559 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Отварање директоријума \"%s\"" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:564 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "у \"%s\" ..." #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:631 #, c-format msgid "Could not open other user's folder: %s." msgstr "Није могуће отварање директоријума другог корисника: %s." #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:681 msgid "Cannot find the specified other user's folder." msgstr "Није могуће налажење наведеног директоријума другог корисника." #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:713 #, c-format msgid "" "Cannot unsubscribe from folder:\n" "%s" msgstr "" "Није могућа одјава са директоријума:\n" "%s" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:766 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Заиста се одјавити са директоријума \"%s\"?" #: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:780 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Одјави се са \"%s\"" #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отвори директоријум другог корисника" #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Н_алог:" #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Име директоријума:" #: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #: ../shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../shell/e-storage.c:555 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: ../shell/e-storage.c:559 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Директоријум истог имена већ постоји" #: ../shell/e-storage.c:561 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Наведени тип директоријума није исправан" #: ../shell/e-storage.c:563 msgid "I/O error" msgstr "I/O грешка" #: ../shell/e-storage.c:565 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Недовољно места за прављење директоријума" #: ../shell/e-storage.c:567 msgid "The folder is not empty" msgstr "Директоријум није празан" #: ../shell/e-storage.c:569 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Наведени директоријум није пронађен" #: ../shell/e-storage.c:571 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Функција није подржана за ову оставу" #: ../shell/e-storage.c:575 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #: ../shell/e-storage.c:577 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу" #: ../shell/e-storage.c:579 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Наведени директоријум не може бити измењен нити уклоњен" #: ../shell/e-storage.c:581 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Није могуће пребацити директоријум у неки од његових поддиректоријума" #: ../shell/e-storage.c:583 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Није могуће направити директоријум са тим именом" #: ../shell/e-storage.c:585 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Ову операцију не можете извршити у раду ван мреже" #: ../shell/e-storage.c:587 ../storage/exchange-account.c:1462 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F5" msgstr "*Control*F5" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" msgstr "Основни процес Еволуција Exchange адресара" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Calendar Exchange backend" msgstr "Основни процес Еволуција Exchange календара" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Exchange Component" msgstr "Еволуција Exchange део" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:5 msgid "Exchange" msgstr "Exchange" # bug: Ximian -> OUT! #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:6 msgid "Ximian Connector for Exchange" msgstr "Ximian Connector за Exchange" #: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:7 msgid "_Exchange" msgstr "_Exchange" # bug: this sucks! #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../storage/exchange-account.c:572 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Директоријуми чији је власник %s" #: ../storage/exchange-account.c:857 #, c-format msgid "%sEnter password for %s" msgstr "%sУнесите лозинку за %s" #. email id is not proper, we return instead of trying nt_domain #: ../storage/exchange-account.c:1057 msgid "Cannot change password due to configuration problems" msgstr "Није могућа промена лозинке услед проблема са подешавањима" #: ../storage/exchange-account.c:1080 msgid "" "Server rejected password because it is too weak.\n" "Try again with a different password." msgstr "" "Сервер је одбио лозинку зато што је преслаба.\n" "Покушајте поново другачијом лозинком." #: ../storage/exchange-account.c:1085 msgid "Could not change password" msgstr "Није могућа промена лозинке" #: ../storage/exchange-account.c:1178 msgid "Personal Folders" msgstr "Лични директоријуми" #: ../storage/exchange-account.c:1193 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Занимљиви јавни директоријуми" #. i18n: Outlookism #: ../storage/exchange-account.c:1210 msgid "All Public Folders" msgstr "Сви јавни директоријуми" #. i18n: Outlookism #: ../storage/exchange-account.c:1224 msgid "Global Address List" msgstr "Глобални списак адреса" #: ../storage/exchange-account.c:1315 msgid "Exchange Account is offline. Cannot display folders\n" msgstr "Exchange налог је ван мреже. Није могуће приказивање директоријума\n" #: ../storage/exchange-account.c:1373 msgid "" "Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" "\n" msgstr "" "Није могућа пријава на сервер. (Лозинка неисправна?)\n" "\n" #: ../storage/exchange-account.c:1378 msgid "" "Could not authenticate to server.\n" "\n" "This probably means that your server requires you\n" "to specify the Windows domain name as part of your\n" "username (eg, \"DOMAIN\\user\").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong.\n" "\n" msgstr "" "Није могућа пријава на сервер.\n" "\n" "Ово вероватно значи да ваш сервер захтева да наведете\n" "име Windows домена као део вашег корисничког имена\n" "(нпр. „ДОМЕН\\корисник“).\n" "\n" "Или сте једноставно укуцали погрешну лозинку.\n" "\n" #: ../storage/exchange-account.c:1420 #, c-format msgid "Mailbox for %s is not on this server." msgstr "Mailbox за %s није на овом серверу." #: ../storage/exchange-account.c:1425 #, c-format msgid "" "The server '%s' is running Exchange 5.5 and is\n" "therefore not compatible with Ximian Connector" msgstr "" "Сервер „%s“ користи Exchange 5.5 и стога није \n" "сагласан са Ximian Connector-ом" #: ../storage/exchange-account.c:1432 #, c-format msgid "" "Could not find Exchange Web Storage System at %s.\n" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the\n" "account configuration dialog." msgstr "" "Није могуће проналажење Exchange Web Storage система на %s.\n" "Ако OWA ради на другој путањи, морате је навести у \n" "прозорчету за подешавање налога." #: ../storage/exchange-account.c:1440 #, c-format msgid "No mailbox for user %s on %s.\n" msgstr "Нема mailbox-а за корисника %s на %s.\n" #: ../storage/exchange-account.c:1446 ../storage/exchange-account.c:1452 #: ../storage/exchange-account.c:1460 #, c-format msgid "Could not connect to server %s: %s" msgstr "Није могуће повезивање на сервер %s: %s" #: ../storage/exchange-account.c:1448 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Није могуће добијање имена рачунара" #: ../storage/exchange-account.c:1454 msgid "Network error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:267 msgid "" "Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " "Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " "unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " "functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange administrator, please follow the " "link below:" msgstr "" "Ximian Connector захтева приступ одређеној могућности Exchange сервера која " "изгледа није укључена или је забрањена. (Ово је углавном ненамерно.) " "Exchange Администратор ће морати да укључи ову могућности да бисте могли да " "користите Ximian Connector.\n" "\n" "За детаље шта да проследите Exchange администратору, пратите везу испод:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:345 #, c-format msgid "" "Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back " "and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN" "\\%s\")." msgstr "" "Није могућа пријава на сервер глобалног каталога. Можда ћете морати да се " "вратите и наведете име Windows домена као део вашег корисничког имена (нпр. " "„МОЈ-ДОМЕН\\%s“)." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:352 msgid "" "Could not connect to specified server.\n" "Please check the server name and try again." msgstr "" "Није могуће повезивање на наведени сервер.\n" "Проверите име сервера па покушајте поново." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:389 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:393 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:477 msgid "" "Configuration system error.\n" "Unable to create new account." msgstr "" "Грешка у систему подешавања.\n" "Није могуће направити нови налог." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:491 #: ../storage/exchange-config-listener.c:771 msgid "You may only configure a single Exchange account" msgstr "Можете подесити само један Exchange налог" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 msgid "Configuration Failed" msgstr "Неуспешно подешавање" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 msgid "Exchange Configuration" msgstr "Exchange подешавање" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 msgid "Full Name:" msgstr "Пуно име:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7 msgid "GC Server:" msgstr "GC сервер:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8 msgid "Make this my default account" msgstr "Нека ово буде мој главни налог" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9 msgid "OWA URL:" msgstr "OWA адреса (URL):" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 msgid "" "Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n" "The next few screens will help you configure Evolution\n" "to connect to your Exchange account.\n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue." msgstr "" "Добро дошли у Ximian Connector за Microsoft Exchange.\n" "Неколико наредних екрана ће вам помоћи да подесите Еволуцију\n" "да се повеже на Exchange налог.\n" "\n" "Притисните дугме „Напред“ за наставак." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 msgid "Ximian Connector Configuration" msgstr "Ximian Connector подешавање" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 msgid "" "Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web " "Access (OWA) account.\n" "\n" "Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click " "\"Forward\".\n" msgstr "" "Ximian Connector може користити податке о налогу из вашег постојећег Outlook " "Web Access (OWA) налога.\n" "\n" "Унесите адресу OWA странице (URL), корисничко име. лозинку, потом кликните " "„Напред“.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24 msgid "" "Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. " "Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask " "your system administrator for the correct value.\n" msgstr "" "Ximian Connector не може да нађе реплику глобалног каталога за ваше место. " "Унесите име сервера глобалног каталога. Можда ћете морати да питате " "администратора система за тачну вредност.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26 msgid "" "Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange " "account.\n" msgstr "Ximian Connector је наишао на проблем у подешавању Exchange налога.\n" #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 msgid "" "Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to " "save your\n" "settings." msgstr "" "Connector налог је спреман за коришћење. Притисните дугме „Примени“ да " "сачувате\n" "подешавања." #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 msgid "" "Your account information is as follows. Please correct any errors, then " "click \"Forward\".\n" msgstr "" "Следе подаци о налогу. Исправите ако има грешака, затим кликните „Напред“.\n" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../storage/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Текућа лозинка се не поклапа са постојећом лозинком за налог. Унесите " "исправну лозинку" #: ../storage/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Две лозинке се не поклапају. Поново унесите лозинке." #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврдите лозинку:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Текућа лозинка:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Нова лозинка:" #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Текућа лозинка је истекла. Измените лозинку сада." # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../storage/exchange-component.c:322 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../storage/exchange-component.c:325 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../storage/exchange-component.c:329 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:259 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../storage/exchange-component.c:332 #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../storage/exchange-config-listener.c:966 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take\n" "place after you quit and restart Evolution." msgstr "" "Измене Exchange налога ће бити примењене када\n" "затворите и поново покренете Еволуцију." #: ../storage/exchange-config-listener.c:1012 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Овај Exchange налог ће бити уклоњен када затворите Еволуцију" #: ../storage/exchange-delegates-user.c:191 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:179 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Овлашћења за %s" #: ../storage/exchange-delegates.c:221 msgid "" "No Global Catalog server configured for this account.\n" "Unable to edit delegates." msgstr "" "Није подешен сервер глобалног каталога за овај налог.\n" "Није могуће уређивање делегата." #: ../storage/exchange-delegates.c:260 msgid "" "Could not read folder permissions.\n" "Unable to edit delegates." msgstr "" "Није могуће читање овлашћења за директоријуме.\n" "Није могуће уређивање делегата." #: ../storage/exchange-delegates.c:267 msgid "" "Could not determine folder permissions for delegates.\n" "Unable to edit delegates." msgstr "" "Није могуће утврђивање овлашћења за директоријуме за делегате.\n" "Није могуће уређивање делегата." #: ../storage/exchange-delegates.c:419 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај за:" #: ../storage/exchange-delegates.c:419 msgid "Delegate To" msgstr "Делегирај за" #: ../storage/exchange-delegates.c:435 #, c-format msgid "Could not make %s a delegate" msgstr "%s не може бити делегиран(а)" #: ../storage/exchange-delegates.c:445 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не можете учинити себе својим делегатом" #: ../storage/exchange-delegates.c:454 #, c-format msgid "%s is already a delegate" msgstr "%s је већ делегат" #: ../storage/exchange-delegates.c:563 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Уклонити делегата %s?" #: ../storage/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Није могућ приступ активном директоријуму" #: ../storage/exchange-delegates.c:695 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Није могуће пронаћи себе у активном директоријуму" #: ../storage/exchange-delegates.c:708 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Није могуће пронаћи делегата %s у активном директоријуму" #: ../storage/exchange-delegates.c:720 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Није могуће уклањање делегата %s" #: ../storage/exchange-delegates.c:780 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Није могуће освежити списак делегата." #: ../storage/exchange-delegates.c:798 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Није могуће додавање делегата %s" #: ../storage/exchange-delegates.c:814 #, c-format msgid "" "Failed to update delegates:\n" "%s" msgstr "" "Није успело освежавање делегата:\n" "%s" #: ../storage/exchange-delegates.c:938 #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:706 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../storage/exchange-delegates.c:967 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Грешка у читању списка делегата." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Аутор (чита, прави)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ко_нтакти: " #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Овлашћења делегата" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegates" msgstr "Делегати" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Уредник (чита, прави, уређује)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Permissions for" msgstr "Овлашћења за" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Рецензент (само чита)" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у ваше име и да\n" "приступају директоријумима са овлашћењима која им дате." #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегати могу да виде приватне предмете" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Inbox:" msgstr "_Сандуче:" #: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15 msgid "_Tasks:" msgstr "За_дужења:" #: ../storage/exchange-folder-size.c:322 msgid "Folder Name" msgstr "Име директоријума" #: ../storage/exchange-folder-size.c:326 msgid "Folder Size" msgstr "Величина директоријума" #: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange стабло директоријума" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:252 msgid "Deleted Items" msgstr "Обрисани предмети" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:253 msgid "Drafts" msgstr "Припрема" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:254 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:255 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:256 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:257 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:258 msgid "Sent Items" msgstr "Послато" #: ../storage/exchange-migrate.c:57 msgid "Migrating Exchange Folders..." msgstr "Преношење Exchange директоријума..." #: ../storage/exchange-migrate.c:65 #, c-format msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are " "changed since Evolution %d.%d.%d.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума Еволуција exchange налога су измењени од " "Еволуције %d.%d.%d.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../storage/exchange-migrate.c:98 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution Could not migrate all the Exchange account data from the " "version %d.%d.%d. \n" "The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of " "Evolution" msgstr "" "Упозорење: Еволуција не може да пренесе све податке Exchange налога из " "издања %d.%d.%d.\n" "Подаци нису обрисани, али неће бити видљиви у овом издању Еволуције" #: ../storage/exchange-migrate.c:129 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Преношење `%s':" #: ../storage/exchange-oof.c:199 ../storage/exchange-oof.c:406 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Није могуће освежавање стања ван-канцеларије" #: ../storage/exchange-oof.c:424 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Није могуће читање стања ван-канцеларије" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". \n" "\n" "Желите ли да промените статус у \"У канцеларији\"? " #: ../storage/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Порука која је доле наведена биће аутоматски послата свакој особи " "која вам пошаље\n" "поруку док сте ван канцеларије." #: ../storage/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Тренутно сам ван канцеларије" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не мењај статус" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент ван кацеларије" #: ../storage/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Упозорење за истеклу лозинку..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Лозинка ће истећи за 7 дана..." #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Измени лозинку" #: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "ок_дугме" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:222 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Није могуће читање овлашћења за директоријум" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:264 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Није могуће освежавање овлашћења за директоријум." #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:293 #, c-format msgid "Could not update folder permissions. %s" msgstr "Није могуће освежавање овлашћења за директоријум. %s" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Забрањен приступ.)" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:396 msgid "" "Unable to add user to access control list:\n" "No Global Catalog server is configured for this account." msgstr "" "Није могуће додавање корисника у списак за контролу приступа:\n" "Није подешен сервер глобалног каталога за овај налог." #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402 msgid "Add User:" msgstr "Додај корисника:" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:421 #, c-format msgid "No such user %s" msgstr "Нема таквог корисника %s" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s cannot be added to an access control list" msgstr "%s не може бити додата у списак за контролу приступа" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:430 #, c-format msgid "Unknown error looking up %s" msgstr "Непозната грешка у тражењу %s" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:447 #, c-format msgid "%s is already in the list" msgstr "%s је већ на списку" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:710 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Није могуће брисање" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Није могуће уређивање" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Направи предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Направи поддиректоријуме" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Обриши све предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Обриши сопствене предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Уреди све предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Уреди сопствене предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт директоријум" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Власник директоријума" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Директоријум видљив" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Прочитај предмете" #: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Улога: " #: ../storage/exchange-storage.c:337 msgid "Connecting..." msgstr "Повезивање..." #: ../storage/main.c:166 msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange" msgstr "Ximian Connector за Microsoft Exchange" #: ../storage/xc-backend-view.c:299 msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../storage/xc-commands.c:317 msgid "Folder does not exist" msgstr "Директоријум не постоји" #: ../storage/xc-commands.c:344 #, c-format msgid "Could not add favorite: %s" msgstr "Није могуће додати занимљивост: %s" #: ../storage/xc-commands.c:360 #, c-format msgid "Could not remove favorite: %s" msgstr "Није могуће уклонити занимљивост: %s" #. #. FIXME: See 62440 #. E_POPUP_ITEM (N_("_Move Folder..."), #. G_CALLBACK (do_move_folder), #. XC_FOLDER_COMMAND_MASK_MOVECOPY), #. E_POPUP_ITEM (N_("_Copy Folder..."), #. G_CALLBACK (do_copy_folder), #. XC_FOLDER_COMMAND_MASK_MOVECOPY), #. #: ../storage/xc-commands.c:386 msgid "_Rename Folder..." msgstr "Пре_именуј директоријум..." #: ../storage/xc-commands.c:392 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нови директоријум..." #: ../storage/xc-commands.c:395 msgid "_Delete Folder" msgstr "О_бриши директоријум" #: ../storage/xc-commands.c:400 msgid "_Add Other User's Folder..." msgstr "_Додај директоријум другог корисника..." #: ../storage/xc-commands.c:403 msgid "_Remove Other User's Folder" msgstr "Уклони _директоријум другог корисника" #: ../storage/xc-commands.c:409 msgid "Add to _Favorites" msgstr "Додај у _занимљивости" #: ../storage/xc-commands.c:413 msgid "Remove from Fa_vorites" msgstr "Уклони из _занимљивости" #: ../storage/xc-commands.c:420 msgid "_Permissions..." msgstr "О_влашћења..." #: ../storage/xc-commands.c:424 msgid "_Show Folder Sizes" msgstr "_Прикажи величине директоријума" #: ../storage/ximian-connector-setup.c:44 msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" msgstr "Алат за подешавање Ximian Connector-а за Microsoft Exchange" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:1 msgid "Change your Exchange server password" msgstr "Измените лозинку за Exchange сервер" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:2 msgid "Folder _Size" msgstr "_Величина директоријума" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:3 msgid "Get the size of personal folders" msgstr "Прочитај величине личних директоријума" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:4 msgid "Subscribe to _Other User's Folder..." msgstr "Пријави се на директоријум _другог корисника..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:5 msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server" msgstr "Пријави се на директоријум који припада неком другом кориснику сервера" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:6 msgid "" "Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\"" msgstr "" "Одјави се са директоријума који је додат са „Пријави се на директоријум " "другог корисника“" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:7 msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings" msgstr "Прегледајте или измените подешавања делегата Exchange календара" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:8 msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message" msgstr "" "Прегледајте или измените стање ван-канцеларије и поруку за аутоматски одговор" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:9 msgid "_Change Exchange Password..." msgstr "_Измени Exchange лозинку..." #: ../storage/ximian-connector.xml.h:10 msgid "_Delegation Assistant" msgstr "Помоћник за _делегирање" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:11 msgid "_Out of Office Assistant" msgstr "Помоћник за _ван-кацеларије" #: ../storage/ximian-connector.xml.h:12 msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder" msgstr "_Одјави се са директоријума другог корисника" #~ msgid "No folder name found\n" #~ msgstr "Није пронађено име директоријума\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " #~ "Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " #~ "functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange administrator, please follow " #~ "the link below:\n" #~ "http://www.ximian.com/products/connector/iis-lockdown.html, http://www." #~ "ximian.com/products/connector/iis-lockdown.html" #~ msgstr "" #~ "Гзимијан везник захтева приступ одређеним могућностима Ексченџ сервера " #~ "које су изгледа искључене или забрањене. (Ово је углавном ненамерно.) " #~ "Ваш администратор Ексченџа ће морати да укључи ове могућности да бисте " #~ "могли да користите Гзимијан везник.\n" #~ "\n" #~ "За детаље шта да проследите вашем администратору, пратите везу испод:" #~ msgid "" #~ "Could not authenticate to server.\n" #~ "\n" #~ "You may need to use Plaintext Password authentication.\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да се пријавим на сервер.\n" #~ "\n" #~ "Можда треба да користите идентификацију помоћу лозинке у текстуалном " #~ "облику.\n" #~ "\n" #~ "Или сте једноставно укуцали погрешну лозинку.\n" #~ "\n" #~ msgid "Exc_hange Server:" #~ msgstr "Ексченџ сервер:" #~ msgid "Exchange Server" #~ msgstr "Ексченџ сервер" #~ msgid "Mailbox name" #~ msgstr "Име сандучета" #~ msgid "OWA path" #~ msgstr "OWA путања" #~ msgid "Public Folder server" #~ msgstr "Сервер јавних директоријума" #~ msgid "_Move Folder..." #~ msgstr "_Премести фасциклу..." #~ msgid "_Copy Folder..." #~ msgstr "_Умножи фасциклу..."