# Serbian translation of file-roller # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:16+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:282 msgid "Create Archive..." msgstr "Направи _архиву..." #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:246 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3 msgid "File Roller Component add operations" msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту" #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4 msgid "File Roller Component extract operations" msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту" #: ../component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5 msgid "File roller component" msgstr "File roller компонента" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:247 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Распакуј изабрану архиву на текућу путању" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:264 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:265 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакуј изабрану архиву" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:283 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Направи архиву од изабраних објеката" #. Create the application. #: ../file-roller.desktop.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:390 ../src/main.c:126 #: ../src/window.c:846 ../src/window.c:1307 ../src/window.c:3318 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљање архивом" #: ../file-roller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите и измените неку архиву" #: ../src/actions.c:112 msgid "Automatic" msgstr "Препознај по наставку" #: ../src/actions.c:117 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/actions.c:129 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/actions.c:158 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/actions.c:171 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/actions.c:185 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/actions.c:202 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/actions.c:217 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресована (.tar)" #: ../src/actions.c:226 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/actions.c:232 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)" #: ../src/actions.c:242 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)" #: ../src/actions.c:252 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)" #: ../src/actions.c:260 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)" #: ../src/actions.c:291 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/actions.c:294 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/actions.c:302 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/actions.c:312 ../src/actions.c:321 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/actions.c:423 ../src/actions.c:443 ../src/actions.c:475 #: ../src/actions.c:791 ../src/dlg-batch-add.c:104 ../src/dlg-batch-add.c:123 #: ../src/dlg-batch-add.c:150 ../src/dlg-batch-add.c:172 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/window.c:4089 msgid "Could not create the archive" msgstr "Нисам могао да направим архиву" #: ../src/actions.c:424 ../src/actions.c:749 ../src/dlg-batch-add.c:105 #: ../src/dlg-batch-add.c:261 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате навести име архиве." #: ../src/actions.c:444 ../src/actions.c:769 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да створите архиву у овом стаблу" #: ../src/actions.c:476 ../src/actions.c:792 ../src/dlg-batch-add.c:151 #: ../src/fr-archive.c:718 ../src/window.c:4090 ../src/window.c:4246 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:489 ../src/actions.c:805 ../src/actions.c:972 #: ../src/actions.c:1153 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?" #: ../src/actions.c:492 ../src/actions.c:808 ../src/actions.c:975 #: ../src/actions.c:1156 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../src/actions.c:509 ../src/actions.c:825 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву." #: ../src/actions.c:538 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/actions.c:575 ../src/actions.c:682 ../src/actions.c:867 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:582 ../src/actions.c:689 ../src/actions.c:874 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:592 ../src/actions.c:882 msgid "Archive type:" msgstr "Врста архиве:" #: ../src/actions.c:670 ../src/ui.h:114 ../src/window.c:3694 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:748 ../src/actions.c:768 msgid "Could not save the archive" msgstr "Не могу да сачувам архиву" #: ../src/actions.c:855 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/actions.c:998 msgid "Could not copy the archive" msgstr "Нисам могао да умножим архиву" #: ../src/actions.c:1018 msgid "Could not move the archive" msgstr "Нисам могао да преместим архиву" #: ../src/actions.c:1047 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/actions.c:1047 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/actions.c:1052 ../src/ui.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/actions.c:1052 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../src/actions.c:1123 ../src/window.c:5208 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/actions.c:1124 msgid "New archive name (without extension)" msgstr "Ново име архиве (без наставка)" #: ../src/actions.c:1128 ../src/window.c:5213 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: ../src/actions.c:1229 msgid "" "The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it " "permanently?" msgstr "Не могу да пребацим архиву у смеће. Желите ли да је трајно уклоните?" #: ../src/actions.c:1466 ../src/window.c:4929 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:1486 ../src/dlg-extract.c:90 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/actions.c:1518 msgid "translator_credits" msgstr "" "Слободан Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org/" #: ../src/actions.c:1528 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/actions.c:1531 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење" #: ../src/dlg-add-files.c:85 ../src/dlg-add-files.c:147 #: ../src/dlg-add-folder.c:117 ../src/dlg-add-folder.c:246 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из „%s“ директоријума" #: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:123 ../src/dlg-add-folder.c:252 #: ../src/window.c:2072 ../src/window.c:2110 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:179 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: ../src/dlg-add-files.c:191 ../src/dlg-add-folder.c:323 msgid "_Add only if newer" msgstr "Додај само ако је нови_ја" #: ../src/dlg-add-folder.c:311 msgid "Add a Folder" msgstr "Додај директоријум" #: ../src/dlg-add-folder.c:324 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Обухвати под-директоријуме" #: ../src/dlg-add-folder.c:325 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми директоријуме који представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:328 ../src/dlg-add-folder.c:333 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:329 msgid "_Include files:" msgstr "Обу_хвати датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:334 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:337 msgid "_Load Options" msgstr "Учитај под_ешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:338 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:790 msgid "Save Options" msgstr "Чување подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:791 msgid "Options Name:" msgstr "Име датотеке:" #: ../src/dlg-batch-add.c:118 ../src/window.c:5155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:118 ../src/window.c:5147 ../src/window.c:5151 #: ../src/window.c:5155 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неко друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:173 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Немате одговарајућа овлашћења за прављење архиве у одредишном директоријуму." #: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:156 ../src/window.c:4487 msgid "Destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Одредишни директоријум не постоји. Да ли желите да га образујете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:195 ../src/dlg-extract.c:159 ../src/window.c:4490 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _директоријум" #: ../src/dlg-batch-add.c:211 ../src/dlg-extract.c:176 ../src/window.c:4507 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишни директоријум: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:235 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је пре_снимите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:289 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../src/dlg-extract.c:180 ../src/dlg-extract.c:200 ../src/dlg-extract.c:225 #: ../src/window.c:4511 ../src/window.c:4531 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није изведено" #: ../src/dlg-extract.c:220 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у директоријуму „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:389 ../src/dlg-extract.c:439 msgid " " msgstr " " #: ../src/dlg-extract.c:398 ../src/file_roller.glade.h:18 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../src/dlg-extract.c:409 ../src/file_roller.glade.h:21 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:412 ../src/file_roller.glade.h:15 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:419 ../src/file_roller.glade.h:20 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:430 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dlg-extract.c:446 msgid "R_e-create folders" msgstr "Поново _образуј директоријуме" #: ../src/dlg-extract.c:450 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека" #: ../src/dlg-extract.c:454 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не распакуј старије датотеке" #: ../src/dlg-extract.c:460 ../src/file_roller.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/dlg-extract.c:469 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "_Отвори одредишни директоријум након распакивања" #: ../src/dlg-extract.c:500 ../src/ui.h:94 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-prop.c:104 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/dlg-prop.c:117 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:123 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Особине" #: ../src/dlg-prop.c:132 msgid "Modified on:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/dlg-prop.c:138 ../src/window.c:426 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: ../src/dlg-prop.c:146 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/dlg-prop.c:157 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/file-data.c:28 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната архива" #: ../src/file-data.c:29 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" # bug: needs not be in the message, though Glade doesn't allow removing it #: ../src/file_roller.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које " "додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из " "текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: ../src/file_roller.glade.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Доступни _програми:" #: ../src/file_roller.glade.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/file_roller.glade.h:4 msgid "Create Archive" msgstr "Направи архиву" #: ../src/file_roller.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../src/file_roller.glade.h:6 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../src/file_roller.glade.h:7 ../src/window.c:2691 msgid "Location" msgstr "Путања" #. current location #: ../src/file_roller.glade.h:8 ../src/window.c:3606 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file_roller.glade.h:9 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../src/file_roller.glade.h:10 msgid "Open with an _application" msgstr "Отвори са одговарајућим _програмом" #: ../src/file_roller.glade.h:11 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/file_roller.glade.h:12 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Списак последње коришћених програма:" #: ../src/file_roller.glade.h:13 msgid "View File" msgstr "Погледај датотеку" #: ../src/file_roller.glade.h:14 msgid "View with internal _viewer" msgstr "Погледај са уграђеним _прегледником" #: ../src/file_roller.glade.h:16 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: ../src/file_roller.glade.h:17 msgid "_Archive:" msgstr "_Архива:" #: ../src/fr-archive.c:693 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: ../src/fr-command-tar.c:279 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеку: " #: ../src/fr-command-tar.c:325 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-tar.c:334 ../src/window.c:1408 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Брисање датотека из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:367 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #: ../src/fr-command-tar.c:412 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново сажимам архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:546 msgid "Decompressing archive" msgstr "Од-сажима архиву" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:46 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-stock.c:47 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:170 msgid "_View" msgstr "Пр_еглед" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ линије за _унос наредби" #: ../src/main.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма" #: ../src/main.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма" #: ../src/main.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве у задати директоријум и изађи из програма" #: ../src/main.c:74 ../src/main.c:82 msgid "FOLDER" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: ../src/main.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишни директоријум и изађи из програма" #: ../src/main.c:81 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевани директоријум који се користи за '--add' и '--extract' наредбе" #: ../src/main.c:85 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Направи одредишни директоријум без потврђивања" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/ui.h:38 msgid "_Arrange Files" msgstr "Поређај датоте_ке" #: ../src/ui.h:39 msgid "Open R_ecent" msgstr "_Списак отвараних архива" #: ../src/ui.h:42 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/ui.h:43 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:46 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додај датотеке..." #: ../src/ui.h:47 ../src/ui.h:51 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:50 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додај д_иректоријум..." #: ../src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додај директоријум у архиву" #: ../src/ui.h:58 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Затвори текућу архиву" #: ../src/ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/ui.h:63 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:67 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/ui.h:70 msgid "Cop_y..." msgstr "_Умножи..." #: ../src/ui.h:71 msgid "Copy current archive to another folder" msgstr "Умножава архиву и смешта је у неки други директоријум" #: ../src/ui.h:74 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/ui.h:75 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/ui.h:78 msgid "_Delete..." msgstr "_Уклони..." #: ../src/ui.h:79 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Уклони изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:82 msgid "Move to _Trash" msgstr "Пребаци у _Смеће" #: ../src/ui.h:83 msgid "Move current archive to trash" msgstr "Пребацује текућу архиву у смеће" #: ../src/ui.h:86 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи иза_брано" #: ../src/ui.h:87 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништава избор датотека" #: ../src/ui.h:90 msgid "_Extract..." msgstr "_Распакуј..." #: ../src/ui.h:91 ../src/ui.h:95 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакује датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:98 msgid "_Last Output" msgstr "Де_таљан испис" #: ../src/ui.h:99 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:102 msgid "_Move..." msgstr "П_ремести..." #: ../src/ui.h:103 msgid "Move current archive to another folder" msgstr "Премешта архиву на друго место" #: ../src/ui.h:106 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../src/ui.h:107 msgid "Create a new archive" msgstr "Направи нову архиву" #: ../src/ui.h:110 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 ../src/window.c:3691 ../src/window.c:3694 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/ui.h:118 msgid "Open Fi_les..." msgstr "О_твори датотеке..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма" #: ../src/ui.h:122 msgid "Pass_word..." msgstr "_Лозинка..." #: ../src/ui.h:123 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:126 ../src/window.c:5320 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/ui.h:127 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../src/ui.h:131 msgid "Show archive properties" msgstr "Приказује особине архиве" #: ../src/ui.h:134 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/ui.h:135 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/ui.h:138 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај поново" #: ../src/ui.h:139 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитава архиву" #: ../src/ui.h:142 ../src/ui.h:146 msgid "_Rename..." msgstr "Преимену_ј..." #: ../src/ui.h:143 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуј изабрано" #: ../src/ui.h:147 msgid "Rename current archive" msgstr "Промени име текућој архиви" #: ../src/ui.h:150 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/ui.h:151 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувај текућу архиву са другим именом" #: ../src/ui.h:154 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../src/ui.h:155 msgid "Select all files" msgstr "Изабери све датотеке" #: ../src/ui.h:158 msgid "_Stop" msgstr "_Прекини" #: ../src/ui.h:159 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекида започету радњу" #: ../src/ui.h:162 msgid "_Test Integrity" msgstr "Про_вери интегритет" #: ../src/ui.h:163 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Провери да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:166 msgid "_View File" msgstr "_Погледај датотеку" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "View the selected file" msgstr "Погледај изабрану датотеку" #: ../src/ui.h:179 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са иконицама" #: ../src/ui.h:180 msgid "View the main toolbar" msgstr "Приказује линију са иконицама" #: ../src/ui.h:184 msgid "Stat_usbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../src/ui.h:185 msgid "View the statusbar" msgstr "Приказује линују са стањем" #: ../src/ui.h:189 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:190 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрнути редослед списка" #: ../src/ui.h:199 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи св_е датотеке" #: ../src/ui.h:202 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _директоријум" #: ../src/ui.h:210 msgid "by _Name" msgstr "по _имену" #: ../src/ui.h:211 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређај списак датотека по имену" #: ../src/ui.h:213 msgid "by _Size" msgstr "по _величини" #: ../src/ui.h:214 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређај списак датотека по величини" #: ../src/ui.h:216 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:217 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређај списак датотека по типу" #: ../src/ui.h:219 msgid "by _Date modified" msgstr "по _датуму измене" #: ../src/ui.h:220 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене" #: ../src/ui.h:222 msgid "by _Location" msgstr "по _путањи" #: ../src/ui.h:223 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређај списак датотека по путањи" #: ../src/window.c:691 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../src/window.c:854 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/window.c:948 #, c-format msgid "%d file (%s)" msgid_plural "%d files (%s)" msgstr[0] "%d датотека (%s)" msgstr[1] "%d датотеке (%s)" msgstr[2] "%d датотека (%s)" #: ../src/window.c:953 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d датотека изабрана (%s)" msgstr[1] "%d датотеке изабране (%s)" msgstr[2] "%d датотека изабрано (%s)" #: ../src/window.c:1405 msgid "Reading archive" msgstr "Учитавам архиву" #: ../src/window.c:1411 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавање датотека у архиву" #: ../src/window.c:1414 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакивање датотека из архиве" #: ../src/window.c:1417 msgid "Testing archive" msgstr "Испробавам архиву" #: ../src/window.c:1420 msgid "Getting the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/window.c:1427 msgid "wait please..." msgstr "молим сачекајте..." #: ../src/window.c:1504 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Нисам могао да прикажем директоријум „%s“" #: ../src/window.c:1563 msgid "" "This archive is password protected.\n" "Please specify a password with the command: Edit->Password" msgstr "" "Ова архива је заштићена лозинком.\n" "Наведите лозинку помоћу наредбе: Уређивање->Лозинка" #: ../src/window.c:1565 msgid "" "The specified password is not valid, please specify a new password with the " "command: Edit->Password" msgstr "" "Дата лозинка није исправна, молим наведите нову лозинку помоћу наредбе: " "Уређивање->Лозинка" #: ../src/window.c:1570 ../src/window.c:2273 ../src/window.c:5489 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да изведем радњу" #: ../src/window.c:1595 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Догодила се грешка приликом распакивања." #: ../src/window.c:1599 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/window.c:1603 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/window.c:1607 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/window.c:1611 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Догодила се грешка приликом испитивања архиве." #: ../src/window.c:1620 msgid "Command not found." msgstr "Наредба није пронађена." #: ../src/window.c:1623 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је прекинута неочекивано." #: ../src/window.c:1753 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/window.c:2073 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/window.c:2111 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #: ../src/window.c:2307 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "нову архиву?" #: ../src/window.c:2344 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/window.c:2347 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/window.c:2688 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/window.c:2689 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/window.c:2690 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/window.c:2698 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/window.c:3210 ../src/window.c:3234 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../src/window.c:3563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећену путању" #: ../src/window.c:3571 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећену путању" #: ../src/window.c:3579 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: ../src/window.c:3587 msgid "Go to the home location" msgstr "Иди на почетну путању" #: ../src/window.c:3692 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отвори скоро коришћену архиву" #: ../src/window.c:4181 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“" #: ../src/window.c:4239 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“" # Или „је празно“? #: ../src/window.c:5147 msgid "The new name is void." msgstr "Ново име није дозвољено." #: ../src/window.c:5151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Ново име је исто као и старо." #: ../src/window.c:5209 msgid "New folder name" msgstr "Ново име директоријума" #: ../src/window.c:5209 msgid "New file name" msgstr "Ново име датотеке" #: ../src/window.c:5230 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем директоријум" #: ../src/window.c:5230 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/window.c:5315 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../src/window.c:5316 msgid "Destination folder" msgstr "Одредиште" #: ../src/window.c:5849 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/window.c:5882 msgid "Extract archive" msgstr "Распакуј архиву" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Не могу пронаћи терминал, користићу икстерм (xterm) чак иако то можда " #~ "неће радити" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Operation stopped" #~ msgstr "Радња је прекинута" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Величина датотеке:" #~ msgid "Date _modified" #~ msgstr "_Датум измене" #~ msgid "File Roller Preferences" #~ msgstr "File Roller поставке" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низак" #~ msgid "Maximum (slow)" #~ msgstr "Највећи (спор)" #~ msgid "Minimum (fast)" #~ msgstr "Најмањи (брз)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Путања" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Величина" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "Add files and folders to the archive" #~ msgstr "Додајте датотеке и директоријуме у архиву" #~ msgid "View file with internal viewer" #~ msgstr "Приказује датотеку са уграђеним прегледником" #~ msgid "Open selected files with the standard application" #~ msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу уобичајеног програма" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Отвори помоћу..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Погледај" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "Zip Objects..." #~ msgstr "Зипуј објекте..." #~ msgid "Zip Creator" #~ msgstr "Израда Зип архива" # Зип, зип, зипујемо? #~ msgid "Could not zip objects" #~ msgstr "Не могу да архивирам објекте" # Зип, зип? #~ msgid "Zip not performed" #~ msgstr "Зиповање није извршено" #~ msgid "Zipped on:" #~ msgstr "Зиповано када:" #~ msgid "Zip Objects" #~ msgstr "Зиповани објекти" #~ msgid "_Zip" #~ msgstr "_Зип" #~ msgid "Handle compressed archives" #~ msgstr "Управљање сажетим архивама" # "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? " # "0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #~ msgid "Add to Archive..." #~ msgstr "Додај у архиву..." #~ msgid "Files to add: %d" #~ msgstr "Колико датотека додаје: %d" #~ msgid "Folders to add: %d" #~ msgstr "Колико директоријума додаје: %d" #~ msgid "Add _to archive:" #~ msgstr "Додај у _архиву:" #~ msgid "Add only if _newer" #~ msgstr "Додај само ако је _новије" #~ msgid "Select Archive" #~ msgstr "Изабери архиву" #~ msgid "Exclude o_ther file systems" #~ msgstr "Искључи друге систе_ме датотека" #~ msgid "Exclude _backup files (*~)" #~ msgstr "Искључи _сачуване примерке датотека (*~)" #~ msgid "Exclude _hidden files (.*)" #~ msgstr "Искључи скривене да_тотеке (.*)" #~ msgid "Igno_re case" #~ msgstr "Није битна _величина слова" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Списак сачуваних путања" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Visible columns" #~ msgstr "Видљиве колоне" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "A_dd to Bookmarks" #~ msgstr "Додај у списа_к путања" #~ msgid "Extract to" #~ msgstr "Распакуј у" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "Про_вери" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Edit File Roller preferences" #~ msgstr "Уреди поставке за File Roller" #~ msgid "New Archive" #~ msgstr "Нова архива" #~ msgid "Save Archive" #~ msgstr "Сачувај архиву" #~ msgid "Copy Archive" #~ msgstr "Умножи архиву" #~ msgid "Move Archive" #~ msgstr "Премести архиву" #~ msgid "Rename Archive" #~ msgstr "Преименуј архиву" #~ msgid "_Delete Files" #~ msgstr "Из_бриши датотеке" #~ msgid "Delete files from the archive" #~ msgstr "Уклони датотеке из архиве" #~ msgid "_Extract to..." #~ msgstr "_Распакуј у..." #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Избриши датотеке" #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "Отвори архиву" #~ msgid "_Delete Files..." #~ msgstr "Из_бриши датотеке..." #~ msgid "Delete selected files and folders from the archive" #~ msgstr "Уклони изабране датотеке и директоријуме из архиве" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Extract to..." #~ msgstr "Распакуј у..." #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Нови прозор" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Отвори нови прозор" # bug: plural-forms #~ msgid "1 file (%s)" #~ msgstr "1 датотека (%s)" # Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре... # msgid_plural "%d files (%s)" # msgstr[0] "%d датотека (%s)" # msgstr[1] "%d datoteke (%s)" # msgstr[2] "%d datoteka (%s)" #~ msgid "1 file selected (%s)" #~ msgstr "1 датотека изабрана (%s)" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Гконф грешка:\n" #~ " %s" #~ msgid "Extract In A Sub-Folder" #~ msgstr "Распакуј у под-директоријум" #~ msgid "" #~ "Could not create the destination folder: %s.\n" #~ "Extraction not performed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим одредишни директоријум: %s. \n" #~ "Није урађено распакивање." #~ msgid "_Recent archives:" #~ msgstr "_Запамти последњих:" #~ msgid "Archive will be deleted, are you sure?" #~ msgstr "Архива ће бити избрисана. Да ли сте сигурни?" #~ msgid "Delete current archive from disk" #~ msgstr "Уклања архиву са диска" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излаз из програма" #~ msgid "by _Time" #~ msgstr "по вре_мену" #~ msgid "by _Path" #~ msgstr "по _путањи" #~ msgid "Clo_se Window" #~ msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "П_розори" #~ msgid "You don't have permissions to add files to this archive." #~ msgstr "Немате овлашћења за додавање датотека у ову архиву" #~ msgid "Cannot load archive." #~ msgstr "Не могу да учитам архиву." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Име" #~ msgid "_Test Archive" #~ msgstr "_Испробај архиву" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Current Location:" #~ msgstr "Тренутна путања:"