# Serbian translation of gedit # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 12:49+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Гедит преглед" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Гедит преглед." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Производња Гедит прегледа" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "програм гедит" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "производња гедит аутоматизације" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Измени текстуалне датотеке" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Посебан фонт који ће бити коришћен у простору за измену текста. Ово ће " "једино имати ефекта ако је искључена опција „Користи предефинисани фонт“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Покренути додаци" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Самопрепознати кодни распореди" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Аутоматско снимање" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Интервал аутоматског снимања" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боја позадине за означени текст у простору за измену текста. Ово ће једино " "имати ефекта ако је искључена опција „Користи предефинисане боје“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боја позадине неозначеног текста у простору за измену текста. Ово ће једино " "имати ефекта уколико је искључена опција „Користи предефинисане боје“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Екстензија резервне копије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Фонт тела текста за штампање" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Прави резервне копије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Прикажи бројеве линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Прикажи десну маргину" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт уређивача" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Укључи истицање синтаксе" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодни распореди приказани у менију" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Екстензија или суфикс који ће бити коришћен у имену резервне копије " "датотеке. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Прави резервне " "копије“ укључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боја означеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати " "ефекта уколико је опција „Користи предефинисане боје“ искључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Боја неозначеног текста у простору за измене текста. Ово ће једино имати " "ефекта уколико је опција „Користи предефинисане боје“ искључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Фонт заглавља приликом штампања" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Истакни текући ред" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Истакни упарену заграду" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Уколико је вредност 0, гедит неће уметати бројеве линија приликом штампања " "документа. У супротном, гедит ће штампати број линије на сваких унети-број " "линија." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Уметни размаке" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Фонт броја линије приликом штампања" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Начин прелома линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте " "датотеку .gedit-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка." #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова у изборнику " "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимум скоро отвараних датотека" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." msgstr "Максималан број акција које ће гедит моћи да поништи или поврати." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Број минута након којих ће гедит аутоматски снимити измењену датотеку. Ово " "ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена." #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Print Header" msgstr "Штампај заглавље" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампај бројеве линија" #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Штампај истицање синтаксе" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Штампај начин прелома линије" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Right Margin Position" msgstr "Положај десне маргине" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Selected Text Color" msgstr "Боја означеног текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Selection Color" msgstr "Боја означеног простора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Уређени списак кодних распореда које користи гедит за самопрепознавање " "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искљчивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелома на " "крајевима речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу " "да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их " "користитие на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити " "„GTK_WRAP_NONE“ за искљчивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелома на " "крајевима речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу " "да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их " "користитие на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања. Ово " "је име фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_body_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева лиија. Ово ће једино " "имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на 0." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће " "једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није подешена на " "0. Ово је име фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_numbers_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће " "једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће " "једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“. Ово је име " "фонта за Гном штампу и замењује се са print_font_header_pango." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " "„Скоро отворене датотеке“ подменију." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Подешава број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Прикажи линију са стањем" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за " "предефинисани системски стил, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и " "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. " "Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се " "уверите да их користите као што су овде наведене." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Tab Size" msgstr "Величина табулатора" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Стил дугмића на палети са алатима" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Палета са алатима је видљива?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Undo Actions Limit" msgstr "Лимит поништавања акције" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Use Default Colors" msgstr "Користи предефинисане боје" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Use Default Font" msgstr "Користи предефинисани фонт" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Да ли гедит треба да аутоматски снима измењену датотеку после временског " "интервала. Можете поставити временски интервал помоћу „Интервал аутоматског " "снимања“ опције." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Да ли гедит треба да прави резервну копију за датотеке које снима. Можете " "поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија " "резервне копије“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Да ли гедит треба да прикаже бројеве линија у простору за измену текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Да ли гедит треба да прикаже десну маргину у простору за измену текста." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Да ли гедит треба да омогући аутоматско увлачење." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Да ли гедит треба да омогући истицање синтаксе." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Да ли гедит треба да истиче другу заграду." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Да ли гедит треба да истиче текући ред." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Да ли гедит треба да укључи заглавље документа приликом штампања." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Да ли гедит треба да уметне размаке уместо табулатора." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Да ли гедит треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Да ли статусна линија у дну простора за измену текста треба да буде видљива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Да ли линија са алатима треба да буде видљива." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Да ли треба користити предефинисане системске боје за простор за измену " "текста. Ако је ова опција укључена, онда ће боје у простору за измену текста " "бити оне наведене у подешавањима за „Боја позадина“, „Боја текста“, „Боја " "означеног текста“, и „Боја ознаке“." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Да ли треба користити предефинисани системски фонт за приказ текста уместо " "фонта наведеног у подешавањима гедит програма. Ако је ова опција искључена, " "фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити коришћен уместо системског " "фонта." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-5,ISO-8859-2]" # Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!! #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-5]" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2124 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Активирај %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без снимања" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате, измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате, измене у последње %ld секундe ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате, измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Уколико не сачувате, измене из последњег минута ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег минута и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате, измене из %ld последњег минута ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате, измене из последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате, измене из последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате, измене из последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате, измене из последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Уколико не сачувате, измене из последњег часа и %d минута ће бити трајно " "одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сачувати измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Постоји %d документ са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[1] "" "Постоји %d документа са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?" msgstr[2] "" "Постоји %d докумената са несачуваним изменама. Сачувати измене пре затварања?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "И_ди на линију" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "Текст „%s“ није пронађен." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "З_амени све" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:316 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву." msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве." msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешки при приказивању помоћи: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "О_пис" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодни распоред" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Дос_тупни кодни распореди:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Кодирања знакова" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Постави локације програма..." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "Додатак %s користи спољашњи програм, %s, да изврши задатак.\n" "\n" "Молимо вас, наведите локацију %s програма." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Одабрана датотека није извршна." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у " "уређивачу" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:734 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Притисните ово дугме како бисте подесили боју позадине" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:736 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Притисните ово дугме како бисте подесили боју у којој ће се означени текст " "појавити" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:739 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Притисните ово дугме како бисте подесили боју којом означени текст треба да " "буде означен" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1189 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аутоматско увлачење" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Упаривање заграда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Текући ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Снимање датотеке" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви линија" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" # nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Undo" msgstr "Опозивање" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Зацрњена" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервну копију датотека пре снимања" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 msgid "D_isplay right margin" msgstr "Пр_икажи десну маргину" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Не дели ре_ч у две линије" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 msgid "Editor _font: " msgstr "Фонт _уређивача:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Омогући _прелом текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Font & Colors" msgstr "Фонт и боје" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Ист_акни текући ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Highlight _mode:" msgstr "_Режим истицања:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Highlight matching bracket" msgstr "Истакни упарену заграду" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Normal _text color:" msgstr "Боја обичног _текста:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the editor font" msgstr "Изаберите боју текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Изаберите боју обичног текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Изаберите боју одабраног текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Pick the selection color" msgstr "Изаберите боју означеног простора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Se_lection color:" msgstr "Бо_ја избора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "Боја _изабраног текста" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "U_se default theme colors" msgstr "Користи под_разумеване боје теме" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Аутоматски сними датотеке сваких" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја позадине:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Display line numbers" msgstr "Прика_жи бројеве линије" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Укључи ис_тицање синтаксе" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Foreground:" msgstr "_Боја:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Limit to" msgstr "_Ограничи на" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Reset to Default " msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Десна маргина у колони:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_Tab width:" msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54 msgid "_Unlimited undo" msgstr "_Неограничено опозивање" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55 msgid "_Use default theme font" msgstr "Користи подразумевани _фонт теме:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57 msgid "act_ions" msgstr "_акције" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Иди на линију" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "Број _линије:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "За_главља и подножја:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Подеси страницу" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Штампај бројеве _линија" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Штампај истицање синта_ксе" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Те_ло:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Бројеви _линија:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "Испиши _број сваких" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Штам_пај заглавље странице" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Пов_рати предефинисане фонтове" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "дугме1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Изабери програм..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "_Локација на којој треба тражити:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "поље" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упор_еди само целе речи" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замени са" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Упореди мала и велика слова" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Претражи за: " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "Пре_ламај око" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Кодирање _знака:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Унесите локацију (URI) датотеке коју желите да отворите: " #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "Отвори URI" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "гедит је мали и лаган уређивач текста за окружење Гном" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "гедит" #: ../gedit/gedit-document.c:666 ../gedit/gedit-document.c:684 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:666 ../gedit/gedit-document.c:684 msgid "Unsaved Document" msgstr "Несачуван документ" #: ../gedit/gedit-document.c:672 ../gedit/gedit-document.c:719 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке" #: ../gedit/gedit-document.c:859 ../gedit/gedit-document.c:1411 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Неисправни UTF-8 подаци" #: ../gedit/gedit-document.c:1658 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Не могу да прочитам информације о симболичкој вези за %s" #: ../gedit/gedit-document.c:1704 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Датотека има превише симболичких веза." #: ../gedit/gedit-document.c:1788 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "гедит не може да користи %s: адресе за писање." #: ../gedit/gedit-document.c:1795 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "гедит не може да подржи овај тип локације за писање" #: ../gedit/gedit-document.c:1808 msgid "Invalid filename." msgstr "Неисправно име датотеке." #: ../gedit/gedit-document.c:1959 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да снимите датотеку.\n" "Молимо вас да ослободите простор на диску и покушате поново." #: ../gedit/gedit-document.c:1964 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Диск на који покушавате да снимите датотеку има ограничење величине " "датотеке. Молимо вас да снимите мању датотеку или да је снимите на диск који " "нема ово ограничење." #: ../gedit/gedit-document.c:2008 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Не могу да направим резервну копију датотеке." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Само-препознат" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Додај или у_клони..." #: ../gedit/gedit-encodings.c:134 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 ../gedit/gedit-encodings.c:183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:185 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:148 ../gedit/gedit-encodings.c:174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:258 msgid "Western" msgstr "Западни" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:217 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 msgid "South European" msgstr "Јужно европски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:170 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:219 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:260 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:223 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 msgid "Nordic" msgstr "Нордијски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 msgid "Armenian" msgstr "Амерички" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ћирилични/Руски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:234 ../gedit/gedit-encodings.c:249 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:212 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ћирилични/Украјински" #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:251 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gedit/gedit-encodings.c:434 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:303 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:307 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да је замените са оном коју снимате?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "Датотека „%s“ је само за читање.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:531 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:539 msgid "All Text Files" msgstr "Све текстуалне датотеке" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:550 msgid "_Character Coding:" msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:509 msgid "Select a file to open" msgstr "Изаберите датотеку да отворите" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:534 msgid "Select files to open" msgstr "Изаберите датотеке да отворите" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:566 msgid "Select a filename to save" msgstr "Изаберите име датотеке за снимање" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:392 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "Чувам датотеку „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:410 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "Документ „%s“ није сачуван." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:423 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "Документ „%s“ је сачуван." #: ../gedit/gedit-file.c:374 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../gedit/gedit-file.c:528 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?" #: ../gedit/gedit-file.c:537 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњој секунди ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-file.c:546 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." # можда „за последњи минут и %ld секунде“? #: ../gedit/gedit-file.c:552 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " "одбачене." #: ../gedit/gedit-file.c:562 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у %ld последњем минуту ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-file.c:577 ../gedit/gedit-file.c:598 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../gedit/gedit-file.c:583 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " "одбачене." msgstr[1] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." msgstr[2] "" "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " "одбачене." #: ../gedit/gedit-file.c:619 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "Пов_рати" #: ../gedit/gedit-file.c:664 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "Не могу да повратим документ „%s“." #: ../gedit/gedit-file.c:672 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "Документ „%s“ није повраћен." #: ../gedit/gedit-file.c:676 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "Документ „%s“ је повраћен." #: ../gedit/gedit-file.c:704 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "Вршим повраћај документа „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:827 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "Не могу да прочитам податке са стандардног улаза." #: ../gedit/gedit-file.c:914 msgid "Reverting file:" msgstr "Враћам датотеку:" #: ../gedit/gedit-file.c:914 msgid "Loading file:" msgstr "Учитавам датотеку:" #: ../gedit/gedit-file.c:1094 ../gedit/gedit-file.c:1335 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“" #: ../gedit/gedit-file.c:1115 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "Датотека „%s“ је учитана" #: ../gedit/gedit-file.c:1227 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%d датотека учитана" msgstr[1] "%d датотеке учитане" msgstr[2] "%d датотека учитано" #: ../gedit/gedit-file.c:1288 #, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "Направих датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-file.c:1306 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "Учитавам датотеку „%s“..." #: ../gedit/gedit-file.c:1471 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "Учитавам %d датотеку..." msgstr[1] "Учитавам %d датотеке..." msgstr[2] "Учитавам %d датотека..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Проверите да ли сте тачно унели путању и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Датотека садржи оштећене податке." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "гедит не може да користи %s: путање." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "гедит не може да користи ову путању." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Датотека садржи податке у неодговарајућем облику." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "Датотека је превелика." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "„%s“ не представља исправну путању" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ је одбијен." # bug: capitalise "there" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и покушајте " "поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Нема довољно слободне меморије да бисте отворили датотеку „%s“. Молимо вас, " "затворите неке покренуте програме и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Рачунар „%s“ није нађен. Проверите исправност подешавања вашег мрежног " "посредника и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Име рачунара је неисправно. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Име рачунара је празно. Проверите исправност подешавања вашег мрежног " "посредника и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Покушај пријаве није успео. Проверите да ли сте унели исправну путању и " "покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите бинарну " "датотеку." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Датотека коју покушавате да отворите није обична." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "Гедит не може да сам да препозна кодирање знакова. Проверите да не " "покушавате да отворите бинарну датотеку и покушајте да поново изаберете " "кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова %s." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "Проверите да не покушавате да отворите бинарну датотеку и да сте изабрали " "исправно кодирање знакова у прозорчету за отварање датотека, па покушајте " "поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "Датотека садржи неисправне податке. Вероватно покушавате да отворите бинарну " "датотеку." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "Гедит не може да је пронађе. Можда је недавно обрисана." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "Има превише отворених датотека. Затворите неке отворене датотеке и покушајте " "поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "Нема довољно меморије. Затворите неке покренуте програме и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "Име рачунара није унето. Проверите да ли је ваш мрежни посредник исправно " "подешен и покушајте поново." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Покушај пријаве није успео." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "Датотека садржи неисправне УТФ-8 податке. Вероватно покушавате да повратите " "бинарну датотеку." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Није могуће повратити Без наслова документ." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не може да сачува датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "Проверите да ли сте унели добру путању." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "Проверите да ли имате прикладна овлашћења за упис." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "Име датотеке је предугачко." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "Директоријум из имена датотеке не постоји или је неповезана симболичка веза." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да бисте направили датотеку. Ослободите мало " "простора на диску и покушајте поново." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:248 msgid "RO" msgstr "СЧ" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:649 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_мести у нови прозор" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:736 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:746 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:747 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:748 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:253 ../gedit/gedit-mdi.c:453 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../gedit/gedit-mdi.c:528 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1467 ../gedit/gedit-mdi.c:1469 msgid "Read Only" msgstr "Само читање" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2094 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2095 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Користи обичан режим истицања" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2171 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Користи %s режим истицања" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Затвори прозор са излазом" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Копирај означене линије" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Очисти прозор са излазом" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Линије излаза" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Не могу да иницијалитујем менаџер подешавања." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очекиван '%s' је добио '%s' за кључ '%s'" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припрема странице..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Исцртава страницу %d од %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампа страницу %d од %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Промени видљивост прозора са излазом у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промени видљивост статусне линију у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промени видљивост палете са алатима у тренутном прозору" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Затвори све отворене датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Обриши означен текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи прет_ходно" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Иди у _ред..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Иди у одређени ред" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна палета са алатима" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премести тренутни документ у нови прозор" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори локацију..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локацију..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Отвори датотеку са одређене локације" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отвори упутство за гедит" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "Подеси страни_цу" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Залепи меморисано" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Пре_глед пред штампу..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај тренутну датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену акцију" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљену верзију датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Сними" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Сачувај све отворене датотеке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст уназад" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи и замени текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Тражи текст" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Тражи исти текст унапред" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Изабери цео документ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Постави стил дугмића главних алатки према поставкама из Гнома" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Подеси особине страница" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Прикажи само иконе за главне алатке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Прикажи текст испод сваке иконе за главне алатке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Прикажи текст само поред важних икона међу главним алаткама" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "_Текст за важне иконе" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "Зат_вори све" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "Садр_жај" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Прилагоди _главне алатке" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "Предефинисано у окружењу" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "До_кументи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "Претра_жи..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим истицања" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _иконе" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "Пр_озор са излазом" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "Прона_ђи" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "_Текст за све иконе" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Главне алатки" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "Пони_шти" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gedit/gedit-utils.c:695 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:890 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " лин %d, кол %d" #: ../gedit/gedit-view.c:926 msgid " OVR" msgstr " Препиши" #: ../gedit/gedit-view.c:928 msgid " INS" msgstr " Уметни" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Постави кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " "наредби" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Угаси постојећу инстанцу гедита" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Направи нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци гедита" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Направи нови документ у постојећој инстанци гедита" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Наведено кодирање „%s“ није исправно\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "Датотека коју покушавате да отворите садржи неисправан низ бајтова." #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "Гедит не може сам да препозна кодирање за датотеку коју отварате." #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "Изме_ни величину" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "_Обрни величину" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "_Насловна величина" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обрни величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Учини прво слово сваке изабране речи великим" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Измени величину" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Измени величину изабраног текста." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Статистика о тренутној датотеци" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика документа" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "Аж_урирај" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " "знакова без размака." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакова (без размака)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаковаа (са размацима)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "гедит: Додатак за информације о документу" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "Ув_лачење" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Увуци означене редове" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "И_звуци" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Поништи увлачење изабраних редова" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Увуци редове" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Увлачи или извлачи изабране редове." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Уметни корисничко и_ме" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Уметни корисничко име на позицију курсора." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "Сачувај _умножак..." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сачувај умножак текућег документа" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:262 #, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "Не може да сачува умножак датотеке у „%s“." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:361 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "Покушавате да преснимите изворну датотеку" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:470 msgid "Save Copy..." msgstr "Сачувај умножак..." #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:502 ../plugins/savecopy/savecopy.c:512 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (умножак)" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Чува умножак текућег документа на локално или удаљено место." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "Изв_рши наредбу..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "Пок_рени" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Није унета наредба.\n" "\n" "Молимо вас, унесите исправну наредбу." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Грешка приликом растављања наредбе.\n" "\n" "Молимо вас, унесите исправну наредбу љуске." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Извршавам наредбу" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Догодила се грешка приликом извршавања изабране наредбе." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Извршава спољашњи програм и по потреби приказује његов излаз у прозору." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Наредба љуске" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "На_редба:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "Изаберите радни директоријум..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "Прика_жи реултате у излазном прозору" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "Радни директори_јум" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "гедит: Додатак излаза љуске" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "Пор_еђај..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Поређај текући документ или означени део." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ређа документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Уклони дупли_кате" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Почни са колоном:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Не можете поништити ређање" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "О_брнути редослед" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Пор_еђај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(нема предлога речи)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "Да_ље..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнориши све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предлози провере пи_сања..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Завршена провера писања" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "африканс" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "азербејџански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "белоруски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "бенгали" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "бретањски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "велшки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "дански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "German (Austria)" msgstr "немачки (Аустрија)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "немачки (Немачка)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "немачки (Швајцарска)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "енглески (амерички)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "енглески (британски)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "енглески (канадски)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "фарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "француски (Франуска)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "француски (Швајцарска)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "Irish" msgstr "ирски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "шкотски гаелски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Gallegan" msgstr "галски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "манкс гаелски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "лужичкосрпски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "интерлинуа (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "индонежански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Latin" msgstr "латински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "летонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "малагази" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "маори" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "монголски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Malay" msgstr "малајски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Maltese" msgstr "малтешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвешки бокмал" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки нинорск" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Nyanja" msgstr "њанџа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португал)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "португалски (Бразил)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Quechua" msgstr "кечуа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Kinyarwanda" msgstr "кинјарванда" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Sardinian" msgstr "сардинијски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swahili" msgstr "свахили" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Tamil" msgstr "тамил" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Tetum" msgstr "тетум" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tswana" msgstr "цвана" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Uzbek" msgstr "узбечки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Walloon" msgstr "валун" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Yiddish" msgstr "јидиш" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Zulu" msgstr "зулу" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:826 msgid "Default" msgstr "Предефинисан" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Не могу да пронађем неопходне елементе у %s." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Постави језик" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Д_одај реч" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Изме_ни" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "И_змени све" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Изме_ни у:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Провери ре_ч" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Игнори_ши све" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Језици:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Mispelled word:" msgstr "Погрешно откуцане речи:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Кориснички речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "Предло_зи:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "Провери пи_сање" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Провери тренутни документ од грешака у писању" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Аутоматски проверавај писање" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Аутоматски проверавај писање тренутни документ" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Подеси _језик" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Подеси језик за тренутни документ" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/spell.c:643 msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Означени текст не садржи погрешно написане речи." #: ../plugins/spell/spell.c:644 msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Документ не садржи погрешно написане речи." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Провери писање у тренутном документу." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Провера писања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Скраћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Знак за приступни тастер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Акроним" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Знак за поравнање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативно" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Адреса везе" # bug: what??? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Код за аплете" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Низ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Приложени подаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Заглавља у вези осе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "Позадински звук" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Текстура позадине" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Основна адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Основни фонт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Треперећи текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Оквир" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Поље у више редова" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked(state)" msgstr "Изабрано(стање)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ИБ имплементације класе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Списак класа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Очисти контролу протока текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Врста садржаја кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Боја изабраних веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Распон стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Исечак рачунарског кода" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Схема садржаја" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Врста садржаја" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Координате" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "Садржалац DIV стила" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "Садржалац DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Датум и време измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Declare атрибут" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Defer attribute" msgstr "Defer атрибут" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Definition description" msgstr "Опис дефиниције" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Definition list" msgstr "Списак дефиниција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Definition term" msgstr "Израз дефиниције" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Deleted text" msgstr "Обрисани текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Directionality" msgstr "Усмеривост" # хм, хм? #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Directory list" msgstr "Списак директоријума" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Document base" msgstr "Основа документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "Document body" msgstr "Тело документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Document head" msgstr "Заглавље документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Document title" msgstr "Наслов документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "Document type" msgstr "Врста документа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Element ID" msgstr "ИБ елемента" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Embedded object" msgstr "Угњеждени објекат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Наглашавање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Encode type" msgstr "Врста кодирања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Figure" msgstr "Слика" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Font face" msgstr "Фонт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "For label" msgstr "За ознаку" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Forced line break" msgstr "Ручни прелом реда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "Form action handler" msgstr "Акција за образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Form control group" msgstr "Група елемената за образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "Form field label text" msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Form input" msgstr "Унос у образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form input type" msgstr "Врста уноса у образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form method" msgstr "Начин слања обрасца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Forward link" msgstr "Прослеђивање везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Frame render parts" msgstr "Делови исцртавања оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Frame source" msgstr "Извор оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Frame target" msgstr "Одредиште оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Frameborder" msgstr "Ивица оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frameset" msgstr "Скуп оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frameset columns" msgstr "Ступци скупа оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frameset rows" msgstr "Редови скупа оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Framespacing" msgstr "Размак оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Generic embedded object" msgstr "Општи угњеждени објекат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Generic metainformation" msgstr "Општи метаподаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Generic span" msgstr "Опште обухватање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "HREF URI" msgstr "HREF адреса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML — нарочити знаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "HTML root element" msgstr "Корени HTML елемент" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "HTML version" msgstr "Издање HTML-а" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "HTTP header name" msgstr "Назив HTTP заглавља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Header cell ID's" msgstr "ИБ поља заглавља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading" msgstr "Заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 1" msgstr "Заглавље 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 2" msgstr "Заглавље 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 3" msgstr "Заглавље 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 4" msgstr "Заглавље 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Heading 5" msgstr "Заглавље 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Heading 6" msgstr "Заглавље 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal rule" msgstr "Водоравна линија" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Horizontal space" msgstr "Водоравни размак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "I18N BiDi over-ride" msgstr "И18А двосмерно превазилажење" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Image map" msgstr "Мапирана слика" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "Област мапиране слике" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "Назив мапиране слике" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image source" msgstr "Извор слике" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Inline frame" msgstr "Оквир у тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline layer" msgstr "Слој у тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "Уметнути текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "Једна дефиниција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "Курзивни текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "Java applet" msgstr "Јава програмче" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Language code" msgstr "Код језика" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Large text style" msgstr "Стил великог текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "List item" msgstr "Ставка списка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of supported character sets" msgstr "Списак подржаних скупова знакова" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "Listing" msgstr "Испис" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "Локална измена фонта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "Дуг опис везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "Дуг навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 msgid "Mail link" msgstr "Веза за писмо" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "Висина маргине у тачкама" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "Margin pixel width" msgstr "Ширина маргине у тачкама" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Marquee" msgstr "Рекламна порука" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Највећа дужина текстуалног поља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Media-independent link" msgstr "Веза независна од медија" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Menu list" msgstr "Списак као мени" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Multi-line text field" msgstr "Вишередно текстуално поље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Multicolumn" msgstr "Вишестубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Named property value" msgstr "Именована вредност особине" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Next ID" msgstr "Следећи ИБ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "No URI" msgstr "Без адресе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "No embedded objects" msgstr "Нема угњеждених објеката" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "Без оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No layers" msgstr "Без слојева" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No line break" msgstr "Без прелома реда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "No resize" msgstr "Без промене величине" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No script" msgstr "Без скрипте" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No shade" msgstr "Без сенчења" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 msgid "No word wrap" msgstr "Без прелома реда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "Object applet file" msgstr "Датотека објекта програмчета" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object data reference" msgstr "Референца објекта података" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Померај за знак поравнања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "OnBlur event" msgstr "Догађај OnBlur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnChange event" msgstr "Догађај OnChange" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnClick event" msgstr "Догађај OnClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnDblClick event" msgstr "Догађај OnDblClick" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnFocus event" msgstr "Догађај OnFocus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Догађај OnKeyDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Догађај OnKeyPress" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Догађај OnKeyUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnLoad event" msgstr "Догађај OnLoad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Догађај OnMouseDown" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Догађај OnMouseMove" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Догађај OnMouseOut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Догађај OnMouseOver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Догађај OnMouseUp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnReset event" msgstr "Догађај OnReset" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnSelect event" msgstr "Догађај OnSelect" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSubmit event" msgstr "Догађај OnSubmit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnUnload event" msgstr "Догађај OnUnload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "Option group" msgstr "Група опција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option selector" msgstr "Избирач опције" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Ordered list" msgstr "Уређени списак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Output media" msgstr "Медиј за излаз" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph class" msgstr "Класа пасуса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph style" msgstr "Стил пасуса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted listing" msgstr "Преобликовани испис" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Preformatted text" msgstr "Преобликовани текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Речник профила са метаподацима" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "Prompt message" msgstr "Упитна порука" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "Push button" msgstr "Дугме" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Quote" msgstr "Навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Текст само за читање и лозинка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Reduced spacing" msgstr "Смањени размак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Reverse link" msgstr "Обрнута веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Root" msgstr "Корен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Линије изме