# Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-08 10:36+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1351 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућоности у вези са употребљивошћу тастатуре" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:139 ../charpick/charpick.c:605 #: ../drivemount/drivemount.c:134 ../geyes/geyes.c:206 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:583 ../modemlights/modem-applet.c:1032 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../accessx-status/applet.c:156 ../accessx-status/applet.c:996 #: ../accessx-status/applet.c:1136 ../accessx-status/applet.c:1354 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: ../accessx-status/applet.c:158 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " "измењивачи" #: ../accessx-status/applet.c:159 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Сва права задржана 2003 — Sun Microsystems" #: ../accessx-status/applet.c:196 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:235 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању контролног програмчета за тастатуру: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:522 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1137 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " "употребљивошћу." #: ../accessx-status/applet.c:1031 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1036 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1044 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1356 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:976 ../battstat/battstat_applet.c:1472 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1473 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Суспендуј рачунар..." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирај при приказивању упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Вредност за наранџасто" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Прикажи стање батерије" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Прикажи постотак напуњености" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Прикажи батерију" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Прикажи стање батерије која се празни од врха" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Наредба за суспензију" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у наранџастој боји." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Вредност за жуто" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:368 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:401 ../battstat/battstat_applet.c:408 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:409 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 ../battstat/battstat_applet.c:487 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #: ../battstat/battstat_applet.c:447 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:482 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је готово празна" #: ../battstat/battstat_applet.c:484 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "" "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш " "рачунар у струју." #: ../battstat/battstat_applet.c:551 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:554 msgid "Battery status unknown" msgstr "Непознато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:703 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:931 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" "Покушајте да исправите ову грешку" #: ../battstat/battstat_applet.c:935 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." #: ../battstat/battstat_applet.c:937 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." #: ../battstat/battstat_applet.c:945 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" "Измените поставке и покушајте поново." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: ../battstat/battstat_applet.c:961 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Јурген Персон " #: ../battstat/battstat_applet.c:981 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: ../battstat/battstat_applet.c:985 ../charpick/charpick.c:617 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 ../gtik/gtik.c:738 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1124 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "Suspend" msgstr "Суспензија" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "S_uspend command:" msgstr "Наредба за _суспензију:" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _battery status" msgstr "Прикажи стање _батерије" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Show power _connection status" msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Упо_зори када се батерија у потпуности напуни" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "_Show time/percentage remaining:" msgstr "_Прикажи преостало време/постотак:" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "_Упозори када је батерија слаба" #: ../battstat/properties.c:265 ../drivemount/drivemount.c:158 #: ../mini-commander/src/preferences.c:376 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:408 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:627 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:608 ../charpick/charpick.c:748 #: ../charpick/properties.c:465 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:748 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/charpick.c:447 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:489 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:492 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:496 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "уметни нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Програмче панела за Гнома за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:392 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска " "ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Уредите палету" #: ../charpick/properties.c:391 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:470 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: ../charpick/properties.c:487 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: ../charpick/properties.c:495 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Delete button" msgstr "Уклони дугме" #: ../charpick/properties.c:503 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да уклоните изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:769 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Помоћни алати" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value mean to show cpu frequency, 1 to show frequency and units and 2 to " "show percentage instead of frequency." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са " "текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Прати процесор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" # bug: quotes around text/both #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show when show_mode is text or both" msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском " "систему." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања праћења" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" # procenti -> postotci? #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи јачину фреквенцију процесора у _постотцима" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Праћени процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Show in mode:" msgstr "_Прикажи у режиму:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:247 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:770 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:311 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:321 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:183 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нећете моћи да измените фреквенцију вашег рачунара. Ваш рачунар можда није " "добро подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:216 ../gweather/weather.c:248 #: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:997 #: ../gweather/weather.c:1011 ../gweather/weather.c:1023 #: ../gweather/weather.c:1038 ../gweather/weather.c:1054 #: ../gweather/weather.c:1085 ../gweather/weather.c:1097 #: ../gweather/weather.c:1116 ../gweather/weather.c:1144 #: ../gweather/weather.c:1157 ../gweather/weather.c:1177 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:128 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../drivemount/drive-button.c:319 ../drivemount/drive-button.c:327 #, c-format msgid "" "%s\n" "(mounted)" msgstr "" "%s\n" "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:321 ../drivemount/drive-button.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "(not mounted)" msgstr "" "%s\n" "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:323 #, c-format msgid "" "%s\n" "(not connected)" msgstr "" "%s\n" "(неповезан)" # bug: don's use markup #: ../drivemount/drive-button.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot execute '%s'\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "%s" #: ../drivemount/drive-button.c:518 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при прикључењу" #: ../drivemount/drive-button.c:521 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при искључењу" #: ../drivemount/drive-button.c:524 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: ../drivemount/drive-button.c:527 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../drivemount/drive-button.c:672 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:681 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:688 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:695 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:131 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:200 #: ../geyes/geyes.c:437 ../geyes/geyes.c:439 msgid "Geyes" msgstr "ГОчи" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" #: ../geyes/geyes.c:202 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)" #: ../geyes/geyes.c:203 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "©1999 Дејв Кемп" #: ../geyes/geyes.c:440 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:306 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:361 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред за Бразил" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Дански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холандски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Енглески распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фински распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француски за Швајцарску" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француски распоред за Швајцарску" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француски распоред од 105 тастера за Канаду" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Британска са 102 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Обична тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузијски латинични" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Руски распоред за Грузију" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузијски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немачки са евром за Швајцарску" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрејски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Мађарски latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behaviour" msgstr "Понашање промене распореда" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литвански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголски алтернативни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголски гласовни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обични руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Пољски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Српски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словеначки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тајландски Кедмани" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Британска PC/AT тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Америчка међународна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Амерички са Мекинтоша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Јерменски Sun-ова распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред за Азербејџан" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Португалски Sun-ов USB распоред за Бразил" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-овраспоред за Бразил" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадски Sun-ов распоред<" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-2 Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Мађарска ISO-8859-1 распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Руски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред за Швајцарску" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Додаци" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Отвори поставке тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре за Гнома" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:586 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:113 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Сва права задржана © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:742 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијална грешка" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:118 msgid "No description." msgstr "Без описа." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:330 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Покрени још додатака" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Покренути додаци:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Додај додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори прозорче" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Подеси изабрани додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Искључи изабрани додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Умањи приоритет додатка" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Повећај приоритет додатка" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Списак покренутих додатака" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступни додаци:" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Поставке показатеља тастатуре" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Користи _заставе за ознаке" #: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "_Подразумевана група:" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "групе другог нивоа" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Прикажи заставе у програмчету" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Гтик" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:723 msgid "Stock Ticker" msgstr "Праћење берзе" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да преузме податке са берзе." #: ../gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "Нема списка берзе" #: ../gtik/gtik.c:313 ../gweather/gweather-applet.c:470 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../gtik/gtik.c:727 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " "акција на берзи. \n" "\n" "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема никакву " "гаранцију. \n" "\n" "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му је " "само обавештајне природе." #: ../gtik/gtik.c:1240 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Текуће акције:" #: ../gtik/gtik.c:1248 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Додај _нови симбол:" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Поставке за праћење берзе" #: ../gtik/gtik.c:1391 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: ../gtik/gtik.c:1398 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gtik/gtik.c:1401 ../gweather/gweather-pref.c:1031 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../gtik/gtik.c:1405 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "У_честалост освежавања берзе:" # bug:plural-forms #: ../gtik/gtik.c:1417 ../gweather/gweather-pref.c:1055 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Scrolling" msgstr "Кретање" #: ../gtik/gtik.c:1427 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Брзина _кретања:" #: ../gtik/gtik.c:1431 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../gtik/gtik.c:1433 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../gtik/gtik.c:1455 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #: ../gtik/gtik.c:1467 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Кретање са _лева на десно" #: ../gtik/gtik.c:1481 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gtik/gtik.c:1488 ../gweather/gweather-pref.c:1071 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gtik/gtik.c:1493 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: ../gtik/gtik.c:1506 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: ../gtik/gtik.c:1520 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../gtik/gtik.c:1529 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: ../gtik/gtik.c:1535 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Користите подразумеване боје и фонтове теме" #: ../gtik/gtik.c:1550 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: ../gtik/gtik.c:1574 msgid "Stock _raised:" msgstr "Акција _нарасла:" #: ../gtik/gtik.c:1593 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Акција _опала:" #: ../gtik/gtik.c:1612 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Акција не_измењена:" #: ../gtik/gtik.c:1631 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../gtik/gtik.c:1774 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: ../gtik/gtik.c:1775 msgid "Skip backward" msgstr "Прескочи уназад" #: ../gtik/gtik.c:1783 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Праћење берзе\n" "Непрекидно освежавање стања на берзи" #: ../gtik/gtik.c:1971 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1975 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1978 msgid "(No Change)" msgstr "(Без промена)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " "вредности." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИД-а акција раздвојених са " "„+“" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Боја за смањење" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Боја за повећање" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Кретање са десна на лево" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Краће време значи да је кретање брже." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " "помера напред или назад." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи уобичајене " "фонтове и боје." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи уобичајене фонтове и боје." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи " "уобичајене фонтове и боје." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширина програмчета у тачкама." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Боја за неизмењено" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Време између допуна" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користите уобичајене боје и фонтове теме" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи уобичајене фонтове и боје из теме уместо изабраних" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 — више се не користи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:47 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "©1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../gweather/gweather-applet.c:371 ../gweather/gweather-applet.c:375 msgid "GNOME Weather" msgstr "Гном прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 msgid "Conditions:" msgstr "Прилике:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Sunrise:" msgstr "Свиће:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак сунца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:639 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:192 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../gweather/gweather-pref.c:192 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите град из списка" #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../gweather/gweather-pref.c:413 ../gweather/gweather-pref.c:422 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:448 ../gweather/gweather-pref.c:458 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: ../gweather/gweather-pref.c:486 ../gweather/gweather-pref.c:497 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../gweather/gweather-pref.c:523 ../gweather/gweather-pref.c:532 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../gweather/gweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:1035 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:896 #: ../gweather/gweather-pref.c:920 ../gweather/gweather-pref.c:946 msgid "Default" msgstr "Предефинисано" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаранхајти" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:900 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:902 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:904 msgid "knots" msgstr "чворова" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:922 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:924 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:928 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:930 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:948 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:950 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:952 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:1000 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску карту" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gweather/gweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1129 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:538 #: ../gweather/weather-metar.c:566 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: ../gweather/weather-metar.c:507 ../gweather/weather-metar.c:546 #: ../gweather/weather-wx.c:52 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158 #: ../gweather/weather.c:159 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LYBE" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44-49N 020-17E" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147 #: ../gweather/weather.c:148 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Beograd/Surcin" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180 #: ../gweather/weather.c:181 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169 #: ../gweather/weather.c:170 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Јединице растојања" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " "„radar“." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Јединице притиска" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Јединице брзине" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединице температуре" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Које јединице користити за притисак." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Које јединице користити за температуру." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Које јединице користити за видљивост." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Које јединице користити за брзину ветра." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Освежи податке аутоматски" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Користити метрички систем јединица" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "координате места" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "подаци о месту за прогнозу." #: ../gweather/weather.c:238 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North" msgstr "Северни" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East" msgstr "Источни" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South" msgstr "Јужни" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West" msgstr "Западни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267 #: ../gweather/weather.c:338 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../gweather/weather.c:256 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро" #: ../gweather/weather.c:257 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: ../gweather/weather.c:258 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: ../gweather/weather.c:259 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: ../gweather/weather.c:260 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: ../gweather/weather.c:311 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: ../gweather/weather.c:312 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) #. HAZE #: ../gweather/weather.c:314 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: ../gweather/weather.c:315 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: ../gweather/weather.c:317 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) #. DUSTSTORM #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: ../gweather/weather.c:320 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../gweather/weather.c:900 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../gweather/weather.c:915 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:947 ../gweather/weather.c:950 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:955 ../gweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%d°F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:966 ../gweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: ../gweather/weather.c:974 ../gweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%d°C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: ../gweather/weather.c:986 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: ../gweather/weather.c:989 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../gweather/weather.c:1041 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../gweather/weather.c:1066 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чворова" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../gweather/weather.c:1070 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../gweather/weather.c:1074 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../gweather/weather.c:1078 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #: ../gweather/weather.c:1099 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../gweather/weather.c:1103 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../gweather/weather.c:1121 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../gweather/weather.c:1125 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../gweather/weather.c:1129 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../gweather/weather.c:1133 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../gweather/weather.c:1137 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../gweather/weather.c:1162 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../gweather/weather.c:1166 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../gweather/weather.c:1170 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../gweather/weather.c:1198 ../gweather/weather.c:1218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gweather/weather.c:1251 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." #: ../mini-commander/src/command_line.c:349 msgid "No items in history" msgstr "Нема ставки у историјату" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:473 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: ../mini-commander/src/command_line.c:525 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/command_line.c:526 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Gnome ће је извршити за вас" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Списак сложених наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списак сложених образаца" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Додавање новог макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додајте макро..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Об_ришите макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрои:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "О_бразац:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите подразумеване боје теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја позадине, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја позадине, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја позадине, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја текста, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја текста, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја текста, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи оквир" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи ручку за премештање програмчета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Плава компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Плава компонента боје." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелена компонента боје." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвена компонента боје." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Користите подразумеване боје теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Користи уобичајене боје из теме уместо изабраних." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Претражи" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Програмче Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" #: ../mini-commander/src/preferences.c:411 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:415 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:416 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:419 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: ../mini-commander/src/preferences.c:793 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:803 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:254 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Утишај" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Управљање јачин_ом звука" #: ../mixer/applet.c:399 msgid "No volume control elements and/or devices found." msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука." #: ../mixer/applet.c:655 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" #: ../mixer/applet.c:1118 msgid "Volume Applet" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../mixer/applet.c:1121 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гнома/ГСтример" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сачувај утишано стање" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:124 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #: ../mixer/preferences.c:137 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Покрени и прати позивну мрежну везу" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 msgid "Modem Monitor" msgstr "Праћење модема" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../modemlights/modem-applet.c:717 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" #: ../modemlights/modem-applet.c:733 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: ../modemlights/modem-applet.c:759 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам " "администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:760 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам " "администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:832 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Унета лозинка је неисправна" #: ../modemlights/modem-applet.c:834 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ " "тастер" #: ../modemlights/modem-applet.c:936 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Желите да успоставите везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:937 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Желите да прекинете везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "_Disconnect" msgstr "_Раскини везу" #: ../modemlights/modem-applet.c:1002 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" #: ../modemlights/modem-applet.c:1004 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " "овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 msgid "Modem monitor" msgstr "Праћење модема" #: ../modemlights/modem-applet.c:1029 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." # bug: don's use markup #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Повезивање са добављачем Интернет " "услуга" # bug: don's use markup #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Неопходна је администраторска лозинка" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:53 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/cpuload.c:45 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/diskload.c:43 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/loadavg.c:102 ../multiload/main.c:324 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и " "меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:109 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:316 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:318 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:320 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:322 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Замена за меморију" #: ../multiload/main.c:326 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../multiload/main.c:328 msgid "Resource" msgstr "Ресурси" #: ../multiload/main.c:344 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use of which\n" "%d%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%d%% у употреби од чега је \n" "%d%% у остави" #: ../multiload/main.c:347 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% у употреби" #: ../multiload/memload.c:45 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине за график процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " "висина графика." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графика за баферисану меморију." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графика за кеш меморију." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графика за читање са диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графика за упис на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графика за просечно оптерећење." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графика за дељену меморију." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графика за системске активности процесора." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Величина графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: ../multiload/netload.c:44 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Мањеприоритетно" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "Е_тернет" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Остала" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:668 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../multiload/swapload.c:46 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Праћење сандучета (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика ништавних програмчета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз " "Гном окружење." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нећете више примити ову поруку." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте кратким белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:417 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:603 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:436 msgid "Sticky Notes" msgstr "Кратке белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за кратке белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључајте белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.c:502 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:506 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _Боја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Б_оја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " _Боја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Б_оја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Фонт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Уобичајене особине белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити све лепљиве белешке?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити ову кратку белешку?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите основну боју за све кратке белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stick