# Serbian translation of gnome-desktop # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:38+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/contributors.h:107 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозни ГЕГЛ" #: ../gnome-about/contributors.h:292 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Шкрипећи гумени Gnome" #: ../gnome-about/contributors.h:325 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Гном риба звана Ванда" #: ../gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Не могу да пронађем директоријум са сликама за заглавље." #: ../gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Нисам успео да приступим директоријуму са сликама за заглавље: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Не могу да учитам слику за заглавље: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Не могу да пронађем Гномов логотип." #: ../gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Не могу да приступим адреси „%s“: %s" #: ../gnome-about/gnome-about.c:804 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Не могу да пронађем датотеку са подацима о издању Гнома." #: ../gnome-about/gnome-about.c:873 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../gnome-about/gnome-about.c:892 msgid "Distributor" msgstr "Добављач" #: ../gnome-about/gnome-about.c:911 msgid "Build Date" msgstr "Датум припреме" #: ../gnome-about/gnome-about.c:993 #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About GNOME" msgstr "О Гному" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1017 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1023 msgid "Developers" msgstr "Програмери" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1029 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Пријатељи Гнома" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1035 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1072 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добродошли на Гномову радну површину" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1089 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1137 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "О радном окружењу Гном" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Know more about GNOME" msgstr "Сазнајте више о Гному" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Гном такође садржи и развојну платформу која омогућава програмерима да праве " "нове сложене и моћне програме." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Гном садржи већину онога што видите на вашем рачунару, укључујући и " "управљача датотекама, читач веба, меније, и многе програме." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Гном је слободно, употребљиво, моћно и приступачно радно окружење за " "оперативне системе налик Униксу." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Гномове тежње ка употребљивости и приступачности, редовном поступку издавања " "и снажна подршка предузећа га издвајају међу радним окружењима слободног " "софтвера." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Највећа снага Гнома је наша чврста заједница. Готово свако, са или без " "програмерских способности, може допринети да Гном буде још бољи." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотине људи су написали понешто кода за Гном од његовог зачећа 1997. " "године; многи су допринели и на друге значајне начине, као што су преводи, " "документација, и контрола квалитета." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:211 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:599 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:279 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:378 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3625 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:614 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:765 msgid "No filename to save to" msgstr "Име датотеке није дато" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1720 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1959 msgid "No URL to launch" msgstr "Нема адресе за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1969 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није могуће покренути" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1979 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1992 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3682 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3913 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при писању датотеке „%s“: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "Link" msgstr "Веза" # СД = Систем Датотека #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "FSDevice" msgstr "СДУређај" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229 msgid "ServiceType" msgstr "ВрстаУслуге" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Comm_and:" msgstr "Н_аредба:" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "_Generic name:" msgstr "_Основно име:" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373 msgid "Co_mment:" msgstr "При_медба:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконa:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427 msgid "Browse icons" msgstr "Разгледај иконе" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770 msgid "Generic name" msgstr "Основно име" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:708 msgid "_Try this before using:" msgstr "Покушај ово пре упо_требе:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:719 msgid "_Documentation:" msgstr "_Упутства:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:730 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Преводи име_на и примедбе:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "_Add/Set" msgstr "Дод_ај/постави" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Додај или постави преводе имена и примедбе" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Re_move" msgstr "_Уклони" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Уклони превод имена и примедбе" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Прикажи _савете при покретању" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Крај!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Алатке" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Мени са алаткама" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмирање" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Алати за развој софтвера" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игре" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Мени за игрице" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Мени за графичке програме" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Програми за Интернет и мреже" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедија" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Мени за мултимедију" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Канцеларија" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Програми за канцеларију" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Програми без одређене категорије" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Мени за програме" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Поставкe окружења" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Поставке које утичу на цело радно окружење Гном" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Системски алати" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Системски мени" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "Гнома развија активна заједница добровољаца који желе да направе радно " #~ "окружење и скуп програма лаких за употребу. Како Гному увек треба допуна " #~ "документације, превода, и још много шта, готово свако, са или без " #~ "програмерског умећа, може да допринесе Гному." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Преузми" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Задужбина"