# Serbian translation of gnome-games # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Maintainer: Душан Марјановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 08:57+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље " "време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се " "не морају укључити." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "Select the style of control" msgstr "Изаберите стил управљања" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " "одредишну." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика одиграних игара" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "The game file to use" msgstr "Датотека игре која ће се користити" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../glines/glines.schemas.in.h:11 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the main window." msgstr "Висина главног прозора." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Име датотеке са сликама за карте." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Име фајла који садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 ../glines/glines.schemas.in.h:12 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the main window." msgstr "Ширина главног прозора." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "Theme file name" msgstr "Име датотеке са темом" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Да ли приказивати траку са алатима" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Да ли приказивати траку са алатима." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Window height" msgstr "Висина прозора" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../aisleriot/cscmi.c:476 #, c-format msgid "" "A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Догодила се грешка са схемом, и нисмо успели да направимо привремену " "датотеку да то пријавимо:\n" "\n" "%s" #: ../aisleriot/dialog.c:45 msgid "Congratulations." msgstr "Честитамо, победили сте!" #: ../aisleriot/dialog.c:46 msgid "You have won!!!" msgstr "Победио си!!!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:721 msgid "There are no more moves." msgstr "Нема више потеза." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../same-gnome/ui.c:167 ../same-gnome/ui.c:188 msgid "New Game" msgstr "Нова Игра" #: ../aisleriot/dialog.c:165 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите Игру" #. Rules Tab #: ../aisleriot/dialog.c:180 ../blackjack/src/dialog.cpp:266 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../aisleriot/dialog.c:258 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Игра је завршена.\n" "Нема више доступних савета" #: ../aisleriot/dialog.c:264 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #: ../aisleriot/dialog.c:276 ../aisleriot/dialog.c:282 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: ../aisleriot/dialog.c:288 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Пребаци %s %s." #: ../aisleriot/dialog.c:289 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n" "Молимо убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n" "поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n" "нисте сигурни)." #: ../aisleriot/dialog.c:294 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Тражите %s." #: ../aisleriot/dialog.c:298 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #: ../aisleriot/dialog.c:349 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "Карте за пасијанс" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Игра Ослобађања поља" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Играј популарну карташку игру, Ослобађања поља." #: ../aisleriot/menu.c:94 ../gnome-stones/main.c:1096 ../gnomine/gnomine.c:383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:986 msgid "Main game:" msgstr "Главна игра:" #: ../aisleriot/menu.c:100 msgid "Card games:" msgstr "Игре картама:" #. Translator credits #: ../aisleriot/menu.c:115 ../blackjack/src/menu.cpp:150 #: ../gataxx/gataxx.c:372 ../glines/glines.c:1093 ../gnect/src/main.c:821 #: ../gnibbles/main.c:184 ../gnobots2/menu.c:224 ../gnome-stones/main.c:1107 #: ../gnometris/tetris.cpp:1432 ../gnomine/gnomine.c:403 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1486 ../gnotski/gnotski.c:1567 #: ../gtali/gyahtzee.c:455 ../iagno/gnothello.c:369 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1010 ../same-gnome/ui.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић " #: ../aisleriot/menu.c:136 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/menu.c:139 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих \n" "пасијанс игара" #: ../aisleriot/menu.c:212 ../blackjack/src/blackjack.cpp:295 #: ../gnect/src/prefs.c:391 ../gnibbles/preferences.c:213 #: ../gnome-stones/preferences.c:744 ../gnometris/tetris.cpp:775 #: ../gnotski/gnotski.c:633 ../same-gnome/ui.c:430 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../aisleriot/menu.c:213 ../same-gnome/ui.c:431 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../aisleriot/menu.c:214 ../blackjack/src/blackjack.cpp:302 msgid "_Control" msgstr "Упр_ављање" #: ../aisleriot/menu.c:215 ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 #: ../gnotski/gnotski.c:634 ../same-gnome/ui.c:433 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../aisleriot/menu.c:217 ../same-gnome/ui.c:435 msgid "_New Game" msgstr "_Нова Игра" #: ../aisleriot/menu.c:218 msgid "_Restart Game" msgstr "Поно_во покрени игру" #: ../aisleriot/menu.c:219 msgid "_Select Game..." msgstr "_Изабери игру..." #: ../aisleriot/menu.c:220 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Резултати..." #: ../aisleriot/menu.c:223 msgid "_Cards..." msgstr "_Карте..." #: ../aisleriot/menu.c:225 ../same-gnome/ui.c:437 msgid "_Undo Move" msgstr "По_ништи потез" #: ../aisleriot/menu.c:226 ../same-gnome/ui.c:438 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #: ../aisleriot/menu.c:227 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298 #: ../gnotski/gnotski.c:646 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../aisleriot/menu.c:230 ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 #: ../same-gnome/ui.c:443 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../aisleriot/menu.c:237 ../blackjack/src/blackjack.cpp:315 #: ../gnect/src/main.c:1194 ../mahjongg/mahjongg.c:144 msgid "_Toolbar" msgstr "_Трака са алаткама" #: ../aisleriot/menu.c:238 msgid "_Click to Move" msgstr "_Клик за потез" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Основна карта: " #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна карта: Кец" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна карта: Краљ" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна карта: Краљица" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1 ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Подели још карата" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Преостало на гомили: " #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Преостало на гомили: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 msgid "an empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty Foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty Tableau" msgstr "празна Талон гомила" #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty Foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Број преосталих дељења: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Број преосталих замена: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:13 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "на празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери Краља на празно Талон поље" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Нисам сигуран" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Уклони асове" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Уклони осмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Уклони петице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Уклони четворке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Уклони жандаре" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Уклони краљеве" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Уклони деветке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Уклони краљице " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Уклони седмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Уклони шестице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Уклони десетке " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Уклони тројке " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Уклони двојке " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to Stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Помери ~a са табле" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves available" msgstr "Потези нису могући" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "an empty reserve" msgstr "празна резерва" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an open tableau" msgstr "отворени талон" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "game has no solution" msgstr "игра нема решења" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "основа" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr " на празно Талон поље" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from Waste" msgstr "Уклони карту из `Отпада`" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно Талон поље" #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty Tableau slot" msgstr "празно Талон поље" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "Тренутно нема савета" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Основна карта: " #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном \n" "распореду." #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нешто" # bug: what's "~a"? #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон" # bug: what's ~a #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Премести ~а у празно поље" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty Tableau pile" msgstr "празна Талон гомила" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Промешај карте" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Помери отпад на резервно поље." #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Размислите о померању карата около" #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2 msgid "Place something on to the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто на празан талон" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Савети нису доступни" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и све карте испод ње" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "Празно поље" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: ../aisleriot/sol.c:136 #, c-format msgid "AisleRiot: %s" msgstr "Пасијанс: %s" #: ../aisleriot/sol.c:163 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Пасијанс не може да учита датотеку: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију Пасијанса" #: ../aisleriot/sol.c:383 msgid "Aisleriot" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.c:416 ../glines/glines.c:1700 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58 #: ../gnomine/gnomine.c:392 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: ../aisleriot/sol.c:420 ../gnomine/gnomine.c:950 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.c:1491 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/sol.c:469 msgid "Variation on game rules" msgstr "Варијације правила игре" #: ../aisleriot/sol.c:470 ../gnobots2/gnobots.c:61 ../gnobots2/gnobots.c:63 #: ../same-gnome/same-gnome.c:123 ../same-gnome/same-gnome.c:125 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непознат знак" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Кец" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "клубови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "дијаманти" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "пет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четири" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "срца" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "џек" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "краљ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "краљица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "црвени џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шест" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пикови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "Треф ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "Каро ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "Херц ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "Пик ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "Осмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "Осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "Осмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "Осмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "Петица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "Петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "Петица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "Петица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "Четворка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "Четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "Четворка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "Четворка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "Жандар треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "Шандар каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "Жандар херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "Жандар пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "Краљ треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "Краљ каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "Краљ херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "Краљ пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "Краљица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "Краљица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "Краљица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "Краљица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "Седмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "Седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "Седмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "Седмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "Шестица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "Седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "Шестица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "Шестица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "Десетка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "Десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "Десетка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "Десетка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "Тројка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "Тројка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "Тројка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "Тројка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "Двојка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "Двојка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "Двојка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "Двојка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "Непозната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "два" # Не Важи? #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104 #: ../aisleriot/statistics.c:113 msgid "N/A" msgstr "Н/В" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Победа" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Најбољи:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Постотак:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Резултати" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Победа:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Најгори:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "_Врати" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld lang syne" msgstr "Аулд ланг сајн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Bakers dozen" msgstr "Тринаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers game" msgstr "Пекарова игра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Beleaguered castle" msgstr "Опкољени замак" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Block ten" msgstr "Блокирај десетку" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond mine" msgstr "Дијамантска мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Источна Лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight off" msgstr "Осмица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Покретне Степенице" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First law" msgstr "Први закон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Утврђење" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Судбина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Freecell" msgstr "Ослободилац поља" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Gay gordons" msgstr "Гордон хомосексуалац" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "King albert" msgstr "Краљ Алберт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Klondike" msgstr "Клондик" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Lady jane" msgstr "Госпођица Џејн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Maze" msgstr "Лавиринти" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Monte carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Peek" msgstr "Врх" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Pileon" msgstr "Пајлон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Plait" msgstr "Плејт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Quatorze" msgstr "Кваторз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Royal east" msgstr "Краљевски исток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Seahaven" msgstr "Морска Лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Sir tommy" msgstr "Сер Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Sol" msgstr "Сол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Spider two suit" msgstr "Пауковњача два комплета" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Spider one suit" msgstr "Пауковњача један комплет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Straight up" msgstr "Вертикале" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Streets and alleys" msgstr "Улице и алеје" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Ten across" msgstr "Десет попреко" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Thumb and pouch" msgstr "Палац и торба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Treize" msgstr "Трејз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Union square" msgstr "Уједињени квадрати" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Westhaven" msgstr "Западна Лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Whitehead" msgstr "Бела Глава" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Will o the wisp" msgstr "Блудна ватра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Yield" msgstr "Род" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Блекџек" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Играј казино карташку игру Блекџек" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Приказуј могућности" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Приказуј могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Свота новца у вашој банци" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Свота новца у вашој банци." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Име фајла са правилима који садржи варијације правила игре." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Фајл са варијацијама правила која ће се користити" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "Use a quick deal" msgstr "Користи брзо дељење" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:90 #, c-format msgid "Blackjack: %s" msgstr "Блекџек: %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:296 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:296 ../gnect/src/main.c:1221 #: ../gnobots2/menu.c:106 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:297 msgid "_Restart game" msgstr "П_оново покрени игру" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:297 msgid "Restart the current game" msgstr "Поново покрени исту игру" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:298 msgid "Get a hint for the next action" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:299 msgid "Quit application" msgstr "Затвори програм" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:300 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:301 msgid "Show game preferences" msgstr "Прикажи поставке игре" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 msgid "Deal" msgstr "Дели" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Подели нову руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:304 msgid "_Hit" msgstr "_Баци" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:304 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Додај карту у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 msgid "_Stand" msgstr "_Чекај" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Окончај додавање карата у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 ../blackjack/src/dialog.cpp:341 #: ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Предај се" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 msgid "Surrender the hand" msgstr "Предај руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "_Double down" msgstr "_Дупла доле" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "Double down" msgstr "Дупла доле" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 msgid "Split the hand" msgstr "Подели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 msgid "Display help for this game" msgstr "Прикажи помоћ за ову игру" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 msgid "About this game" msgstr "О овој игри" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:315 msgid "Show toolbar" msgstr "Прикажи траку са алатима" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Cards left:" msgstr "Преостало карата:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 msgid "Wager:" msgstr "Улог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:367 msgid "Balance:" msgstr "Резултат:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:411 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Положи своју опкладу или подели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:649 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Која Блекџек правила користити" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Да ли желиш осигурање?" # не знам карте #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Осигурање је улог са стране у вредности 50%% почетног улога када делилац има " "природних 21 (познато као „блекџек“) који се нуди када делилац наиђе на " "кеца. Уколико делилац има природних 21, тада се играчу двоструко исплаћује." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:221 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Блекџек Поставке" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:235 ../gnobots2/properties.c:850 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:242 msgid "Display hand probabilities" msgstr "Приказуј могућност руке" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:252 msgid "Quick deals (no delay between each card)" msgstr "Брзо дељење (без паузи између сваке карте)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:259 msgid "Reset balance" msgstr "Врати равнотежу" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:291 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:218 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:296 msgid "Decks" msgstr "шпилови" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:301 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Погоди Меку 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:306 msgid "Double Any Total" msgstr "Дуплирај Сваки Збир" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:311 msgid "Double 9" msgstr "Дупла 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:316 msgid "Double Soft" msgstr "Дупло меко" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:321 msgid "Double After Hit" msgstr "Дуплирај после поготка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:326 msgid "Double After Split" msgstr "Дуплирај после половљења" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:331 msgid "Resplit" msgstr "Поново пресеци" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:336 msgid "Resplit Aces" msgstr "Раздвоји асове" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:346 msgid "Dealer Speed" msgstr "Брзина дељења" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Кликни да дуплираш улог" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Кликни за дељење нове руке" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Блекџек неможе да учита захтевани фајл" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверите вашу инсталацију Блекџека" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Најбоља опција је да чекате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Прескакање значи да прекинете са додавањем карти у вашу руку. Ово радите " "кликом на карте делиоца или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Најбоља опција је да баците" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Ударити значи да додате нову карту у вашу руку. Ово радите једним кликом на " "ваше карте или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Најбоља опција је да преполовите" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Дизати двоструко значи да удвостручите почетни улог и примите тачно једну " "нову карту. Ово радите једним кликом на жетоне у дну прозора или избором " "опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Најбоља опција је да раздвојите" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Поделити значи да поделите вашу текућу руку у две руке. Ово радите " "превлачењем једне ваше карте и пуштањем исте на страну или избором опције из " "менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Најбоља опција је да предате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Предати значи да жртвујете пола вашег улога и да не завршите руку. Ово " "радите избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/menu.cpp:172 msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." msgstr "Блекџек је казино карташка игра." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Рачунам основну стратегију..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Хапшење" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Блекџек!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Притисни" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Пораз" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Играч очекује вредности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Чекај" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Баци" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Дуплирај" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероватноће руке" #: ../gataxx/appbar.c:39 ../iagno/gnothello.c:778 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../gataxx/appbar.c:45 ../iagno/gnothello.c:768 msgid "Dark:" msgstr "Црни:" #: ../gataxx/appbar.c:79 ../iagno/gnothello.c:286 ../iagno/othello.c:222 msgid "Light's move" msgstr "Бели је на потезу" #: ../gataxx/appbar.c:79 ../iagno/gnothello.c:288 ../iagno/gnothello.c:710 #: ../iagno/othello.c:214 msgid "Dark's move" msgstr "Црни је на потезу" #: ../gataxx/gataxx.c:165 ../iagno/othello.c:702 msgid "Light player wins!" msgstr "Бели је победио!" #: ../gataxx/gataxx.c:167 ../iagno/othello.c:704 msgid "Dark player wins!" msgstr "Црни је победио!" #: ../gataxx/gataxx.c:169 ../iagno/othello.c:706 msgid "The game was a draw." msgstr "Нерешено." #: ../gataxx/gataxx.c:370 msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" msgstr "Засновано на коду из Иагноа од Иана Петерса (Ian Peters)" #: ../gataxx/gataxx.c:387 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 msgid "Ataxx" msgstr "Aтакс" #: ../gataxx/gataxx.c:390 msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." msgstr "Игра извртања дискова у којој покушавате да освојите таблу." #: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2 msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попу Реверсија" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимирано" #. flip tiles button #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 ../gataxx/properties.c:400 #: ../iagno/properties.c:683 msgid "Flip final results" msgstr "Окрени коначни резултат" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3 msgid "Level of black player" msgstr "Ниво црног играча" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4 msgid "Level of white player" msgstr "Ниво белог играча" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5 msgid "Quick moves" msgstr "Брзи потези" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 msgid "Tileset" msgstr "Шпил" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 msgid "Tileset to use." msgstr "Изаберите шпил" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to flip final results." msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 msgid "Whether or not to use quick moves." msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 msgid "" "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " "complete animations." msgstr "" "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним " "анимацијама." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:21 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника." #. create window #: ../gataxx/properties.c:298 msgid "Ataxx Preferences" msgstr "Атакс поставке" #. Players tab #. FIXME mnemonic doesn't seem to work #: ../gataxx/properties.c:324 ../iagno/properties.c:505 msgid "_Players" msgstr "_Играчи" #: ../gataxx/properties.c:336 msgid "Quick Moves" msgstr "Брзи потези" #: ../gataxx/properties.c:337 msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" msgstr "Скраћује време које рачунар чека пре повлачења свог потеза" #. Dark level select #: ../gataxx/properties.c:346 ../gnect/src/theme.c:55 #: ../iagno/properties.c:528 msgid "Dark" msgstr "Црни" #: ../gataxx/properties.c:351 ../gataxx/properties.c:370 #: ../gnect/src/prefs.c:344 ../gtali/yahtzee.c:62 ../iagno/properties.c:534 #: ../iagno/properties.c:581 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../gataxx/properties.c:352 ../gataxx/properties.c:371 msgid "Very Easy" msgstr "Веома лако" #: ../gataxx/properties.c:353 ../gataxx/properties.c:372 #: ../mahjongg/maps.c:534 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: ../gataxx/properties.c:354 ../gataxx/properties.c:373 #: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:589 ../same-gnome/game.c:49 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gataxx/properties.c:355 ../gataxx/properties.c:374 msgid "Hard" msgstr "Тешко" #: ../gataxx/properties.c:356 ../gataxx/properties.c:375 msgid "Very Hard" msgstr "Веома тешко" #. Light level select #: ../gataxx/properties.c:365 ../gnect/src/theme.c:55 #: ../iagno/properties.c:575 msgid "Light" msgstr "Бели" #. Appearance tab #: ../gataxx/properties.c:384 ../iagno/properties.c:625 msgid "_Appearance" msgstr "_Изглед" #: ../gataxx/properties.c:387 ../gnect/src/prefs.c:423 #: ../gnobots2/properties.c:888 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. animation button #: ../gataxx/properties.c:392 ../iagno/properties.c:630 msgid "Animation" msgstr "Анимације" #: ../gataxx/properties.c:396 msgid "Flip the pieces with some visual effects" msgstr "Обрни фигуре уз неке визуелне ефекте" #: ../gataxx/properties.c:404 msgid "" "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top " "of the board when a game is over" msgstr "" "Постави све беле фигуре на дно и све црне фигуре на врх табле када се игра " "заврши" #. show grid button #: ../gataxx/properties.c:408 ../iagno/properties.c:675 msgid "Show grid" msgstr "Приказуј мрежу" #: ../gataxx/properties.c:412 msgid "Whether the grid should be shown" msgstr "Да ли се приказује мрежа" #: ../gataxx/properties.c:419 ../iagno/properties.c:693 msgid "Tile set:" msgstr "Скуп фигура:" #: ../gataxx/properties.c:424 msgid "The appearance of the pieces" msgstr "Изглед фигура" #: ../glines/glines.c:144 #, c-format msgid "" "Five or More could not find image file:\n" "%s\n" "\n" "Please check Five or More is installed correctly." msgstr "" "Пет или више није могао да нађе датотеку са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран." #: ../glines/glines.c:305 msgid "Match five balls of the same color in a row to score!" msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!" #: ../glines/glines.c:360 ../glines/glines.c:1112 ../glines/glines.c:1646 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или више" #: ../glines/glines.c:393 msgid "Game Over!" msgstr "Игра је готова!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:551 msgid "Can't move there!" msgstr "Немогућ потез!" #: ../glines/glines.c:1115 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије" #: ../glines/glines.c:1252 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Поставке за Пет или више" #: ../glines/glines.c:1264 msgid "Themes" msgstr "Изглед" #: ../glines/glines.c:1273 msgid "Ball image" msgstr "Слика лопте" #: ../glines/glines.c:1283 ../glines/glines.schemas.in.h:1 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Позадина:" #: ../glines/glines.c:1297 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../glines/glines.c:1305 msgid "Use fast moves" msgstr "Брзи потези" #: ../glines/glines.c:1670 msgid "Next:" msgstr "Следеће:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил лопте" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Стил лопте. Име фајла са сликама које користити за лопте." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Поље за игру" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Табла из задње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед игре из задње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат из задње сачуване игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Прави паузу између бацања" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време између потеза у милисекундама." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 msgid "Compete to make lines of the same color" msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:1247 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Игра Четири у реду" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Број који означава жељени изглед." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пусти кликер" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "Висина главног прозора" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Тастер за пуштање кликера" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Тастер за кретање улево." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Тастер за кретање удесно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво играча број један" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво играча број два" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Иди улево" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Иди удесно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Show tool bar" msgstr "Приказуј линију са алатима" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../gnome-stones/preferences.c:854 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Висина главног прозора, у тачкама, по покретању." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Ширина главног прозора, у тачкама, по покретању." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Theme ID" msgstr "ИБ изгледа" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Whether or not to show the tool bar." msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1 msgid "A counter drops" msgstr "Бројач опада" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2 msgid "Drawn game!" msgstr "Нерешено!" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3 msgid "Gnect" msgstr "Гвез" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 ../gnect/src/main.c:551 msgid "I win!" msgstr "Моја победа!" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5 msgid "Player wins!" msgstr "Играч је победио!" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6 msgid "Sorry, full column" msgstr "Пуна колона" #: ../gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 ../gnect/src/main.c:547 msgid "You win!" msgstr "Ви сте победили!" #: ../gnect/src/gfx.c:262 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам слику:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:539 msgid "It's a draw!" msgstr "Нерешено је!" #: ../gnect/src/main.c:548 msgid "Your move..." msgstr " Ваш потез..." #: ../gnect/src/main.c:552 ../gnect/src/main.c:645 msgid "Thinking..." msgstr "Размишљам..." #: ../gnect/src/main.c:560 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s је победио!" #: ../gnect/src/main.c:561 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../gnect/src/main.c:662 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Савет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:690 ../gnect/src/main.c:695 msgid "You" msgstr "Ви" #: ../gnect/src/main.c:691 ../gnect/src/main.c:694 msgid "Me" msgstr "Ја" #: ../gnect/src/main.c:741 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:788 msgid "Drawn" msgstr "Нерешено" #: ../gnect/src/main.c:834 msgid "" "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано " "Бартолетијева Велена Машина" #: ../gnect/src/main.c:1141 ../gnect/src/main.c:1168 msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin." msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак." #: ../gnect/src/main.c:1195 msgid "Show or hide the tool bar" msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама" #: ../gnect/src/main.c:1198 msgid "Enable _sound" msgstr "Укључи _звук" #: ../gnect/src/main.c:1199 msgid "Enable or disable sound" msgstr "Укључи или искључи звук" #: ../gnect/src/main.c:1220 ../gnobots2/menu.c:106 ../mahjongg/mahjongg.c:167 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../gnect/src/main.c:1220 ../mahjongg/mahjongg.c:167 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: ../gnect/src/main.c:1223 ../mahjongg/mahjongg.c:183 msgid "Undo" msgstr "Врати потез" #: ../gnect/src/main.c:1223 msgid "Undo the last move" msgstr "Врати потез уназад" #: ../gnect/src/main.c:1224 ../mahjongg/mahjongg.c:189 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: ../gnect/src/main.c:1224 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: ../gnect/src/main.c:1317 msgid "Welcome to Gnect!" msgstr "Добродошли у Гвез!" #: ../gnect/src/prefs.c:158 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Први играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:162 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Други играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:346 ../iagno/properties.c:544 #: ../iagno/properties.c:591 msgid "Level one" msgstr "Први ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:348 ../iagno/properties.c:554 #: ../iagno/properties.c:601 msgid "Level two" msgstr "Други ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:350 ../iagno/properties.c:564 #: ../iagno/properties.c:612 msgid "Level three" msgstr "Трећи ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:374 msgid "Four-in-a-row Preferences" msgstr "Игра Четири у реду" #: ../gnect/src/prefs.c:432 msgid "_Theme:" msgstr "Из_глед:" #: ../gnect/src/prefs.c:446 msgid "Enable _animation" msgstr "Укључи _анимације" #: ../gnect/src/prefs.c:453 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../gnect/src/prefs.c:456 ../gnibbles/preferences.c:376 #: ../gnometris/tetris.cpp:906 msgid "Keyboard controls" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Класични" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:63 ../gnect/src/theme.c:71 #: ../gnect/src/theme.c:79 ../gnibbles/preferences.c:413 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnibbles/preferences.c:416 msgid "Yellow" msgstr "Жути" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "Marbles" msgstr "Мермерни" #: ../gnect/src/theme.c:63 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:415 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "More Marbles" msgstr "Мермернији" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Nightfall" msgstr "Сутон" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Blocks" msgstr "Блоковски" #: ../gnect/src/theme.c:87 msgid "Orange" msgstr "Наранџасти" #: ../gnibbles/gnibbles.c:83 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Змија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:232 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Змија" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Води црва кроз лавиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:204 msgid "Nibbles" msgstr "Змије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Боја црва" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Боја црва." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 ../gnibbles/preferences.c:291 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Лажни бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Лажни бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 ../gnibbles/preferences.c:302 #: ../gnobots2/properties.c:827 ../gnometris/tetris.cpp:837 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи _звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Укључи _звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Почетни ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Брзина игре:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Висина прозора ГЗмије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Висина прозора ГЗмије, користи се да врати величину прозора за разна " "покретања." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Тастер за кретање надоле." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Тастер за кретање улево." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Тастер за кретање удесно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Тастер за кретање горе." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of players" msgstr "Број играча:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of players." msgstr "Број играча:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "Play levels in random order" msgstr "Нивои у насумичном поретку" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Нивои у насумичном поретку" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Величина поља" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Величина поља" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 ../gnibbles/preferences.c:402 msgid "Use relative movement" msgstr "Релативно кретање" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево и десно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Ширина прозора ГЗмије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Ширина прозора ГЗмије, користи се за враћање величине прозора за разна " "покретања." #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Бонус се појавио" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Поједи бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Додатни живот" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/tetris.cpp:281 msgid "Game Over" msgstr "Игра завршена" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Смрт Црва" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обрнути Црв" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепорт црв" #: ../gnibbles/main.c:88 ../iagno/gnothello.c:118 msgid "New net_work game" msgstr "Нова мре_жна игра" #: ../gnibbles/main.c:207 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "ГНОМ Црви" #: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108 msgid "Invalid move attempted" msgstr "Покушај непостојећег потеза" #: ../gnibbles/network.c:164 ../iagno/network.c:114 msgid "Invalid game data (set_peer)" msgstr "Непостојећи податак (set_peer)" #: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121 msgid "Peer introduction complete" msgstr "Упознавање страна завршено" #: ../gnibbles/network.c:178 ../gnibbles/network.c:197 ../iagno/network.c:128 msgid "Invalid game data (move)" msgstr "Непостојећи податак (move)" #: ../gnibbles/network.c:215 msgid "Invalid game data (add_bonus)" msgstr "Непостојећи подаци о игри (add_bonus)" #: ../gnibbles/network.c:225 msgid "Invalid game data (remove_bonus)" msgstr "Непостојећи подаци о игри (remove_bonus)" #: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139 msgid "New game ready to be started" msgstr "Нова игра је спремна за почетак" #: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146 msgid "New game started" msgstr "Нова игра отпочела" #: ../gnibbles/preferences.c:204 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Особине Змија" #: ../gnibbles/preferences.c:221 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gnibbles/preferences.c:231 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Почетник у змијама" #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "My second day" msgstr "Други дан играња" #: ../gnibbles/preferences.c:251 msgid "Not too shabby" msgstr "Не превише лако" #: ../gnibbles/preferences.c:262 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Добро грчење мишића прстију" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:273 ../gnibbles/preferences.c:395 #: ../gnobots2/properties.c:799 ../iagno/properties.c:664 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../gnibbles/preferences.c:315 msgid "Starting level:" msgstr "Почетни ниво: " #: ../gnibbles/preferences.c:342 ../gtali/setup.c:266 msgid "Number of players:" msgstr "Број играча:" #: ../gnibbles/preferences.c:367 msgid "Worm" msgstr "Црв" #: ../gnibbles/preferences.c:408 msgid "Worm color:" msgstr "Боја црва:" #: ../gnibbles/preferences.c:414 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: ../gnibbles/preferences.c:417 msgid "Cyan" msgstr "Цијан-плава" #: ../gnibbles/preferences.c:418 msgid "Purple" msgstr "Пурпурни" #: ../gnibbles/preferences.c:419 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Црв %d:" #: ../gnobots2/game.c:143 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "„%s“ са супер-пажљивим покретима" #: ../gnobots2/game.c:146 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "„%s“ са пажљивим покретима" #: ../gnobots2/game.c:322 ../gnobots2/game.c:337 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" "Али да ли можете опет?" #: ../gnobots2/game.c:1158 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нема више телепорт локација!" #: ../gnobots2/game.c:1227 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:61 msgid "Set game scenario" msgstr "Изабери сценарио игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:63 msgid "Set game configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:64 ../gnomine/gnomine.c:779 ../gnomine/gnomine.c:783 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:780 ../gnomine/gnomine.c:784 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:200 ../gnobots2/menu.c:243 msgid "GNOME Robots" msgstr "ГНОМ Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:235 msgid "No game data could be found." msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #: ../gnobots2/gnobots.c:236 msgid "" "The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration " "files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Гном роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " "подешавањима игре. Молим проверите да ли је програм исправно инсталиран." #: ../gnobots2/gnobots.c:252 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене." #: ../gnobots2/gnobots.c:253 msgid "" "The program GNOME Robots was unable to load all the necessary graphics " "files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Гном роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. " "Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Избегавај роботе и потрудите се да се сударе" #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 msgid "Robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Укључи _звук" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Укључи звук." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 ../gnobots2/properties.c:836 msgid "Enable splats" msgstr "Укључи прскања" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Омогући прскање." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тип игре:" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Држати тастер" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Тастер за кретање источно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Тастер за кретање северно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Тастер за кретање североисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Тастер за кретање северозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Тастер за кретање јужно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Тастер за кретање југоисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Тастер за кретање југозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Тастер за кретање западно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 msgid "Key to teleport" msgstr "Тастер за телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Тастер за случајну телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Тастер за чекање" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед робота" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Изглед робота." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име " "Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 ../gnobots2/properties.c:809 msgid "Use safe moves" msgstr "Користи безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће " "довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 ../gnobots2/properties.c:818 msgid "Use super safe moves" msgstr "Користи супер безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Користи супр безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних " "потеза и када је једина могућности телепортовање." #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Лош потез" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Ниво завршен" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Играч Мртав" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Играч Телепортован" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Робот је испрскан!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!!" #: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:545 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme. #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:112 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:112 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће" #: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:116 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:116 msgid "Teleport randomly" msgstr "Случајна телепортација" #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnobots2/menu.c:120 msgid "Wait" msgstr "Чекање" #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnobots2/menu.c:120 msgid "Wait for the robots" msgstr "Чекај на роботе" #: ../gnobots2/menu.c:98 ../gnotravex/gnotravex.c:229 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: ../gnobots2/menu.c:245 msgid "GNOME Robots Game" msgstr "Игра Гном Робота" #: ../gnobots2/properties.c:225 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:227 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Почетни број робота" #: ../gnobots2/properties.c:241 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:254 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:256 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:269 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:282 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:284 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Највећи број робота" #: ../gnobots2/properties.c:287 ../gnobots2/properties.c:303 #, c-format msgid "Fill Screen" msgstr "Попуни екран" #: ../gnobots2/properties.c:301 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:318 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "Robot Score" msgstr "Резултат робота" #: ../gnobots2/properties.c:333 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:346 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају" #: ../gnobots2/properties.c:348 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи поентирају када чекају" #: ../gnobots2/properties.c:361 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају" #: ../gnobots2/properties.c:374 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани" #: ../gnobots2/properties.c:376 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи поентирају када су испрскани" #: ../gnobots2/properties.c:389 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани" #: ../gnobots2/properties.c:401 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Почетни број безбедних телепортова" #: ../gnobots2/properties.c:412 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу" #: ../gnobots2/properties.c:423 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:434 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:445 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Највећи број безбедних телепортова" #: ../gnobots2/properties.c:456 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Покретне хрпе смећа" #: ../gnobots2/properties.c:458 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gnobots2/properties.c:460 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gnobots2/properties.c:621 msgid "classic robots" msgstr "Класични роботи" #: ../gnobots2/properties.c:622 msgid "robots2" msgstr "Роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:623 msgid "robots2 easy" msgstr "Роботи2 лаки" #: ../gnobots2/properties.c:624 msgid "robots with safe teleport" msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #: ../gnobots2/properties.c:625 msgid "nightmare" msgstr "Ноћна мора" #: ../gnobots2/properties.c:654 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:655 msgid "cows" msgstr "krave" #: ../gnobots2/properties.c:656 msgid "eggs" msgstr "јаја" #: ../gnobots2/properties.c:657 msgid "gnomes" msgstr "гномови" #: ../gnobots2/properties.c:658 msgid "mice" msgstr "мишеви" #: ../gnobots2/properties.c:659 msgid "windows" msgstr "прозори" #: ../gnobots2/properties.c:719 msgid "GNOME Robots Preferences" msgstr "Особине ГНОМ робота" #: ../gnobots2/properties.c:736 msgid "Game Type" msgstr "Тип игре:" #: ../gnobots2/properties.c:761 msgid "Property" msgstr "Особине" #: ../gnobots2/properties.c:768 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gnobots2/properties.c:815 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Спречи неке опасне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:816 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:824 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Спречи све опасне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:825 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Спречи све потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:833 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Пусти звуке за важне догађаје" #: ../gnobots2/properties.c:834 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пусти звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија." #: ../gnobots2/properties.c:842 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Пусти звук при судару два робота" #: ../gnobots2/properties.c:843 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пусти најчешћи и можда досадни звук." #: ../gnobots2/properties.c:846 msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра" #: ../gnobots2/properties.c:858 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графика" #: ../gnobots2/properties.c:867 msgid "Image theme:" msgstr "Изабери изглед" #: ../gnobots2/properties.c:877 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: ../gnobots2/properties.c:895 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: ../gnobots2/properties.c:921 msgid "Use the Keypad" msgstr "Користи нумеричку тастатуру" #: ../gnobots2/properties.c:926 msgid "Use Left Hand Keys" msgstr "Користи тастере за леву руку" #: ../gnobots2/properties.c:931 msgid "Use Original Robots Keys" msgstr "Користи уобичајене тастере за робота" #: ../gnobots2/properties.c:936 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Безбедна телепортација:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Преостало:" #. ******************************************************************** #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:1 ../gnome-stones/default.caves.in.h:1 msgid "Collect all diamonds and find exit" msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:2 msgid "Congratulations!!! You have won!" msgstr "Честитамо!!! Победили сте!" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:3 msgid "Original Atari caves" msgstr "Оригиналне пећине са атарија" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:4 ../gnome-stones/default.caves.in.h:3 #: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2 msgid "gnome-stones:empty" msgstr "гном-камење:празно" #: ../gnome-stones/default.caves.in.h:2 msgid "Default caves" msgstr "Стандардне пећине" #: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1 msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз" #: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2 msgid "Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1 msgid "Cave number to start" msgstr "Број пећине" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2 msgid "Cave number to start." msgstr "Број пећине." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3 msgid "Device to use for joystick control." msgstr "Уређај који користисти за контролу џојстиком." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound support" msgstr "Укључи _звук" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5 msgid "Enable sound support." msgstr "Укључи _звук" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6 msgid "Game name" msgstr "Име игре" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7 msgid "Joystick device" msgstr "Уређај управљачке палице" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8 msgid "Joystick switch level" msgstr "Степен покретљивости џојстика" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 #: ../gnome-stones/preferences.c:894 msgid "Scroll method" msgstr "Начин скроловања" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10 msgid "The full path and filename of game to load." msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11 msgid "" "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао „укљученим“ " "када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12 msgid "" "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" and " "\"center_scroll\"." msgstr "" "Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и " "„center_scroll“." #: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1 msgid "Gnomekoban" msgstr "ГНОМ Сокобан" #: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2 msgid "gnomekoban:empty,0" msgstr "гном сокобар:празно,0" #. This cave is to big to be played with gnome-stones. #: ../gnome-stones/io.c:338 msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру." #: ../gnome-stones/io.c:355 #, c-format msgid "The cave is corrupted: %s is missing." msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: ../gnome-stones/io.c:381 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен." #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: ../gnome-stones/main.c:64 msgid "This is GNOME Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: ../gnome-stones/main.c:74 msgid "Game to play" msgstr "Врста игре" #: ../gnome-stones/main.c:74 msgid "FILENAME" msgstr "Име фајла" #: ../gnome-stones/main.c:124 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!" msgstr "" "Грешка се јавила при учитавању слике „%s“.\n" "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #. That's what a gnome application needs: #: ../gnome-stones/main.c:208 ../gnome-stones/main.c:997 #: ../gnome-stones/main.c:1125 ../gnome-stones/main.c:1350 msgid "GNOME Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: ../gnome-stones/main.c:290 ../gnome-stones/preferences.c:682 msgid "Game title" msgstr "Наслов игре" #: ../gnome-stones/main.c:291 msgid "Start cave" msgstr "Почетна пећина:" #. If you change the place for this button, change the index in #. the definition of PAUSE_BUTTON below #: ../gnome-stones/main.c:434 ../gnome-stones/main.c:1047 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../mahjongg/mahjongg.c:177 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-stones/main.c:689 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: ../gnome-stones/main.c:877 ../gtali/gyahtzee.c:136 ../same-gnome/ui.c:162 msgid "Game over!" msgstr "Игра завршена!" #: ../gnome-stones/main.c:1099 msgid "Sokoban levels:" msgstr "Сокобан нивои: " #: ../gnome-stones/main.c:1127 msgid "Mine through dirt and collect gems." msgstr "Копај по блату и проналази драгуље." #: ../gnome-stones/main.c:1150 msgid "_Restart level" msgstr "Поново покрени ниво" #: ../gnome-stones/main.c:1150 msgid "Restart the current level" msgstr "Поново покрени исти ниво" #: ../gnome-stones/main.c:1255 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..." #: ../gnome-stones/main.c:1259 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..." #: ../gnome-stones/main.c:1264 msgid "Filling game widget..." msgstr "Попуњавам прозор игре..." #: ../gnome-stones/main.c:1269 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..." #: ../gnome-stones/main.c:1273 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..." #: ../gnome-stones/main.c:1277 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Враћам поставке на старе вредности..." #: ../gnome-stones/player.c:77 msgid "You gained an extra life!" msgstr "Добили сте додатни живот!" #: ../gnome-stones/player.c:121 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Преостало секунди: %d" #: ../gnome-stones/preferences.c:461 msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита." #: ../gnome-stones/preferences.c:462 msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." msgstr "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #: ../gnome-stones/preferences.c:463 msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog." msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама." #: ../gnome-stones/preferences.c:632 msgid "GNOME Stones Preferences" msgstr "ГНОМ Камење Поставке" #: ../gnome-stones/preferences.c:689 msgid "Caves" msgstr "Пећине" #: ../gnome-stones/preferences.c:766 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../gnome-stones/preferences.c:775 msgid "Joystick device:" msgstr "Уређај управљачке палице" #. We definatly have a "disable" entry. #: ../gnome-stones/preferences.c:781 msgid "disabled" msgstr "Искључено" #: ../gnome-stones/preferences.c:812 msgid "Digital joystick emulation" msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице" #: ../gnome-stones/preferences.c:821 msgid "Switch level:" msgstr "Прећи у ниво:" #: ../gnome-stones/preferences.c:844 msgid "_Joystick" msgstr "Управљачка палица" #: ../gnome-stones/preferences.c:862 msgid "Enable sound" msgstr "Укључи _звук" #: ../gnome-stones/preferences.c:874 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../gnome-stones/preferences.c:914 msgid "Atari like scrolling" msgstr "Атари тип скроловања" #: ../gnome-stones/preferences.c:918 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко скроловање" #: ../gnome-stones/preferences.c:922 msgid "Always in the center" msgstr "Увек у центру" #: ../gnome-stones/preferences.c:934 msgid "_Misc." msgstr "Разно" #: ../gnome-stones/status.c:81 msgid "Diamonds:" msgstr "Дијаманти:" #: ../gnome-stones/status.c:95 msgid "Cave:" msgstr "Пећина:" #: ../gnome-stones/status.c:105 msgid "Lives:" msgstr "Живота:" #. Local Variables: #. mode:c #. eval:(load-library "time-stamp") #. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks) #. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name)) #. End: #: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1 msgid "Tutorial caves" msgstr "Пећине за учење" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Састављај падајуће блокове" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:138 msgid "Gnometris" msgstr "ГНОМ тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Пусти" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Слика коју користити за блокове" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Слика коју користити за блокове" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Тастер за пуштање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Тастер за кретање доле." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Тастер за паузирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Тастер за ротирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Почетни ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је " "између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Број попуњених редова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use sound" msgstr "Да ли да користи звук" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to use sound." msgstr "Да ли да користи звук." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Да ли да користи слику за позадину" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Lines:" msgstr "Линија: " #: ../gnometris/tetris.cpp:253 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../gnometris/tetris.cpp:372 #, c-format msgid "" "Could not find the theme: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да нађем тему: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: ../gnometris/tetris.cpp:387 #, c-format msgid "" "Can't load the image: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да учитам слику: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: ../gnometris/tetris.cpp:728 ../gnometris/tetris.cpp:729 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../gnometris/tetris.cpp:757 msgid "Gnometris preferences" msgstr "ГНОМ тетрис поставке" #: ../gnometris/tetris.cpp:778 msgid "Setup" msgstr "Подешавања" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:785 msgid "Number of pre-filled rows:" msgstr "Број унапред попуњених редова:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:800 msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #. starting level #: ../gnometris/tetris.cpp:815 msgid "Starting Level:" msgstr "Почетни ниво:" #: ../gnometris/tetris.cpp:832 msgid "Operation" msgstr "Производим" #: ../gnometris/tetris.cpp:847 msgid "Preview next block" msgstr "Приказивање следећег блока" #: ../gnometris/tetris.cpp:856 msgid "Use random block colors" msgstr "Насумичне боје блокова" #: ../gnometris/tetris.cpp:867 msgid "Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #: ../gnometris/tetris.cpp:880 ../same-gnome/ui.c:316 msgid "Theme" msgstr "Изглед" #. Block pixmap #: ../gnometris/tetris.cpp:887 msgid "Block image:" msgstr "Слика на блоку: " #: ../gnometris/tetris.cpp:903 msgid "_Controls" msgstr "_Контроле" #: ../gnometris/tetris.cpp:1455 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за моју жену, Матилду\n" "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com" #: ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:579 ../same-gnome/game.c:48 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:599 ../same-gnome/game.c:50 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:609 msgid "Custom" msgstr "Нестандардно" #: ../gnomine/gnomine.c:170 msgid "GNOME Mines Scores" msgstr "Резултати Гном Мина" #: ../gnomine/gnomine.c:179 ../same-gnome/ui.c:141 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gnomine/gnomine.c:265 msgid "Click a square, any square" msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат" #: ../gnomine/gnomine.c:267 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Можда су све мине..." #: ../gnomine/gnomine.c:386 msgid "Faces:" msgstr "Фаце:" #: ../gnomine/gnomine.c:389 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:395 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:" #: ../gnomine/gnomine.c:427 ../gnomine/gnomine.c:856 msgid "GNOME Mines" msgstr "Гном Мине" #: ../gnomine/gnomine.c:430 msgid "A Minesweeper clone." msgstr "Изведба Мина." #: ../gnomine/gnomine.c:574 msgid "Field size" msgstr "Величина поља" #: ../gnomine/gnomine.c:622 msgid "Custom size" msgstr "Нестандардна Величина" #: ../gnomine/gnomine.c:629 msgid "Number of mines:" msgstr "Број мина:" #: ../gnomine/gnomine.c:642 msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравно:" #: ../gnomine/gnomine.c:654 msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: ../gnomine/gnomine.c:671 msgid "Use \"I'm not sure\" flags." msgstr "Користи „Нисам сигуран“ заставице." #: ../gnomine/gnomine.c:680 msgid "GNOME Mines Preferences" msgstr "Поставке ГНОМ Мина" #: ../gnomine/gnomine.c:779 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:780 msgid "Height of grid" msgstr "Дужина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:781 msgid "Number of mines" msgstr "Број мина" #: ../gnomine/gnomine.c:781 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "NUMBER" msgstr "Број" #: ../gnomine/gnomine.c:782 msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)" #: ../gnomine/gnomine.c:783 msgid "X location of window" msgstr "X позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:784 msgid "Y location of window" msgstr "Y позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:942 msgid "Flags:" msgstr "Заставице:" #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear mines from a minefield" msgstr "Уклони мине са минског поља" #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мине" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Користи заставицу за непознато" #: ../gnomine/minefield.c:161 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Не могу да нађем тражене слике.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома." #: ../gnomine/minefield.c:168 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма." #: ../gnomine/minefield.c:178 msgid "Could not load images" msgstr "Не могу да учитам слике" #: ../gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Sol_ve" msgstr "Ре_ши" #: ../gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Solve the game" msgstr "Реши игру" #: ../gnotravex/gnotravex.c:182 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:182 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Играј на 2x2 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:185 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:185 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Играј на 3x3 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Играј на 4x4 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:191 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:191 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Играј на 5x5 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:194 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Играј на 6x6 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:201 msgid "Move the pieces up" msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "Move the pieces left" msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:207 msgid "Move the pieces right" msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:210 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:210 msgid "Move the pieces down" msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:239 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Величина табле (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:240 msgid "SIZE" msgstr "Величина" #: ../gnotravex/gnotravex.c:739 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:742 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Слагалица решена!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1139 ../mahjongg/mahjongg.c:1075 msgid "Game paused" msgstr "... Игра је паузирана ..." #: ../gnotravex/gnotravex.c:1261 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Игра се на %dx%d табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1508 msgid "A Tetravex clone." msgstr "Тетравекс" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Play a puzzle game matching tiles together" msgstr "Играј слагалицу" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Тетравекс" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Висина прозора" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Величина мреже за игру" #: ../gnotr