# Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 15:40+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:832 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Врста сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Врста сервера коме се шаљу упити о ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ФриДБ " "наизменични сервер), 1 (неки други ФриДБ сервер) или 2 (други сервер)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради упита о " "ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 " "(неки други подаци)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: ../cddb-slave2/cddb-disclosure.c:241 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: ../cddb-slave2/cddb-disclosure.c:242 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за проширивање" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #. Log on info #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:696 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:702 msgid "Sen_d no information" msgstr "Н_е шаљи податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 msgid "Send real _information" msgstr "Пошаљи п_раве податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:720 msgid "Send _other information:" msgstr "Пошаљи _друге податке:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:745 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:765 msgid "Hostna_me:" msgstr "На_зив рачунара:" #. Server info #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:829 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:791 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Наизменични ФриДБ сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:797 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Други _ФриДБ сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:835 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:864 msgid "_Update Server List" msgstr "_Освежи списак сервера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:871 msgid "Other _server:" msgstr "Други _сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:891 msgid "Hos_tname:" msgstr "Назив _рачунара:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:908 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:972 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Подешавања базе података компактних дискова" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:939 #: ../grecord/src/gsr-window.c:948 ../grecord/src/gsr-window.c:957 #: ../grecord/src/gsr-window.c:967 ../grecord/src/gsr-window.c:1282 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ИД диска" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и Наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:183 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Сервер базе података ЦД-а" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Промените поставке сервера базе података ЦД-а" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Grunge" msgstr "Гранг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Oldies" msgstr "Евергрин" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Industrial" msgstr "Индустрија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Soundtrack" msgstr "Тема из филма" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и Фанки" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "Acid" msgstr "Ацид" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "House" msgstr "Хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустрија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужни рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски Реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Top 40" msgstr "Најпопуларнијих 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански Реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанки" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Native American" msgstr "Традиционална америчка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Trailer" msgstr "Музика из филма" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Punk" msgstr "Ацид Панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ацид Џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "National Folk" msgstr "Национална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-Фјужн" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Revival" msgstr "Оживљење" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Big Band" msgstr "Биг Банд" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Chorus" msgstr "Хорска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Chanson" msgstr "Хансон" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Porn Groove" msgstr "Еротска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Slow Jam" msgstr "Лагани џем" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбес" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "BritPop" msgstr "Оштри поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигерпанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Crossover" msgstr "Прелазна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "JPop" msgstr "ЏејПоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ни-метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228 msgid "Art Rock" msgstr "Арт Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:558 #: ../gnome-cd/callbacks.c:696 ../gnome-cd/callbacks.c:707 #: ../gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:559 #: ../gnome-cd/callbacks.c:699 ../gnome-cd/callbacks.c:711 #: ../gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати извођач" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИД диска: %s" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:630 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИД диска: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:655 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:665 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:666 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:678 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментар диска:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:693 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:709 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:748 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:755 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:766 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:767 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:775 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Екстра податци о нумери:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:904 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Уређивач нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1041 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " "покренут.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и " "протеклом времену" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: ../gnome-cd/callbacks.c:83 ../gnome-cd/callbacks.c:171 #: ../gnome-cd/callbacks.c:270 ../gnome-cd/callbacks.c:573 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:751 ../grecord/gsr.xml.h:13 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../gnome-cd/callbacks.c:156 ../gnome-cd/callbacks.c:202 #: ../gnome-cd/callbacks.c:232 ../gnome-cd/callbacks.c:312 #: ../gnome-cd/callbacks.c:352 ../gnome-cd/callbacks.c:376 #: ../gnome-cd/callbacks.c:417 ../gnome-cd/callbacks.c:511 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:557 #, c-format msgid "Playing %s - %s" msgstr "Пушта %s — %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:561 msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #: ../gnome-cd/callbacks.c:585 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 ../gnome-cd/callbacks.c:879 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:95 ../gnome-cd/gnome-cd.c:611 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:815 ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:613 msgid "CD Player" msgstr "ЦД плејер" #: ../gnome-cd/callbacks.c:655 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gnome-cd/callbacks.c:661 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #: ../gnome-cd/callbacks.c:672 ../gnome-cd/callbacks.c:767 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: ../gnome-cd/callbacks.c:795 msgid "Drive open" msgstr "Уређај је отворен" #: ../gnome-cd/callbacks.c:819 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са податцима" #: ../gnome-cd/callbacks.c:841 ../gnome-cd/callbacks.c:846 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/callbacks.c:857 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: ../gnome-cd/callbacks.c:881 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД плејер за Гном" #: ../gnome-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n" "а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n" "б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уређају\n" "в) %s није ЦД уређај.\n" #: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење обавештајне зоне." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:222 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d — Непознато" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:336 msgid "P_revious track" msgstr "П_ретходна нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:337 ../grecord/gsr.xml.h:44 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:338 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Пусти / Паузирај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:339 msgid "_Next track" msgstr "С_ледећа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:340 msgid "_Eject disc" msgstr "Из_баци диск" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:341 ../grecord/gsr.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:342 msgid "_About CD player" msgstr "_О ЦД плејеру" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:531 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n" "Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n" "дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:535 msgid "Set device" msgstr "Постави уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:537 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:590 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n" "\n" "Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати " "уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:594 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:595 msgid "_Set device" msgstr "_Постави уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:597 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:664 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине звука" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:675 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:692 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:693 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:700 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори подешавања" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:701 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:709 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:730 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:730 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:734 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:751 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 ../grecord/gsr.xml.h:30 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:760 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:768 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:772 msgid "Eject CD" msgstr "Избацивање ЦД-а" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:772 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:905 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај у употреби" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:907 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:909 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Пусти ЦД по покретању" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:942 ../grecord/src/gnome-recorder.c:196 #: ../gst-mixer/src/main.c:230 msgid "" "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-" "register" msgstr "" "Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:959 msgid "Cannot create player" msgstr "Не могу да направим плејер" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Пуштање звучних ЦД-ова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player theme" msgstr "Тема ЦД плејера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД плејера?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Пусти при покретању ЦД плејера?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД плејера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Када се покрене ЦД плејер, да ли да пушта ЦД?" #: ../gnome-cd/preferences.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене." #: ../gnome-cd/preferences.c:85 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при постављању уређаја" #: ../gnome-cd/preferences.c:586 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Подешавања ЦД плејера" #: ../gnome-cd/preferences.c:625 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gnome-cd/preferences.c:639 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gnome-cd/preferences.c:652 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Пусти _када се покрене ЦД плејер" #: ../gnome-cd/preferences.c:653 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Пусти када се покрене ЦД плејер" #: ../gnome-cd/preferences.c:665 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: ../gnome-cd/preferences.c:666 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД плејера" #: ../gnome-cd/preferences.c:682 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../gnome-cd/preferences.c:694 msgid "_Select a theme:" msgstr "Из_аберите тему:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1156 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" #: ../grecord/gsr.xml.h:1 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../grecord/gsr.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../grecord/gsr.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../grecord/gsr.xml.h:4 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../grecord/gsr.xml.h:5 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: ../grecord/gsr.xml.h:6 msgid "Display help for Sound Recorder" msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука" #: ../grecord/gsr.xml.h:7 ../grecord/src/gsr-window.c:1025 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/gsr.xml.h:8 msgid "File _Information" msgstr "_Подаци о датотеци" #: ../grecord/gsr.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Главне алатке" #: ../grecord/gsr.xml.h:10 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../grecord/gsr.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../grecord/gsr.xml.h:12 ../grecord/src/gsr-window.c:353 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/gsr.xml.h:14 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: ../grecord/gsr.xml.h:15 msgid "Quit" msgstr "Затвори" #: ../grecord/gsr.xml.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: ../grecord/gsr.xml.h:17 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #: ../grecord/gsr.xml.h:18 msgid "Record" msgstr "Сними" #: ../grecord/gsr.xml.h:19 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: ../grecord/gsr.xml.h:20 msgid "Run Mixer" msgstr "Покрени миксер" #: ../grecord/gsr.xml.h:21 msgid "Run _Mixer" msgstr "Покрени _миксер" #: ../grecord/gsr.xml.h:22 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Покрени подешавање јачине звука" #: ../grecord/gsr.xml.h:23 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../grecord/gsr.xml.h:24 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../grecord/gsr.xml.h:25 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: ../grecord/gsr.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ../grecord/gsr.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: ../grecord/gsr.xml.h:28 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: ../grecord/gsr.xml.h:29 msgid "Show information for Sound Recorder" msgstr "Прикажи податке о снимању звука" #: ../grecord/gsr.xml.h:31 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: ../grecord/gsr.xml.h:32 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: ../grecord/gsr.xml.h:33 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../grecord/gsr.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../grecord/gsr.xml.h:35 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: ../grecord/gsr.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../grecord/gsr.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../grecord/gsr.xml.h:39 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../grecord/gsr.xml.h:40 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: ../grecord/gsr.xml.h:41 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../grecord/gsr.xml.h:42 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: ../grecord/gsr.xml.h:43 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" # bug: this won't work #. Translator comment: untitled here implies that #. * there is no active sound sample. Any newly #. * recorded samples will be saved to disk with this #. * name as default value. #. Translator comment: Untitled here implies a track without a #. * name. See also the translation in gnome-recorder.c:94. Those #. * two strings should match! If the track is unnamed, we will #. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file #. * to save to. #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:94 ../grecord/src/gsr-window.c:805 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1891 #, c-format msgid "Untitled" msgid_plural "Untitled-%d" msgstr[0] "Неименовани" msgstr[1] "Неименовани-%d" msgstr[2] "Неименовани-%d" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:168 msgid "Dummy option" msgstr "Глупа опција" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:257 ../grecord/src/gsr-window.c:262 #: ../grecord/src/gsr-window.c:268 ../grecord/src/gsr-window.c:272 msgid "hours" msgstr "часова" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:257 ../grecord/src/gsr-window.c:262 #: ../grecord/src/gsr-window.c:268 ../grecord/src/gsr-window.c:272 msgid "hour" msgstr "час" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:258 ../grecord/src/gsr-window.c:263 #: ../grecord/src/gsr-window.c:279 ../grecord/src/gsr-window.c:283 msgid "minutes" msgstr "минута" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:258 ../grecord/src/gsr-window.c:263 #: ../grecord/src/gsr-window.c:279 ../grecord/src/gsr-window.c:283 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:259 ../grecord/src/gsr-window.c:269 #: ../grecord/src/gsr-window.c:280 ../grecord/src/gsr-window.c:288 #: ../grecord/src/gsr-window.c:291 msgid "seconds" msgstr "секунди" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:259 ../grecord/src/gsr-window.c:269 #: ../grecord/src/gsr-window.c:280 ../grecord/src/gsr-window.c:291 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../grecord/src/gsr-window.c:405 ../grecord/src/gsr-window.c:1444 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1586 ../grecord/src/gsr-window.c:1854 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:619 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../grecord/src/gsr-window.c:636 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n" "Желите ли да је замените овом коју чувате?" # bug: s/" %s"/"%s"/ (extra space after ") #: ../grecord/src/gsr-window.c:690 #, c-format msgid "Could not save the file \" %s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../grecord/src/gsr-window.c:699 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../grecord/src/gsr-window.c:747 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Није инсталиран %s у путањи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:836 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:913 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:926 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu бајт)" msgstr[1] "%s (%llu бајта)" msgstr[2] "%s (%llu бајтова)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:930 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: ../grecord/src/gsr-window.c:950 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:959 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f КБ/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:971 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:975 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1004 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1045 ../grecord/src/gsr-window.c:1788 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1051 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1060 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1074 msgid "File duration:" msgstr "Трајање датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1080 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1086 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1092 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1158 msgid "A sound recorder for GNOME" msgstr "Снимање звука за Гном" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1428 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1557 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1617 msgid "" "There is no default GStreamer audio input element set - please install the " "GStreamer-GConf schemas or set one manually" msgstr "" "Није постављен подразумевани улазни звучни елемент ГСтримера — инсталирајте " "ГСтример-ГКонф шеме или поставите неки ручно" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1632 msgid "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" msgstr "" "Неуспешно прављење ГСтример елемената за кодирање — проверите поставку вашег " "кодирања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1642 msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" msgstr "Не могу да нађем додатак „filesink“ за ГСтример — инсталирајте га" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1650 msgid "" "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " "selected an invalid encoder" msgstr "" "Неуспешно везивање елемената за кодирање са елементом за излаз у датотеку — " "вероватно сте изабрали неисправно кодирање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1756 msgid "Record as" msgstr "Сними као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1773 msgid "File information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1795 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1804 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:146 ../gst-mixer/src/window.c:380 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../gst-mixer/src/element.c:230 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../gst-mixer/src/element.c:232 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: ../gst-mixer/src/element.c:234 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../gst-mixer/src/element.c:236 msgid "Options" msgstr "Опције" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../gst-mixer/src/main.c:75 ../gst-mixer/src/main.c:78 #: ../gst-mixer/src/main.c:136 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:255 msgid "No volume control elements and/or devices found." msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке управљања јачином звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "Из_аберите нумере које приказати:" #: ../gst-mixer/src/track.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:261 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Искључи/укључи звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:276 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Нумера %s: утишај" #. FIXME: #. * - there's something fishy about this button, it #. * is always FALSE. #. #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Toggle audio capture from %s" msgstr "Снимање звука са %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:371 #, c-format msgid "Track %s: audio capture" msgstr "Нумера %s: снимање звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:450 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Избор опције %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:135 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:137 msgid "left" msgstr "леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:137 msgid "right" msgstr "десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:140 msgid "front left" msgstr "предњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:141 msgid "front right" msgstr "предњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:142 msgid "rear left" msgstr "задњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:143 msgid "rear right" msgstr "задњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:144 msgid "front center" msgstr "средишњи предњи" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:149 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:150 msgid "side left" msgstr "бочни леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 msgid "side right" msgstr "бочни десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 msgid "unknown" msgstr "непознати" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:158 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Јачина звука канала %s на %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Нумера %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d нумере %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Нумера %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:250 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно" #: ../gst-mixer/src/window.c:109 msgid "_Change Device" msgstr "_Промени уређај" #: ../gst-mixer/src/window.c:110 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја" #: ../gst-mixer/src/window.c:179 #, c-format msgid "Change device to %s" msgstr "Измени уређај на %s" #. window title and menu selection #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:223 ../gst-mixer/src/window.c:426 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Управљање јачином звука: %s" #. Translators comment: put your own name here to appear in the #. * about dialog. #: ../gst-mixer/src/window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../gst-mixer/src/window.c:383 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гнома/ГСтример" #. Fatal error #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:274 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #. Fatal error #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:312 #, c-format msgid "Could not load UI resource %s" msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Sink" msgstr "Уобичајени излаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Default Source" msgstr "Уобичајени извор" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Pipe_line:" msgstr "_Цев:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "_Output:" msgstr "_Излаз:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Pipeline:" msgstr "_Цев:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:63 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "Custom" msgstr "По избору" #: ../gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:119 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:164 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:366 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређујем скуп поставки „%s“" #: ../profiles/audio-profile.c:103 msgid "" msgstr "<без имена>" #: ../profiles/audio-profile.c:104 msgid "" msgstr "<без описа>" #: ../profiles/audio-profile.c:219 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:720 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при преплаћивању на обавештења о измени списка скупова " "поставки звука. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:911 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описа>" #: ../profiles/audio-profile.c:1013 msgid "identity" msgstr "идентитет" #: ../profiles/audio-profile.c:1024 msgid "wav" msgstr "wav" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:452 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Морате изабрати један или више скупова поставки за брисање" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:461 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Обриши овај %d скуп поставки?\n" msgstr[1] "Обриши ова %d скупа поставки?\n" msgstr[2] "Обриши ових %d скупова поставки?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:480 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Обриши скуп поставки „%s“?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:502 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #. #. dialog = #. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_HELP, #. GTK_RESPONSE_HELP, #. GTK_STOCK_CLOSE, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL); #. #. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:597 msgid "Edit GMAudio Profiles" msgstr "Уреди скупове звучних поставки" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650 msgid "_Profiles:" msgstr "С_купови поставки:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:878 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ имате скуп поставки са именом „%s“" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:903 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:64 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје датотека „%s“. Ово значи да је програм неисправно постављен, па се " "прозорче не може приказати." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Уреди скуп звучних поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "File _Extension:" msgstr "_Екстензија датотеке:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "New Profile" msgstr "Нови скуп поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "Profile Description:" msgstr "Опис скупа поставки:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "Profile _Description:" msgstr "_Опис скупа поставки:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име скупа поставки:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Active?" msgstr "_Активан?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10 msgid "_GStreamer Pipeline:" msgstr "_Цевка ГСтримера:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име скупа поставки:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис скупа звучних поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис скупа поставки који садржи више података и описује када треба користити " "овај скуп." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу " "овог скупа поставки." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп поставки." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за скуп звучних поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за скуп звучних поставки, који се користи при избору и " "једнозначном одређивању скупа." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "ЦД квалитет, без губитака" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "ЦД квалитет, са губитком" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles." msgstr "" "Списак скупова поставки за снимање звука. Списак садржи ниске које именују " "поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "List of profiles" msgstr "Списак скупова поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај скуп поставки" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без " "губитака. Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је " "нарежете на ЦД." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са " "губицима. Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to voice-quality audio. Use this for recording speech." msgstr "" "Користи се за претварање у звук гласовног-квалитета. Користите ово за " "снимање говора." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Да ли се овај скуп поставки користи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Да ли се приказује и користи овај скуп поставки." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: ../vu-meter/main.c:228 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:229 msgid "X-Position" msgstr "X позиција" #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "Y-Position" msgstr "Y позиција" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "ESD Server Host" msgstr "ЕСД сервер" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: ../vu-meter/main.c:256 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Сервер је %s\n" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимка" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног снимка" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording level monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume monitor" msgstr "Праћење јачине звука" #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder" #~ msgstr "%s,%s — снимање звука" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Дужина песме:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Поставке ГСтримера" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "ЦД плејер у_ређај:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Понашање ЦД плејера:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "_Доступне теме:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "Примени измене" # bug: string composition #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "Клизач %s" # bug: string composition #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s клизач %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" # bug: string composition #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "Закључај %s" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" # bug: string composition #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "Утишај %s" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Сним." # bug: string composition #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "Снимај %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Обриши ова два скупа поставки?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Непознати извођач" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Непознати диск" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачином звука" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "ГСтример" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Непознато проширење, не радим ништа" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Не могу да направим цев" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "Чува %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "ПЦМ" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "Дигитални улаз" #~ msgid "FM" #~ msgstr "ФМ" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Дигитални процесорски излаз" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Компјутерски звучник" # bug: aux -> auxiliary? #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Помоћни" #~ msgid "Center Input" #~ msgstr "Централни улаз" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Улаз појачивача" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Сараунд улаз" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Главни моно" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Главни дигитални" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Слушалице" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Излаз телефона" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центар" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Појачивач" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Сараунд" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Дигитални (DSP) излаз" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Шум" # Уједначење, еквалајзер #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Уједначење" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Блеђење" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефекат" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "3Д ефекат" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Појачање микрофона" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Појачање улаза" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Појачање излаза" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Аналогни циклус" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Дигитални циклус" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Бас " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Шум " #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Пцм " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Line " #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD " #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Пцм2" #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "IGain" #~ msgstr "УПојачање" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "ИПојачање" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Линија1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Линија2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Линија3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Дигитално1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Дигитално2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Дигитално3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "Телефонски улаз" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "Телефонски излаз" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Који миксер уређај да користи" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n" #~ "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n" #~ "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Неисправан миксер уређај" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n" #~ "старије од 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n" #~ "издање %d.%d.%d.\n" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Миксер за звучне уређаје" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Ознака миксера" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Врати ознаке на уобичајене" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Снимање звука:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не приказуј више ову поруку." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Не може да пронађе „%s“.\n" #~ "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n" #~ "\n" #~ "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "Претвара датотеку..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Звучни запис: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Величина узорка: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Канали: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Обустави отварање" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Изабери звучну датотеку" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "Није постављен %s у путањи" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "Опозива све измене..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Не постоји датотека „%s“.\n" #~ "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Унесите неко друго име датотеке." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Обустави снимање" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Грешка при снимању „%s“" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?\n" #~ "\n" #~ "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Немој да сачуваш" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Сачувај %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Чува..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "Текући исечак је већи од\n" #~ "%i МБ!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Сачувај звучну датотеку" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n" #~ "користи неки други програм." #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Додај ехо" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Додај ехо у текући исечак" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ехо" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Опозови све" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Опозови све измене текућег исечка" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16-битни ПЦМ" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8-битни ПЦМ" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "стерео" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Направи нови исечак" #~ msgid "Play current sample" #~ msgstr "Пусти текући исечак" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Заустави пуштање/снимање" #~ msgid "Start recording" #~ msgstr "Почни са снимањем" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Врста записа звука: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку." #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "Гномово снимање звука" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n" #~ "Посвећен мојој мачки, Малти." #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставе Гномовог снимања звука" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставке снимања звука" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Снима" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Темпирани прекид снимања: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Прекини снимање након неког времена" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "По_нови звук" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Пусти звук само _једном." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "_Непрестано понављај" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Број понављања:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пyтање" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Путања за sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Привремени директоријум:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n" #~ "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Врста записа звука:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "_8-битни ПЦМ" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "1_6-битни ПЦМ" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "_Величина узорка:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Моно или стерео:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Моно" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Стерео" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Одреди димензије основног прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Наведи датотеку за отварање" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Наведи датотеку за пуштање" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Снимање звука" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Величина узорка: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Канали: моно" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Канали: стерео" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "Додаје ехо у исечак..."