# Serbian translation of gnome-media
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-media package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Подаци који се шаљу серверу"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:832
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Назив сервера"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Врста сервера"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 "
"(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)."
msgstr ""
"Врста сервера коме се шаљу упити о ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ФриДБ "
"наизменични сервер), 1 (неки други ФриДБ сервер) или 2 (други сервер)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите"

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies which user information will be sent to the server to "
"contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real "
"information) and 3 (other information)."
msgstr ""
"Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради упита о "
"ЦД-има. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 "
"(неки други подаци)."

#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Назив Вашег домаћина"

#: ../cddb-slave2/cddb-disclosure.c:241
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: ../cddb-slave2/cddb-disclosure.c:242
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за проширивање"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#. Log on info
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:696
msgid "Login Information"
msgstr "Подаци о пријави"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:702
msgid "Sen_d no information"
msgstr "Н_е шаљи податке"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711
msgid "Send real _information"
msgstr "Пошаљи п_раве податке"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:720
msgid "Send _other information:"
msgstr "Пошаљи _друге податке:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:745
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:765
msgid "Hostna_me:"
msgstr "На_зив рачунара:"

#. Server info
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:829
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:791
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "_Наизменични ФриДБ сервер"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:797
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Други _ФриДБ сервер:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:835
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:864
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Освежи списак сервера"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:871
msgid "Other _server:"
msgstr "Други _сервер:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:891
msgid "Hos_tname:"
msgstr "Назив _рачунара:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:908
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:972
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Подешавања базе података компактних дискова"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Непознато / непознато"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:939
#: ../grecord/src/gsr-window.c:948 ../grecord/src/gsr-window.c:957
#: ../grecord/src/gsr-window.c:967 ../grecord/src/gsr-window.c:1282
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Вишеструко подударање..."

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"У бази података постоји више пронађених резултата.\n"
"Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "ИД диска"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Извођач и Наслов"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:183
msgid "Unknown track"
msgstr "Непозната нумера"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Сервер базе података ЦД-а"

#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Промените поставке сервера базе података ЦД-а"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Classical Rock"
msgstr "Класични рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Фанки"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Grunge"
msgstr "Гранг"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип хоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Oldies"
msgstr "Евергрин"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Industrial"
msgstr "Индустрија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Death Metal"
msgstr "Дед Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Pranks"
msgstr "Пранкс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Soundtrack"
msgstr "Тема из филма"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-Техно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и Фанки"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "Acid"
msgstr "Ацид"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Game"
msgstr "Музика из игара"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Gospel"
msgstr "Верска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални Поп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустрија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Eurodance"
msgstr "Евроденс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужни рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски Реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Top 40"
msgstr "Најпопуларнијих 40"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански Реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанки"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Native American"
msgstr "Традиционална америчка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделик"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представа"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Trailer"
msgstr "Музика из филма"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Punk"
msgstr "Ацид Панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Ацид Џез"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk"
msgstr "Народна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "National Folk"
msgstr "Национална"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Bebop"
msgstr "Бибоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Revival"
msgstr "Оживљење"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Банд"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Chorus"
msgstr "Хорска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Chanson"
msgstr "Хансон"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Porn Groove"
msgstr "Еротска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Slow Jam"
msgstr "Лагани џем"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

# староградска, народна?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични Соул"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "A Cappella"
msgstr "Капела"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбес"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-хаус"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "BritPop"
msgstr "Оштри поп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Negerpunk"
msgstr "Нигерпанк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Crossover"
msgstr "Прелазна"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш Метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "JPop"
msgstr "ЏејПоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Ни-метал"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228
msgid "Art Rock"
msgstr "Арт Рок"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:558
#: ../gnome-cd/callbacks.c:696 ../gnome-cd/callbacks.c:707
#: ../gnome-cd/display.c:74
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознати извођач"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:559
#: ../gnome-cd/callbacks.c:699 ../gnome-cd/callbacks.c:711
#: ../gnome-cd/display.c:75
msgid "Unknown Album"
msgstr "Непознати извођач"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Уређује ИД диска: %s"

#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:630
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Уређује ИД диска: "

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641
msgid "_Artist:"
msgstr "_Извођач:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:655
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Наслов диска:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:665
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Прикажи додатне опције диска"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:666
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Сакриј додатне опције диска"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:678
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Коментар диска:"

#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:693
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:709
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:748
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:755
msgid "Length"
msgstr "Трајање"

#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:766
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Прикажи додатне опције нумере"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:767
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Сакриј додатне опције нумере"

#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:775
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Екстра податци о нумери:"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:904
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Уређивач нумера"

#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1041
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n"
"Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а "
"покренут.\n"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "ЦД екран"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и "
"протеклом времену"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Линија времена"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Инфо линија"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Линија за приказ информација"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Линија извођача"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Линија албума"

#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Линија у којој се приказује назив албума"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:83 ../gnome-cd/callbacks.c:171
#: ../gnome-cd/callbacks.c:270 ../gnome-cd/callbacks.c:573
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:751 ../grecord/gsr.xml.h:13
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:156 ../gnome-cd/callbacks.c:202
#: ../gnome-cd/callbacks.c:232 ../gnome-cd/callbacks.c:312
#: ../gnome-cd/callbacks.c:352 ../gnome-cd/callbacks.c:376
#: ../gnome-cd/callbacks.c:417 ../gnome-cd/callbacks.c:511
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:557
#, c-format
msgid "Playing %s - %s"
msgstr "Пушта %s — %s"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:561
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:585
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:631 ../gnome-cd/callbacks.c:879
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:95 ../gnome-cd/gnome-cd.c:611
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:815 ../gnome-cd/gnome-cd.c:818
#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:613
msgid "CD Player"
msgstr "ЦД плејер"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:655
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:661
msgid "Disc error"
msgstr "Грешка са диском"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:672 ../gnome-cd/callbacks.c:767
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:795
msgid "Drive open"
msgstr "Уређај је отворен"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:819
msgid "Data CD"
msgstr "ЦД са податцима"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:841 ../gnome-cd/callbacks.c:846
msgid "No Cdrom"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:857
msgid "Drive Error"
msgstr "Грешка са уређајем"

#: ../gnome-cd/callbacks.c:881
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "ЦД плејер за Гном"

#: ../gnome-cd/cdrom.c:368
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s."

#: ../gnome-cd/cdrom.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n"
"а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n"
"б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уређају\n"
"в) %s није ЦД уређај.\n"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"

#: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење обавештајне зоне."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:222
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d — Непознато"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:336
msgid "P_revious track"
msgstr "П_ретходна нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:337 ../grecord/gsr.xml.h:44
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:338
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Пусти / Паузирај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:339
msgid "_Next track"
msgstr "С_ледећа нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:340
msgid "_Eject disc"
msgstr "Из_баци диск"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:341 ../grecord/gsr.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:342
msgid "_About CD player"
msgstr "_О ЦД плејеру"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:531
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n"
"Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n"
"дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма."

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:535
msgid "Set device"
msgstr "Постави уређај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:537
msgid "No CD device"
msgstr "Нема ЦД уређаја"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:590
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n"
"\n"
"Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n"
"\n"
"Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати "
"уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:594
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:595
msgid "_Set device"
msgstr "_Постави уређај"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:597
msgid "Invalid CD device"
msgstr "ЦД уређај није ваљан"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:664
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине звука"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:675
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:692
msgid "Open track editor"
msgstr "Отвори уређивач нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:693
msgid "Track editor"
msgstr "Уређивач нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:700
msgid "Open preferences"
msgstr "Отвори подешавања"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:701
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:709
msgid "Track List"
msgstr "Листа нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:730
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:730
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:734
msgid "Rewind"
msgstr "Премотавање уназад"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:751
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / Пауза"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 ../grecord/gsr.xml.h:30
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:760
msgid "Fast forward"
msgstr "Премотавање унапред"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:768
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:772
msgid "Eject CD"
msgstr "Избацивање ЦД-а"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:772
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:905
msgid "CD device to use"
msgstr "ЦД уређај у употреби"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:907
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:909
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Пусти ЦД по покретању"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:942 ../grecord/src/gnome-recorder.c:196
#: ../gst-mixer/src/main.c:230
msgid ""
"Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-"
"register"
msgstr ""
"Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register"

#. Stick a message box here?
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:959
msgid "Cannot create player"
msgstr "Не могу да направим плејер"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Пуштање звучних ЦД-ова"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player theme"
msgstr "Тема ЦД плејера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "Device path"
msgstr "Путања до уређаја"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД плејера?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Пусти при покретању ЦД плејера?"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД плејера"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед"

#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "Када се покрене ЦД плејер, да ли да пушта ЦД?"

#: ../gnome-cd/preferences.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене."

#: ../gnome-cd/preferences.c:85
msgid "Error setting device"
msgstr "Грешка при постављању уређаја"

#: ../gnome-cd/preferences.c:586
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Подешавања ЦД плејера"

#: ../gnome-cd/preferences.c:625
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: ../gnome-cd/preferences.c:639
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../gnome-cd/preferences.c:652
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "Пусти _када се покрене ЦД плејер"

#: ../gnome-cd/preferences.c:653
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Пусти када се покрене ЦД плејер"

#: ../gnome-cd/preferences.c:665
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД плејера"

#: ../gnome-cd/preferences.c:666
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД плејера"

#: ../gnome-cd/preferences.c:682
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../gnome-cd/preferences.c:694
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Из_аберите тему:"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Сними исечке звука"

#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1156
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Снимање звука"

#: ../grecord/gsr.xml.h:1
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../grecord/gsr.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../grecord/gsr.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"

#: ../grecord/gsr.xml.h:4
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../grecord/gsr.xml.h:5
msgid "Create a new sample"
msgstr "Направи нови исечак"

#: ../grecord/gsr.xml.h:6
msgid "Display help for Sound Recorder"
msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука"

#: ../grecord/gsr.xml.h:7 ../grecord/src/gsr-window.c:1025
msgid "File Information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../grecord/gsr.xml.h:8
msgid "File _Information"
msgstr "_Подаци о датотеци"

#: ../grecord/gsr.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главне алатке"

#: ../grecord/gsr.xml.h:10
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: ../grecord/gsr.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../grecord/gsr.xml.h:12 ../grecord/src/gsr-window.c:353
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: ../grecord/gsr.xml.h:14
msgid "Play sound"
msgstr "Пусти звук"

#: ../grecord/gsr.xml.h:15
msgid "Quit"
msgstr "Затвори"

#: ../grecord/gsr.xml.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Изађи из програма"

#: ../grecord/gsr.xml.h:17
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отваране датотеке"

#: ../grecord/gsr.xml.h:18
msgid "Record"
msgstr "Сними"

#: ../grecord/gsr.xml.h:19
msgid "Record sound"
msgstr "Сними звук"

#: ../grecord/gsr.xml.h:20
msgid "Run Mixer"
msgstr "Покрени миксер"

#: ../grecord/gsr.xml.h:21
msgid "Run _Mixer"
msgstr "Покрени _миксер"

#: ../grecord/gsr.xml.h:22
msgid "Run the audio mixer"
msgstr "Покрени подешавање јачине звука"

#: ../grecord/gsr.xml.h:23
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../grecord/gsr.xml.h:24
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: ../grecord/gsr.xml.h:25
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними к_ао..."

#: ../grecord/gsr.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: ../grecord/gsr.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#: ../grecord/gsr.xml.h:28
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци"

#: ../grecord/gsr.xml.h:29
msgid "Show information for Sound Recorder"
msgstr "Прикажи податке о снимању звука"

#: ../grecord/gsr.xml.h:31
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"

#: ../grecord/gsr.xml.h:32
msgid "_About"
msgstr "О _програму"

#: ../grecord/gsr.xml.h:33
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../grecord/gsr.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../grecord/gsr.xml.h:35
msgid "_Control"
msgstr "_Управљање"

#: ../grecord/gsr.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"

#: ../grecord/gsr.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: ../grecord/gsr.xml.h:39
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../grecord/gsr.xml.h:40
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"

#: ../grecord/gsr.xml.h:41
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: ../grecord/gsr.xml.h:42
msgid "_Record"
msgstr "_Сними"

#: ../grecord/gsr.xml.h:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

# bug: this won't work
#. Translator comment: untitled here implies that
#. * there is no active sound sample. Any newly
#. * recorded samples will be saved to disk with this
#. * name as default value.
#. Translator comment: Untitled here implies a track without a
#. * name. See also the translation in gnome-recorder.c:94. Those
#. * two strings should match! If the track is unnamed, we will
#. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file
#. * to save to.
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:94 ../grecord/src/gsr-window.c:805
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1891
#, c-format
msgid "Untitled"
msgid_plural "Untitled-%d"
msgstr[0] "Неименовани"
msgstr[1] "Неименовани-%d"
msgstr[2] "Неименовани-%d"

#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:168
msgid "Dummy option"
msgstr "Глупа опција"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:257 ../grecord/src/gsr-window.c:262
#: ../grecord/src/gsr-window.c:268 ../grecord/src/gsr-window.c:272
msgid "hours"
msgstr "часова"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:257 ../grecord/src/gsr-window.c:262
#: ../grecord/src/gsr-window.c:268 ../grecord/src/gsr-window.c:272
msgid "hour"
msgstr "час"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:258 ../grecord/src/gsr-window.c:263
#: ../grecord/src/gsr-window.c:279 ../grecord/src/gsr-window.c:283
msgid "minutes"
msgstr "минута"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:258 ../grecord/src/gsr-window.c:263
#: ../grecord/src/gsr-window.c:279 ../grecord/src/gsr-window.c:283
msgid "minute"
msgstr "минут"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:259 ../grecord/src/gsr-window.c:269
#: ../grecord/src/gsr-window.c:280 ../grecord/src/gsr-window.c:288
#: ../grecord/src/gsr-window.c:291
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

# bug: plural-forms
#: ../grecord/src/gsr-window.c:259 ../grecord/src/gsr-window.c:269
#: ../grecord/src/gsr-window.c:280 ../grecord/src/gsr-window.c:291
msgid "second"
msgstr "секунда"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:405 ../grecord/src/gsr-window.c:1444
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1586 ../grecord/src/gsr-window.c:1854
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:619
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:636
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотека са именом „%s“ већ постоји.\n"
"Желите ли да је замените овом коју чувате?"

# bug: s/" %s"/"%s"/ (extra space after ")
#: ../grecord/src/gsr-window.c:690
#, c-format
msgid "Could not save the file \" %s\""
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:699
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:747
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "Није инсталиран %s у путањи."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:836
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:913
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (није сачуван)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:926
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu бајт)"
msgstr[1] "%s (%llu бајта)"
msgstr[2] "%s (%llu бајтова)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Непозната величина"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:950
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:959
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f КБ/с"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:971
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (моно)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:975
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (стерео)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1004
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Подаци о %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
msgid "Folder:"
msgstr "Директоријум:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1045 ../grecord/src/gsr-window.c:1788
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1051
msgid "File size:"
msgstr "Величина датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1060
msgid "Audio Information"
msgstr "Подаци о снимку"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1074
msgid "File duration:"
msgstr "Трајање датотеке:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1080
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1086
msgid "Sample rate:"
msgstr "Величина узорка:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1092
msgid "Bit rate:"
msgstr "Квалитет:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1158
msgid "A sound recorder for GNOME"
msgstr "Снимање звука за Гном"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1428
msgid "Playing..."
msgstr "Пушта..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1557
msgid "Recording..."
msgstr "Снима..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1617
msgid ""
"There is no default GStreamer audio input element set - please install the "
"GStreamer-GConf schemas or set one manually"
msgstr ""
"Није постављен подразумевани улазни звучни елемент ГСтримера — инсталирајте "
"ГСтример-ГКонф шеме или поставите неки ручно"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1632
msgid "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup"
msgstr ""
"Неуспешно прављење ГСтример елемената за кодирање — проверите поставку вашег "
"кодирања"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1642
msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it"
msgstr "Не могу да нађем додатак „filesink“ за ГСтример — инсталирајте га"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1650
msgid ""
"Failed to link encoder elements with file output element - you probably "
"selected an invalid encoder"
msgstr ""
"Неуспешно везивање елемената за кодирање са елементом за излаз у датотеку — "
"вероватно сте изабрали неисправно кодирање"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1756
msgid "Record as"
msgstr "Сними као"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1773
msgid "File information"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1795
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1804
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Прилагоди јачину звука"

#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:146 ../gst-mixer/src/window.c:380
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: ../gst-mixer/src/element.c:230
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"

#: ../gst-mixer/src/element.c:232
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"

#: ../gst-mixer/src/element.c:234
msgid "Switches"
msgstr "Прекидачи"

#: ../gst-mixer/src/element.c:236
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../gst-mixer/src/main.c:75 ../gst-mixer/src/main.c:78
#: ../gst-mixer/src/main.c:136
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:255
msgid "No volume control elements and/or devices found."
msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука."

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке управљања јачином звука"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "Из_аберите нумере које приказати:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:261
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Искључи/укључи звук %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:276
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Нумера %s: утишај"

#. FIXME:
#. * - there's something fishy about this button, it
#. *     is always FALSE.
#.
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Toggle audio capture from %s"
msgstr "Снимање звука са %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:371
#, c-format
msgid "Track %s: audio capture"
msgstr "Нумера %s: снимање звука"

#: ../gst-mixer/src/track.c:450
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Избор опције %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:135
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:137
msgid "left"
msgstr "леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:137
msgid "right"
msgstr "десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:140
msgid "front left"
msgstr "предњи леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:141
msgid "front right"
msgstr "предњи десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:142
msgid "rear left"
msgstr "задњи леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:143
msgid "rear right"
msgstr "задњи десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:144
msgid "front center"
msgstr "средишњи предњи"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:149
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:150
msgid "side left"
msgstr "бочни леви"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:151
msgid "side right"
msgstr "бочни десни"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
msgid "unknown"
msgstr "непознати"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:158
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Јачина звука канала %s на %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Нумера %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Канал %d нумере %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Нумера %s, канал %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:250
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно"

#: ../gst-mixer/src/window.c:109
msgid "_Change Device"
msgstr "_Промени уређај"

#: ../gst-mixer/src/window.c:110
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја"

#: ../gst-mixer/src/window.c:179
#, c-format
msgid "Change device to %s"
msgstr "Измени уређај на %s"

#. window title and menu selection
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:223 ../gst-mixer/src/window.c:426
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Управљање јачином звука: %s"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the
#. * about dialog.
#: ../gst-mixer/src/window.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../gst-mixer/src/window.c:383
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гнома/ГСтример"

#. Fatal error
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:274
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Грешка при образовању главног прозора"

#. Fatal error
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:312
#, c-format
msgid "Could not load UI resource %s"
msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Избирач мултимедијалног система"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Sink</b>"
msgstr "<b>Уобичајени излаз</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Source</b>"
msgstr "<b>Уобичајени извор</b>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Испробава...</span>"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Притисните „У реду“ да завршите."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Pipe_line:"
msgstr "_Цев:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "Te_st"
msgstr "Про_ба"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Испробава цев"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "_Input:"
msgstr "_Улаз:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "_Output:"
msgstr "_Излаз:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Pipeline:"
msgstr "_Цев:"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Test"
msgstr "_Проба"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:63
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "Custom"
msgstr "По избору"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215
#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:119
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:164
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:366
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Уређујем скуп поставки „%s“"

#: ../profiles/audio-profile.c:103
msgid "<not named>"
msgstr "<без имена>"

#: ../profiles/audio-profile.c:104
msgid "<not described>"
msgstr "<без описа>"

#: ../profiles/audio-profile.c:219
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:720
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при преплаћивању на обавештења о измени списка скупова "
"поставки звука. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:911
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<без описа>"

#: ../profiles/audio-profile.c:1013
msgid "identity"
msgstr "идентитет"

#: ../profiles/audio-profile.c:1024
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:452
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати један или више скупова поставки за брисање"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:461
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Обриши овај %d скуп поставки?\n"
msgstr[1] "Обриши ова %d скупа поставки?\n"
msgstr[2] "Обриши ових %d скупова поставки?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:480
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Обриши скуп поставки „%s“?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:502
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#.
#. dialog =
#. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_HELP,
#. GTK_RESPONSE_HELP,
#. GTK_STOCK_CLOSE,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL);
#.
#. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:597
msgid "Edit GMAudio Profiles"
msgstr "Уреди скупове звучних поставки"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:650
msgid "_Profiles:"
msgstr "С_купови поставки:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:878
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Већ имате скуп поставки са именом „%s“"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:903
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:64
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Недостаје датотека „%s“. Ово значи да је програм неисправно постављен, па се "
"прозорче не може приказати."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Уреди скуп звучних поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "File _Extension:"
msgstr "_Екстензија датотеке:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "New Profile"
msgstr "Нови скуп поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "Profile Description:"
msgstr "Опис скупа поставки:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "Profile _Description:"
msgstr "_Опис скупа поставки:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име скупа поставки:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Active?"
msgstr "_Активан?"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10
msgid "_GStreamer Pipeline:"
msgstr "_Цевка ГСтримера:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име скупа поставки:"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Опис скупа звучних поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Опис скупа поставки који садржи више података и описује када треба користити "
"овај скуп."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу "
"овог скупа поставки."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп поставки."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Кратко име за скуп звучних поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Кратко име за скуп звучних поставки, који се користи при избору и "
"једнозначном одређивању скупа."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "ЦД квалитет, без губитака"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "ЦД квалитет, са губитком"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles."
msgstr ""
"Списак скупова поставки за снимање звука. Списак садржи ниске које именују "
"поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/audio/profiles."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак скупова поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај скуп поставки"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без "
"губитака.  Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је "
"нарежете на ЦД."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са "
"губицима.  Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Used for converting to voice-quality audio. Use this for recording speech."
msgstr ""
"Користи се за претварање у звук гласовног-квалитета. Користите ово за "
"снимање говора."

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Да ли се овај скуп поставки користи"

#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Да ли се приказује и користи овај скуп поставки."

#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Не може да се повеже са сервисом за звук.\n"
"Покрените наредбу „esd“."

#: ../vu-meter/main.c:228
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Поставите водоравну позицију мерача."

#: ../vu-meter/main.c:229
msgid "X-Position"
msgstr "X позиција"

#: ../vu-meter/main.c:231
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Поставите усправну позицију мерача."

#: ../vu-meter/main.c:232
msgid "Y-Position"
msgstr "Y позиција"

#: ../vu-meter/main.c:234
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси."

#: ../vu-meter/main.c:235
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ЕСД сервер"

#: ../vu-meter/main.c:237
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Отвори усправно издање мерача."

#: ../vu-meter/main.c:239
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка."

#: ../vu-meter/main.c:256
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "Сервер је %s\n"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Recording level"
msgstr "Јачина снимка"

#: ../vu-meter/main.c:273
msgid "Volume Meter"
msgstr "Мерач јачине"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Прати јачину улазног снимка"

#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording level monitor"
msgstr "Праћење јачине снимка"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Прати јачину излаза звука"

#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume monitor"
msgstr "Праћење јачине звука"

#~ msgid "%s.%s - Sound Recorder"
#~ msgstr "%s,%s — снимање звука"

#~ msgid "Song length:"
#~ msgstr "Дужина песме:"

#~ msgid "GStreamer Preferences"
#~ msgstr "Поставке ГСтримера"

#~ msgid "CD Player De_vice:"
#~ msgstr "ЦД плејер у_ређај:"

#~ msgid "CD Player Behaviour:"
#~ msgstr "Понашање ЦД плејера:"

#~ msgid "_Available Themes:"
#~ msgstr "_Доступне теме:"

#~ msgid "_Apply change"
#~ msgstr "Примени измене"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Slider"
#~ msgstr "Клизач %s"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Slider %d"
#~ msgstr "%s клизач %d"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закључај"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Lock"
#~ msgstr "Закључај %s"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"

# bug: string composition
#~ msgid "%s Mute"
#~ msgstr "Утишај %s"

#~ msgid "Rec."
#~ msgstr "Сним."

# bug: string composition
#~ msgid "%s Record"
#~ msgstr "Снимај %s"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Delete these two profiles?\n"
#~ msgstr "Обриши ова два скупа поставки?\n"

#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Непознати извођач"

#~ msgid "Unknown disc"
#~ msgstr "Непознати диск"

#~ msgid "GStreamer Volume Control"
#~ msgstr "Управљање јачином звука"

#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "ГСтример"

#~ msgid "Unknown extension, doing nothing"
#~ msgstr "Непознато проширење, не радим ништа"

#~ msgid "Could not build pipeline"
#~ msgstr "Не могу да направим цев"

#~ msgid "Saving %s..."
#~ msgstr "Чува %s..."

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтисајзер"

#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "ПЦМ"

#~ msgid "DAC"
#~ msgstr "Дигитални улаз"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "ФМ"

#~ msgid "DSP Input"
#~ msgstr "Дигитални процесорски излаз"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линија"

#~ msgid "MIC"
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "ЦД"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"

#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Компјутерски звучник"

# bug: aux -> auxiliary?
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Помоћни"

#~ msgid "Center Input"
#~ msgstr "Централни улаз"

#~ msgid "Woofer Input"
#~ msgstr "Улаз појачивача"

#~ msgid "Surround Input"
#~ msgstr "Сараунд улаз"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Главни"

#~ msgid "Master Mono"
#~ msgstr "Главни моно"

#~ msgid "Master Digital"
#~ msgstr "Главни дигитални"

#~ msgid "Headphone"
#~ msgstr "Слушалице"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Излаз телефона"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центар"

#~ msgid "Woofer"
#~ msgstr "Појачивач"

#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Сараунд"

#~ msgid "DSP Output"
#~ msgstr "Дигитални (DSP) излаз"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Шум"

# Уједначење, еквалајзер
#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "Уједначење"

#~ msgid "Fader"
#~ msgstr "Блеђење"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекат"

#~ msgid "3D Effect"
#~ msgstr "3Д ефекат"

#~ msgid "Mic Gain"
#~ msgstr "Појачање микрофона"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Појачање улаза"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Појачање излаза"

#~ msgid "Analog Loopback"
#~ msgstr "Аналогни циклус"

#~ msgid "Digital Loopback"
#~ msgstr "Дигитални циклус"

#~ msgid "Vol  "
#~ msgstr "Јачина"

#~ msgid "Bass "
#~ msgstr "Бас  "

#~ msgid "Trebl"
#~ msgstr "Шум  "

#~ msgid "Pcm  "
#~ msgstr "Пцм  "

#~ msgid "Spkr "
#~ msgstr "Звучник"

#~ msgid "Line "
#~ msgstr "Линија"

#~ msgid "Mic  "
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "CD   "
#~ msgstr "ЦД"

#~ msgid "Mix  "
#~ msgstr "Миксер"

#~ msgid "Pcm2 "
#~ msgstr "Пцм2"

#~ msgid "Rec  "
#~ msgstr "Снимање"

#~ msgid "IGain"
#~ msgstr "УПојачање"

#~ msgid "OGain"
#~ msgstr "ИПојачање"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Линија1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Линија2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Линија3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Дигитално1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Дигитално2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Дигитално3"

#~ msgid "PhoneIn"
#~ msgstr "Телефонски улаз"

#~ msgid "PhoneOut"
#~ msgstr "Телефонски излаз"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Праћење"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"

#~ msgid "Mixer device to use"
#~ msgstr "Који миксер уређај да користи"

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open audio device '%s'.\n"
#~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
#~ "and that you have sound support in your kernel.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to exit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n"
#~ "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n"
#~ "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#~ msgid ""
#~ "Volume control is unable to run correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
#~ "\n"
#~ "Press Quit to quit Volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука."

#~ msgid "Invalid mixer device"
#~ msgstr "Неисправан миксер уређај"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "a version prior to 3.6.0.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
#~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n"
#~ "старије од 3.6.0.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
#~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
#~ "version %d.%d.%d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n"
#~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n"
#~ "издање %d.%d.%d.\n"

#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "Гномово управљање јачином звука"

#~ msgid "A mixer for sound devices"
#~ msgstr "Миксер за звучне уређаје"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Приказано"

#~ msgid "Mixer label"
#~ msgstr "Ознака миксера"

#~ msgid "_Reset labels to their defaults"
#~ msgstr "_Врати ознаке на уобичајене"

#~ msgid "Sound Recorder:"
#~ msgstr "Снимање звука:"

#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "Не приказуј више ову поруку."

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пронађе „%s“.\n"
#~ "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте."

#~ msgid "Converting file..."
#~ msgstr "Претвара датотеку..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"

#~ msgid "Audioformat: "
#~ msgstr "Звучни запис: "

#~ msgid "Sample rate: "
#~ msgstr "Величина узорка: "

#~ msgid "Channels: "
#~ msgstr "Канали: "

#~ msgid "Cancel open"
#~ msgstr "Обустави отварање"

#~ msgid "Select a sound file"
#~ msgstr "Изабери звучну датотеку"

#~ msgid "%s is not installed in the path"
#~ msgstr "Није постављен %s у путањи"

#~ msgid "Undoing all changes..."
#~ msgstr "Опозива све измене..."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please select a sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је директоријум.\n"
#~ "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите."

#~ msgid ""
#~ "File '%s' doesn't exist.\n"
#~ "Please select an existing sound file to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Не постоји датотека „%s“.\n"
#~ "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите."

#~ msgid "File '%s isn't a valid sound file."
#~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека."

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a folder.\n"
#~ "Please enter another filename."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је директоријум.\n"
#~ "Унесите неко друго име датотеке."

#~ msgid "Cancel save"
#~ msgstr "Обустави снимање"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"

#~ msgid "Error saving '%s'"
#~ msgstr "Грешка при снимању „%s“"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате."

#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_Немој да сачуваш"

#~ msgid "Save %s?"
#~ msgstr "Сачувај %s?"

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Чува..."

#~ msgid ""
#~ "The size of the current sample is more than\n"
#~ "%i Mb!"
#~ msgstr ""
#~ "Текући исечак је већи од\n"
#~ "%i МБ!"

#~ msgid "Save sound file"
#~ msgstr "Сачувај звучну датотеку"

#~ msgid ""
#~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
#~ "another program running that is using the device."
#~ msgstr ""
#~ "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n"
#~ "користи неки други програм."

#~ msgid "Run GNOME Volume Control"
#~ msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука"

#~ msgid "Add echo"
#~ msgstr "Додај ехо"

#~ msgid "Add echo to the current sample"
#~ msgstr "Додај ехо у текући исечак"

#~ msgid "Echo"
#~ msgstr "Ехо"

#~ msgid "_Undo All"
#~ msgstr "_Опозови све"

#~ msgid "Undo all changes made on the current sample"
#~ msgstr "Опозови све измене текућег исечка"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"

#~ msgid "16bit PCM"
#~ msgstr "16-битни ПЦМ"

#~ msgid "8bit PCM"
#~ msgstr "8-битни ПЦМ"

#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "стерео"

#~ msgid "Create new sample"
#~ msgstr "Направи нови исечак"

#~ msgid "Play current sample"
#~ msgstr "Пусти текући исечак"

#~ msgid "Stop playing/recording"
#~ msgstr "Заустави пуштање/снимање"

#~ msgid "Start recording"
#~ msgstr "Почни са снимањем"

#~ msgid "Audio format: "
#~ msgstr "Врста записа звука: "

#~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
#~ msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено."

#~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
#~ msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку."

#~ msgid "GNOME Sound Recorder"
#~ msgstr "Гномово снимање звука"

#~ msgid ""
#~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
#~ "Dedicated to my cat, Malte."
#~ msgstr ""
#~ "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n"
#~ "Посвећен мојој мачки, Малти."

#~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Поставе Гномовог снимања звука"

#~ msgid "Sound Recorder Preferences"
#~ msgstr "Поставке снимања звука"

#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Снима"

#~ msgid "_Recording timeout: "
#~ msgstr "_Темпирани прекид снимања: "

#~ msgid "_Stop recording on timeout"
#~ msgstr "_Прекини снимање након неког времена"

#~ msgid "_Open save dialog when recording is finished"
#~ msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:"

#~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
#~ msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:"

#~ msgid "Repetition"
#~ msgstr "Понављање"

#~ msgid "_Repeat the sound"
#~ msgstr "По_нови звук"

#~ msgid "Play the sound _once only."
#~ msgstr "Пусти звук само _једном."

#~ msgid "Repeat _forever"
#~ msgstr "_Непрестано понављај"

#~ msgid "_Number of times:"
#~ msgstr "_Број понављања:"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Пyтање"

#~ msgid "Program files"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "_Path to sox:"
#~ msgstr "_Путања за sox:"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Директоријуми"

#~ msgid "_Temporary folder:"
#~ msgstr "_Привремени директоријум:"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"

# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid ""
#~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
#~ "is created. They do not operate on an existing sample."
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n"
#~ "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак."

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Врста записа звука:"

#~ msgid "8 _bit PCM"
#~ msgstr "_8-битни ПЦМ"

#~ msgid "16 b_it PCM"
#~ msgstr "1_6-битни ПЦМ"

#~ msgid "S_ample rate:"
#~ msgstr "_Величина узорка:"

#~ msgid "Mono or Stereo:"
#~ msgstr "Моно или стерео:"

#~ msgid "_Mono"
#~ msgstr "_Моно"

#~ msgid "_Stereo"
#~ msgstr "_Стерео"

#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"

#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
#~ msgstr "Одреди димензије основног прозора"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#~ msgid "Specify a file to be opened"
#~ msgstr "Наведи датотеку за отварање"

#~ msgid "Specify a file to start recording"
#~ msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања"

#~ msgid "Specify a file to start playing"
#~ msgstr "Наведи датотеку за пуштање"

#~ msgid "Sound recorder"
#~ msgstr "Снимање звука"

#~ msgid "Audio format: 8bit PCM"
#~ msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ"

#~ msgid "Audio format: 16bit PCM"
#~ msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ"

#~ msgid "Sample rate: %s"
#~ msgstr "Величина узорка: %s"

#~ msgid "Channels: mono"
#~ msgstr "Канали: моно"

#~ msgid "Channels: stereo"
#~ msgstr "Канали: стерео"

#~ msgid "Adding echo to sample..."
#~ msgstr "Додаје ехо у исечак..."
