# Serbian translation of gnome-panel
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> and Bojan Suzic <bojans@teol.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Подеси датум _и време..."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Умножи _датум"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Умножи _време"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:608 ../gnome-panel/panel-action-button.c:743
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:325 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:303
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:688
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "По_ставке"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:2590
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за часовник"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Производња програмчета за часовник."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Сазнај тренутно време и датум"

#: ../applets/clock/clock.c:265
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:265 ../applets/clock/clock.c:581
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:267 ../applets/clock/clock.c:1682
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../applets/clock/clock.c:267 ../applets/clock/clock.c:583
#: ../applets/clock/clock.c:1684
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:278
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:285
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:292
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip
#: ../applets/clock/clock.c:376
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/clock.c:588
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/clock.c:887
msgid "Tasks"
msgstr "Задужења"

#: ../applets/clock/clock.c:1031
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#: ../applets/clock/clock.c:1070
msgid "Appointments"
msgstr "Заказани састанци"

#: ../applets/clock/clock.c:1302
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../applets/clock/clock.c:1583
msgid "Computer Clock"
msgstr "Рачунарски часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:1677
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1679
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1721
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1765
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1804
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
"није инсталиран?"

#: ../applets/clock/clock.c:2251
msgid "Custom format"
msgstr "Облик по избору"

#: ../applets/clock/clock.c:2372 ../applets/clock/clock.c:2549
#: ../applets/fish/fish.c:144 ../applets/notification_area/main.c:82
#: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:241
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:2407
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"

#: ../applets/clock/clock.c:2431
msgid "Clock _type:"
msgstr "_Врста часовника:"

#: ../applets/clock/clock.c:2441
msgid "12 hour"
msgstr "12-точасовни"

#: ../applets/clock/clock.c:2442
msgid "24 hour"
msgstr "24-очасовни"

#: ../applets/clock/clock.c:2443
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.c:2444
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.c:2452
msgid "Custom _format:"
msgstr "Облик по _избору:"

#: ../applets/clock/clock.c:2471
msgid "Show _seconds"
msgstr "Прикажи _секунде"

#: ../applets/clock/clock.c:2480
msgid "Show _date"
msgstr "Прикажи _датум"

#: ../applets/clock/clock.c:2489
msgid "Use _UTC"
msgstr "Користи _УТ"

#: ../applets/clock/clock.c:2593
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:2596 ../applets/fish/fish.c:505
#: ../applets/notification_area/main.c:133
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 ../applets/wncklet/window-list.c:772
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:555
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and
#. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example,
#. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or
#. "12", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24"
msgstr "24"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан облик часовника"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "Hour format"
msgstr "Врста часовника"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи секунде у времену."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално време (УТ)."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у часовнику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Прикажи датум у облачићу"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време са секундама"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Прикажи бројеве недеља у календару"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема "
"је задржана зарад сагласности са старијим издањима."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик "
"постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради "
"добијања жељеног облика."

# bug: ".beats" or "beats"?
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене "
"вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је "
"постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет "
"времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, "
"па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће "
"приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је "
"постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом "
"наведеним у кључу custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Алат за подешавање времена"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Use Internet time"
msgstr "Користи Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Користи UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи УТ"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:499
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Одакле та глупа риба изиђе"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Ванда Фабрика"

#: ../applets/fish/fish.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n"
"Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n"
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче "
"учинило „практичним“ или корисним."

#: ../applets/fish/fish.c:467 ../applets/fish/fish.c:527
#: ../applets/fish/fish.c:642
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Риба звана %s"

#: ../applets/fish/fish.c:468
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
"evaluation."
msgstr ""
"Програмче „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и "
"продужава превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор на "
"панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи "
"на психијатријски преглед."

#: ../applets/fish/fish.c:492
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"

#: ../applets/fish/fish.c:528
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште"

#: ../applets/fish/fish.c:598
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити"

#: ../applets/fish/fish.c:647
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Риба звана %s каже:"

#: ../applets/fish/fish.c:716
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам излаз наредбе\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:781
msgid "_Speak again"
msgstr "_Причај поново"

#: ../applets/fish/fish.c:862
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:885
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да извршим „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:901
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да читам из „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1564
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"Потребно је променити воду!\n"
"(Види бре који је датум)"

#: ../applets/fish/fish.c:1658
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1 ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Анимација</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Browse"
msgstr "Претражи"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "На_редба за извршење по клику:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Поставке за Рибу"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име рибе:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по кадру:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикалним панелима"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: "

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "кадрова"

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Наредба за извршење по клику"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број кадрова у анимацији рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен "
"усправно."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по кадру"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ротирај на вертикалним панелима"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сличица за анимацију рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Име рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, "
"дату у односу на директоријум са сликама."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама."

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:128
msgid "Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика за Обавештајну зону"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:145
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"

#: ../applets/notification_area/eggtraymanager.c:146
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење обавештајне зоне."

#: ../applets/notification_area/main.c:342
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона панела"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи радну површину"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows"
msgstr "Следећи отворени прозор"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Следећа радна површина"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
#: ../applets/wncklet/window-list.c:775
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:261
msgid "Window Selector"
msgstr "Избор прозора"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:558
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Измена радних површина"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:171
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:172 ../gnome-panel/panel-util.c:601
msgid "Icon not found"
msgstr "Икона није нађена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Кликните овде да прикажете прикривене прозоре."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Кликните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:429 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не "
"користите управника прозора."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:777
msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
msgstr ""
"Списак прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Показује умањене прозоре</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Груписање прозора</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Садржај списка прозора</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "Нај_мања величина:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "Нај_већа величина:"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Прикажи на _текућој радној површини"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Прикажи на _матичној радној површини"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Поставке Списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Увек групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никад не групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. "
"Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и "
"„always“ (увек)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних "
"површина, а иначе само са текуће."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на "
"текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. "

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Највећа величина списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Најмања величина списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. Поставка "
"највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка прозора у великим "
"панелима као што су ивични, где списак може заузети сво расположиво место."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "Када груписати прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
msgstr ""
"Избор прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате."

# bug: plural-forms
# изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "реда"

# bug: plural-forms
# исто објашњење као за „rows“
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:429
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:440
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне "
"површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:455
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне "
"површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:560
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам "
"омогућава да уредите ваше прозоре."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Пребацивач</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Радне површине</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Број радних површина:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Прикажи _све радне површине у:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Прикажи само _текућу радну површину"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имена радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Поставке Измене радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "И_мена радних површина:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи све радне површине"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имена радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне "
"површине, иначе приказује само тренутну."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена "
"радних површина, а иначе ће приказивати садржај радне површине."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Број редова у измени радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Овај кључ одређује колико редова (за хоризонталан распоред) или колона (за "
"вертикалан распоред) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има "
"значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен."

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "Гномова љуска панела"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:535
msgid "_Lock To Panel"
msgstr "Привежи _за панел"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:518
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:511
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Уклони са панела"

#: ../gnome-panel/applet.c:428
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:1214
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "Не могу да нађем празно место"

#: ../gnome-panel/button-widget.c:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике %s"

#: ../gnome-panel/drawer.c:353 ../gnome-panel/panel-addto.c:150
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1530
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: ../gnome-panel/drawer.c:596
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај у фиоку..."

#: ../gnome-panel/drawer.c:602 ../gnome-panel/launcher.c:852
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:132
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"

#: ../gnome-panel/launcher.c:166 ../gnome-panel/launcher.c:216
#: ../gnome-panel/launcher.c:273
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "Не могу да покренем икону"

#: ../gnome-panel/launcher.c:167
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."

#: ../gnome-panel/launcher.c:179
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "Не може да прикаже %s"

# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
#: ../gnome-panel/launcher.c:467
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:481
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:734 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Поставке покретача"

#: ../gnome-panel/launcher.c:846
msgid "_Launch"
msgstr "По_крени"

#: ../gnome-panel/launcher.c:924
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:979 ../gnome-panel/launcher.c:997
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "Не могу да направим покретач"

#: ../gnome-panel/launcher.c:980 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470
msgid "You have to specify a name."
msgstr "Морате навести име."

#: ../gnome-panel/launcher.c:998 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."

#: ../gnome-panel/launcher.c:1041 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550
msgid "Create Launcher"
msgstr "Направи покретач"

#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:126
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"

#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:308
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#. class
#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:517
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"

#: ../gnome-panel/menu-ditem.c:543
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
"writable."
msgstr ""
"Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
"забрањено."

#: ../gnome-panel/menu.c:819
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Додај овај покретач на панел"

#: ../gnome-panel/menu.c:839
msgid "Entire menu"
msgstr "Цео мени"

#: ../gnome-panel/menu.c:849
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Додај ово као фиоку на панел"

#: ../gnome-panel/menu.c:861
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Додај ово на панел као мени"

# Zar nije dobar prevod, a?
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:108
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Покрени чување екрана"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:114
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Закључај екран"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:120
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:126
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:209
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:222
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:246 ../gnome-panel/panel-util.c:665
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:282
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:313
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
"computer"
msgstr ""
"Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник, или да искључите "
"ваш рачунар."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335
msgid "Run Application..."
msgstr "Покрени програм..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "Покрените програм уносом наредбе"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражите датотеке..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "Снимак екрана..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:363
msgid "Force Quit"
msgstr "Приморај затварање"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Приморај недолични програм на затварање"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:373
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Повежи се са сервером..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:374
msgid "Connect to a remote server"
msgstr "Повежи се са удаљеним сервером"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:102
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Покретач произвољног програма"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:103
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направи нови покретач"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Покретач програма..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:129
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Главни мени Гнома"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
msgid "Menu Bar"
msgstr "Линија менија"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Произвољни мени"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:239
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:400
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:234
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:952
#, c-format
msgid "Select an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Изаберите _ставку коју додајете на „%s“:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:956
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај у фиоку"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:958
msgid "Select an _item to add to the drawer:"
msgstr "Изаберите _ставку коју додајете у фиоку:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:960
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:962
msgid "Select an _item to add to the panel:"
msgstr "Изаберите _ставку коју додајете на панел:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:814
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ је неочекивано окончан"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:948
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не учитавај"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:949
msgid "_Reload"
msgstr "_Учитај"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:995
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1012
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1109
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:168
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:186
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:200
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:100
msgid "And many, many others..."
msgstr "И много, много других..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Гном панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:126
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr ""
"Овај програм је задужен за покретање других програма и уметање малих "
"програмчета у њих саме."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:166
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "_Уклони овај панел..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:218
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:248
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Уклони овај панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:232
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Додај на панел..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нови панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:336
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_О панелима"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
"<ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:187
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"Окончати овај програм?\n"
"(Сви отворени документи ће бити изгубљени.)"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника "
"из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за "
"сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на "
"панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу "
"(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /"
"apps/panel/objects/$(id)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање "
"програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено "
"enable_program_list."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за "
"покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се "
"подешава помоћу show_program_list."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Стара подешавања профила су пренета"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списак ИБ-а панела"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да "
"спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да "
"искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново "
"покренути да би ово узело маха."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Самозатварајућа фиока"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Потпуно закључавање панела"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди уклањање панела"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Онемогући принуду затварања"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Онемогући закључавање екрана"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Онемогући одјаву"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Enable keybindings"
msgstr "Укључи пречице"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Укључи кратка упутства"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
"корисника за уклањање панела."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
"покретач на њој."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко "
"њега."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr ""
"Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни панел."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори "
"програм уклањањем дугмета за принудно затварање."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, "
"уклањањем ставки менија за закључавање екрана."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, "
"уклањањем ставки менија за одјаву."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима "
"панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је "
"неопходно изнова покенути да би ово узело маха."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "Пречица за приручни мени панела"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27
msgid "Take screenshot"
msgstr "Снимак екрана"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28
msgid "Take window screenshot"
msgstr "Снимак прозора"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:133
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:105 ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:310
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "Не могу да прикаже путању „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:345 ../gnome-panel/panel-recent.c:197
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:429
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежна места"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:431
msgid "Removable Media"
msgstr "Измењиви дискови"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
#. * in the translation
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489
msgid "Desktop Folder|Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:490
msgid "Open the desktop as a folder"
msgstr "Отвори радну површ као директоријум"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:822
msgid "Places"
msgstr "Пречице"

#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this
#. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in
#. * the translation.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:860
msgid "Desktop Environment|Desktop"
msgstr "Окружење"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1001
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "Не могу да покренем ставку"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1013
msgid "Cannot load entry"
msgstr "Не могу да учитам ставку"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Врста акције"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "Бонобо IID програмчета"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Икона која се користи за дугме објекта"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. "
"Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-"
"object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се "
"извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање "
"menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или "
"доњу уколико је усправан) ивицу панела."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
"претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Позиција покретача"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Привежи објекат за панел"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Путања садржаја менија"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позиција објекта на панелу"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел припојен овој фиоци"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Врста објекта на панелу"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је врста објекта „action-applet“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно "
"једино ако је врста објекта „drawer-object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. "
"Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или "
"„menu-object“, а постављено је use_custom_icon."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
"(или горњу ако је усправан) ивицу панела."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-"
"object“ или „menu-object“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-"
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ "
"и „menu-bar“."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:743 ../gnome-panel/panel-profile.c:770
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:806 ../gnome-panel/panel-profile.c:1629
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:785 ../gnome-panel/panel-profile.c:1525
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1598 ../gnome-panel/panel-profile.c:1661
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1535
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
"доступан. Не учитавам овај панел."

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1613
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:52
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:412
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непровидан</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Провидан</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Background _image:"
msgstr "_Слика за позадину:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Рашири"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детаљи слике за позадину"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Panel Properties"
msgstr "Особине панела"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "S_tyle:"
msgstr "Врс_та:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Select background"
msgstr "Изаберите позадину"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Пуна б_оја"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Неке од ових особина су закључане"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "St_retch"
msgstr "_Развучено"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Autohide"
msgstr "_Самоскривање"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништа (користи системску тему)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "Ус_мерење:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Увећај"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_Tile"
msgstr "_Поплочај"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:93 ../gnome-panel/panel-recent.c:101
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:102
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају отварања „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:152
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Очисти списак скорашњих докумената?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:154
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n"
"\n"
"• Све ставке из ставке менија Пречице → Скорашњи документи.\n"
"• Све ставке из списка скорашњих докумената у свим програмима."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:219
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:260
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Очисти скорашње документе"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:264
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:362
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1067
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Извршићу наредбу: „%s“"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1427
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1462
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) "
"или дужине (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате "
"наредби."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос "
"наредбе."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Унос наредбе"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Икона наредбе"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Списак познатих програма"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Покрени програм"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши у _терминалу"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Покрени уз _датотеку..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи списак познатих про_грама"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"Већ је покренут панел, \n"
"и зато завршавам."

#: ../gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"Дошло је до неприлика при пријављивању панела са bonobo-activation "
"сервером.\n"
"Код грешке је „%d“.\n"
"Панел се сада затвара."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Force quit"
msgstr "_Обавезно угаси"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не уклањај"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1120
msgid "Hide Panel"
msgstr "Сакриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1501
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел у врху"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1502
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел у врху"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1503
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел у врху"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1504
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ивични панел у врху"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1508
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел при дну"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1509
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел при дну"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1510
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел при дну"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1511
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ивични панел при дну"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1515
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел лево"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1516
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел лево"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1517
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел лево"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1518
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ивични панел лево"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1522
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел десно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1523
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел десно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1524
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел десно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1525
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Ивични панел десно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Провидност боје позадине"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Слика за позадину"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај панел водоравно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај панел усправно"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Омогући дугмиће за скривање"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Развуци слику да одговара панелу"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
"поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима "
"се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
"уместо да се одигра тренутно."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел "
"усмерен усправно."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
"панела тако да се сачува однос висине и ширине."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
"самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново "
"приказати панел."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега "
"може да стане свако програмче, покретач и дугме."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се водоравна позиција и панел се центрира "
"водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — "
"порашће са сваке стране. Уколико није постављено, водоравна позиција "
"одређује место панела."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се усправна позиција и панел се центрира "
"усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — "
"порашће са сваке стране. Уколико није постављено, усправна позиција одређује "
"место панела."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
"одређује текући екран на којем се приказује панел."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име којим се распознаје овај панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Време сакривања панела"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Време откривања панела"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Усмерење панела"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Величина панела"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај слику на вертикалним панелима"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела "
"пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова "
"поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања "
"од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Развуци слику на панелу"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада ће панел одредити "
"најмању величину на основу величине фонта и осталих показатеља. Највећа "
"величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ "
"и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се "
"поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ "
"је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак "
"даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На "
"пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на "
"„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, "
"„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations "
"постављено."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. "
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
"при бирању панела."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — "
"користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се "
"постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за "
"позадину."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ "
"одређује текући екран на ком се приказује панел."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Водоравна координата панела"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Икс екран на којем је приказан панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Усправна координата панела"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:65
msgid "Cannot display help document"
msgstr "Не може да прикаже помоћ"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:287
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Детаљи: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:473
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори адресу: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1261
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Уклони ову фиоку?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1262
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када се уклони фиока, фиока и његове \n"
"поставке се губе."

#: ../gnome-panel/panel.c:1264
msgid "Delete Drawer"
msgstr "Уклони фиоку"

#: ../gnome-panel/panel.c:1266
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Уклони овај панел?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1267
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n"
"неповратно губе."

#: ../gnome-panel/panel.c:1269
msgid "Delete Panel"
msgstr "Уклони панел"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Испробај Бонобо програмче"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:995
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1009
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1025
msgid "Unknown background type received"
msgstr "Примљена непозната врста позадине"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1210
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1218
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1226
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1234
msgid "The Applet's flags"
msgstr "Особине програмчета"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1242
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"

#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1250
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:32
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:60
msgid "XX Small"
msgstr "Патуљасти"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgid "X Small"
msgstr "Мајушни"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgid "X Large"
msgstr "Огромни"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgid "XX Large"
msgstr "Гигантски"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алат за испробавање програмчета"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Програмче:"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Поставке:"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Датотека није нађена"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Непознати прозор"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Нема отворених прозора"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ниједан"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "датотека није нађена"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Радна површина"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "Прив_ежи"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "Одв_ежи"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Закључај екран"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "Додај на %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Додај на панел"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "О Гному"

#~ msgid "About _GNOME"
#~ msgstr "О _Гному"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Акције"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"

#~ msgid "Cannot remove menu item %s"
#~ msgstr "Не могу да уклоним ставку менија %s"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"

#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
#~ msgstr "Не могу одредити име директоријума из путање „%s“"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Уклони ову ставку"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
#~ "покретање.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите прозорче за особине рибе."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Дебијан мени"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "СуСЕ Линукс"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "СуСЕ мени"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Соларис"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "CDE мени"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
#~ "„%s“\n"
#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
#~ msgstr ""
#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Опције</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
#~ "појавили на вебу."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново учитати ово програмче?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Усмерење:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Администратор система је онемогућио\n"
#~ "измене поставки панела"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_Брзина анимације"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Брзо"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Поставке панела"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Споро"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "Напуштање Гнома"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Потражи датотеке"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимак екрана"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закључај"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Тражи"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Покрени"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Покрени наредбу"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Допунски програми"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Занимљивости"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Алати"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Покретач из менија"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "Постави као наредбу"

#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"

# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Одјави се „%s“"

# bug: no string composition
#~ msgid ""
#~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Одјавите корисника „%s“ из ове сесије како бисте се пријавили као неки "
#~ "други корисник, или да искључите ваш рачунар"

# bug: no string composition
#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "%s: напустите окружење"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Дан"

#~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)"
#~ msgstr "Тренутно праћен дан између 1 и 31 (0 означава непостављено)"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"

#~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11"
#~ msgstr "Тренутно праћен месец између 0 и 11"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"

#~ msgid "The currently monitored year"
#~ msgstr "Тренутно праћена година"

# bug: SUCKS, crap to translate
#~ msgid "Activatable"
#~ msgstr "Притискиво"

#~ msgid "Whether the button is activatable"
#~ msgstr "Да ли се дугме може притиснути"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "Има стрелицу"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "Да ли да прикаже стрелицу"

#~ msgid "Drag and drop Highlight"
#~ msgstr "Истицање за превлачење и пуштање"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "Да ли се икона истиче приликом превлачења и пуштања"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "Оријентација дугмића"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Име иконице"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "ID испоручене иконице"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће"

#~ msgid "Action Type"
#~ msgstr "Врста акције"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи"

#~ msgid "Drag and drop enabled"
#~ msgstr "Укључено превлачење и пуштање"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "Да ли је омогућено превлачење и пуштање на елемент"

#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Ивице"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "Које ивице да исцрта"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "Путања менија"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "Путања од које направити мени"

#~ msgid "Custom Icon"
#~ msgstr "Икона по избору"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "Икона по избору за мени"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"

#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
#~ msgstr "Приказује се облачић за мени"

#~ msgid "Use Menu Path"
#~ msgstr "Користи путању менија"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "Користи путању садржану у особини menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "Користи икону по избору"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "Користи икону наведену помоћу особине custom-icon"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "The name of this panel"
#~ msgstr "Име овог панела"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Рашири"

#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
#~ msgstr "Рашири тако да заузме пуну ширину/висину екрана"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "Висина (или ширина када је усправан) панела"

#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Водоравна позиција"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "Водоравна позиција панела"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "Водоравно центриран"

#~ msgid "The x co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "Водоравна координата је дата у односу на средиште екрана"

#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Усправна позиција"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "Усправна позиција панела"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "Усправно центриран"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "Усправна координата је дата у односу на средиште екрана"

#~ msgid "Xinerama monitor"
#~ msgstr "Ксинерама екран"

#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
#~ msgstr "Екран (како је назван у Ксинерами) на ком је панел"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Самоскривање"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "Када миш напусти панел, сам га сакриј"

#~ msgid "Hide delay"
#~ msgstr "Време скривања"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се сакрије"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "Време откривања"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr "Колико милисекунди се чека пре него што се открије"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "Величина за самоскривање"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr "Колико тачака се види када је панел самоскривен"

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимирај"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "Укључи анимацију при скривању/откривању"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Брзина анимације"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "Брзина којом се анимира сакривање/откривање панела"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "Омогућени дугмићи"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "Омогући дугмиће за скривање/откривање"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "Стрелице укључене"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање и откривање"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Текст за исцртавање"

#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Означени"

#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Означени текст за исцртавање"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Особине"

#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст при исцртавању"

#~ msgid "Ellipsize"
#~ msgstr "Пресеци"

#~ msgid "Whether to crop the text and display \"...\" when space is limited"
#~ msgstr "Да ли да пресече текст и прикаже „...“ када је простор ограничен"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Име боје позадине"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Боја позадине као ниска"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као GdkColor"

#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Име боје исцртавања"

#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Боја исцртавања као ниска"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"

#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"

#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Да ли корисник може изменити текст"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"

#~ msgid "Font description as a string"
#~ msgstr "Опис фонта као ниска"

#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Опис фонта као структура PangoFontDescription"

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Породица фонта"

#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "Име породице фонта, нпр. Санс, Хелветика, Тајмс, Моноспејс"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Стил фонта"

#~ msgid "Font variant"
#~ msgstr "Врста фонта"

#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Тежина фонта"

#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Развлачење фонта"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Величина фонта"

#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Фонт у тачкама"

#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Величина фонта у тачкама"

#~ msgid "Font scale"
#~ msgstr "Размера фонта"

#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Чинилац размере фонта"

#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Издигнуће"

#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Померај текста изнад основне линије (испод ње ако је издигнуће негативно)"

#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"

#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Да ли да прецртам текст"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"

#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Стил подвлачења текста"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Позадина постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју позадине"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Боја постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју исцртавања"

#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Измењљивост постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на измењљивост"

#~ msgid "Font family set"
#~ msgstr "Породица фонта постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на породицу фонта"

#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Стил фонта постављен"

#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на стил фонта"

#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Врста фонта постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на врсту фонта"

#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Тежина фонта постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на тежину фонта"

#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Развлачење фонта постављено"

#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на развлачење фонта"

#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Величина фонта постављена"

#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на величину фонта"

#~ msgid "Font scale set"
#~ msgstr "Размера фонта постављена"

#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на величину фонта према чиниоцу"

#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Издигнуће постављено"

#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на издигнуће"

#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Прецртавање постављено"

#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на прецртано"

#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Подвлачење постављено"

#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на подвлачење"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, панел ће бити закључан на текућој позицији, "
#~ "особине неће бити могуће изменити. Корисник неће моћи ни да додаје, "
#~ "уклања, па чак ни да помера програмчиће. Такође, на овом панелу ће бити "
#~ "закључане и све особине објеката. Особине спољњих програмчета можда могу "
#~ "да се засебно закључају. Панел је неопходно изнова покенути да би ово "
#~ "узело маха."

#~ msgid "Cannot execute %s"
#~ msgstr "Не може да изврши %s"

#~ msgid ""
#~ "If true, display internet time. The internet time system divides the day "
#~ "into 1000 \".beats\". There is no time zones in this system, so time is "
#~ "the same all over the world."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прикажи Интернет време. Систем Интернет времена "
#~ "дели дан на 100 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је "
#~ "време исто широм света."

#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прикажи време као број секунди протеклих од Епохе, "
#~ "тј. 1. јануара 1970."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
#~ "values are 12 and 24."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ наводи која се врста часовника користи. Могуће вредности су 12 "
#~ "и 24."

#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Отвори скорашње"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Штампај снимак екрана"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "Преглед снимка екрана пре штампе"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "_Штампај снимак екрана..."

#~ msgid ""
#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
#~ "Details: %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“\n"
#~ "Детаљи: %s%s"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Мени прозора"

#~ msgid "%s the GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Риба звана %s"

#~ msgid "Help on %s _Application"
#~ msgstr "Помоћ за програм „%s“"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Помоћ за „%s“"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"

#~ msgid "<b>_Icon:</b>"
#~ msgstr "<b>_Икона:</b>"

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "Садржај помоћи није нађен"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "Нема шта да прикаже"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Величина проширивача"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрелице за проширивање"

#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Име:</b>"

#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
#~ msgstr "<b>_Оријентација:</b>"

#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "<b>_Величина:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A description of the currently selected application or information on the "
#~ "command that will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Опис тренутно изабраног програма или подаци о наредби која ће се извршити."

#~ msgid "Application description"
#~ msgstr "Опис програма"

#~ msgid "Select an application from the list to run it"
#~ msgstr "Изаберите програм из списка да бисте га извршили"

#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
#~ msgstr "Када се ово изабере, приказује се списак познатих програма."

#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прикажи Интернет време, које је исто свуда у свету."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image %s\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање слике „%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Детаљи: %s"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Величина и позиција"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Изглед програмчета"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Ручица фиоке"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Омогући дугме за скривање"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Омогући стрелицу дугмића за скривање"

#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "КДЕ мени"

#~ msgid "_Drawer"
#~ msgstr "_Фиока"

#~ msgid "_Run Application..."
#~ msgstr "Пок_рени програм..."

#~ msgid "_Search for Files..."
#~ msgstr "_Тражи датотеке..."

#~ msgid "_Take Screenshot..."
#~ msgstr "_Снимак екрана..."

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "О_дјава"
