# Serbian translation of gnome-system-tools
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
#
# Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када је "
"укључена могућност за удаљену администрацију"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Удаљени рачунари"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option "
"to use this feature"
msgstr ""
"ГСА могу да врше удаљено подешавање кроз SSH; укључите ову опцију да бисте "
"користили ову могућност"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата покренутих на овом рачунару"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are "
"more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin "
"will ask the user"
msgstr ""
"Овај кључ садржи подизач система који ће подесити boot-admin уколико је "
"инсталиран више од једног, а ако није постављен или није исправан, онда ће "
"boot-admin питати корисника"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Да ли ће алати користити удаљену администрацију или не"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Да ли прозорче са упозорењем треба да буде приказано или не"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Сигурност</b>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been found</"
"span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Нађено је више подизача система</"
"span>\n"
"\n"
"Изаберите који желите да подесите"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Основна подешавања</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање датотеке кернела</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Укључивање рачунара</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Ask at boot"
msgstr "Питај при подизању система"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:70
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Подешавања подизања оперативног система"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter append parameters which are passed "
"to the kernel at boot time."
msgstr ""
"Изаберите која датотека са језгром се користи и која деоница се прикључује "
"као корена деоница. Додатно, такође можете придодати параметре који се "
"прослеђују језгру приликом подизања оперативног система."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Притисните „Напред“ за наставак рада"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврђивање"

#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:441
#: ../src/boot/boot-druid.c:453
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Стварам нови отисак за подизање"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Не питај ме више"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Омогући IDE SCSI емулацију"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system "
"it is."
msgstr ""
"Унесите име датотеке са кернелом и наведите који оперативни систем је у "
"питању."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Manual"
msgstr "Упутство"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Other parameters:"
msgstr "Остали параметри:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Protect with password"
msgstr "Заштити помоћу лозинке"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr ""
"Број секунди после којих се учитава подразумевани кернел или оперативни "
"систем"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Select a kernel image"
msgstr "Изаберите датотеку са кернелом"

# да ли превести ово као „почетни рамдиск“?
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Select an initrd image"
msgstr "Изаберите initrd датотеку"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
msgstr "Наведите деоницу на којој је инсталиран оперативни систем."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
"changes."
msgstr ""
"Додали сте нову датотеку за подизање. Притисните „Примени“ како би сачували "
"измене."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
"image to your system."
msgstr ""
"Помоћник је ту како би Вам помогао да брзо и лако изаберете нову датотеку за "
"подизање система."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Видео режими (само фрејмбафер)"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:42
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Путања до initrd датот_еке:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "_Путања до датотеке са језгром:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:41
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Operating system:"
msgstr "_Оперативни систем:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Параметри:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:44
msgid "_Root file system device:"
msgstr "У_ређај са основним системом датотека:"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Унесите администраторску лозинку</span>"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
"supported by this tool</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Платформа коју користите није подржана "
"у овом алату</span>"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказаних испод можете је "
"изабрати и наставити. Обратите пажњу да поред свега ово може оштетити "
"подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Удаљена администрација"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "По_крени без лозинке"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid ""
"To use this tool, you need administrator privileges, if you don't provide a "
"password, you will be unable to modify your system configuration."
msgstr ""
"За коришћење овог алата вам требају администраторска овлашћења, а ако не "
"наведете лозинку, нећете моћи променити подешавања вашег система."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Неподржана платформа"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr "Користите овај прозор да изаберете који рачунар желите да подешавате"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"
msgstr ""
"/dev/modem\n"
"/dev/ttyS0\n"
"/dev/ttyS1\n"
"/dev/ttyS2\n"
"/dev/ttyS3"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Подаци налога</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања везе</a>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Веза</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>ДНС сервери</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања рачунара</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Подаци за добављача Интернет услуга</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<b>Modem settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања модема</b>"

# Како ово боље превести, ово је ДНС ствар
#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Домени за тражење</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<b>Wireless settings</b>"
msgstr "<b>Бежична подешавања</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "Друга имена:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "Connections"
msgstr "Везе"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "D_omain name:"
msgstr "Име _домена:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Подразумевани _уређај за мрежни пролаз:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:21 ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Host alias settings"
msgstr "Подешавања других имена рачунара"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Рачунари"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24 ../interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "IP address:"
msgstr "ИП адреса:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Особине спреге"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
msgid "Location name:"
msgstr "Име места:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

# bug: "name of network", or "name in network"?
#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Име мреже (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:30
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Искључен\n"
"Тих\n"
"Средње\n"
"Гласан"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "Options"
msgstr "Могућности"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "_Лозинка"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
msgid "Select location name"
msgstr "Изаберите име места"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
msgid "This device is _configured"
msgstr "Овај уређај је _подешен"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"тонско\n"
"пулсно"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "WEP _key:"
msgstr "WEP _кључ:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:41 ../src/network/ifaces-list.c:33
msgid "_Activate"
msgstr "_Успостави"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Сам пронађи"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Подешавања:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44 ../src/network/ifaces-list.c:34
msgid "_Deactivate"
msgstr "Пре_кини"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Префикс за звање:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Врста позива:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Адреса урежаја за мрежни пролаз:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Име рачунара:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_IP address:"
msgstr "_ИП адресе:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локална IP адреса:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Порт модема:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Phone number:"
msgstr "Број _телефона:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP адреса _удаљеног рачунара:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Подмрежна _маска:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57 ../interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Volume:"
msgstr "Јачина _звука:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опште информације</span>"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање сервиса</span>"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:4
msgid "Service _Properties"
msgstr "Особине _услуге"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:5
msgid "Service:"
msgstr "Услуга:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:7
msgid "_Order list by startup sequence"
msgstr "_Поређај списак по редоследу покретања"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:8
msgid "_Start"
msgstr "_Почни"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:9
msgid "_Startup sequence:"
msgstr "_Поступак подизања:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
msgstr "<b>Допуштени рачунари</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "<b>Hosts settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања рачунара</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "<b>Share properties</b>"
msgstr "<b>Особине дељења</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "<b>Shared folder</b>"
msgstr "<b>Дељени директоријум</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "<b>WINS server</b>"
msgstr "<b>WINS сервер</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања Виндоуз дељења</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Додај допуштене рачунаре"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "Дозволи _разгледање директоријума"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Допуштени рачунари:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "Не користи WINS сервер"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "Домен / _радна група"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "Општа подешавања Виндоуз дељења"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Host name:"
msgstr "Име рачунара:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна _маска:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:55
msgid "Read only"
msgstr "Само читање"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Share folder"
msgstr "Дели директоријум"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr "Дели са:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "Овај рачунар је WINS сервер"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "Користи WINS сервер"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "Подешавања Виндоуз дељења"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "_Додај рачунар"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr "_Опис рачунара:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "_Read only"
msgstr "Само _читање"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(није подешено)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Избор</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<b>Time zone</b>"
msgstr "<b>Временска зона</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Додај НТП сервер"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "NTP server"
msgstr "НТП сервер"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "_Усклади сат према времену интернет сервера:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "_Изаберите сервере..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time servers"
msgstr "Сервери за време"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Изаберите временску зону..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Напредна подешавања</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аутоматски UID/GID</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци за контакт</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Члан групе</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остала подешавања</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања лозинке</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лозинка</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања поставке</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано системски</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничка поставка</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Check password _quality"
msgstr "Провери квалите лозинке"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Потврђивање"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "Подразумевана _група:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "Подразумевани _интерпретатор наредби:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Образуј _случајну лозинку"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _ID:"
msgstr "_Број групе:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _members:"
msgstr "_Чланови групе:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Име групе:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Особине групе"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Највећа вредност корисничког броја:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "_Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Најмања вредност броја групе:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Најмања вредност корисничког броја:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Број дана за које се лозинка може корисити:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Адреса фирме:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "Password set to: "
msgstr "Постављена лозинка: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Privileges"
msgstr "Овлашћења"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име _поставке:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ручно постави _лозинку"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "_Прикажи све кориснике и групе"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User _ID:"
msgstr "Јединствени број _корисника:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _password:"
msgstr "Корисничка _лозинка:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "User privileges"
msgstr "Овлашћења корисника"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "Скупови подешавања корисника"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Додај групу..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Додај поставку..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add User..."
msgstr "_Додај корисника..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_All users:"
msgstr "_Сви корисници:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Comments"
msgstr "_Напомене"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Број дана између упозорења о _истеку лозинке и уклањања налога:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:52
#: ../src/network/address-list.c:71 ../src/network/hosts.c:35
#: ../src/shares/table.c:41 ../src/users/table.c:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Уклони"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Уреди корисничке поставке..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Generate"
msgstr "О_бразуј"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Лични директоријум:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Кућни телефон:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Main group:"
msgstr "_Главна група:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Profile:"
msgstr "_Поставка:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Real name:"
msgstr "_Стварно име:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Shell:"
msgstr "_Интерпретатор наредби:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Телефон на послу:"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:139
msgid "32,768"
msgstr "32.768"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "65,536"
msgstr "65.536"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "16,777,216"
msgstr "16.777.216"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:252
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "Неисправна ВГА вредност"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:254
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value"
msgstr "„%s“ није исправна вредност за ВГА"

#: ../src/boot/boot-druid.c:112
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Грешка при прављењу отиска за подизање"

#: ../src/boot/boot-druid.c:442
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Стварам нови отисак за подизање (%d од %d)"

#: ../src/boot/boot-druid.c:443
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Готово стварање новог отиска за подизање"

#: ../src/boot/boot-image.c:40
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "Виндоуз НТ (Windows NT)"

#: ../src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "Виндоуз 9x (Windows 9x)"

#: ../src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "ДОС"

#: ../src/boot/boot-image.c:44
msgid "Linux"
msgstr "Линукс"

#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Линукс размена меморије"

#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "ГНУ/Крдо"

#: ../src/boot/boot-image.c:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "„%s“ је неисправна путања"

#: ../src/boot/boot-image.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name"
msgstr "„%s“ већ постоји, изаберите неко друго име"

#: ../src/boot/boot-image.c:298
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\""
msgstr "Погрешно име отиска: „%s“"

#: ../src/boot/boot-image.c:311
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\""
msgstr "Погрешан отисак: „%s“"

#: ../src/boot/boot-image.c:329
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\""
msgstr "Неисправан корени уређај: „%s“"

#: ../src/boot/boot-settings.c:43
msgid "_Module path:"
msgstr "_Путања модула:"

#: ../src/boot/boot-settings.c:405
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Потврда лозинке није исправна."

#: ../src/boot/boot-settings.c:430
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Грешка при измени отиска за подизање"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Подизање система"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Подесите поступак подизања система"

#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Програм за избор слике кернела"

#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Додавање параметара при подизању оперативног система"

#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Грешка при брисању отиска за подизање"

#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start"
msgstr "Без барем једне датотеке са језгром, систем се неће покренути."

#: ../src/boot/callbacks.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?"

#: ../src/boot/callbacks.c:435
msgid "This may leave this operating system unbootable"
msgstr "Ово може онемогућити покретање овог оперативног система"

#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "Подешавања ће бити празна"

#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read"
msgstr "Недостаје датотека „%s“ или се не може прочитати"

#: ../src/boot/table.c:41
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/boot/table.c:42
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/boot/table.c:43
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/boot/table.c:44
msgid "Kernel Image"
msgstr "Датотека са кернелом"

#: ../src/boot/table.c:45
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/boot/table.c:50 ../src/network/address-list.c:70
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:47
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../src/boot/table.c:51 ../src/network/hosts.c:34
#: ../src/network/ifaces-list.c:32 ../src/shares/table.c:40
#: ../src/users/table.c:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:88
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "Алат се не може повезати са тим рачунаром"

#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid ""
"Check that you have access to this network and that the computer is actually "
"working and running SSHD"
msgstr ""
"Проверите да ли имате приступ овој мрежи и да тражени рачунар заправо ради и "
"има покренут SSHD"

#. the proccess was running su
#: ../src/common/gst-auth.c:93
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Унета лозинка је нетачна"

#: ../src/common/gst-auth.c:94
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"Проверите да ли сте је исправно укуцали и да нисте укључили тастер „Caps "
"Lock“"

#: ../src/common/gst-auth.c:103
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Не могу да поркенем „%s“"

#: ../src/common/gst-auth.c:104
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Проверите да ли сте овлашћени да покренете ову наредбу"

#: ../src/common/gst-auth.c:106
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr "Дошло је до неочекиване грешке"

#: ../src/common/gst-auth.c:132
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "Не могу сам да покренем позадинску скрипту"

#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању потпроцеса, алат се сада затвара."

#: ../src/common/gst-dialog.c:59
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Не могу пронаћи елемент: %s"

#: ../src/common/gst-dialog.c:382
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "Постоје промене које нису примењене"

#: ../src/common/gst-dialog.c:384
msgid "Apply them now?"
msgstr "Применити их сада?"

#: ../src/common/gst-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Грешка повезивања сигнал `%s' у елементу `%s'"

#: ../src/common/gst-tool.c:1020
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Не могу се учитати подешавања"

#: ../src/common/gst-tool.c:1022
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "Догодила се грешка при раду позадинске скрипте"

#: ../src/common/gst-tool.c:1503
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "Добродошли у %s предиздање Гномових системских алата"

#: ../src/common/gst-tool.c:1505
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points. You "
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
"System Tools!"
msgstr ""
"Овај програм се и даље развија тако да може имати озбиљних грешака. Зато што "
"је ово развојно издање програма, грешке могу Ваш рачунар учинити практично "
"неупотребљивим и ово Вам може одузети време и захтевати додатни труд. Били "
"сте упозорени. Хвала Вам на испробавању овог предиздања „Гномових системских "
"алата“!"

#: ../src/common/gst-tool.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../src/common/gst-tool.c:1546
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Ову поруку више не приказуј"

#: ../src/common/gst-tool.c:1603
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Гномови системски алати (GNOME System Tools)"

#: ../src/common/gst-tool.c:1748
msgid "Could not display help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

# bug: is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"?
#: ../src/network/address-list.c:528
msgid "Type address"
msgstr "Унесите адресу"

#: ../src/network/callbacks.c:44
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "Не могу да укључим уређај „%s“?"

#: ../src/network/callbacks.c:48
msgid ""
"Check that the settings are apropriate for this network and that the "
"computer is correctly connected to it."
msgstr ""
"Проверите да ли су подешавања исправна за ову мрежу и да је рачунар добро "
"повезан на њу."

#: ../src/network/callbacks.c:235
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема"

#: ../src/network/callbacks.c:238
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer"
msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен"

#: ../src/network/callbacks.c:449
msgid "The host name has changed"
msgstr "Име рачунара је измењено"

#: ../src/network/callbacks.c:452
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите "
"на систем поново. Наставити и поред тога?"

#: ../src/network/callbacks.c:458
msgid "Change _Host name"
msgstr "Промени _име рачунара"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичка ИП адреса"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: ../src/network/hosts.c:88
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: ../src/network/hosts.c:96
msgid "Aliases"
msgstr "Други надимци"

#: ../src/network/location.c:141
msgid "Create location"
msgstr "Направи место"

#: ../src/network/location.c:149
msgid "Delete current location"
msgstr "Уклони текуће место"

#: ../src/network/location.c:363
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "Желите ли да уклоните ово место?"

#: ../src/network/location.c:436
msgid "Changing profile"
msgstr "Измена профила"

#: ../src/network/main.c:109
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Уређај не постоји"

#: ../src/network/main.c:111
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему."

#: ../src/network/main.c:156
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Подесите мрежни уређај"

#: ../src/network/main.c:156
msgid "INTERFACE"
msgstr "УРЕЂАЈ"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"

#: ../src/network/main.c:164
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања мреже"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Умрежавање"

#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:305
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Етернет веза"

#: ../src/network/network-iface-irlan.c:125
msgid "Infrared connection"
msgstr "Инфрацрвена веза"

#: ../src/network/network-iface-isdn.c:332
msgid "ISDN connection"
msgstr "ИСДН веза"

#: ../src/network/network-iface-modem.c:251
msgid "Modem connection"
msgstr "Модемска веза"

#: ../src/network/network-iface-plip.c:213
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Веза преко паралелног порта"

#: ../src/network/network-iface-wireless.c:214
msgid "Wireless connection"
msgstr "Бежична веза"

#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "Постављам уређај „%s“"

#: ../src/network/network-iface.c:494
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "Уређај %s није подешен"

#: ../src/network/network-iface.c:496
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "Уређај %s није активан"

#: ../src/network/network-iface.c:498
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "Уређај %s је активан"

#: ../src/services/callbacks.c:46
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."

#: ../src/services/callbacks.c:217
msgid "Running"
msgstr "Ради"

#: ../src/services/callbacks.c:221
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"

#: ../src/services/callbacks.c:226
msgid "Could not get info"
msgstr "Не могу да сазнам податке"

#: ../src/services/callbacks.c:292
#, c-format
msgid "Settings for service %s"
msgstr "Подешавања за услугу %s"

#: ../src/services/main.c:62
msgid "Services Settings"
msgstr "Подешавање услужних програма"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Услужни програми"

#: ../src/services/table.c:86
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#: ../src/services/table.c:95
msgid "Service"
msgstr "Услужни програм"

#: ../src/shares/callbacks.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?"

#: ../src/shares/callbacks.c:186
msgid "Other computers in your network will stop viewing this"
msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово"

#: ../src/shares/main.c:88
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји"

#: ../src/shares/main.c:88
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"

#: ../src/shares/main.c:95
msgid "Shared folders settings"
msgstr "Подешавања дељених директоријума"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "_Дели директоријум"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Дели овај директоријум са осталим рачунарима"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:49
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Допуштени рачунари/мреже"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:112
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Рачунари у мрежи %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:144
msgid "Specify hostname"
msgstr "Наведите име рачунара"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:151
msgid "Specify IP address"
msgstr "Наведите ИП адресу"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:158
msgid "Specify network"
msgstr "Наведите мрежу"

#: ../src/shares/share-settings.c:121
msgid "Do not share"
msgstr "Не дели"

#: ../src/shares/share-settings.c:129
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/shares/share-settings.c:137
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Shared folders"
msgstr "Дељени директоријуми"

#: ../src/shares/transfer.c:42
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране"

#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders. The tool will close now."
msgstr ""
"Морате инсталирати било Самбу било NFS да бисте делили ваше директоријуме. "
"Алат ће се сада затворити."

#: ../src/time/main.c:461
msgid "NTP support is not running"
msgstr "НТП подршка није покренута"

#: ../src/time/main.c:463
msgid ""
"Please run NTP support in the system to enable synchronization of your local "
"time server with internet time servers"
msgstr ""
"Покрените НТП подршку на систему да омогућите усклађивање локалне временске "
"услуге са временским услугама са Интерната"

#: ../src/time/main.c:759
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Подешавања времена и датума"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Промените време, датум и временску зону система."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Време и датум"

#: ../src/users/callbacks.c:569
msgid "Error saving profile"
msgstr "Грешка при чувању скупа подешавања"

#: ../src/users/callbacks.c:611
msgid "Create New profile"
msgstr "Направи нови скуп подешавања"

#: ../src/users/callbacks.c:647
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Подешавања за скуп %s"

#: ../src/users/group-settings.c:89
msgid "Create New Group"
msgstr "Направи нову групу"

#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:162 ../src/users/group-settings.c:170
msgid "Invalid group ID"
msgstr "Неисправан ИБ групе"

#: ../src/users/group-settings.c:163
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "ИБ групе мора бити позитиван број"

# bug: '"root" user' might need to be '"root" group'
#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:166
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "ИБ групе „root“ не треба мењати"

#: ../src/users/group-settings.c:167 ../src/users/group-settings.c:213
#: ../src/users/group-settings.c:283 ../src/users/user-settings.c:72
#: ../src/users/user-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:398
#: ../src/users/user-settings.c:434
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим"

#: ../src/users/group-settings.c:171
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "ИБ групе „%s“ већ постоји"

#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:196
msgid "Group name is empty"
msgstr "Име групе није наведено"

#: ../src/users/group-settings.c:197
msgid "A group name must be specified"
msgstr "Обавезно је навести име групе"

#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:200
msgid "The group name is too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

# bug: plural-forms
#: ../src/users/group-settings.c:201
#, c-format
msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "Име групе треба да има мање од %i знакова да би било исправно"

#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:204
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Име групе садржи неисправне знакове"

#: ../src/users/group-settings.c:205
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "Молим поставите исправно име групе, користећи само мала слова"

#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:208
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Група „%s“ већ постоји"

#: ../src/users/group-settings.c:209
msgid "Please select a different group name"
msgstr "Изаберите неко друго име за групу"

#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:212
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Име групе за администратора (root) не би требало да се мења"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Не треба брисати групу „root“"

#: ../src/users/group-settings.c:297
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"

#: ../src/users/group-settings.c:299
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem"
msgstr "Ово може оставити датотеке са неисправним ИБ групе у систему датотека"

#: ../src/users/group-settings.c:359
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Подешавања за групу %s"

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "Број групе"

#: ../src/users/main.c:122
msgid "User name contains"
msgstr "Корисничко име садржи"

#: ../src/users/main.c:123
msgid "User ID is"
msgstr "Кориснички број је"

#: ../src/users/main.c:124
msgid "Group name contains"
msgstr "Име групе садржи"

#: ../src/users/main.c:125
msgid "User GID is"
msgstr "Број групе је"

#: ../src/users/main.c:244 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Корисници и групе"

#: ../src/users/passwd.c:165
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"

#: ../src/users/passwd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Лоша лозинка: %s.\n"
"Покушајте са новом лозинком"

#: ../src/users/profile-settings.c:122
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Скуп подешавања мора имати име"

#: ../src/users/profile-settings.c:127
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Скуп подешавања мора имати подразумевани лични директоријум"

#: ../src/users/profile-settings.c:132 ../src/users/profile-settings.c:137
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Скуп подешавања мора имати подразумевану љуску"

#: ../src/users/profile-settings.c:205
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Подразумевани скуп подешавања се не сме уклонити"

#: ../src/users/profile-settings.c:206
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr ""
"Овај скуп подешавања се користи за постављање подразумеваних података за "
"нове кориснике"

#: ../src/users/profile-settings.c:215
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Уклони скуп подешавања „%s“?"

#: ../src/users/profile-settings.c:217
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\""
msgstr ""
"Нећете моћи да повратите овај скуп подешавања након притиска на „примени“"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: ../src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "Скуп подешавања"

#: ../src/users/profiles-table.c:39
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:225
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:326
msgid "Choice"
msgstr "Избор"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:336
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/users/user-settings.c:71
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "Налог за администратора се не сме уклонити"

#: ../src/users/user-settings.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните корисника „%s“?"

#: ../src/users/user-settings.c:83
msgid ""
"This will disable the access of this user to the system, but his home "
"directory will not be deleted"
msgstr ""
"Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични "
"директоријум неће бити уклоњен."

#: ../src/users/user-settings.c:187
msgid "User Account Editor"
msgstr "Уређивање корисничких налога"

#: ../src/users/user-settings.c:283
msgid "The user name is empty"
msgstr "Име корисника је празно"

#: ../src/users/user-settings.c:284
msgid "A user name must be specified"
msgstr "Обавезно је задати име корисника"

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:290 ../src/users/user-settings.c:295
msgid "The user name is too long"
msgstr "Име корисника је предугачко"

# bug: plural-forms
#: ../src/users/user-settings.c:291 ../src/users/user-settings.c:296
#, c-format
msgid "The user name should have less than %i characters for being valid"
msgstr "Име корисника мора бити краће од %i знакова да би било исправно"

#: ../src/users/user-settings.c:302
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Име за администратора (root) не би требало да се мења"

#: ../src/users/user-settings.c:308
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Име корисника садржи недозвољене знаке"

#: ../src/users/user-settings.c:309
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers"
msgstr ""
"Поставите исправно корисничко име које је састављено од малог слова праћеног "
"малим словима и цифрама"

#: ../src/users/user-settings.c:315
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Корисничко име „%s“ већ постоји"

#: ../src/users/user-settings.c:316
msgid "Please select a different user name"
msgstr "Изаберите неко друго корисничко име"

#: ../src/users/user-settings.c:341
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени"

#: ../src/users/user-settings.c:342
msgid "Check that this character is not used"
msgstr "Проверите да се не користи овај знак"

#: ../src/users/user-settings.c:390
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "Лични директоријум не може бити празан"

#: ../src/users/user-settings.c:391
msgid "Make sure you provide a home directory"
msgstr "Проверите да наводите лични директоријум"

#: ../src/users/user-settings.c:393
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Непотпуна путања личног директоријума"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>"
msgstr ""
"Унесите пуну путању за лични директоријум\n"
"<span size=\"smaller\">нпр.: /home/slavko</span>"

#: ../src/users/user-settings.c:397
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Лични директоријм администратора (root) не би требало да се мења"

#: ../src/users/user-settings.c:430
msgid "Invalid user ID"
msgstr "Неисправан ИБ корисника"

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "User ID must be a positive number"
msgstr "ИБ корисника мора бити позитиван број"

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "ИБ администратора (root) не би требало да се мења"

#: ../src/users/user-settings.c:451
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "ИБ корисника %s већ постоји"

#: ../src/users/user-settings.c:453
msgid ""
"Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead "
"to security problems"
msgstr ""
"Више корисника може имати један ИБ, али то није уобичајено и може довести до "
"безбедносних неприлика"

#: ../src/users/user-settings.c:471
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Непотпуна путања у љусци"

#: ../src/users/user-settings.c:472
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>"
msgstr ""
"Унесите пуну путању за љуску\n"
"<span size=\"smaller\">нпр.: /bin/sh</span>"

#: ../src/users/user-settings.c:494
msgid "Password should not be empty"
msgstr "Лозинка не сме бити празна"

#: ../src/users/user-settings.c:495
msgid "A password must be provided"
msgstr "Морате унети лозинку"

#: ../src/users/user-settings.c:497
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "Потврда лозинке није исправна"

#: ../src/users/user-settings.c:498
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields"
msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља"

#: ../src/users/user-settings.c:772
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Подешавања за корисника %s"

#: ../src/users/users-table.c:59
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/users/users-table.c:60
msgid "Home"
msgstr "Лични директоријум"

#: ../src/users/users-table.c:61
msgid "User details"
msgstr "Детаљи корисника"

#: ../src/users/users-table.c:62
msgid "UID"
msgstr "Број корисника"

#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "Shell"
msgstr "Интерпретатор наредби"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и групе"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
#~ "startup"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Подизање система</span>\n"
#~ "Користите овај програм како би поставили избор инсталираних оперативних "
#~ "система при подизању система."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
#~ "administrator privileges</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да бисте користили овај алат, "
#~ "морате имати администраторска овлашћења</span>"

#~ msgid "Scanning system configuration..."
#~ msgstr "Претражује подешавања система..."

#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Скуп подешавања</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
#~ "computers"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Подешавања мреже</span>\n"
#~ "Користите овај алат да подесите начин на који приступате другим рачунарима"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања приступа</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подаци о налогу</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање везе</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Веза</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">DNS сервери</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавања сервера</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">PPP подешавања</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Претрага домена</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Виндоуз умрежавање</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање бежичног приступа:</span>"

#~ msgid "Activate when the computer _starts"
#~ msgstr "Покрени када се покреће рачуна_р"

#~ msgid "Add DNS server"
#~ msgstr "Додај ДНС сервер:"

#~ msgid "Add search domain"
#~ msgstr "Додај домен за претрагу"

#~ msgid "Address configuration"
#~ msgstr "Подешавање адресе"

#~ msgid "Allow activation control for all _users"
#~ msgstr "Дозволи контролу покретања _свим корисницима"

#~ msgid "Co_nfiguration:"
#~ msgstr "_Подешавање:"

#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Врста везе"

#~ msgid "Creating a new network connection"
#~ msgstr "Правим нову мрежну везу"

#~ msgid "Current network profile:"
#~ msgstr "Текући скуп мрежних подешавања:"

#~ msgid "Delete DNS server"
#~ msgstr "Уклони ДНС сервер"

#~ msgid "Delete search domain"
#~ msgstr "Уклони домен за претрагу"

#~ msgid "ISP phone number"
#~ msgstr "Телефонски број посредника"

#~ msgid ""
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
#~ "isn't already one specified"
#~ msgstr ""
#~ "Списак домена које ће систем покушати да прилепи имену рачунара уколико "
#~ "домен већ није наведен"

#~ msgid "Network profiles"
#~ msgstr "Скупови мрежних подешавања"

#~ msgid "Networking Settings"
#~ msgstr "Подешавање мреже"

#~ msgid "New network profile"
#~ msgstr "Нови скуп мрежних подешавања"

#~ msgid ""
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
#~ "by your ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Даље, молим унесите корисничко име и лозинку коју Вам је доделио Ваш "
#~ "посредник Интернет услуга."

#~ msgid ""
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
#~ "remote address to which it will be connected."
#~ msgstr ""
#~ "Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати и адресу "
#~ "удаљеног рачунара на који ће бити повезан."

#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
#~ msgstr "Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати."

#~ msgid ""
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Сада, наведите да ли је ова веза омогућена, што значи да ће подешавања "
#~ "узети маха чим се овај помоћник оконча."

#~ msgid "Number to _access an external line:"
#~ msgstr "Број за _приступ спољашњој вези:"

#~ msgid "Number to get to an _external line:"
#~ msgstr "Број за _излаз на спољашњу везу:"

#~ msgid "PPPD _options:"
#~ msgstr "PPPD _опције:"

#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
#~ msgstr "Ло_зинка (потврда):"

#~ msgid "Phone _number:"
#~ msgstr "Телефонски _број:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
#~ "number is provided by your ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон "
#~ "вашег посредника интернет услуга. "

#~ msgid ""
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
#~ "network name for this interface"
#~ msgstr ""
#~ "Молим изаберите бежични уређај који желите да подесите и поставите мрежно "
#~ "име за овај уређај"

#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
#~ msgstr "Молим, изаберите врсту везе коју желите да додате."

#~ msgid "Se_condary:"
#~ msgstr "_Секундарни:"

#~ msgid "Set _DNS servers manually"
#~ msgstr "Постави DNS _сервере ручно"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
#~ "network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Овај помоћник ће вам олакшати подешавање \n"
#~ "ваше нове мрежне везе."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
#~ msgstr "Ово је списак ИП адреса које ће систем користити као сервере назива"

#~ msgid ""
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
#~ "click \"Cancel\"."
#~ msgstr ""
#~ "За наставак подешавања Ваше мрежне везе, притисните „Напред“. За "
#~ "завршетак, притисните „Одустани“."

#~ msgid "Username and password"
#~ msgstr "Корисничко име и лозинка"

#~ msgid "Wireless device:"
#~ msgstr "Бежични уређај:"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
#~ "to save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Управо стварате нову мрежну везу. Притисните „Примени“ како бисте "
#~ "сачували промене."

#~ msgid "_Apply and activate connection"
#~ msgstr "_Примени и активирај везу"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Локална мрежа"

#~ msgid "_IR LAN"
#~ msgstr "_Инфрацрвена локална мрежа"

#~ msgid "_Local IP address:"
#~ msgstr "_Локална IP адрреса:"

#~ msgid "_Modem (PPP)"
#~ msgstr "_Модем (PPP)"

#~ msgid "_Network Profiles"
#~ msgstr "_Скупови мрежних подешавања"

#~ msgid "_Network name (ESSID):"
#~ msgstr "_Мрежно име (ESSID):"

#~ msgid "_Parallel Line"
#~ msgstr "_Паралелна веза"

#~ msgid "_Primary:"
#~ msgstr "_Основни:"

#~ msgid "_Remote IP address:"
#~ msgstr "IP адреса удаљеног _рачунара:"

#~ msgid "_Save Current"
#~ msgstr "_Сачувај текуће"

#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
#~ msgstr "_Покрени PPP чим се модем повеже"

#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
#~ msgstr "_Освежи DNS када се покрене ова веза"

#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
#~ msgstr ""
#~ "_Користи IP адресу удаљеног рачунара као подразумевани мрежни пролаз"

#~ msgid "_WEP key:"
#~ msgstr "_WEP кључ:"

#~ msgid "_Wireless"
#~ msgstr "_Бежично"

#~ msgid "new search domain"
#~ msgstr "нови домен за претрагу"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Подешавање услуга</span>\n"
#~ "Користите овај алат да наведете које услуге да се покрећу по подизању"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
#~ "span>\n"
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
#~ "neighborhood"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Подешавања дељених директоријума</"
#~ "span>\n"
#~ "Користите овај алат да дељење директоријума у локалној мрежи"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Подешавања датума и времена</span>\n"
#~ "Користите овај алат да подесите ваш текући датум, време и временску зону"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подешавање времена</span>"

#~ msgid "date"
#~ msgstr "датум"

#~ msgid "hours"
#~ msgstr "часова"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Подешавања корисника и група</"
#~ "span>\n"
#~ "Користите овај алат да подесите кориснике и групе вашег система"

#~ msgid ""
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
#~ "you press \"OK\" in the main window"
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће искључити све мрежне везе преко овог уређаја чим притиснете „у "
#~ "реду“ у главном прозору"

#~ msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните везу „%s“?"

#~ msgid "SMB Support is not running"
#~ msgstr "SMB подршка није покренута"

#~ msgid ""
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталирану SMB подршку. Инсталирајте SMB подршку на систему како "
#~ "би омогућили дељење датотека у Виндоуз мрежама"

#~ msgid "Wvdial command not found"
#~ msgstr "Наредба „wvdial“ није нађена"

#~ msgid ""
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу пронаћи програм „wvdial“ на систему. Потребно је да инсталирате "
#~ "wvdial или се PPP (модемске) везе неће покренути"

#~ msgid ""
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему. Потребно је да "
#~ "инсталирате wvdial јер се Ваше PPP модемске везе неће активирати. Да ли "
#~ "настављате, без обзира на то?"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Настави"

#~ msgid "The default gateway device is not activated"
#~ msgstr "Подразумевани уређај за мрежни пролаз није покренут"

#~ msgid ""
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
#~ msgstr "Ово ће онемогућити повезивање на Интернет. Наставити и поред тога?"

#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
#~ msgstr "Подразумеваном уређају за мрежни пролаз недостају подаци о пролазу"

#~ msgid ""
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
#~ "gateway device"
#~ msgstr ""
#~ "Попуните тражене податке како би наставили или изаберите други "
#~ "подразумевани уређај за мрежни пролаз"

#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
#~ msgstr "Не могу да нађем програм „redhat-config-network-cmd“"

#~ msgid ""
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
#~ msgstr ""
#~ "Ово може довести до недостајућих веза у листу за везе. Инсталирајте "
#~ "redhat-config-network rpm пакет да ово избегнете"

#~ msgid "This will enable network access through this interface"
#~ msgstr "Ово ће омогућити приступ мрежи преко овог уређаја"

#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Укључи"

#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли желите да искључите уређај „%s“?"

#~ msgid "This will disable network access through this interface"
#~ msgstr "Ово ће онемогућити приступ мрежи преко овог уређаја"

#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Искључи"

#~ msgid "Silent"
#~ msgstr "Тихо"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слабо"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"

#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"

#~ msgid "Other type"
#~ msgstr "Остало"

#~ msgid "Ethernet LAN card"
#~ msgstr "Мрежна картица"

#~ msgid "Wireless LAN card"
#~ msgstr "Бежична мрежна картица"

#~ msgid "Modem or transfer cable"
#~ msgstr "Модем или кабл за пренос"

#~ msgid "Parallel line"
#~ msgstr "Паралелна веза"

#~ msgid "Infrared LAN"
#~ msgstr "Инфрацрвена мрежна картица"

#~ msgid "Loopback interface"
#~ msgstr "Loopback спрега"

#~ msgid "Unknown interface type"
#~ msgstr "Непозната врста спреге"

#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Аутоматски (DHCP)"

#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
#~ msgstr "Аутоматски (BOOTP)"

#~ msgid "Tones"
#~ msgstr "Тонско"

#~ msgid "Error in IP address"
#~ msgstr "Грешка у ИП адреси"

#~ msgid ""
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
#~ msgstr ""
#~ "ИП адреса или мрежна маска за приступ нису попуњени. Молим наведите "
#~ "исправне ИП адресе у овим пољима како би наставили"

#~ msgid ""
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
#~ msgstr ""
#~ "ИП адреса или адреса удаљеног рачунара за приступ нису попуњени. Молим "
#~ "наведите исправне ИП адресе у овим пољима како би наставили"

#~ msgid "Error in domain name servers"
#~ msgstr "Грешка у серверима за називе домена"

#~ msgid ""
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте да ручно поставите ДНС сервере за ову везу, али нисте "
#~ "попунили ИП адресе за примарни ДНС. Попуните ИП адресе за примарни ДНС "
#~ "или искључите могућност ручног постављања ДНС-а."

#~ msgid "Invalid modem device"
#~ msgstr "Неисправан уређај модема"

#~ msgid ""
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Поље за модемски уређај за везу није попуњено. Унесите уређај или "
#~ "притисните „сам пронађи“ да наставите"

#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Неисправан телефонски број"

#~ msgid ""
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
#~ "enter a valid phone number to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Број телефона за приступ није попуњен. Унесите исправан број телефона да "
#~ "наставите"

#~ msgid "Run the connection assistant."
#~ msgstr "Покрени помоћника за везе."

#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
#~ msgstr "Покрени помоћника за PPP везе."

#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
#~ msgstr "Покрени помоћника за умрежавање."

#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
#~ msgstr "Покрени помоћника за бежично умрежавање."

#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
#~ msgstr "Покрени помоћника за инфрацрвено умрежавање."

#~ msgid "interface"
#~ msgstr "уређај"

#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
#~ msgstr "Правим нову мрежну везу (%d од %d)"

#~ msgid "Finished creating a new network connection"
#~ msgstr "Завршио сам са прављењем нове мрежне везе"

#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните скуп подешавања „%s“?"

#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Име скупа подешавања"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "GST Shares admin component"
#~ msgstr "Део за управљање дељењем"

#~ msgid "GST Shares sharing operations"
#~ msgstr "Операције за управљање дељењем"

#~ msgid "_Share Folder"
#~ msgstr "_Дели директоријум"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путања"

#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Деонице"

#~ msgid "Other Groups"
#~ msgstr "Остале групе"

#~ msgid "_Available groups:"
#~ msgstr "_Доступне групе:"

#~ msgid "_Generate Password"
#~ msgstr "_Образуј лозинку"

#~ msgid "_User's groups:"
#~ msgstr "_Корисничке групе:"

#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност boot-admin програма"

#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност network-admin програма"

#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност services-admin програма"

#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност time-admin програма"

#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност users-admin програма"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
#~ "advanced mode"
#~ msgstr ""
#~ "ГНОМ Системски Алати имају два режима приказа података: основни и "
#~ "напредни режим где је намена напредног режима да прикаже више опција у "
#~ "односу на основни"

#~ msgid "1024x768"
#~ msgstr "1024x768"

#~ msgid "1280x1024"
#~ msgstr "1280x1024"

#~ msgid "256"
#~ msgstr "256"

#~ msgid "640x480"
#~ msgstr "640x480"

#~ msgid "800x600"
#~ msgstr "800x600"

#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
#~ msgstr "Измени подешавања за оперативни систем или кернел."

#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
#~ msgstr "Користите ово прозорче за измену параметара језгра."

#~ msgid "Complexity"
#~ msgstr "Сложеност"

#~ msgid "/dev/modem"
#~ msgstr "/dev/modem"

#~ msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"

#~ msgid "/dev/ttyS1"
#~ msgstr "/dev/ttyS1"

#~ msgid "/dev/ttyS2"
#~ msgstr "/dev/ttyS2"

#~ msgid "/dev/ttyS3"
#~ msgstr "/dev/ttyS3"

#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
#~ msgstr "Напредно подешавање PPP везе."

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Аутоматски"

#~ msgid "BOOTP"
#~ msgstr "BOOTP"

#~ msgid "Connection _name:"
#~ msgstr "И_ме везе:"

#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Име везе"

#~ msgid "How the names of other computers are found."
#~ msgstr "Како се проналазе имена осталих рачунара."

#~ msgid "How this computer is identified."
#~ msgstr "Како се овај рачунар представља."

#~ msgid "How to access other computers."
#~ msgstr "Како се приступа осталим рачунарима."

#~ msgid "How to dial up to the Internet."
#~ msgstr "Како се повезује на Интернет."

#~ msgid ""
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Скупови подешавања за мрежу се могу користити за смештање различитих "
#~ "мрежних подешавања."

#~ msgid "Now, please give this connection a name."
#~ msgstr "Сада наведите име за везу."

#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
#~ msgstr "Молим, дајте овом скупу мрежних подешавања име и опис."

#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
#~ msgstr "Користите „Аутоматски“ ако сте несигурни."

#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
#~ msgstr "Користите ово прозорче за подешавање овог уређаја"

#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Напомена:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Опис</span>"

#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
#~ msgstr "Притисните на ставку у списку како би видели њен опис."

#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
#~ msgstr ""
#~ "Користите овај програм како би одлучили који услужни програми ће бити "
#~ "покренути"

#~ msgid ""
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
#~ "and a time server."
#~ msgstr ""
#~ "Молим изаберите тренутни датум и време. Такође можете задати временску "
#~ "зону и сервер за синхронизацију."

#~ msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите сервере које желите да користите за синхронизацију времена."

#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
#~ msgstr "Да изаберете временску зону, притисните на неку тачку на карти"

#~ msgid ""
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
#~ "to new users."
#~ msgstr ""
#~ "На овој страни, Ви можете дефинисати подразумевана подешавања која ће "
#~ "бити додељена новим корисницима."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
#~ "or edit existing groups with this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је списак група на систему. Додајте нове групе или измените "
#~ "подешавања постојећих група користећи ово прозорче."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је списак корисника на систему. Додајте нове кориснике или измените "
#~ "подешавања постојећих корисника користећи ово прозорче."

#~ msgid ""
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "Корисничке поставке се могу користити као калупи тј. основе за додавање "
#~ "нових корисника. "

#~ msgid "profiles_table"
#~ msgstr "Табела _поставки"

#~ msgid "/_Add ..."
#~ msgstr "/_Додај ..."

#~ msgid "/_Delete"
#~ msgstr "/_Уклони"

#~ msgid " More _Options"
#~ msgstr " Више _опција"

#~ msgid " Fewer _Options"
#~ msgstr " Мање _опција"

#~ msgid "Skipping %s directive..."
#~ msgstr "Прескачем %s директиву..."

#~ msgid "Skipping actual save..."
#~ msgstr "Прескачем стварно снимање..."

#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
#~ msgstr "Поново покрените окружење Гном како би промене узеле маха."

#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
#~ msgstr "Уклањате везу %s: „%s“?"

#~ msgid "/_Configure"
#~ msgstr "/_Подеси"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"

#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Временска зона"

#~ msgid ""
#~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system "
#~ "to enable server synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталирану NTP подршку. Молим инсталирајте NTP подршку на систему "
#~ "како би омогућили синхронизацију времена."

#~ msgid "Such group id already exists."
#~ msgstr "Таква група већ постоји."

#~ msgid "The root group must not be deleted."
#~ msgstr "Група root не сме се улонити."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поставку под именом %s?"

#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Тражи"

#~ msgid "/_Add User ..."
#~ msgstr "/_Додај корисника ..."

#~ msgid "/_Add group ..."
#~ msgstr "/_Додај групу ..."

#~ msgid "root home shouldn't be modified."
#~ msgstr "Лични директоријум администратора не би требао да се мења."

#~ msgid "root uid shouldn't be modified."
#~ msgstr "Кориснички број администратора не би требао да се мења."

#~ msgid "Please give shell with full path."
#~ msgstr "Пуна путања до програма интерпретатора наредби."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "<b>Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Подешавање</b>"

#~ msgid "<b>General Information</b>"
#~ msgstr "<b>Општи подаци</b>"

#~ msgid "<b>Partition List</b>"
#~ msgstr "<b>Списак деоница</b>"

#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Особине деонице</b>"

#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
#~ msgstr "<b>Подржане могућности</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Подешавања дискова</b></big>\n"
#~ "Подесите ваше тврде дискове и уређаје за смештање података."

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД читач"

#~ msgid "Device: "
#~ msgstr "Уређај: "

#~ msgid "Enable DMA"
#~ msgstr "Омогући ДМА:"

#~ msgid "Extended 2"
#~ msgstr "Проширени 2 (ext2)"

#~ msgid "Extended 3"
#~ msgstr "Проширени 3 (ext3)"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Filesystem:"
#~ msgstr "Систем датотека:"

#~ msgid "Hard Disk"
#~ msgstr "Тврди диск"

#~ msgid "JFS"
#~ msgstr "JFS"

#~ msgid "Memory Swap"
#~ msgstr "Размена меморије"

#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Тачка прикључења:"

#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Није доступан."

#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Деонице"

#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Пусти звук"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине"

#~ msgid "Read DVD"
#~ msgstr "Читај ДВД"

#~ msgid "Reiser FS"
#~ msgstr "Reiser FS"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"

#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Брзина:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Тип: "

#~ msgid "Write CD-R"
#~ msgstr "Пиши ЦД-Р"

#~ msgid "Write CD-RW"
#~ msgstr "Пиши ЦД-РВ"

#~ msgid "Write DVD-R"
#~ msgstr "Пиши ДВД-Р"

#~ msgid "Write DVD-RAM"
#~ msgstr "Пиши ДВД-РАМ"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

# ово је највероватније „форматирај“
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Форматирај"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Значај:"

#~ msgid "(Getting ...)"
#~ msgstr "(Прибављам...)"

#~ msgid "/_Format"
#~ msgstr "/_Форматирај"

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "ЦД читач"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"

#~ msgid "Swap Partition"
#~ msgstr "Деоница размене"

#~ msgid "Unknown Storage"
#~ msgstr "Непознати уређај за податке"

#~ msgid "Configure the system disks"
#~ msgstr "Подеси системске дискове"

#~ msgid "Disks"
#~ msgstr "Дискови"

#~ msgid "Disks Manager"
#~ msgstr "Руководилац дисковима"

#~ msgid "<b>CDROM Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Особине ЦД читача</b>"

#~ msgid "<b>Disk Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Особине диска</b>"

#~ msgid "DMA"
#~ msgstr "ДМА"

#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Параметри:"

#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Активирам"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"

#~ msgid "Deactivating connection ``%s.''"
#~ msgstr "Деактивирам везу „%s“."

#~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
#~ msgstr "Име везе (корак 3 од 3)"

#~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
#~ msgstr "Телефон посредника интернет услуга (корак 1 од 3)"

#~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
#~ msgstr "Корисничко име и лозинка (корак 2 од 3)"

#~ msgid "Wireless settings (Step 1 of 3)"
#~ msgstr "Бежична подешавања (корак 1 од 3)"

#~ msgid "_Profiles..."
#~ msgstr "_Поставке..."

#~ msgid "Address configuration (Step 2 of 3)"
#~ msgstr "Подешавање адресе (корак 1 од 3)"

#~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Име везе (корак 2 од 2)"

#~ msgid "Boot Image Assistant"
#~ msgstr "Помоћник за датотеку са кернелом"

#~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)"
#~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 1 од 2)"

#~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 2 од 2)"

#~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Други оперативни систем (корак 2 од 2)"

#~ msgid "Boot Image Wizard"
#~ msgstr "Чаробњак за датотеку са језгром"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Network Connection druid.\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you configure a new \n"
#~ "network connection. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за мрежне везе. \n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нову \n"
#~ "мрежну везу. \n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „Следећи“ како бисте почели."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Enter Password - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Унесите лозинку - ГНОМ Системски Алати"

#~ msgid "3. Account name"
#~ msgstr "3. Име налога"

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Име налога:"

#~ msgid "Activate when the computer starts"
#~ msgstr "Покрени када се укључи рачунар"

#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Покретање"

#~ msgid "Add New Internet Connection"
#~ msgstr "Додај нову интернет везу"

#~ msgid "Allow activation control for all users"
#~ msgstr "Дозволи контролу покретања за све кориснике"

#~ msgid "Connection active"
#~ msgstr "Веза је успостављена"

#~ msgid "Create a new internet connection "
#~ msgstr "Направи нову интернет везу "

#~ msgid ""
#~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
#~ "This number is provided by your ISP. "
#~ msgstr ""
#~ "Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон "
#~ "вашег посредника интернет услуга. "

#~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Скупови подешавања за мрежу — Гномови системски алати"

#~ msgid "New Connection Type"
#~ msgstr "Нова врста повезивања"

#~ msgid "New network profile - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Нови скуп мрежних подешавања — Гномови системски алати"

#~ msgid ""
#~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify "
#~ "the account."
#~ msgstr ""
#~ "Сада, молим именујте овај налог. Ово име ће се користити за препознавање "
#~ "налога."

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Лозинка (потврда):"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Phone number:"
#~ msgstr "Телефон:"

#~ msgid ""
#~ "Select which type of connection\n"
#~ "you would like to add."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите коју врсту повезивања\n"
#~ "желите да додате."

#~ msgid ""
#~ "Summary of new account data\n"
#~ "goes here, plus indications on\n"
#~ "how to proceed (go back, cancel\n"
#~ "or finish)."
#~ msgstr ""
#~ "Преглед података новог налога\n"
#~ "иде овде, плус упутства о томе\n"
#~ "како наставити (иди назад, поништи\n"
#~ "или заврши)."

#~ msgid ""
#~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
#~ "\"Cancel\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "За наставак подешавања вашег налога притисните „Напред“. За прекид "
#~ "притисните „Поништи“. \n"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "Warning message goes here."
#~ msgstr "Упозорење иде овде."

#~ msgid "Warning message goes here.\n"
#~ msgstr "Упозорења иду овде.\n"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you configure a new \n"
#~ "Internet account. \n"
#~ "\n"
#~ "Before you begin, you must have a modem and\n"
#~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
#~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нови \n"
#~ "Интернет налог.\n"
#~ "\n"
#~ "Пре него што почнете, морате имати модем и \n"
#~ "налог код посредника Интернет услуга (ISP). За све \n"
#~ "детаље питајте вашег посредника Интернет услуга. \n"
#~ "\n"
#~ "Притисните дугме „Напред“ за почетак."

#~ msgid "_Wavelan"
#~ msgstr "_Бежична мрежа"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid ""
#~ "Change the settings and options for the\n"
#~ "selected user or group, like a users password\n"
#~ "or a groups name or members."
#~ msgstr ""
#~ "Промените подешавања и опције за изабраног\n"
#~ "корисника или групу, као што су корисничке лозинке,\n"
#~ "име групе или чланство у групи."

#~ msgid "Click \"Next\" to continue"
#~ msgstr "Притисните „Напред“ за наставак"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the new user has been created.\n"
#~ "Please click \"Finish\" to save your changes. "
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо, додали сте новог корисника.\n"
#~ "Молим притисните „Заврши“ како би сачували промене. "

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid ""
#~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n"
#~ "It's only available if You have NIS\n"
#~ "and when You click on \"More Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Експериментална NIS подршка.\n"
#~ "Она је доступна једино ако имате NIS\n"
#~ "и када притиснете на „Више опција“."

#~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
#~ msgstr "Задајте лозинку (корак 2 од 2)"

#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Нова група"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Нови корисник"

#~ msgid ""
#~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
#~ "account into new users' accounts."
#~ msgstr ""
#~ "На овој страни Ви можете изабрати скрипте и датотеке које су део вашег "
#~ "налога и које ће бити коришћене за налог новог корисника."

#~ msgid "Please enter a password for the new user. "
#~ msgstr "Молим унесите лозинку за овог новог корисника. "

#~ msgid ""
#~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, "
#~ "you can fill in more information to identify the user. "
#~ msgstr ""
#~ "Молим наведите корисничко име за новог корисника у простору испод. "
#~ "Додатно, Ви можете попунити и више поља како би боље описали корисника. "

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"

#~ msgid "Settings for selected user and group"
#~ msgstr "Поставке за изабраног корисника и групу"

#~ msgid ""
#~ "This druid is designed to help you quickly \n"
#~ "and easily add new users to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "To begin, click \"Next\". "
#~ msgstr ""
#~ "Ово програмче је ту како би Вам помогло да брзо \n"
#~ "и једноставно додате нове кориснике на Ваш систем \n"
#~ "\n"
#~ "За почетак притисните „Даље“ . "

#~ msgid "User Account Wizard"
#~ msgstr "Чаробњак за корисничке налоге"

#~ msgid "User Creation Druid"
#~ msgstr "Програм за додавање корисника"

#~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
#~ msgstr "Лични подаци корисника (корак 1 од 1)"

#~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Корисничке поставке - ГНОМ системски алати"

#~ msgid "%s - GNOME System Tools"
#~ msgstr "%s - Гном системски алати"

#~ msgid ""
#~ "The phone number must be composed of\n"
#~ "only numbers or commas (,)."
#~ msgstr ""
#~ "Број телефона се мојра састојати\n"
#~ "само од бројева или зареза (,)."

#~ msgid ""
#~ "The password and its confirmation\n"
#~ "must be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка и њега потврда\n"
#~ "морају бити исте."

#~ msgid ""
#~ "If you are specifying a password,\n"
#~ "you should specify a user name."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико наводите лозинку, треба\n"
#~ "да наведете и корисничко име."

#~ msgid ""
#~ "Please set a name for this account,\n"
#~ "using only space, letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Молим поставите име за овај налог, користећи само размаке, слова и "
#~ "бројеве."

#~ msgid ""
#~ "You are about to create an account named with the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "Account Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Phone number: %s\n"
#~ "\n"
#~ "User name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Управо ћете направити налог према следећим подацима:\n"
#~ "\n"
#~ "Име налога: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Број телефона: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Корисничко име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Лозинка: %s"

#~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Временска зона - ГНОМ системски алати"

#~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
#~ msgstr "Сервери за синхронизацију времена - ГНОМ Системски Алати"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
#~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните други надимак за %s?"

#~ msgid "2.422"
#~ msgstr "2.422"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Покретање</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Набацана подешавања</span>"

#~ msgid ""
#~ "How the IP address for this connection\n"
#~ "is determined."
#~ msgstr ""
#~ "Како се добија IP адреса\n"
#~ "за ову везу."

#~ msgid ""
#~ "How the IP addresses for this connection \n"
#~ "are determined."
#~ msgstr ""
#~ "Како се добија IP адреса за \n"
#~ "ову везу."

#~ msgid "IP Settings"
#~ msgstr "IP подешавања"

#~ msgid ""
#~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
#~ "management lets you set who will activate connections, and when."
#~ msgstr ""
#~ "Користи напомену за идентификацију приступа у будућности. Управљање "
#~ "покретањем Вам дозвољава да поставите ко ће покренути сервис и када."

#~ msgid "WaveLAN"
#~ msgstr "Бежична локална мрежа"

#~ msgid "_Ad-Hoc mode"
#~ msgstr "_Набацани режим"

#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"

#~ msgid "_Frequency (GHz):"
#~ msgstr "_Фрреквенција (GHz):"

#~ msgid "_Session ID:"
#~ msgstr "ID _сесије"

#~ msgid "The name of this computer"
#~ msgstr "Име овог рачунара"

#~ msgid "A short description of your computer"
#~ msgstr "Кратак опис вашег рачунара"

#~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
#~ msgstr "Виндоуз мрежна радна група за Вашу мрежу"

#~ msgid "The IP address of your WINS server"
#~ msgstr "IP адреса Вашег WINS сервера"

#~ msgid "The DNS domain for your computer"
#~ msgstr "DNS домен Вашег рачунара"

#~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
#~ msgstr "Списак IP адреса Вашег DNS сервера"

#~ msgid "A list of domains where hosts will be searched"
#~ msgstr "Списак домена где ће рачунари бити претраживани"

#~ msgid "The IP address of this host"
#~ msgstr "IP адреса овог рачунара"

#~ msgid "Aliases for this host, one per line"
#~ msgstr "Други надимци за овај рачунар, по један у реду"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Напомене"

#~ msgid "Boot Manager"
#~ msgstr "Управљање подизањем оперативног система"

#~ msgid " Less _Options"
#~ msgstr " Мање _опција"

#~ msgid "Network adapter setup."
#~ msgstr "Подешавање мрежне картице."

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"

#~ msgid "Users and groups."
#~ msgstr "Корисници и групе."

#~ msgid "Default runlevel"
#~ msgstr "Подразумевани радни режим"

#~ msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool"
#~ msgstr "Сложеност runlevel-admin програма"

#~ msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode"
#~ msgstr ""
#~ "Радни режим који приказује програм runlevel-admin као подразумевани у "
#~ "основном режиму"

#~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
#~ msgstr "Напредни мод још није имплементиран. Жао ми је."

#~ msgid "DHCP server configuration"
#~ msgstr "DHCP подешавања сервера"

#~ msgid "DHCP server configuration "
#~ msgstr "DHCP подешавања сервера "

#~ msgid "DNS_1 :"
#~ msgstr "DNS_1 :"

#~ msgid "DNS_2 :"
#~ msgstr "DNS_2 :"

#~ msgid "E_nabled"
#~ msgstr "_Омогућено"

#~ msgid "Host Info : "
#~ msgstr "Подаци о рачунару : "

#~ msgid "Hosts :"
#~ msgstr "Рачунари :"

#~ msgid "Hosts Editor"
#~ msgstr "Уређивање рачунара"

#~ msgid "Range _End :"
#~ msgstr "Крај _опсега:"

#~ msgid "Range _Start :"
#~ msgstr "Почетак о_псега :"

#~ msgid "Router :"
#~ msgstr "Рутер :"

#~ msgid "Subnet _Mask :"
#~ msgstr "Подмрежна _маска :"

#~ msgid "_Comment :"
#~ msgstr "_Напомена :"

#~ msgid "_Domain :"
#~ msgstr "_Домен :"

#~ msgid "_Edit Hosts..."
#~ msgstr "_Уреди рачунаре..."

#~ msgid "_Hostname :"
#~ msgstr "_Име рачунара :"

#~ msgid "_IP address :"
#~ msgstr "_ИП адреса :"

#~ msgid "_MAC address :"
#~ msgstr "MAC _адреса"

#~ msgid "Add an unlisted import"
#~ msgstr "Додајте увоз који није у списку"

#~ msgid "Add partition"
#~ msgstr "Додај деоницу"

#~ msgid "Automatic (detect when mounting)"
#~ msgstr "Аутоматски (одреди при прикључивању)"

#~ msgid "Check for errors on startup"
#~ msgstr "На почетку провери да ли има грешака"

#~ msgid "Choose a mount point"
#~ msgstr "Изаберите тачку прикључења"

#~ msgid "Disks & partitions"
#~ msgstr "Дискови & деонице"

#~ msgid ""
#~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition "
#~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
#~ "directories for your users."
#~ msgstr ""
#~ "Дискови су подељени у неколико делова који се зову деонице. Свака деоница "
#~ "служи за одређену намену чувања података, као што је виртуална меморија "
#~ "или деоница (home) са личним директоријумима Ваших корисника."

#~ msgid "Ext2 (Linux)"
#~ msgstr "Ext2 (Linux)"

#~ msgid "FAT (DOS)"
#~ msgstr "FAT (DOS)"

#~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
#~ msgstr "FAT32 (Windows 98 и новији)"

#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Тачка прикључења:"

#~ msgid "Mount this partition"
#~ msgstr "Прикључи ову деоницу"

#~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
#~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"

#~ msgid "Open settings dialog for selected import"
#~ msgstr "Отвори прозорче за изабрани увоз"

#~ msgid "Remember details of this partition"
#~ msgstr "Запамти детаље ове деонице"

#~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
#~ msgstr "VFAT (Windows 95 и новији)"

#~ msgid "reiserfs (Linux)"
#~ msgstr "reiserfs (Linux)"

#~ msgid "ufs (FreeBSD)"
#~ msgstr "ufs (FreeBSD)"

#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<непознато>"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"

#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Боје:"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Monitor information"
#~ msgstr "Подаци о монитору"

#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Уже"

#~ msgid "Probe again"
#~ msgstr "Испробај поново"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Вредност освежавања:"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Резолуција"

#~ msgid "Restart X"
#~ msgstr "Поново покрени Икс(X)"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid "Shift my display:"
#~ msgstr "Помери мој екран:"

#~ msgid "Stretch my display:"
#~ msgstr "Развуци мој екран:"

#~ msgid "Taller"
#~ msgstr "Више"

#~ msgid "Test current setting"
#~ msgstr "Испробај текућа подешавања"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Use this tool to configure your monitor."
#~ msgstr "Користите ову алатку за подешавање вашег монитора."

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Произвођач:"

#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Шире"

#~ msgid "_Restore settings"
#~ msgstr "_Поново врати подешавања"

#~ msgid "Add font..."
#~ msgstr "Додај слова..."

#~ msgid "Delete font"
#~ msgstr "Уклони слова"

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Фамилија слова"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Величина слова:"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Приказ"

#~ msgid "Select the fonts you want to install."
#~ msgstr "Изаберите слова која желите да инсталирате."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "   Configure...   "
#~ msgstr "   Подеси...   "

#~ msgid " Exit and come back later after installing."
#~ msgstr "Заврши рад и врати се касније после инсталирања."

#~ msgid " Never mind, don't use it then."
#~ msgstr " Нема везе, онда то немој користити"

#~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
#~ msgstr "Не, ручно ћу подесити рачунаре у локалној мрежи."

#~ msgid " No, I'll set it up later by myself."
#~ msgstr "Не, подесићу то сам после."

#~ msgid " No, exit this druid and continue later."
#~ msgstr "Не, угаси ово програмче и настави касније."

#~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
#~ msgstr "Не, препиши их са новим подразумеваним вредностима (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Препиши са подразумеваним вредностима подешавања Интернет дељених ресурса "
#~ "(препоручено)."

#~ msgid ""
#~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP "
#~ "assignment  (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ " Да, поставићу рачунаре из локалне мреже да користе аутоматску доделу IP "
#~ "адреса (препоручено)."

#~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
#~ msgstr "Да, задржи тренутна DHCP подешавања."

#~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
#~ msgstr "Да, покрени програм за мрежу (network-tool) (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ "A local network connection was not detected.\n"
#~ "Would you like to configure one?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локална мрежна веза није препозната.\n"
#~ "Да ли желите да подесите једну?\n"

#~ msgid ""
#~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
#~ "Would you like to activate it now?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локални мрежни приступ је препознат, али није покренут.\n"
#~ "Да ли желите да га покренете сада?\n"

#~ msgid ""
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
#~ "Do you want to keep this configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
#~ "Да ли желите да користите ова подешавања?"

#~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
#~ msgstr "Уклањање реклама"

#~ msgid "Configure DHCP Service"
#~ msgstr "Подеси DHCP сервис"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! This computer is now\n"
#~ "configured to share its Internet connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
#~ "да дели своју Интернет везу.\n"

#~ msgid "DHCP service configuration."
#~ msgstr "Подешавање DHCP сервиса."

#~ msgid "DHCP service requirements."
#~ msgstr "Захтеви DHCP сервиса."

#~ msgid "End of Range"
#~ msgstr "Крај опсега"

#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "Штит"

#~ msgid "IP Forwarding"
#~ msgstr "IP преусмеравање"

#~ msgid "Internet Sharing"
#~ msgstr "Интернет дељени ресурси"

#~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
#~ msgstr "Интернет дељени ресурси — напредни режим"

#~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
#~ msgstr "Програмче за подешавање Интернет дељених ресурса"

#~ msgid "Internet Sharing Druid"
#~ msgstr "Програмче за Интернет дељење ресурса"

#~ msgid "Local network interface activation."
#~ msgstr "Покретање локалног мрежног приступа"

#~ msgid "Start of Range"
#~ msgstr "Почетак опсега"

#~ msgid ""
#~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection "
#~ "with other computers on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Програм за Интернет дељење ресурса Вам омогућава да делите Вашу Интернет "
#~ "везу са осталим рачунарима у мрежи."

#~ msgid "Web Cache (squid)"
#~ msgstr "Веб кеш (Сквид)"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you to configure and share\n"
#~ "your Internet connection.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have already installed and configured a local\n"
#~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
#~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
#~ "Network Tool to configure them before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите и поделите\n"
#~ "Вашу Интернет везу.\n"
#~ "\n"
#~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
#~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
#~ "картица и интернет везу, каква је модемска.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико ово немате, добићете могућност да покренете\n"
#~ "мрежну алатку (network-tool) којом ћете извршити подешавања пре наставка."

#~ msgid ""
#~ "Would you like to give the automatic network\n"
#~ "address assignment service (DHCP)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да омогућите услугу аутоматске\n"
#~ "доделе мрежних адреса (DHCP)?\n"

#~ msgid "Yes (recommended)."
#~ msgstr "Да (препоручено)"

#~ msgid ""
#~ "You already have an internet sharing configuration.\n"
#~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Већ имате подешавање Интернет дељених ресурса. Да ли желите да\n"
#~ "задржите та подешавања или да користите подразумеване вредности "
#~ "програмчета?\n"

#~ msgid ""
#~ "You don't have a DHCP server installed, or\n"
#~ "some other related component is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран DHCP сервер или\n"
#~ "неки други део у вези са тим недостаје."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "                           "
#~ msgstr "                           "

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "Boston Office"
#~ msgstr "Канцеларија у Бостону"

#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Изаберите место"

#~ msgid "Copy Location"
#~ msgstr "Умножи место"

#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Тренутно:"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"

#~ msgid "Date/Time "
#~ msgstr "Датум/Време "

#~ msgid "Date/time"
#~ msgstr "Датум/време"

#~ msgid "Edit Date/Time"
#~ msgstr "Постави датум/време"

#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Измени место"

#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Уреди:"

#~ msgid "Helsinki Office"
#~ msgstr "Канцеларија у Хелсинкију"

#~ msgid "Keep clock synchronized with selected servers"
#~ msgstr "Синхронизуј време са изабраним серверима"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"

#~ msgid "Location Management"
#~ msgstr "Управљање местом"

#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Места"

#~ msgid "Mexico CIty "
#~ msgstr "Мексико Сити"

#~ msgid "New Location"
#~ msgstr "Ново место"

#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Ново име:"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"

#~ msgid "Rollback-location-management-mockup"
#~ msgstr "Врати-пародију-за-управљање-локацијама"

#~ msgid "Select servers..."
#~ msgstr "Изаберите сервере..."

#~ msgid "Set time zone..."
#~ msgstr "Постави временску зону..."

#~ msgid ""
#~ "Use this tool to manage all the different locations where you could "
#~ "possibly want to use your stinking laptop."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ову алатку како би управљали са свим различитим местима где "
#~ "ћете можда пожелети да користите Ваш „сиротињски“ преносни рачунар."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"

#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Подешавања..."

#~ msgid "Available partitions:"
#~ msgstr "Доступне деонице:"

#~ msgid "Available swap areas"
#~ msgstr "Расположиви простори за виртуалну меморију"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Пронађи..."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Поништи"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Омогућено"

#~ msgid "New Swap Device"
#~ msgstr "Нови уређај за виртуалну меморију"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путања:"

#~ msgid "Physical memory:"
#~ msgstr "Физичка меморија:"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Значај"

#~ msgid "Select  Swap File"
#~ msgstr "Изабери датотеку виртуалне меморије"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Swap Settings"
#~ msgstr "Подешавање виртуалне меморије"

#~ msgid "Swap memory:"
#~ msgstr "Виртуална меморија"

#~ msgid "Swap type:"
#~ msgstr "Врста виртуалне меморије:"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Подешавања"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "датотека"

#~ msgid "partition"
#~ msgstr "деоница"

#~ msgid " Move Up"
#~ msgstr " Премести горе"

#~ msgid " Names"
#~ msgstr " Имена"

#~ msgid "Aliases Settings"
#~ msgstr "Подешавање других надимака"

#~ msgid ""
#~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or "
#~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP "
#~ "addresses. "
#~ msgstr ""
#~ "Додели друге надимке IP адресама које можда нису регистровани на DNS или "
#~ "WINS серверима или постави нова имена за најчешће коришћене IP адресе. "

#~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
#~ msgstr "Промени IP адресу другог надимка или њему одговарајућа имена."

#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"

#~ msgid "Domain Lookup Order"
#~ msgstr "Редослед тражења домена"

#~ msgid "Domain Name Service (DNS)"
#~ msgstr "Услуга именовања домена (DNS)"

#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"

#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Постојећи:"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Рачунар"

#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Представљање"

#~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
#~ msgstr "Нека рачунар зна своје име, улогу и мрежно окружење."

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести доле"

#~ msgid "New Alias"
#~ msgstr "Нови други надимак"

#~ msgid "New domain:"
#~ msgstr "Нови домен:"

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Нови:"

#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Обрнуто:"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"

#~ msgid "Settings for the selected alias"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани други надимак"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Радна група:"

#~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
#~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"

#~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
#~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"

#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"

#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"

#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"

#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"

#~ msgid "1200x1200"
#~ msgstr "1200x1200"

#~ msgid "1200x600"
#~ msgstr "1200x600"

#~ msgid "16 colors"
#~ msgstr "16 боја"

#~ msgid "256 colors"
#~ msgstr "256 боја"

#~ msgid "300x300"
#~ msgstr "300x300"

#~ msgid "400x400"
#~ msgstr "400x400"

#~ msgid "600x600"
#~ msgstr "600x600"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "Add Printer..."
#~ msgstr "Додај штампач..."

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Додаје нови штампач"

#~ msgid ""
#~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
#~ msgstr ""
#~ "Претвори контролне знаке за крај реда (LF) у Јуникс(UNIX) формат. Помаже "
#~ "у превазилажењу „степеничастог“ ефекта."

#~ msgid "Convert _Linefeeds"
#~ msgstr "Претвори знаке за крај реда (LF)"

#~ msgid "Document Pages per Sheet"
#~ msgstr "Број страна на једном папиру"

#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Управљачки програм"

#~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
#~ msgstr "_Експлицитно избаци последњу страну"

#~ msgid "High Color"
#~ msgstr "65535 боја"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Правно"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Name of the printer."
#~ msgstr "Име штампача."

#~ msgid "Name of the server the printer is connected to."
#~ msgstr "Име сервера на који је повезан штампач."

#~ msgid "Name the server uses for the printer."
#~ msgstr "Име које сервер користи за штампач."

#~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
#~ msgstr "Новел Нетвер (Novell Netware) NCP _штампач"

#~ msgid "Number of colors to print in."
#~ msgstr "Колико боја се користи за штампу."

#~ msgid "P_aper Size:"
#~ msgstr "Величина папира:"

#~ msgid "P_ort Number:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Port number the server is listening to."
#~ msgstr "Број порта који сервер ослушкује."

#~ msgid "Port the printer is connected to."
#~ msgstr "Порт на који је повезан штампач."

#~ msgid "Print one page per sheet."
#~ msgstr "Штампај једну страну по папиру."

#~ msgid "Print resolution."
#~ msgstr "Резолуција штампања."

#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Подешавање штампача"

#~ msgid "Printer connected to a port on your machine."
#~ msgstr "Штампач је повезан на порт вашег рачунара."

#~ msgid "Printer listening directly for network connections."
#~ msgstr "Штампач директно ослушкује мрежне везе."

#~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
#~ msgstr "Дељени штампач на Виндоуз Самба мрежи."

#~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
#~ msgstr "Дељење штампача помоћу Новел Нетвер (Novell Netware) NCP протокола."

#~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
#~ msgstr "Дељење штампача помоћу Јукикс(UNIX) lpd протокола."

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Резолуција:"

#~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
#~ msgstr "Удаљени Јуникс(UNIX) штампач"

#~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
#~ msgstr "Удаљени Виндоуз Самба штампач"

#~ msgid "SMB workgroup the server is in."
#~ msgstr "Самба(SMB) радна група у којој је сервер."

#~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампа осам страна по папиру."

#~ msgid "Scale pages down and print four per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају четири стране по папиру."

#~ msgid "Scale pages down and print two per sheet."
#~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају две стране по папиру."

#~ msgid "Select the type of printer to add:"
#~ msgstr "Изаберите врсту штампача којег желите да додате:"

#~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
#~ msgstr ""
#~ "Пошаљи један EOF контролни низ знакова након завршетка штампања како би "
#~ "се избацила последња страна."

#~ msgid "Send text documents raw to the printer."
#~ msgstr "Пошаљи текстуалне документе на штампач без обраде."

#~ msgid "Size of the paper in the printer."
#~ msgstr "Величина папира у штампачу."

#~ msgid "The password used to connect to the server."
#~ msgstr "Лозинка која се користи за повезивање на сервер."

#~ msgid ""
#~ "This is the list of the configured printers available on the system. "
#~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је списак подешених штампача доступних на систему. Додај нове "
#~ "штампаче или измени подешавања постојећих користећи ово прозорче."

#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Пуне боје"

#~ msgid "Username used to connect to the server."
#~ msgstr "Корисничко име које се користи за повезивање на сервер."

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "_Color Depth:"
#~ msgstr "_Дубина боја:"

#~ msgid "_Device Name:"
#~ msgstr "_Име уређаја:"

#~ msgid "_Direct Network Printer"
#~ msgstr "_Директни мрежни штампач"

#~ msgid "_Fast Text Printing"
#~ msgstr "_Брзо штампање текста"

#~ msgid "_Local Printer"
#~ msgstr "_Локални штампач"

#~ msgid "_Remote Name:"
#~ msgstr "_Удаљено име:"

#~ msgid "_Workgroup:"
#~ msgstr "_Радна група:"

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Напредно..."

#~ msgid "Configuration Restoration"
#~ msgstr "Враћање старих подешавања"

#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Направи..."

#~ msgid "Destroy..."
#~ msgstr "Уништи..."

#~ msgid "Edit this Location"
#~ msgstr "Уреди ово место"

#~ msgid "Parent Location:"
#~ msgstr "Путања садржаоца:"

#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Преименуј..."

#~ msgid "Restore all tools"
#~ msgstr "Врати подешавања свих програма"

#~ msgid "View Logs..."
#~ msgstr "Погледај дневнике..."

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "дана"

#~ msgid " Edit clients... "
#~ msgstr "Уреди клијенте..."

#~ msgid " _Edit clients... "
#~ msgstr "_Уреди клијента..."

#~ msgid "Access control"
#~ msgstr "Контрола приступа"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."

#~ msgid "Allow writing"
#~ msgstr "Дозволи упис"

#~ msgid "Browseable"
#~ msgstr "Може да се прегледа"

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клијент"

#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Клијенти"

#~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
#~ msgstr "Не одвајај овај _дељени ресурс након поновног укључења рачунара"

#~ msgid "Do not remount this share after computer reboots"
#~ msgstr "Не одвајај дељени ресурс након поновног покретања рачунара"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извоз"

#~ msgid "Export Clients"
#~ msgstr "Извези клијенте"

#~ msgid "Export Settings"
#~ msgstr "Поставке извоза"

#~ msgid "Export _type:"
#~ msgstr "_Врста извоза:"

#~ msgid "Export type:"
#~ msgstr "Врста извоза:"

#~ msgid "Exports"
#~ msgstr "Извози"

#~ msgid ""
#~ "Exports are used to share directories on your computer with other "
#~ "computers over the network. "
#~ msgstr ""
#~ "Извози се користе за дељење директоријума на вашем рачунару са осталим "
#~ "рачунарима преко мреже. "

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Рачунар:"

#~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
#~ msgstr "Ако тачка прикључења не постоји, биће направљена."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Увези"

#~ msgid "Import Settings"
#~ msgstr "Поставке увоза"

#~ msgid "Import Settings--NFS Options"
#~ msgstr "Подешавања увоза — NFS опције"

#~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
#~ msgstr "Подешавања увоза — Самба опције (застарело)"

#~ msgid "Import _type:"
#~ msgstr "Врста _увоза:"

#~ msgid "Import type:"
#~ msgstr "Врста увоза:"

#~ msgid "Imports"
#~ msgstr "Увози"

#~ msgid ""
#~ "Imports are directories which reside in other computers and are "
#~ "accessible to you through the network."
#~ msgstr ""
#~ "Увози су директоријуми који се налазе на другим рачунарима и којима се "
#~ "може приступити преко мреже."

#~ msgid "Mount p_oint:"
#~ msgstr "_Тачка прикључења:"

#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Прикључено"

#~ msgid "Mounting Options"
#~ msgstr "Опције прикључивања"

#~ msgid "Mounting options"
#~ msgstr "Опције прикључивања"

#~ msgid "P_ublic"
#~ msgstr "_Јавно"

#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Лозинка:"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Правило:"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Јавно"

#~ msgid "Restrict access to this share to specific clients"
#~ msgstr "Ограничи приступ овом дељеном ресурсу одређеним клијентима"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба(Samba)"

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
#~ "existing export."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би направили нови извоз или уредили "
#~ "подешавања за један већ постојећи извоз."

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
#~ "existing import."
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би направили нови увоз или уредили подешавања "
#~ "једног већ постојећег увоза."

#~ msgid ""
#~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has "
#~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form "
#~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\".  "
#~ msgstr ""
#~ "Користите ово прозорче како би задали правила која одређују ко има "
#~ "приступ вашем NFS дељеном ресурсу. Та правила су уобичајено облика "
#~ "„10.10.10.*“ или „ *.gnome.org“. "

#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "Уписиво"

#~ msgid "_Browseable"
#~ msgstr "_Прегледљиво"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Рачунар:"

#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Прикључи"

#~ msgid "_Mounted"
#~ msgstr "_Прикључено"

#~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
#~ msgstr "_Ограничи приступ овог дељеног ресурса одређеним кијентима"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Претражи"

#~ msgid "_Writable"
#~ msgstr "_Уписиво"

#~ msgid "add/edit clients"
#~ msgstr "додај/уреди клијенте"

#~ msgid "advanced mode--main window"
#~ msgstr "Напредни режим — главни прозор"

#~ msgid "export settings--NFS options"
#~ msgstr "извези подешавања — NFS опције"

#~ msgid "export settings--Samba options"
#~ msgstr "подешавање извоза — Самба опције"

#~ msgid "simple mode--main window"
#~ msgstr "Основни режим — главни прозор"

#~ msgid "Runlevel Settings"
#~ msgstr "Подешавања радног режима"

#~ msgid "Runlevel"
#~ msgstr "Радни режим"

#~ msgid "Scanning your system configuration."
#~ msgstr "Претражујем системска подешавања."

#~ msgid "Updating your system configuration."
#~ msgstr "Допуњујем ваше подешавање система."

#~ msgid "Pretending we are root..."
#~ msgstr "Правимо се да смо администратор..."

#~ msgid "P_arameters:"
#~ msgstr "_Параметри:"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"

#~ msgid ""
#~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection "
#~ "with other computers on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Алат за Интернет дељење ресурса дозвољава Вам да поделите Вашу Интернет "
#~ "везу са осталим рачунарима у мрежи."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
#~ "\n"
#~ "This druid will help you to configure \n"
#~ "and share your internet connection.\n"
#~ "\n"
#~ "At least, you must have an installed and configured local\n"
#~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
#~ "and an internet connection, such as a modem."
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса\n"
#~ "\n"
#~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите \n"
#~ "и поделите Вашу интернет везу.\n"
#~ "\n"
#~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n"
#~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n"
#~ "картица и интернет везу, каква је модемска."

#~ msgid ""
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
#~ "Do you want to keep this configuration?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n"
#~ "Да ли желите да користите ова подешавања?\n"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! Your computer will now be\n"
#~ "configured to share its internet connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n"
#~ "да дели своју Интернет везу.\n"

#~ msgid "Start rage"
#~ msgstr "Почетак опсега"

#~ msgid "End range"
#~ msgstr "Крај опсега"

#~ msgid "Warning message goes here..\n"
#~ msgstr "Упозорења иду овде..\n"

#~ msgid ""
#~ "NFS\n"
#~ "Samba\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFS\n"
#~ "Самба(Samba)\n"

#~ msgid ""
#~ "Samba\n"
#~ "NFS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Самба(Samba)\n"
#~ "NFS\n"

#~ msgid "window1"
#~ msgstr "прозор1"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"

#~ msgid "_Root:"
#~ msgstr "_Администратор:"

#~ msgid "32K"
#~ msgstr "32K"

#~ msgid "64K"
#~ msgstr "64K"

#~ msgid "16M"
#~ msgstr "16M"

#~ msgid "How other computers are accessed."
#~ msgstr "Како се приступа другим рачунарима."

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Корисничко име:"

#~ msgid "Script name:"
#~ msgstr "Име скрипте:"

#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Изабрано:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Сервер за синхронизацију времена</span>"
