# Serbian translation of gnome-utils # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Maintainer: Саша Марић # Reviewed on 2004-03-06 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 08:12+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:146 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Претрага речника" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Пронађи речи у речнику који је на мрежи" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:650 #: ../logview/logview.c:111 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи одабрани текст..." #: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #. Could not look up search strategies, so just display a #. * label; FIXME: Memory leak #. #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:664 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:713 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: ../gdictsrc/dict.c:689 msgid "Server Error" msgstr "Грешка на серверу" #: ../gdictsrc/dict.c:690 msgid "" "A serious error occured. Please check that your server and port are correct. " "For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Дошло је до озбиљне грешке. Молим проверите да ли су ваши сервер и порт у " "реду. За вашу референцу предефинисани сервер је dict.org а порт 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Саша Марић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:44 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Клијент за сервер речника са МИТ-а." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:47 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:82 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:94 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:470 #: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:87 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:134 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "Не могу да изведем тражену операцију." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:135 msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Или сервер који користите није расположив \n" "или нисте повезани на Интернет." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:301 msgid "Print Word Definition" msgstr "Штампај дефиницију речи" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:416 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:426 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:496 ../gdictsrc/gdict-applet.c:314 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:863 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 ../gdictsrc/gdict-app.c:763 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Нађи реч" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:633 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Пронађи реч у речнику" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:635 msgid "Print the current definition" msgstr "Штампај текућу дефиницију" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:636 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 msgid "Close the application" msgstr "Затвори програм" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:640 ../logview/logview.c:103 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:641 msgid "Find a word in the text" msgstr "Нађи реч у тексту" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:642 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:643 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "Нађи следећу појаву речи" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:644 msgid "P_references" msgstr "По_ставке" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:645 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:648 ../logview/logview.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:649 msgid "View help for this application" msgstr "Погледајте помоћ за овај програм" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:651 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:657 msgid "On a Dictionary Server" msgstr "На серверу речника" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:659 msgid "On a Web Site" msgstr "На веб страници" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:665 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:666 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:667 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:668 ../logview/logview.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:669 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:670 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:671 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:672 msgid "Select everything" msgstr "Изабери све" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:677 msgid "_Spellings" msgstr "Пра_вопис" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:678 msgid "View alternate spellings" msgstr "Погледајте друге начине записа" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:760 msgid "_Word:" msgstr "_Реч: " #: ../gdictsrc/gdict-app.c:788 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:789 ../gdictsrc/gdict-app.c:791 msgid "Word Entry" msgstr "Унос речи" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:790 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Унесите реч или изаберите неку из доњег списка" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:794 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Потражи реч" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:152 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Унос речи речника" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:83 msgid "Looking up word..." msgstr "Тражи реч..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:100 msgid "Lookup done" msgstr "Претрага завршена" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:112 ../gdictsrc/gdict-speller.c:253 msgid "No matches found" msgstr "Ништа није нађено" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:122 msgid "String not found" msgstr "Ниска није нађена" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:542 msgid "Definition preview" msgstr "Преглед дефиниције" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:902 ../gdictsrc/gdict-speller.c:293 msgid "Error invoking query" msgstr "Грешка приликом упита" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:254 msgid "De_fault Server" msgstr "Подра_зумевани сервер" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:273 msgid "Reset server to default" msgstr "Врати сервер на подразумевани" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:275 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:285 msgid "Def_ault Port" msgstr "Подр_азумевани порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Reset port to default" msgstr "Врати порт на подразумевани" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Server Entry" msgstr "Унос сервера" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Унесите име сервера" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:306 msgid "Port Entry" msgstr "Унос порта" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:306 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Унесите број порта" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:309 msgid "_Database:" msgstr "_База података:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Strat_egy:" msgstr "С_тратегија:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 msgid "Web Site" msgstr "Веб страница" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 msgid "Search Address" msgstr "Адреса за претрагу" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:462 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:474 msgid "Web Sites" msgstr "Веб странице" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:656 msgid "Search all databases" msgstr "Прeтражи све базе података" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:817 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:817 msgid "Database Name" msgstr "Име базе података" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:834 msgid "Default Strategy" msgstr "Подразумевана стратегија" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:114 msgid "Spellings" msgstr "Правопис" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:234 msgid "Spell-checking..." msgstr "Провера правописа..." #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:243 msgid "Spell check done" msgstr "Провера правописа завршена" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер речника" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли " "сервер речника подржава ову опцију. Подразумевано је укључено" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "База података која се користи на серверу речника." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Сервер речника на који се повезујем. Подразумевани сервер је dict.org. " "Видети http://www.dict.org за податке о осталим серверима" # bug: ". !"??? #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Име појединачне базе података која се користи на серверу речника. Означава " "да Речник треба да претражује све базе података на датом серверу" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Који начин претраге се користи" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Који начин претраге се користи. Ово зависи о начину претраге који подржава " "сервер речника. Подразумеван начин је „lev“ — упаривање речи у Левенштајн " "један-околини" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Користи паметну претрагу" #: ../gdictsrc/main.c:90 msgid "Gnome Dictionary" msgstr "Гном Речник" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматирање дискета" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматирајте дискете" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "0 за брзо форматирање, 1 за обично (укључује и форматирање ниског нивоа) и " "напослетку 2 за детаљно (додаје претрагу лоших блокова)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ — подразумеван апарат за FAT форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Уобичајена врста система датотека" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Уобичајен начин форматирања" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Укључено за постављање mkdosfs-а за подразумевани FAT облик или искључено да " "се постави mtools за подразумевани FAT облик." # bug: ext2 and fat should be in quotes #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" "„ext2“ за природни систем датотека линукса или „fat“ за систем датотека за " "ДОС." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:84 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да идем на исправан положај." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:93 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Унутрашња грешка: чудна вредност (%ld) у do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:251 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Проверавам да нема лоших блокова..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:263 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Неуспех при отварању уређаја %s ради тражења лоших блокова\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:283 ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Тражим лоше блокове... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:42 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Форматирам диск..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:45 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Не знам шта је ово, али је јако погрешно." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:53 ../gfloppy/src/fdformat.c:66 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Грешка при форматирању стазе #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:75 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Грешка приликом завршавања форматирања" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Форматирам диск... Готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:95 msgid "Verifying the format..." msgstr "Проверавам формат..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:100 ../gfloppy/src/fdformat.c:185 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "Не могу да пишем на дискету.\n" "\n" "Молим проверите да није заштићена од писања." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:103 ../gfloppy/src/fdformat.c:188 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Недовољна овлашћења за отварање дискетне јединице %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Не могу да приступим дискети.\n" "\n" "Проверите да ли се налази у уређају\n" "и да ли су врата уређаја затворена." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:110 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s:%d" # bug: this can reuse the sentence from fdformat.c:143 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:133 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Грешка читања:\n" "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:136 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Проблем читања цилиндра %d, очекивах %d, прочитах %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:147 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "Лоши подаци на цилиндру %d. Настављам... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:156 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Грешка при затварању уређаја %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:163 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Проверавам формат... Готово" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:175 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Не могу да уписујем на уређај %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:195 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Општа грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Ко̂д грешке %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:207 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "Не могу одредити текуће податке о дискети." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:215 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Грешка приликом образовања јединственог имена за датотеку са списком лоших " "блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:235 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Грешка приликом попуњавања датотеке са списком лоших блокова." # bug: "the (%s) command" -- not clear what is this "%s", if it's a command, it should be "the command '%s'" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:298 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе (%s): %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:324 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Непознат почетни потпис за mke2fs, прекидам." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:338 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Алат за образовање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:355 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:380 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе mbadblocks: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:392 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Алат за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:435 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Ненормалан завршетак позваног процеса mbadblocks." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:461 ../gfloppy/src/gfloppy.c:501 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Правим систем датотека на диску..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:469 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "Не могу да исправно образујем систем датотека." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:474 ../gfloppy/src/gfloppy.c:513 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Правим систем датотека на диску... Готово" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:518 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Тражим лоше блокове... (ово може да потраје)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:523 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Грешка приликом испитивања лоших блокова." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Примедба: Алат mbadblocks није инсталиран на овом систему. Да " "би се извршило детаљно ДОС (fat) форматирање он се мора претходно " "инсталирати." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "ДОС (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двострука густина 3,5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Двострука густина 5,25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "Врста _система датотека:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Подешавања система датотека" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "Густина _дискете:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Дискетни _уређај:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Начин форматирања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Велика густина 3,5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Велика густина 5,25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Природни за Линукс (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Физичка подешавања" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име _диска:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Брзо (само образује систем датотека)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Обично (додаје форматирање ниског нивоа брзом начину)" #: ../gfloppy/src/main.c:224 msgid "Cannot Format" msgstr "Не могу да форматирам" #: ../gfloppy/src/main.c:225 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Нису инсталирани ни mke2fs ни mkdosfs/mformat програми. Без неког од њих се " "дискета не може форматирати." #: ../gfloppy/src/main.c:245 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим уређај %s, форматирање се не може продужити." #: ../gfloppy/src/main.c:248 ../gfloppy/src/main.c:311 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Уређај %s је искључен.\n" "Прикључите уређај да бисте наставили." #: ../gfloppy/src/main.c:251 ../gfloppy/src/main.c:314 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Немате довољна овлашћења за упис на %s, форматирање неће бити могуће.\n" "Обратите се администратору система да бисте добили дозволу за писање." #: ../gfloppy/src/main.c:258 ../gfloppy/src/main.c:322 msgid "Cannot initialize device" msgstr "Не могу да поставим уређај" #: ../gfloppy/src/main.c:308 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "Не могу да отворим ниједан уређај, форматирање се не може наставити." #: ../gfloppy/src/main.c:311 ../gfloppy/src/main.c:314 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:475 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за форматирање дискета." #: ../gfloppy/src/main.c:494 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Неисправно име диска" #: ../gfloppy/src/main.c:495 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Име диска не сме да садржи размаке." #: ../gfloppy/src/main.c:544 msgid "The device to format" msgstr "Уређај који се форматира" #: ../gfloppy/src/main.c:545 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: ../gfloppy/src/progress.c:122 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Дискета је форматирана, а нађен је и обележен %d лош блок (од %d)." msgstr[1] "" "Дискета је форматирана, а нађена су и обележена %d лоша блока (од %d)." msgstr[2] "" "Дискета је форматирана, а нађено је и обележено %d лоших блокова (од %" "d)." #: ../gfloppy/src/progress.c:125 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискета успешно форматирана." #: ../gfloppy/src/progress.c:131 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматирање дискете је отказано." #: ../gfloppy/src/progress.c:174 msgid "Format Progress" msgstr "Ток форматирања" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(преостаје %d:%02d:%d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(преостаје %d:%02d)" #: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86 msgid "Error loading help" msgstr "Грешка при учитавању помоћи" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи за ово прозорче:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:111 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:117 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:155 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:163 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Не могу да узмем снимак екрана текућег окружења." #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:410 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимите прозор уместо читавог екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:411 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:412 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:413 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Ефекат који додати на ивицу прозора" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снима екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "Последњи директоријум у који су смештани снимци екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Ефекат који додати на ивицу. Допуштене вредности су „shadow“ (сенка), " "„none“ (ништа), и „black-line“ (црна линија)." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључи ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "Веб директоријум" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-panel" msgstr "" "Глејд датотека за програм за снимке екрана недостаје.\n" "Проверите вашу инсталацију панела Гнома" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да очистим привремени директоријум:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Не можемо да упишемо снимак " "екрана на диск." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при чувању снимка екрана на диск" #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "Неименовани прозор" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Припрема за умножавање" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1271 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознати GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Тражите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључи брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључи други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из другог прегледа брзе претраге" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Изабери правило претраге „Садржи текст“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене пре“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене више од“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датотека је празна“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прати симболичке везе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Изабери правило претраге „Укључи друге системе датотека“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име не садржи“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име одговара регуларном изразу“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је групе“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је корисника“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Изабери правило претраге „Власник је непрепознат“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прикажи сакривене датотеке и директоријуме“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине најмање“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине највише“" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Show Additional Options" msgstr "Прикажи додатне могућности" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе " "претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог " "прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и " "његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су " "подржане. Подразумеване вредности су /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је мање од“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је више од“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датотека је празна“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Укључи друге системе датотека“ изабрано " "када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име не садржи“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име одговара регуларном изразу“ изабрано " "када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је групе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је корисника“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Корисник је непрепознат“ изабрано када " "се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи сакривене датотеке и " "директоријуме“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је одељак „Прикажи још опција“ раширен када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе " "„find“ након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе " "„locate“ при обављању једноставне претраге за именом датотеке." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:165 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:300 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:305 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:374 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Управљач датотека Наутилус није покренут." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:449 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:763 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:464 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема постављеног приказивача за документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d директоријум?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d директоријума?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d директоријума?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:589 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:620 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:623 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:662 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:782 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно премештање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:814 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно брисање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1160 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1188 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1189 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не могу да изаберем име документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1252 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1256 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1320 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Име документа који сте изабрали представља директоријум." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1371 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:69 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Гконф грешка:\n" " %s" # bug: "%-" is not POSIX-compatible, there was a bugreport about it #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:526 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:528 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:532 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:718 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:722 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Сад_ржи текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Промењено пре мање о_д" # bug: plural-forms #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Промењено пре _више од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина на_јвише" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Власништво _корисника" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Власништво _групе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непрепознатљив" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_ме не садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Име одговара регуларном и_зразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи сакривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Претражуј и остале системе датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "О_твори директоријум" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ба_ци у смеће" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:249 ../gsearchtool/gsearchtool.c:266 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:369 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:745 ../gsearchtool/gsearchtool.c:774 msgid "No files found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:767 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:773 msgid "No Files Found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:778 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:782 ../gsearchtool/gsearchtool.c:820 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Нађена је %d датотека" msgstr[1] "Нађене су %d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1058 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1144 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" # bug: this is probably something about wrong signal #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:892 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1144 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1167 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „име садржи“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1168 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у директоријуму“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Поређај датотеке према неком од следећих: по имену, директоријуму, величини, " "врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1170 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1171 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1177 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1180 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1589 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1603 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој " "претрази." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1615 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1655 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1643 msgid "" "The search results may be invalid. Do you want to disable the quick search " "feature?" msgstr "" "Резултати претраге могу бити неисправни. Желите ли да искључите могућност " "брзе претраге?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1666 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Неуспешно постављање групног ИБ-а процеса садржаног %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1753 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1900 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." # bug: this won't work #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" # bug: this won't work because of declensions #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1907 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1966 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1967 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2060 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2089 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2102 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2103 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2160 msgid "List View" msgstr "Преглед у списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2230 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2241 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2251 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261 msgid "Date Modified" msgstr "Датум и време измене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2629 msgid "_Name contains:" msgstr "_Име садржи:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2643 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2644 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите име или део имена датотеке са или без пречица." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2644 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2650 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражите у директоријуму:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2656 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2661 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у директоријуму" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2661 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Унесите име директоријума или уређаја од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2672 msgid "Show more _options" msgstr "Прикажи додатна _правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2681 msgid "Show more options" msgstr "Прикажи више правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2681 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да разгранате или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2705 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2739 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2740 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2840 msgid "Cannot initialize bonobo." msgstr "Не могу да покренем бонобо." #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:47 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Преглед системског дневника Гнома." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "База података са акцијама" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Додај акцију" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Уредите акцију" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Уклоните акцију" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Не могу да отворим базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Не могу да пишем у базу података са акцијама!" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Грешка приликом извођења одређене акције: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "<празно>" # bug: "regular expression" for "regexp" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "регуларни израз за име дневника" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "регуларни израз за процес" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "регуларни израз за поруку" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "акција за извршење кад се слажу регуларни изрази" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "опис" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Уреди акцију" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Ознака која одређује датотеку дневника." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "Име _дневника:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа име дневника." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Процес:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа део поруке са процесом." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "По_рука:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Регуларни израз са којим се поклапа порука." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Акција:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Акција која се извршава када се поклопе сви претходни регуларни изрази. Ово " "се извршава системском наредбом: system(акција)." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Опис овог уноса." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "навод: [%s]\n" "име_дневника: [%s]\n" "процес: [%s]\n" "порука: [%s]\n" "опис: [%s]\n" "акција: [%s]\n" #: ../logview/calendar.c:55 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../logview/desc_db.c:66 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "" "Не могу да отворим базу података регуларних израза <%s>! Отварање неуспешно." #: ../logview/desc_db.c:176 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Не могу да отворим базу података са описима <%s>! Отварање неуспешно." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Прегледајте системски дневник" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld бајт" msgstr[1] "%ld бајта" msgstr[2] "%ld бајтова" #: ../logview/info.c:97 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #: ../logview/info.c:102 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Промењено: %s" #: ../logview/info.c:106 #, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Почетни датум: %s" #: ../logview/info.c:110 #, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Крајњи датум: %s" #: ../logview/info.c:114 #, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Број редова: %ld" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "јануар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "фебруар" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "март" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "април" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "мај" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "јун" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "јул" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "август" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "септембар" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "октобар" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "новембар" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "децембар" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:278 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:297 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња промена:" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:326 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:398 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:50 msgid "The file could not be opened" msgstr "Датотека се не може отворити" #: ../logview/logrtns.c:216 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника!\n" #: ../logview/logrtns.c:223 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Недовољно меморије!\n" #: ../logview/logrtns.c:276 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file." msgstr "" "%s не може читати корисник. Покрените програм као root корисник или замолите " "администратора система да промени овлашћења за датотеку." #: ../logview/logrtns.c:281 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s је превелик." #: ../logview/logrtns.c:285 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "Не могу да отворим %s." #: ../logview/logrtns.c:326 ../logview/logrtns.c:337 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s није датотека дневника." #: ../logview/logrtns.c:588 ../logview/logrtns.c:612 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: понестало меморије" #: ../logview/logview-findbar.c:265 msgid "Fin_d:" msgstr "На_ђи:" #: ../logview/logview-findbar.c:283 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следећи" #: ../logview/logview-findbar.c:293 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходни" #: ../logview/logview.c:85 msgid "_Log" msgstr "Д_невник" #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Show Log Properties" msgstr "Прикажи особине дневника" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Close this log" msgstr "Затвори овај дневник" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/logview.c:96 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затвори прегледач дневника" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../logview/logview.c:101 msgid "Select All" msgstr "Изабери _све" #: ../logview/logview.c:101 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Find pattern in logs" msgstr "Нађи обрасце у дневницима" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Collapse _All" msgstr "_Скупи све" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Скупи све редове" #: ../logview/logview.c:109 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи за прегледач дневника" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозорче о програму за прегледач дневника" #: ../logview/logview.c:117 msgid "_Monitor" msgstr "_Прати" #: ../logview/logview.c:117 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Прати текући дневник" #: ../logview/logview.c:119 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ка_лендар" #: ../logview/logview.c:119 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Прикажи дневник календара" #: ../logview/logview.c:121 msgid "_Entry Detail" msgstr "_Детаљи уноса" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Show Entry Detail" msgstr "Прикажи детаљно унос" #: ../logview/logview.c:386 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../logview/logview.c:386 msgid "Host Name" msgstr "Име рачунара" #: ../logview/logview.c:387 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../logview/logview.c:387 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../logview/logview.c:580 msgid "Open new logfile" msgstr "Отворите нови дневник" #: ../logview/logview.c:876 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #. For translators : this is the window title that shows the log and #. app names : "logname (monitored) - APP_NAME" #: ../logview/logview.c:896 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (праћен) — %s" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана " "је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног " "система." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Детаљи уноса" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%e. %B, %X" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "Ставка „%s“" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Унесите вредност за правило претраге" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Кликните да уклоните правило „%s“" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Мени правила претраге" # bug: this is probably "Entry for 'name contains' field", and this is not very clear #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Унос за „име садржи“" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Кликните да започнете претрагу" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Подешавања система датотека" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Начин форматирања" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Физичка подешавања" #~ msgid "_Show Dictionary" #~ msgstr "При_кажи речник" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Провери да ли су речи добро написане" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Паметна пр_етрага" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "П_одразумевана стратегија:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Унесите реч за проверу како је написана" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Кликните да проверите правопис" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Начин тражења" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ивица слике/ознаке" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Врста упозорења" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Врста упозорења" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Дугмад упозорења" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету упозорења" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the trash." #~ msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће." #~ msgid "_Lookup" #~ msgstr "_Претрага" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" #~ "%s" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Log Information" #~ msgstr "Подаци о дневнику" #~ msgid "" #~ msgstr "<дневник није учитан>" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s није обична датотека." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Календар" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Нема дневника који би могао да отвори" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Процес:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Порука:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Детаљи реда из дневника" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Допунски програми" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Унос за „тражите у директоријуму“" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "Пром_ени дневник" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Следећи отворени дневник" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Затвори све дневнике" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Превише отворених дневника. Затворите један и пробајте поново" #~ msgid "Error: [%s]\n" #~ msgstr "Грешка: [%s]\n" #~ msgid "Monitor Options" #~ msgstr "Опције праћења" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Ак_ције..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Изаберите дневнике за праћење:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "Тренутно _праћени дневници:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Додајте дневнике за праћење" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Уклоните дневнике из праћења" #~ msgid "_Execute actions" #~ msgstr "_Извршите акције" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Превише дневника за праћење. Уклоните један и покушајте поново" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list је NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Прати дневнике..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "ИЗМЕЊЕН!!\n" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Потражите датотеке на вашем диску" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "За време претраге, пријављене су следеће грешке.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error while searching for files." #~ msgstr "Грешка приликом тражења датотека." #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Унос вредности за правило претраге" #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" #~ msgstr "Датотека са анимацијом недостаје или је неисправна: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "One File Found" #~ msgstr "Нађена је једна датотека" # bug: plural-forms #~ msgid "One file found" #~ msgstr "Нађена је једна датотека" #~ msgid "You cannot select a document name of an existing folder." #~ msgstr "Не можете изабрати име документа као постојећи директоријум." # bug: plural-forms #~ msgid "Open %d documents?" #~ msgstr "Отвори %d докумената?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "То ће отворити %d одвојених докумената. Да ли сте сигурни да то желите?" #~ msgid "Could not open document \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да отворим документ „%s“" # bug: plural-forms #~ msgid "Open %d folders?" #~ msgstr "Отвори %d директоријума?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "То ће отворити %d одвојених директоријума. Да ли сте сигурни да то желите?" #~ msgid "" #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder. " #~ "The document is not saved." #~ msgstr "" #~ "Нисте изабрали име документа или је изабрано име директоријум. Документ " #~ "није сачуван." #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost." #~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ ће бити изгубљен." #~ msgid "Overwrite an existing file?" #~ msgstr "Пресними постојећу датотеку?" #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s" #~ msgstr "Не може да сачува документ „%s“ у %s" #~ msgid "GNOME Dictionary" #~ msgstr "GNOME Речник" #~ msgid "Gdialog progressbar" #~ msgstr "Индикатор напретка Gdialog-а" #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input" #~ msgstr "Показује проценат који је одређен на стандардном улазу" #~ msgid "GDialog Entry" #~ msgstr "GDialog Унос" #~ msgid "Enter the text" #~ msgstr "Унеси текст" #~ msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes" #~ msgid "_Word: " #~ msgstr "_Реч: " #~ msgid "Headword:" #~ msgstr "Основна реч:" #~ msgid "Sub-number:" #~ msgstr "Под-број:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Изговор:" #~ msgid "Etymology:" #~ msgstr "Етимологија (порекло):" #~ msgid "Part of speech:" #~ msgstr "Део говора:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "Основни део:" #~ msgid "Cross-reference:" #~ msgstr "Упућивање:" #~ msgid "Search _Results" #~ msgstr "Резултати _Претраге" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "Форматер Дискете" #~ msgid "(aborted)" #~ msgstr "(напуштено)" #~ msgid "Search for Files Error" #~ msgstr "Грешка у претрази за датотеком" #~ msgid "File Name Entry" #~ msgstr "Унос Имена Датотеке" #~ msgid "Starting folder entry" #~ msgstr "Унос почетног директоријума" #~ msgid "Open %d Files?" #~ msgstr "Отворите %d Датотека?" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Не могу да прикажем место" #~ msgid "" #~ "Cannot save search results.\n" #~ "\"%s\" is a folder." #~ msgstr "" #~ "Не могу да снимим резултате претраге.\n" #~ "\"%s\" је директоријум." #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји. Преснимити преко ње?" #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." #~ msgstr "Не могу да сачувам резултате претраге у датотеку \"%s\"." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Величина разграника" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрелице за гранање" #~ msgid "%Y%m%d%H%M%S" #~ msgstr "%Y%m%d%H%M%S" #~ msgid "" #~ "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY " #~ "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute " #~ "it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon " #~ "is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." #~ msgstr "" #~ "Овај програм је део GNOME пројекта. Logview се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ " #~ "ГАРАНЦИЈЕ. Ово је бесплатан програм, и слободно га редистрибуирајте под " #~ "условима GNU Опште Јавне Лиценце. Лог икона је допринос Tuomas Kuosmanen-" #~ "а (познатог као tigert)." #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "Log stats" #~ msgstr "Статистике записа" #~ msgid "Zoom view" #~ msgstr "Увеличај/Смањи приказ" #~ msgid "_Show/Hide Definition Window..." #~ msgstr "_Прикажи/Сакриј Прозор са дефиницијама..." #~ msgid "GNOME Calculator" #~ msgstr "GNOME Калкулатор" #~ msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc" #~ msgstr "Једноставни калкулатор са двоструком тачности сличан xcalc-у" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Калкулатор" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калкулатор" #~ msgid "inf" #~ msgstr "inf" #~ msgid "DEG" #~ msgstr "DEG" #~ msgid "RAD" #~ msgstr "RAD" #~ msgid "GRAD" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Инвертовано" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Степен" #~ msgid "SQRT" #~ msgstr "SQRT" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Квадратни корен" #~ msgid "CE/C" #~ msgstr "CE/C" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Почисти" #~ msgid "INV" #~ msgstr "INV" #~ msgid "Inverse trigonometry/log function" #~ msgstr "Инверзна тригонометријска/логаритамска функција" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Синус" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Тангенс" #~ msgid " DEG " #~ msgstr " DEG " #~ msgid "Switch degrees / radians / grad" #~ msgstr "Промени степене / радиане / град" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Base of Natural Logarithm" #~ msgstr "Основа природног логаритма" #~ msgid "EE" #~ msgstr "EE" #~ msgid "Add digit" #~ msgstr "Додај број" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "Base 10 Logarithm" #~ msgstr "Логаритам са основом 10" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Природни Логаритам" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Експонент" #~ msgid "PI" #~ msgstr "ПИ" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "Factorial" #~ msgstr "Факторијел" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Opening Parenthesis" #~ msgstr "Отворена заграда" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Closing Parenthesis" #~ msgstr "Затворена заграда" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Divide by" #~ msgstr "Подељено са" #~ msgid "STO" #~ msgstr "STO" #~ msgid "" #~ "Store the value in the\n" #~ "display field in memory" #~ msgstr "" #~ "Сачувај приказану\n" #~ "вредност у меморију" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Multiply by" #~ msgstr "Помножи са" #~ msgid "RCL" #~ msgstr "RCL" #~ msgid "" #~ "Display the value in memory\n" #~ "in the display field" #~ msgstr "" #~ "Прикажи вредност\n" #~ "из меморије" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Одузми" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "SUM" #~ msgid "" #~ "Add the value in the display\n" #~ "field to the value in memory" #~ msgstr "" #~ "Додај приказану\n" #~ "вредност у меморију" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "EXC" #~ msgstr "EXC" #~ msgid "" #~ "Exchange the values in the\n" #~ "display field and memory" #~ msgstr "" #~ "Измени приказану вредност\n" #~ "са оном у меморији" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Decimal Point" #~ msgstr "Децимална запета" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Промени знак" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Израчунај" #~ msgid "Perform simple calculations" #~ msgstr "Изведи једноставне прорачуне" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Мапа карактера" #~ msgid "Insert special characters into documents" #~ msgstr "Убаците специјалне карактере у документе" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "Уметн_и" #~ msgid "Character c_ode:" #~ msgstr "К_од карактера:" #~ msgid "Ch_aracter:" #~ msgstr "Ка_рактер:" #~ msgid "Character Code" #~ msgstr "Код карактера" #~ msgid "Select character code" #~ msgstr "Изабери код карактера" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Карактер" #~ msgid "Character to insert" #~ msgstr "Карактер који ће се убацити" #~ msgid "GNOME Character Map" #~ msgstr "GNOME Мапа Карактера" #~ msgid "" #~ "Select, copy and paste characters from your font into other applications" #~ msgstr "" #~ "Изаберите, копирајте и пренесите карактере из вашег фонта у друге " #~ "апликације" #~ msgid "Text copied to clipboard..." #~ msgstr "Текст копиран у меморију за копирање..." #~ msgid "Text cut to clipboard..." #~ msgstr "Текст премештен у меморију за копирање..." #~ msgid "Text pasted from clipboard..." #~ msgstr "Текст пренесен из меморије за копирање..." #~ msgid "Action Toolbar" #~ msgstr "Алатке за акцију" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Писмо:" #~ msgid "_Text to copy:" #~ msgstr "_Текст за копирање:" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Унос" #~ msgid "Copy the text" #~ msgstr "Копирај текст" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Претражи..." #~ msgid "Insert character(s) by choosing character codes." #~ msgstr "Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера." #~ msgid "Ch_aracters" #~ msgstr "Ка_рактери" #~ msgid "" #~ "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might " #~ "be dangerous.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run `%s'?" #~ msgstr "" #~ "Извршавање произвољних програма које сте спустили са мреже може бити " #~ "опасно.\n" #~ "\n" #~ "Да ли сте сигурни да желите да извршите `%s'?" #~ msgid "Could not access file permissions" #~ msgstr "Не може да приступи дозволама датотеке" #~ msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem" #~ msgstr "Не може да изврши датотеку `%s' због проблема са дозволама" #~ msgid "Failure at executing `%s'" #~ msgstr "Неуспех при извршавању `%s'" #~ msgid "It was not possible to open the file `%s'" #~ msgstr "Није било могуће отворити датотеку `%s'" #~ msgid "The file `%s' is empty" #~ msgstr "Датотека `%s' је празна" #~ msgid "This is a library and can not be executed" #~ msgstr "Ово је библиотека и не може се извршавати" #~ msgid "The file is a core file and can not be executed" #~ msgstr "Ово је датотека слике меморије и не може се извршавати" #~ msgid "This is an unknown kind of executable" #~ msgstr "Ово је непознат облик извршне датотеке" #~ msgid "" #~ "The executable is for a different platform and can not be executed on " #~ "this system" #~ msgstr "" #~ "Извршна датотека је за другу платформу и не може се извршити на овом " #~ "ситему" #~ msgid "File is not named" #~ msgstr "Датотека нема име" #~ msgid "File is _named:" #~ msgstr "Датотека је и_менована:"