# Serbian translation of gnomemeeting # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 14:43+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Add the window icon and title #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717 #: ../src/main_window.cpp:3909 msgid "GnomeMeeting" msgstr "Гном Састанак" #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговарање са људима преко интерета" #: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3 msgid "Videoconferencing" msgstr "Видео конференција" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Произвољно" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адреса јавног препознавача ИП-а" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 msgid "Audio input device" msgstr "Улазни звучни уређаји" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio output device" msgstr "Излазни звучни уређаји" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio plugin" msgstr "Додатак за звук" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Аутоматско брисање ехоа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716 msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" msgstr "Аутоматски обриши текстуални разговор на крају позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Сам одбиј или проследи долазне позиве уколико није одговорено одређено време " "(у секундама)." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Сам пребаци у цео екран за слике приказане у главном сучељу на почетку " "разговора." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Промени секцију панела елемената" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" msgstr "" "Промени секцију панела елемената (4 значи да је панел елемената искључен)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background" msgstr "" "Изаберите број блокова (који нису промењени) који се преноси уз сваки кадар. " "Ови блокови се попуњавају у позадини." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Очисти неактивне позиве" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови " "пут да започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан од " "Netmeeting-а и коришћење и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке " "верзије Netmeeting-a." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 msgid "Country code" msgstr "Код државе" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 msgid "DTMF sending" msgstr "Слање ДТМФ-а" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Прикажи искачући прозор при примању позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Омогући 'Брзи старт'" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable H.245 tunnelling" msgstr "Омогући H.245 тунел" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable IP checking" msgstr "Омогући проверу мрежних адреса" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable IP translation" msgstr "Омогући превођење мрежних адреса" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable STUN Support" msgstr "Омогући STUN подршку" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Укључи билинеарни филтер на приказаном видеу" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable early H.245" msgstr "Укључи рани H.245" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Укључи или искључи билинеарну интерполацију при исцртавању видео слика (ово " "не узима маха у режиму преко целог екрана)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 msgid "Enable registering" msgstr "Омогући регистровање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable silence detection" msgstr "Омогући проналажење тишине" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable video reception" msgstr "Омогући видео пријем" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 msgid "Enable video transmission" msgstr "Омогући видео пренос" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" msgstr "Унесите коментар о себи за кориснички именик" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Унесите исправну адресу за повезивање са веб програмом који исписује јавни " "ИП вашег рачунара" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service" msgstr "" "Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP " "превођење. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Унесите вашу адресу е-поште" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649 msgid "Enter your first name" msgstr "Унесите ваше име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 msgid "Enter your last name" msgstr "Унесите ваше презиме" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" msgstr "Унесите вашу локацију (држава или град) за кориснички именик" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 msgid "Forward calls to host" msgstr "Преусмери позив до домаћина" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара на позив" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986 msgid "Gatekeeper ID" msgstr "ID чувара капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 msgid "Gatekeeper alias" msgstr "Надимак чувара капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 msgid "Gatekeeper alias as primary alias" msgstr "Надимак чувара капије као основни надимак" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985 msgid "Gatekeeper host" msgstr "Домаћин чувара капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 msgid "Gatekeeper password" msgstr "Лозинка чувара капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Рачунар излаза/посредника" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " "area is present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако је укључено, Гном Састанак ће се покретати сакривен ако је обавештајна " "зона присутна на Гномовом панелу" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако је укључено, искачући прозор ће се приказати при пријему долазећег позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је " "назначен у пољу доле" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је " "назначен у пољу доле ако сте већ у позиву или ако сте у моду не узнемиравај" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на домаћина који је " "назначен у пољу доле ако не одговорите на позив" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 msgid "If enabled, allows video to be received during a call" msgstr "Ако је укључено, дозвољава примање видеа за време позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ако је укључено, позиви код којих није примљен звук или видео у последњих 30 " "секунди се аутоматски чисте" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 msgid "If enabled, register with the selected user directory" msgstr "Ако је укључено, пријави се помоћу директоријума изабраног корисника" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699 msgid "" "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" msgstr "" "Ако је укључено, попрскани екран ће бити приказан када Гном Састанак запоћне" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716 msgid "" "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls" msgstr "Ако је укључено, текстуални разговор ће бити избрисан на крају позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs" msgstr "Ако је укључено, користи детекцију тишине са GSM и G.711 кодирањима" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 msgid "If enabled, video is transmitted during a call" msgstr "Ако је укључено, видео се преноси за време позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " "can still use the callto URL to call you" msgstr "" "Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички " "директоријум. Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују " "кориснички директоријум, али они још увек могу да користе позив на URL да " "вас позову" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 msgid "Incoming call mode" msgstr "Режим долазећих позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Врста мреже одабрана у друиду" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 msgid "Listen port" msgstr "Ослушаван порт" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 msgid "Local video window size" msgstr "Величина прозора локалног видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028 msgid "Location" msgstr "Положај" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимални jitter бафер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Максимална ширина пропусног опсега видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимални jitter бафер" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Минимално пренесени видео квалитет" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 msgid "Missed calls history" msgstr "Списак пропуштених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 msgid "No answer timeout" msgstr "Нема рока за одговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Број оквира за G.711" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Број оквира за GSM" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за G.711 кодирање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Број оквира пренесених у сваком пакету за GSM кодирање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 msgid "Output device type" msgstr "Врста излазног уређаја" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Постави прозоре који приказују видео изнад осталих прозора у току разговора" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 msgid "Placed calls history" msgstr "Списак учињених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855 msgid "Play busy tone" msgstr "Пусти звук заузећа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846 msgid "Play ring tone" msgstr "Пусти звук звоњења" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пусти звук на долазећи позив" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 msgid "Position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалног видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Положај прозора Рачунар-са-телефоном на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Положај прозора адресара на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Положај прозора историјата позива на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Положај прозора помоћника на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Положај прозора дневника на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Положај главног прозора на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Положај прозора са поставкама на екрану" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Јавана IP адреса од NAT/PAT рутера" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 msgid "Received calls history" msgstr "Списак примљених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 msgid "Registering method" msgstr "Начин регистровања" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 msgid "Registration timeout" msgstr "Рок за завршавање регистрације" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 msgid "Remote video window position" msgstr "Положај прозора даљинског видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 msgid "Remote video window size" msgstr "Величина прозора даљинског видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Ревизија шема датотеке" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за улаз звука" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Одаберите уређај који ће се користити за излаз звука" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event." msgstr "" "Одаберите излазни звучни уређај који ће се користити за звучно оглашавање " "звоњења." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Изаберите формат за видео камере. (Није применљиво на већину USB камера)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Селектујте величину пренесене видео слике: Мала (QCIF 176x144) или велика " "(CIF 352x288)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Изаберите видео улаз који ће се користити. Уколико се догоди грешка при " "употреби овог уређаја, пренеће се пробна слика." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 msgid "Show chat window" msgstr "Прикажи прозор за разговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 msgid "Show my details to other registered users" msgstr "Покажи моје детаље осталим регистрованим корисницима" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Прикажи уводни екран при покретању" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 msgid "Show the chat window in the main window" msgstr "Прикажи прозор за разговор у главном прозору" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Величина прозора Рачунар-са-телефоном" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 msgid "Size of the address book window" msgstr "Величина прозора адресара" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Величина прозора историјата позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 msgid "Size of the druid window" msgstr "Величина прозора помоћника" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 msgid "Size of the log window" msgstr "Величина прозора дневника" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Величина прозора са поставкама" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 msgid "Start hidden" msgstr "Почни скривен" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143 #: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци у цео екран" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 msgid "TCP port range" msgstr "Опсег TCP портова" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списак звућних кодирања" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Аутоматски ниво поништавања еха: Искључен, Низак, Средњи, Висок, Аутоматски " "постигнута изравнавање. Изабирањем аутоматски постигнутог изравнавања " "јачина ће бити модулована за најбољи квалитет." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999 msgid "" "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)" msgstr "" "Надимак чувара капије за коришћење код регистровања (низ знакова или E164 ID " "ако је само 0123456789#)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997 msgid "The Gatekeeper host to register with" msgstr "Домаћин чувара капије за регистровање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995 msgid "The Gatekeeper identifier to register with" msgstr "Идентификатор чувара капије за регистровање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002 msgid "" "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" msgstr "" "Лозинка чувара капије да се користи за H.235 аутентикацију за чувара капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Рачунар за излаз је рачунар преко којег се обављају H.323 позиви преко " "излаза који преноси позиве" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN сервер" # bug: s/technic/technology/ #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways." msgstr "" "STUN сервер за STUN подршку. STUN је технологија која допушта да се прође " "кроз неке врсте маскирања мреже." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звук заузећа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен по завршетку позива или при " "звању некога ко је заузет" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен на долазеће позиве" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, изабрани звук ће бити пуштен при звању некога" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 msgid "The default video view" msgstr "Подразумевани видео поглед" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Подешен видео поглед (0: Локални, 1: Даљински, 2: Оба пресвућена, 3: Оба са " "локалним видеом у посебном прозору, 4: Оба)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "Списак последњих 100 пропуштених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "Списак последњих 100 учињених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "Списак последњих 100 примљених позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755 msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above" msgstr "" "Домаћин где позиви треба да буду преусмерени у случајевима одабраним горе" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." msgstr "" "Слика за пренос ако је „Слика“ изабрана као видео додатак или ако отварање " "уређаја не успе. Оставите празно за подразумевани логотип Гном Састанка." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звук долазећих позива" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 msgid "The local zoom value" msgstr "Локална вредност увећања" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална ширина пропусног опсега видеа у килобајтима/с. Видео квалитет и " "број пренесених оквира по секунди биће динамички подешени изнад њиховог " "минимума за време позива при покушају да се минимализује ширина пропусног " "опсега на дате вредности" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Минимално пренесини видео квалитет при покушају да се минимализује кориштење " "ширине пропусног опсега: изаберите 100% за LAN за најбољи квалитет, 1% даје " "најлошији квалитет" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Врста излазног уређаја представља врсту уређаја повезаног на вашу Quicknet " "картицу. Она може бити или СДТА (стари добри телефонски апарат) или слушалице" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " "restarted for the new value to take effect." msgstr "" "Ослушавани порт за долазеће конекције. Гном Састанак треба да буде поново " "покренут да нове вредности буду узете у обзир." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 msgid "The position of the local video window" msgstr "Положај прозора локалног видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Положај прозора даљинског видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Префикс који ће бити кориштен да се сними слика од разговора. Префикс је " "прећен са захваћеним бројем." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." msgstr "" "Опсег од TCP порта осим ослушаваног порта да Гном Састанак користи за H.245 " "канал. Ви можете променути TCP порт ако користите IP превођење и ако " "требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера. Гном " "Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у " "обзир. Опсег порта нема ефекат ако оба учесника конференције користе H.245 " "тунелисање." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Опсег UDP порта да Гном Састанак користи за RTP (звучни и видео " "комуникациони канали). Ви можете променути UDP порт ако користите IP " "превођење и ако требате неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT " "рутера. Гном Састанак треба да буде поново покренут да нове вредности буду " "узете у обзир." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." msgstr "" "Опсег UDP порта да Гном Састанак користи при регистровању на чувара капије. " "Ви можете променути UDP порт ако користите IP превођење и ако требате " "неколико Гном Састанака покренутих иза вашег NAT/PAT рутера. Гном Састанак " "треба да буде поново покренут да нове вредности буду узете у обзир. Опсег " "порта нема ефекат ако нисте регистровани на чувару капије." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010 msgid "The registering method to use" msgstr "Начин пријављувања који се користи" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 msgid "The remote zoom value" msgstr "Удаљена вредност увећања" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 msgid "The ring tone sound" msgstr "Звук звоњења" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 msgid "The save prefix" msgstr "Префикс снимања" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 msgid "The size of the local video window" msgstr "Величина прозора локалног видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Величина прозора даљинског видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен по окончању позива или при звању " "некога ко је заузет" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен на долазеће позиве" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако је укључено, звук који ће бити пуштен при звању некога" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "" "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " "gatekeeper" msgstr "" "Време након којег ће Гном Састанак обновити своју регистрацију са чуварем " "капије" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 msgid "The user directory server to register with" msgstr "Селектовани корисничким директоријум за регистровање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Број видео канала за употребу (за одабирање камере, ТВ и осталих извора)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Додатак за видео који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Начин реаговања на примљене позиве: 0 приказује искачући прозор, 1 " "аутоматски одговара на позив, 2 аутоматски одбија позив и 3 преусмерава " "позив на адресу (уколико је дата)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 msgid "The zoom value" msgstr "Вредност зума" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у локалном прозору за видео (може " "бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у главном прозору (може бити 0.50, " "1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Вредност увећања слика које се приказују у удаљеном прозору за видео (може " "бити 0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 msgid "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ово укључује H.245 мод тунела. У H.245 моду тунела H.245 поруке су " "уоквирене у H.225 канал (порт 1720). Ово штеди једну TCP конекцију за време " "позива. H.245 тунел је упознато у H.323v2 и Netmeeting га не подржава. " "Користећи оба брзи старт и H.245 тунел може да сруши неке верзије Netmeeting-" "а." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ово укључује H.245 рано у поставци" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences" msgstr "" "Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП " "пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је " "укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете " "да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this" msgstr "" "Ово укључује IP превођење. IP превођење је корисно када је Гном Састанак " "покренут иза NAT/PAT рутера. Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у " "поље испод. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис. Ако ваш рутер " "прирпдно подржава H.323, можете то да искључите" # bug: s/technic/technology/ #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057 msgid "" "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some " "types of NAT gateways." msgstr "" "Ово укључује подршку за STUN. STUN је технологија која омогућава пролаз кроз " "неке врсте мрежних преводиоца адреса." #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " "\"rfc2833\" disables the Text Chat" msgstr "" "Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а. Вредности могу бити " "„All“ (0), „None“ (1), „rfc2833“ (2), „Signal“ (3) или „String“ (4) " "(подешено је „All“). Избор неке друге вредности од „All“, „String“ или " "„rfc2833“ искључује текстуални разговор" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 msgid "Transmitted background blocks" msgstr "Преноси блокове у позадини" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 msgid "UDP port range" msgstr "Опсег UDP портова" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 msgid "Use the gateway" msgstr "Употреба излаза" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029 msgid "Use the specified gateway to do calls" msgstr "Користити одређени излаз за обављање разговора" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list" msgstr "" "Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни " "надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар " "капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 msgid "User directory" msgstr "Кориснички директоријум" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 msgid "Video image" msgstr "Видео слика" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 msgid "Video input device" msgstr "Улазни видео уређај" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 msgid "Video plugin" msgstr "Додатак за видео" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192 msgid "Video preview" msgstr "Преглед видеа" #: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193 msgid "Video size" msgstr "Величина видеа" #: ../lib/about/gnome-about.c:203 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../lib/about/gnome-about.c:235 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../lib/about/gnome-about.c:250 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../lib/about/gnome-about.c:265 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #. Add the credits button #: ../lib/about/gnome-about.c:326 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #: ../lib/about/gnome-about.c:407 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../lib/about/gnome-about.c:408 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" #: ../lib/about/gnome-about.c:421 msgid "Documenter entry" msgstr "Унос писца документације" #: ../lib/about/gnome-about.c:422 msgid "A single documenter entry" msgstr "Унос једног писца документације" #: ../lib/about/gnome-about.c:518 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: ../lib/dialog.c:254 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../lib/gm_conf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Догодила се грешка при позадинском подешавању.\n" "Нека од ваших подешавања можда неће бити сачувана." #: ../lib/stats_drawing_area.c:332 #, c-format msgid "Total: %.2f MB" msgstr "Укупно: %.2f MB" #: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Контакти у мојој близини" #: ../src/addressbook_window.cpp:774 msgid "Contact collision" msgstr "Судар контакта" #: ../src/addressbook_window.cpp:776 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "Други контакт са истим брзим бирањем већ постоји у вашем адресару:\n" "\n" "Име: %s\n" "Адреса: %s\n" "Брзо бирање: %s\n" #: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778 #: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/addressbook_window.cpp:778 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "Други контакт са сличним подацима већ постоји у вашем адресару:\n" "\n" "Име: %s\n" "Адреса: %s\n" "Брзо бирање: %s\n" "\n" "Да ли и даље желите да додате овај контакт?" # Translators: This is "S" as in "Status" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/addressbook_window.cpp:949 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/addressbook_window.cpp:1002 msgid "URL" msgstr "Адреса (URL)" #: ../src/addressbook_window.cpp:1016 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../src/addressbook_window.cpp:1042 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../src/addressbook_window.cpp:1056 msgid "Speed Dial" msgstr "Брзо бирање" #: ../src/addressbook_window.cpp:1089 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../src/addressbook_window.cpp:1093 msgid "URL contains" msgstr "Адреса садржи" #: ../src/addressbook_window.cpp:1099 msgid "Belongs to category" msgstr "Припада категорији" #: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504 #: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284 msgid "C_all Contact" msgstr "_Контакт листа" #: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509 msgid "_Copy URL to clipboard" msgstr "У_множи адресу у списак исечака" #: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544 #: ../src/addressbook_window.cpp:2262 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551 #: ../src/addressbook_window.cpp:2257 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286 #: ../src/calls_history_window.cpp:291 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Додај контакт у адресар" #: ../src/addressbook_window.cpp:1776 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Грешка при преузимању списка корисника са %s" #: ../src/addressbook_window.cpp:1780 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Нађох %d корисника у %s" msgstr[1] "Нађох %d корисника у %s" msgstr[2] "Нађох %d корисника у %s" #: ../src/addressbook_window.cpp:1784 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника" msgstr[1] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника" msgstr[2] "Нађох %d корисника у %s од укупно %d корисника" #: ../src/addressbook_window.cpp:2221 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../src/addressbook_window.cpp:2248 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/addressbook_window.cpp:2250 msgid "New _Address Book" msgstr "Нови _адресар" #: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/addressbook_window.cpp:2274 msgid "C_ontact" msgstr "Контакт" #: ../src/addressbook_window.cpp:2282 msgid "New _Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../src/addressbook_window.cpp:2359 msgid "Remote Contacts" msgstr "Удаљени контакти" #: ../src/addressbook_window.cpp:2367 msgid "Local Contacts" msgstr "Локални контакти" #: ../src/addressbook_window.cpp:2490 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Уреди податке контакта" #: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2531 msgid "URL:" msgstr "Адреса (URL):" #: ../src/addressbook_window.cpp:2551 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2572 msgid "Speed Dial:" msgstr "Брзо бирање:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2594 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2619 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Локални адресар:" #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274 msgid "Missing information" msgstr "Недостају подаци" #: ../src/addressbook_window.cpp:2780 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "Проверите да ли сте унели бар пуно име или адресу контакта." #: ../src/addressbook_window.cpp:2824 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s из %s?" #: ../src/addressbook_window.cpp:2950 msgid "Edit an address book" msgstr "Уреди адресар" #: ../src/addressbook_window.cpp:2951 msgid "Add an address book" msgstr "Додај адресар" #: ../src/addressbook_window.cpp:2996 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3003 msgid "Local" msgstr "Локални" #: ../src/addressbook_window.cpp:3008 msgid "Remote LDAP" msgstr "Удаљени ЛДАП" #: ../src/addressbook_window.cpp:3013 msgid "Remote ILS" msgstr "Удаљени ИЛС" #: ../src/addressbook_window.cpp:3046 msgid "Hostname:" msgstr "Име рачунара:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3069 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3094 msgid "Base DN:" msgstr "Основно име домена:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3117 msgid "Search Scope:" msgstr "Опсег претраге:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3124 msgid "Subtree" msgstr "Подстабло" #: ../src/addressbook_window.cpp:3129 msgid "One Level" msgstr "Један ниво" #: ../src/addressbook_window.cpp:3161 msgid "Search Attribute:" msgstr "Претражи атрибут:" #: ../src/addressbook_window.cpp:3274 msgid "Please make sure to fill in all requested fields." msgstr "Проверите да ли сте попунили сва обавезна поља." #: ../src/addressbook_window.cpp:3317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %s и све њене контакте?" #: ../src/bonobo_component.cpp:114 msgid "Cannot run GnomeMeeting" msgstr "Не могу да покренем Гном Састанак" #: ../src/bonobo_component.cpp:114 msgid "" "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." msgstr "" "Гном Састанак је већ покренут, ако желите да упути позив на дату адресу, " "користите „gnomemeeting -c АДРЕСА“." #: ../src/bonobo_component.cpp:167 msgid "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изгледа да немате gnomemeeting.server инсталиран у исправној локацији. " "Фабрика мод искључен.\n" #: ../src/bonobo_component.cpp:171 msgid "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистровању Гном Састанка са сервисом за покретање. Фабрика мод " "искључен.\n" #: ../src/bonobo_component.cpp:211 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" msgstr "Није успео да позове gnomemeeting сервер од сервера за покретање\n" #: ../src/callbacks.cpp:119 msgid "Code contributors:" msgstr "Допринели програмирањем:" #: ../src/callbacks.cpp:133 msgid "Artwork:" msgstr "Уметнићки рад:" #: ../src/callbacks.cpp:137 msgid "Contributors:" msgstr "Сарадници:" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: ../src/callbacks.cpp:173 msgid "translator_credits" msgstr "" "Дејан Матијевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: ../src/callbacks.cpp:184 msgid "" "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " "remote users with H.323 hardware or software." msgstr "" "Гном састанак је самодовољан програм за видеоконференције сагласне са H.323, " "VoIP и Интернет телефонијом, који омогућава да чините звучне и видео позиве " "удаљеним корисницима са H.323 хардвером или софтвером." #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Received Calls" msgstr "Примљени позиви" #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Placed Calls" msgstr "Остварени позиви" #: ../src/calls_history_window.cpp:646 msgid "Missed Calls" msgstr "Пропуштени позиви" #: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164 #: ../src/tray.cpp:302 msgid "Calls History" msgstr "Историјат позива" #: ../src/calls_history_window.cpp:701 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/calls_history_window.cpp:709 msgid "Remote User" msgstr "Даљински корисник" #: ../src/calls_history_window.cpp:718 msgid "Call Duration" msgstr "Трајање позива" #: ../src/calls_history_window.cpp:728 msgid "Call End Reason" msgstr "Разлог завршетка разговора" #. shouldn't happen... #: ../src/chat_window.cpp:240 #, c-format msgid "---- Call begins at %s\n" msgstr "—— Позив почиње у %s\n" #. prepare the message to be displayed #: ../src/chat_window.cpp:275 #, c-format msgid "---- Call ends at %s\n" msgstr "—— Позив се завршава у %s\n" #: ../src/chat_window.cpp:408 msgid "Open URI" msgstr "Отвори адресу" #: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427 msgid "Copy Link Location" msgstr "Умножи путању везе" #: ../src/chat_window.cpp:423 msgid "Connect to" msgstr "Повежи се са" #: ../src/chat_window.cpp:425 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #: ../src/chat_window.cpp:445 msgid "Copy Equation" msgstr "Умножи једначину" #: ../src/chat_window.cpp:460 msgid "Send message:" msgstr "Пошаљи поруку:" #: ../src/config-tool-i18n.h:1 msgid "YES" msgstr "Да" #: ../src/config-tool-i18n.h:2 msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" msgstr "Извините, ова скрипта неће радити док је Гном Састанак покренут" #: ../src/config-tool-i18n.h:3 msgid " WARNING!!!" msgstr " УПОЗОРЕЊЕ!!!" #: ../src/config-tool-i18n.h:4 msgid "" " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" " including preferences that may be important! \n" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " Ова скрипта ће обрисати сва подешавања корисника Гном Састанакa,\n" " укључујући карактеристике које могу бити важне!\n" " GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n" " програма који су покренути и зависе од њега.\n" "\n" " Да ли стварно то желите?\n" "\n" " Ако је тако реците \"ДА\".\n" "\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:5 msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgstr "Уклања $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11 #: ../src/config-tool-i18n.h:13 msgid "Shutting down GConf daemon" msgstr "Гашење GConf демона" #: ../src/config-tool-i18n.h:7 msgid "...Done." msgstr "...Урађено." #: ../src/config-tool-i18n.h:8 msgid "Leaving configuration alone." msgstr "Оставити конфигурацију саму." #: ../src/config-tool-i18n.h:9 msgid "Have a nice day." msgstr "Имајте леп дан." #: ../src/config-tool-i18n.h:10 msgid "" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" " GConf позадински процес биће угашен, зато се уверите да нема\n" " програма који су покренути и зависе од њега.\n" "\n" " Да ли стварно то желите?\n" "\n" " Ако је тако реците \"ДА\".\n" "\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:12 msgid "Removing schemas" msgstr "Уклања шеме" #: ../src/config-tool-i18n.h:14 msgid "Installing schemas" msgstr "Инсталира шеме" #: ../src/config-tool-i18n.h:15 msgid "" "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" "\n" "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" "КРИТИЧНА ГРЕШКА -- Инсталација шеме није успела.\n" "Највероватније имате GConf покренут као администратор.\n" "\n" "Покрените \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" као администратор.\n" #: ../src/config-tool-i18n.h:16 msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" msgstr "Кориштење: gnomemeeting-config-tool ОПЦИЈЕ" #: ../src/config-tool-i18n.h:17 msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" msgstr "Поправља проблеме са подешавањима Гном Састанака" #: ../src/config-tool-i18n.h:18 msgid " --clean remove all user settings" msgstr "" " --чисто уклонити сва корисничка подешавања" #: ../src/config-tool-i18n.h:19 msgid "" " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --инсталира-шеме инсталира шеме са подешеним подешавањима " "(покренути као администратор)" #: ../src/config-tool-i18n.h:20 msgid "" " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --чисто-шеме уклонити шеме са подешеним подешавањима " "(покренути као администратор)" #: ../src/config-tool-i18n.h:21 msgid "" " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" msgstr "" " --поправља-овлашћења поправља овлашћења од GConf спремишта (покренути " "као администратор)" #: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Мењање овог подешавања ће се одразити само на нове позиве" #: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494 msgid "" "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " "new change to the current call. Your new setting will only take effect for " "the next call." msgstr "" "Променули сте подешавање које не дозвољава Гном Састанаку да примени нову " "промену на тренутни позив. Ваше ново подешавање ће имати ефекат при " "следећем позиву." #: ../src/config.cpp:301 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "H.245 тунел искључен" #: ../src/config.cpp:302 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "H.245 тунел укључен" #: ../src/config.cpp:333 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Рани H.245 искључен" #: ../src/config.cpp:334 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Рани H.245 укључен" #: ../src/config.cpp:365 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Брзи старт искључен" #: ../src/config.cpp:366 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Брзи старт укључен" #: ../src/config.cpp:398 msgid "No gateway or proxy specified" msgstr "Није наведен излаз или посредник" #: ../src/config.cpp:398 msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." msgstr "Морате навести рачунар који користите за посредника или излаз." #: ../src/config.cpp:552 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Искључи проналажење тишине" #: ../src/config.cpp:558 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Укључи проналажење тишине" #: ../src/config.cpp:1120 msgid "Forward URL not specified" msgstr "Није наведена адреса за преусмеравање" #: ../src/config.cpp:1121 msgid "" "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " "section of the preferences!\n" "\n" "Disabling forwarding." msgstr "" "Морате навести адресу на коју да преусмеравам позиве у одељку поставки за " "преусмеравање позива!\n" "\n" "Искључује преусмеравање." #: ../src/connection.cpp:155 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Отворио сам кодирање %s за пренос" #: ../src/connection.cpp:158 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено ради преноса" #: ../src/connection.cpp:162 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Отворио сам кодирање %s за пријем" #: ../src/connection.cpp:165 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Затворио сам кодирање %s које је отворено за пријем" #: ../src/connection.cpp:203 #, c-format msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" msgstr "Грешка при отварању %s за пренос, покушаће следеће заједничко кодирање" #: ../src/connection.cpp:204 #, c-format msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" msgstr "Грешка при отварању %s за пријем, покушаће следеће заједничко кодирање" #: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327 #: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78 msgid "Call transfer failed" msgstr "Неуспешано пребацивање позива" #: ../src/connection.cpp:326 msgid "" "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed." msgstr "" "Даљински корисник је покашао да пребаци ваш позив до другог корисника, али " "није успео." #: ../src/druid.cpp:601 msgid "" "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ово је Гном Састанаков општи друид подешавач. Следећи кораци ће подесити " "Гном Састанак питајући неколико једноставних питања.\n" "\n" "Једном када завршите ове кораке, касније увек можете да их промените " "одабирањем карактеристика у уреди менију." #: ../src/druid.cpp:613 #, c-format msgid "Configuration Druid - page 1/%d" msgstr "Помоћник за подешавање — страна 1/%d" #: ../src/druid.cpp:655 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Лични подаци — страна %d/%d" #. The user fields #: ../src/druid.cpp:668 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Унесите ваше име и презиме:" #: ../src/druid.cpp:676 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Ваше име и презиме ће се користити при повезивању са осталим VoIP и " "конференцијским програмима." #: ../src/druid.cpp:721 #, c-format msgid "Callto URL - page %d/%d" msgstr "Адреса за позив — страна %d/%d" #: ../src/druid.cpp:732 msgid "Please enter your e-mail address:" msgstr "Унесите адресу ваше е-поште:" #: ../src/druid.cpp:740 msgid "" "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to " "easily call you wherever you are." msgstr "" "Адреса ваше е-поште се користи при пријављивању у именик корисника Гном " "састанка. Користи се за образовање позивних адреса које вам дозвољавају да " "вас ваши познаници лако позову где год да сте." #: ../src/druid.cpp:749 msgid "" "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " "callto address" msgstr "" "Не желим да се пријавим у именик корисника Гном састанка и да добијем " "позивну адресу" #: ../src/druid.cpp:798 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Врста везе — страна %d/%d" #. The connection type #: ../src/druid.cpp:810 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изаберите врсту ваше везе:" #: ../src/druid.cpp:818 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings " "individually in the preferences window." msgstr "" "Врста везе дозвољава одређивање подешавања са најбољим квалитетом које ће " "Гном састанак користити за позиве. Накнадно можете изменити појединачна " "подешавања међу поставкама." # bug: NAT = Network Address Translation? #: ../src/druid.cpp:856 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Врста NAT-а — страна %d/%d" # bug: NAT = Network Address Translation #: ../src/druid.cpp:866 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "Кликните овде да откријете врсту NAT-а који користите:" # bug: NAT = Network Address Translation #: ../src/druid.cpp:870 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Откриј врсту NAT-а" # bug: NAT = Network Address Translation # bug: s/will permit to assist you/will assist you/ #: ../src/druid.cpp:874 msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with GnomeMeeting." msgstr "" "Откривање врсте NAT-а ће вам помоћи да подесите ваш NAT усмеривач како би " "допуштао позиве из Гном састанка." #: ../src/druid.cpp:915 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Управљање звуком — страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:927 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Изаберите управљач вашим звуком:" #: ../src/druid.cpp:935 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Управљач звуком је додатак који барата вашим звучним уређајима, АЛСА је " "сигурно најбоље решење ако је доступна." #: ../src/druid.cpp:974 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Звучни уређај - страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:986 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изаберите излазни уређај за звук:" #: ../src/druid.cpp:994 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Излазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се " "користи за пуштање звука." #: ../src/druid.cpp:1004 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за звук:" #: ../src/druid.cpp:1012 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Улазни уређај за звук је уређај којим барата управљач звуком, а који се " "користи за снимање вашег гласа." #: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159 msgid "Test Settings" msgstr "Проба подешавања" #: ../src/druid.cpp:1069 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Управљање видеом — страна %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/druid.cpp:1081 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Изаберите управљача вашим видеом:" #: ../src/druid.cpp:1089 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Управљач видеом је додатак који барата вашим видео уређајима, Видео4Линукс " "је најчешћи избор уколико имате веб камеру." #: ../src/druid.cpp:1127 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Видео уређаји — страна %d/%d" #. The Video devices #: ../src/druid.cpp:1139 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Изаберите улазни уређај за видео:" #: ../src/druid.cpp:1147 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Улазни уређај за видео је уређај којим барата управљач видеом, а који се " "користи за снимање видеа." #: ../src/druid.cpp:1195 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Конфигурација компетна - страна %d/%d" #: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709 #: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275 #: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279 #: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565 #: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:585 msgid "No device found" msgstr "Нисам нашао уређај" #: ../src/druid.cpp:1562 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/druid.cpp:1563 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/druid.cpp:1564 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/Кабл" #: ../src/druid.cpp:1565 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/druid.cpp:1566 msgid "Keep current settings" msgstr "Задржи текућа подешавања" #: ../src/druid.cpp:1838 #, c-format msgid "" "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "Callto URL: %s\n" msgstr "" "Завршили сте подешавање Гном састанка. Сва подешавања се могу променити у " "поставкама Гном састанка. Уживајте!\n" "\n" "\n" "Преглед подешавања:\n" "\n" "Корисник: %s\n" "Врста везе: %s\n" "Управљање звуком: %s\n" "Пуштање звука: %s\n" "Снимање звука: %s\n" "Управљање видеом: %s\n" "Улаз видеа: %s\n" "Адреса за позиве: %s\n" #: ../src/druid.cpp:1887 msgid "First Time Configuration Druid" msgstr "Конфигурација Друида први пут" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoint.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Позив од %s" #: ../src/endpoint.cpp:838 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Преусмери све позиве)" #: ../src/endpoint.cpp:845 #, c-format msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" msgstr "Одбија позив од %s (не узнемиравај)" #: ../src/endpoint.cpp:857 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" msgstr "Преусмеравање позива од %s до %s (Заузето)" #. there is no forwarding, so reject the call #: ../src/endpoint.cpp:866 #, c-format msgid "Rejecting call from %s (Busy)" msgstr "Одбијам позив од %s (заузето)" #: ../src/endpoint.cpp:875 #, c-format msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" msgstr "Прихватам позив од %s (сам одговара)" #: ../src/endpoint.cpp:900 msgid "Call rejected" msgstr "Позив одбијен" #: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2258 msgid "Call forwarded" msgstr "Позив преусмерен" #: ../src/endpoint.cpp:921 msgid "Call automatically answered" msgstr "Аутоматски одговорено на позив" #: ../src/endpoint.cpp:1001 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Прослеђује позив за %s" #: ../src/endpoint.cpp:1012 #, c-format msgid "Error while forwarding call to %s" msgstr "Грешка при прослеђивању позива за %s" #: ../src/endpoint.cpp:1015 msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." msgstr "Дошло је до грешке при прослеђивању позива на дати рачунар." #: ../src/endpoint.cpp:1104 msgid "Connected" msgstr "Веза успостављена" #: ../src/endpoint.cpp:1106 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Конектован са %s користећи %s" #: ../src/endpoint.cpp:1277 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалани корисник је поништио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1280 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Даљински корисник је поништио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1283 msgid "Remote user did not accept the call" msgstr "Даљински корисник није прихватио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289 msgid "Local user did not accept the call" msgstr "Локални корисник није прихватио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1292 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Чувар капије је поништио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1295 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "На позив није одговорено у захтеваном времену" #: ../src/endpoint.cpp:1298 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Даљински корисник је зауставио позив" #: ../src/endpoint.cpp:1301 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Ненормалан прекид позива" #: ../src/endpoint.cpp:1304 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Не може се повезати на даљинског домаћина" #: ../src/endpoint.cpp:1307 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недовољна ширина пропусног опсега" #: ../src/endpoint.cpp:1310 msgid "No common codec" msgstr "Неуобичајен кодекс" #: ../src/endpoint.cpp:1316 msgid "Security check failed" msgstr "Неуспешна сигурносна провера" #: ../src/endpoint.cpp:1319 msgid "Local user is busy" msgstr "Локални корисник је заузет" #: ../src/endpoint.cpp:1322 msgid "Remote user is busy" msgstr "Даљински корисник је заузет" #: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Препуна веза до даљинске стране" #: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Даљински корисник је недостижан" #: ../src/endpoint.cpp:1337 msgid "Remote host is offline" msgstr "Даљински корисник није прикључен" #: ../src/endpoint.cpp:1340 msgid "Temporary failure" msgstr "Привремена грешка" #: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466 #: ../src/urlhandler.cpp:471 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: ../src/endpoint.cpp:1347 msgid "Call completed" msgstr "Позив завршен" #: ../src/endpoint.cpp:1370 #, c-format msgid "Missed %d call" msgid_plural "Missed %d calls" msgstr[0] "Пропуштен %d позив" msgstr[1] "Пропуштена %d позива" msgstr[2] "Пропуштено %d позива" #: ../src/endpoint.cpp:1670 msgid "Error while starting the listener" msgstr "Грешка при покретању слушача" #: ../src/endpoint.cpp:1670 msgid "" "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other " "program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgstr "" "Нећете моћи да примате позиве. Проверите да неки други програм није " "тренутно покренут на порту који користи Гном Састанак." #: ../src/endpoint.cpp:1821 msgid "Attaching lid hardware to codec" msgstr "Закачити lid hardware на кодекс" #: ../src/endpoint.cpp:1855 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "Отворио сам %s ради снимања помоћу додатка %s" #: ../src/endpoint.cpp:1856 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "Отворио сам %s ради пуштања помоћу додатка %s" #: ../src/endpoint.cpp:1892 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пренос" #: ../src/endpoint.cpp:1892 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја да снима са звучне картице за звучни " "пренос. Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли ваш драјвер " "подржава full-duplex.\n" "Звучни пренос искључен." #: ../src/endpoint.cpp:1897 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Не може да отвори звучни канал за звучни пријем" #: ../src/endpoint.cpp:1897 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја да се репродукује звук са звучне " "картице за звучни пријем. Проверите да ли ваша картица није заузета и да ли " "ваш драјвер подржава full-duplex.\n" "Звучни пријем искључен." #: ../src/endpoint.cpp:2087 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld З:%.2f/%.2f В:%.2f/%.2f" #: ../src/endpoint.cpp:2255 #, c-format msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" msgstr "Преусмеравање позива на %s (Не одговарање)" #: ../src/gatekeeper.cpp:132 #, c-format msgid "Unregistered from gatekeeper %s" msgstr "Нерегистрован од чувара капије %s" #: ../src/gatekeeper.cpp:148 msgid "Invalid gatekeeper hostname" msgstr "Неисправно име чувара капије домаћина" #: ../src/gatekeeper.cpp:148 msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." msgstr "Обезбедите име домаћина за употребу чувара капије." #: ../src/gatekeeper.cpp:156 msgid "Invalid gatekeeper ID" msgstr "Неисправан ID чувара капије " #: ../src/gatekeeper.cpp:156 msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." msgstr "Обезбедите исправан ИБ за чувара капије." #: ../src/gatekeeper.cpp:199 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: поновљени надимак" #: ../src/gatekeeper.cpp:203 msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: лоше име/лозинка" #: ../src/gatekeeper.cpp:206 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије: грешка у преносу" #: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Неуспешна регистрација чувара капије" #: ../src/gatekeeper.cpp:229 #, c-format msgid "Gatekeeper set to %s" msgstr "Чувар капије подешен на %s" #: ../src/gnomemeeting.cpp:89 msgid "Notification area not detected" msgstr "Простор за напомене није детектован" #: ../src/gnomemeeting.cpp:89 msgid "" "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." msgstr "" "Ви сте изабрали да покренете Гном Састанак сакривен, али простор за напомене " "није присутан на вашем панелу, зато Гном Састанак неможе да се покрене " "сакривен." #: ../src/gnomemeeting.cpp:154 msgid "Answering incoming call" msgstr "Одговарање на долазећи позив" #: ../src/gnomemeeting.cpp:176 msgid "Trying to stop calling" msgstr "Покушавање заустављања позива" #: ../src/gnomemeeting.cpp:185 msgid "Stopping current call" msgstr "Заустављање тренутног позива" #: ../src/gnomemeeting.cpp:191 msgid "Refusing Incoming call" msgstr "Одбацивање долазећег позива" #. Init the address book #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../src/gnomemeeting.cpp:424 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../src/gnomemeeting.cpp:482 #, c-format msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" msgstr "Покренут Гном Састанак %d.%d.%d за корисника %s" #: ../src/ils.cpp:101 msgid "Invalid parameters" msgstr "Нетачни параметри" #: ../src/ils.cpp:101 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Унесите ваше име и е-пошту у одељку личних података како би могли да се " "пријавите у директоријум корисника." #: ../src/ils.cpp:140 msgid "Invalid users directory" msgstr "Неисправан директоријум корисника" #: ../src/ils.cpp:140 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "Радња је немогућа зато што није одређен директоријум корисника." #: ../src/ils.cpp:226 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Није успео да обради XML датотеку" #: ../src/ils.cpp:226 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Догодила се грешка приликом решчлањавања XML датотеке. Уверите се да је " "правилно инсталиран на ваш систем." #: ../src/ils.cpp:237 msgid "Bad information" msgstr "Лоши подаци" #: ../src/ils.cpp:237 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Лоши LDAP подаци из XML датотеке: %s." #: ../src/ils.cpp:245 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се повежем на %s" #: ../src/ils.cpp:258 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Неуспешна ILS регистрација: не могу да поставим временско ограничење на " "операције" #: ../src/ils.cpp:270 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Неуспешна ILS регистрација: не могу да се накачим на %s" #: ../src/ils.cpp:298 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Освежени подаци о %s" #: ../src/ils.cpp:302 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Нерегистрован од %s" #: ../src/lid.cpp:114 #, c-format msgid "Opened Quicknet device %s" msgstr "Отворен Quicknet уређај %s" #: ../src/lid.cpp:135 msgid "Error while opening the Quicknet device." msgstr "Грешка при отварању Quicknet уређаја." #: ../src/lid.cpp:135 msgid "" "Please check that your driver is correctly installed and that the device is " "working correctly." msgstr "" "Проверите да ли је ваш драјвер правилно инсталиран и да ли уређај ради " "исправно." #: ../src/lid.cpp:162 #, c-format msgid "Closed Quicknet device %s" msgstr "Затворен Quicknet уређај %s" #: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254 msgid "Phone is off hook" msgstr "Телефон ископчан" #: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293 msgid "Phone is on hook" msgstr "Телефон укопчан" #: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159 msgid "General History" msgstr "Општи историјат" #: ../src/main_window.cpp:704 msgid "" "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " "given URL" msgstr "" "Унесите адресу коју позивате лево, и кликните на ово дугме да се повежете са " "њом" #: ../src/main_window.cpp:756 msgid "Open text chat" msgstr "Отвори текстуални разговор" #: ../src/main_window.cpp:780 msgid "Open control panel" msgstr "Отвори управљачки панел" #: ../src/main_window.cpp:799 msgid "Open address book" msgstr "Отвори адресар" #: ../src/main_window.cpp:820 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Прикажи слике са ваше камере" #: ../src/main_window.cpp:846 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Статус звучног преноса. За време позива, кликните овде да зауставите или " "наставите звучни пренос." #: ../src/main_window.cpp:869 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Статус видео преноса. За време позива, кликните овде да зауставите или " "наставите видео пренос." #: ../src/main_window.cpp:944 msgid "C_all" msgstr "Позив" #: ../src/main_window.cpp:946 msgid "C_onnect" msgstr "Ус_постави везу" #: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258 msgid "Create a new connection" msgstr "Направи нову везу " #: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261 msgid "_Disconnect" msgstr "_Раскини везу" #: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262 msgid "Close the current connection" msgstr "Затвори тренутну конекцију" #: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268 msgid "_Available" msgstr "_Доступан" #: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Прикажи искачући прозор за пријем позива" #: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Аутоматско одговарање" #: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275 msgid "Auto answer calls" msgstr "Аутоматски одговара на позиве" #: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не узнемиравај" #: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281 msgid "Reject calls" msgstr "Одбија позиви" #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 msgid "_Forward" msgstr "_Преусмерава" #: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286 msgid "Forward calls" msgstr "Преусмерава позиве" #: ../src/main_window.cpp:982 msgid "Speed dials" msgstr "Брзо бирање" #: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889 msgid "_Hold Call" msgstr "_Задржи позив" #: ../src/main_window.cpp:986 msgid "Hold the current call" msgstr "Задржи тренутни позив" #: ../src/main_window.cpp:990 msgid "_Transfer Call" msgstr "Преусмери позив" #: ../src/main_window.cpp:991 msgid "Transfer the current call" msgstr "Пребаци тренутни позив" #: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Обустави звук" #: ../src/main_window.cpp:999 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Зауставља или наставља звучни пренос" #: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925 msgid "Suspend _Video" msgstr "Обустави видео" #: ../src/main_window.cpp:1004 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Зауставља или наставља видео пренос" #: ../src/main_window.cpp:1011 msgid "_Save Current Picture" msgstr "Сними тренутну слику" #: ../src/main_window.cpp:1012 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Сними текуће стање видеа" #: ../src/main_window.cpp:1018 msgid "Close the GnomeMeeting window" msgstr "Затвори прозор Гном Састанка" #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343 msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Изађи из Гном Састанака" #: ../src/main_window.cpp:1029 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/main_window.cpp:1031 msgid "Configuration Druid" msgstr "Конфигурација Друида" #: ../src/main_window.cpp:1032 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Покрени конфигурацију Друида" #: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311 msgid "Change your preferences" msgstr "Измените ваше поставке" #: ../src/main_window.cpp:1045 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714 msgid "Text Chat" msgstr "Текстуални разговор" #: ../src/main_window.cpp:1048 msgid "View/Hide the text chat window" msgstr "Погледај или склони прозор текстуалног разговора" #: ../src/main_window.cpp:1054 msgid "Control Panel" msgstr "Панел елемената" #: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/main_window.cpp:1057 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Преглед статистике звучног/видео преноса и пријема" #: ../src/main_window.cpp:1062 msgid "_Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/main_window.cpp:1062 msgid "View the dialpad" msgstr "Погледај бројчаник" #: ../src/main_window.cpp:1067 msgid "_Audio Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../src/main_window.cpp:1068 msgid "View audio settings" msgstr "Преглед подешености звука" #: ../src/main_window.cpp:1073 msgid "_Video Settings" msgstr "Подешавања видеа" #: ../src/main_window.cpp:1074 msgid "View video settings" msgstr "Преглед подешености видеа" #: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../src/main_window.cpp:1079 msgid "Hide the control panel" msgstr "Сакриј панел елеманата" #: ../src/main_window.cpp:1087 msgid "_Clear Text Chat" msgstr "Очисти _текстуални разговор" #: ../src/main_window.cpp:1088 msgid "Clear the text chat" msgstr "Очисти текстуални разговор" #: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861 msgid "Local Video" msgstr "Локални видео" #: ../src/main_window.cpp:1096 msgid "Local video image" msgstr "Локални видео снимак" #: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867 msgid "Remote Video" msgstr "Даљински видео" #: ../src/main_window.cpp:1102 msgid "Remote video image" msgstr "Даљински видео снимак" #: ../src/main_window.cpp:1107 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "Оба (слика у слици)" #: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114 #: ../src/main_window.cpp:1121 msgid "Both video images" msgstr "Оба видео снимка" #: ../src/main_window.cpp:1113 msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "Оба (један поред другог)" #: ../src/main_window.cpp:1120 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "Оба (Оба у новом прозору)" #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 #: ../src/main_window.cpp:1660 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635 #: ../src/main_window.cpp:1660 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 #: ../src/main_window.cpp:1664 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639 #: ../src/main_window.cpp:1664 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 #: ../src/main_window.cpp:1668 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643 #: ../src/main_window.cpp:1668 msgid "Normal size" msgstr "Нормална величина" #: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649 #: ../src/main_window.cpp:1674 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/main_window.cpp:1149 msgid "_Tools" msgstr "Алати" #: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294 msgid "Address _Book" msgstr "Адресар" #: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295 msgid "Open the address book" msgstr "Отвори адресар" #: ../src/main_window.cpp:1160 msgid "View the operations history" msgstr "Погледај историјат радњи" #: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303 msgid "View the calls history" msgstr "Погледај историјат позива" #: ../src/main_window.cpp:1172 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Подешавање за Рачунар-са-телефоном" #: ../src/main_window.cpp:1173 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управљајте вашим налогом за рачунар-са-телефоном" #: ../src/main_window.cpp:1178 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319 #: ../src/tray.cpp:330 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320 #: ../src/tray.cpp:331 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" msgstr "Помогните себи читањем упутства за Гном састанак" #: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324 #: ../src/tray.cpp:335 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325 #: ../src/tray.cpp:336 msgid "View information about GnomeMeeting" msgstr "Прикажи податке о Гном Састанку" #: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051 msgid "" "Lost packets:\n" "Late packets:\n" "Round-trip delay:\n" "Jitter buffer:" msgstr "" "Изгубљени пакети:\n" "Касни пакети:\n" "Трајање повратног пута:\n" "Jitter бафер:" #: ../src/main_window.cpp:1324 msgid "Dialpad" msgstr "Бројчаник" #: ../src/main_window.cpp:1380 msgid "Adjust brightness" msgstr "Подесити светлину" #: ../src/main_window.cpp:1403 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Подеси белило" #: ../src/main_window.cpp:1426 msgid "Adjust color" msgstr "Подеси боје" #: ../src/main_window.cpp:1449 msgid "Adjust contrast" msgstr "Подесити контраст" #: ../src/main_window.cpp:1458 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/main_window.cpp:1536 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/main_window.cpp:2085 #, c-format msgid "Sent DTMF %s" msgstr "Послат ДТМФ %s" #: ../src/main_window.cpp:2873 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Пов_ратити позив" #: ../src/main_window.cpp:2927 msgid "Resume _Audio" msgstr "Настави звук" #: ../src/main_window.cpp:2929 msgid "Resume _Video" msgstr "Настави видео" #: ../src/main_window.cpp:3545 msgid "Transfer call to:" msgstr "Проследи позив до:" #: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619 msgid "Transfer" msgstr "Преусмери" #: ../src/main_window.cpp:3617 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../src/main_window.cpp:3621 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/main_window.cpp:3629 msgid "Incoming call from" msgstr "Долазећи позив од" #: ../src/main_window.cpp:3642 msgid "Remote URL:" msgstr "Удаљена адреса:" #: ../src/main_window.cpp:3654 msgid "Remote Application:" msgstr "Удаљени програм:" #: ../src/main_window.cpp:3981 msgid "Click to clear" msgstr "Кликните да очистите" #: ../src/main_window.cpp:4079 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Round-trip delay: %d ms\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Изгубљени пакети: %.1f %%\n" "Касни пакети: %.1f %%\n" "Трајање повратног пута: %d ms\n" "Jitter бафер: %d ms" #: ../src/main_window.cpp:4193 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Приказује поруке за решавање проблема у конзоли (нивои између 1 и 6)" #: ../src/main_window.cpp:4196 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" msgstr "Прави Гном Састанак позив до датот URL" #: ../src/main_window.cpp:4231 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Нисам пронашао употребљив звучни уређај" #: ../src/main_window.cpp:4231 msgid "" "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " "installation is correct." msgstr "" "Гном састанак не може да пронађе употребљив звучни уређај. Проверите да ли " "је ваша инсталација исправна." #: ../src/main_window.cpp:4253 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org) about this problem." msgstr "" "Гном Састанак је добио погрешну вредност за ГКонф кључ „%s“.\n" "\n" "Ово вероватно значи да ваша ГКонф шема није правилно инсталирана или да " "овлашћења нису исправна.\n" "\n" "Проверите честа питања (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), део о решавању " "проблема са ГКонф странице (http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архиву " "поштанске листе за више података (http://mail.gnome.org) о овом проблему." #: ../src/main_window.cpp:4256 msgid "Gconf key error" msgstr "Gconf грешка кључа" #: ../src/misc.cpp:113 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" # Translators: This is "A" as in "Audio" #: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853 msgid "A" msgstr "З" #: ../src/pref_window.cpp:520 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина пропусног опсега" #: ../src/pref_window.cpp:642 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../src/pref_window.cpp:647 msgid "_First name:" msgstr "_Име:" #: ../src/pref_window.cpp:654 msgid "Sur_name:" msgstr "_Презиме:" #: ../src/pref_window.cpp:656 msgid "Enter your surname" msgstr "Унесите ваше презиме" #: ../src/pref_window.cpp:661 msgid "E-_mail address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../src/pref_window.cpp:668 msgid "_Comment:" msgstr "_Напомена:" #: ../src/pref_window.cpp:670 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Унесите примедбу о себи" #: ../src/pref_window.cpp:675 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../src/pref_window.cpp:677 msgid "Enter your country or city" msgstr "Унесите вашу државу или град" #. Add the update button #: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012 #: ../src/pref_window.cpp:1061 msgid "_Apply" msgstr "Пр_имени" #: ../src/pref_window.cpp:683 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper" msgstr "" "Кликните овде да освежите директоријум корисника у који сте пријављени са " "новим именом, презименом, е-поштом, напоменом и положајем или да обновите " "ваш надимак на чувару капије" #: ../src/pref_window.cpp:697 msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "Сучеље Гномовог Састанка" #: ../src/pref_window.cpp:699 msgid "_Show splash screen" msgstr "Пр_икажи насловни екран" #: ../src/pref_window.cpp:701 msgid "Start _hidden" msgstr "Почни _скривен" #: ../src/pref_window.cpp:707 msgid "Video Display" msgstr "Видео приказ" #: ../src/pref_window.cpp:709 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Постави прозоре који приказују видео _изнад осталих прозора" #: ../src/pref_window.cpp:729 msgid "Users Directory" msgstr "Директоријум корисника" #. Add all the fields #: ../src/pref_window.cpp:733 msgid "Users directory:" msgstr "Директоријум корисника:" #: ../src/pref_window.cpp:733 msgid "The users directory server to register with" msgstr "Сервер директоријума корисника на који се пријавити" #: ../src/pref_window.cpp:735 msgid "Enable _registering" msgstr "Омогући _пријаву" #: ../src/pref_window.cpp:735 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "Ако је укључено, пријави се у изабрани директоријум корисника" #: ../src/pref_window.cpp:737 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "_Објави моје детаље у именику корисника при регистрацији" #: ../src/pref_window.cpp:737 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ако је укључено, ваши детаљи су приказани људима који претражују кориснички " "директоријум. Ако је искључено, ви сте невидљиви људима који претражују " "кориснички директоријум, али они још увек могу да користе „callto“ адресе да " "вас позову." #: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931 msgid "Call Forwarding" msgstr "Преусмеравање позива" #: ../src/pref_window.cpp:755 msgid "Forward calls to _host:" msgstr "Преусмери позив до домаћина:" #: ../src/pref_window.cpp:760 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Увек проследи позиве до датог домаћина" #: ../src/pref_window.cpp:760 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у пољу изнад" #: ../src/pref_window.cpp:762 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако се не одговара" #: ../src/pref_window.cpp:762 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you do not answer the call" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у пољу горе ако не одговорите на позив" #: ../src/pref_window.cpp:764 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Преусмери позив до датог домаћина ако је заузето" #: ../src/pref_window.cpp:764 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако је укључено, сви долазећи позиви ће бити преусмерени на рачунар који је " "назначен у пољу горе ако сте већ у позиву или ако не желите да будете " "узнемиравани" #: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912 msgid "Call Options" msgstr "Опције позива" #. Add all the fields #: ../src/pref_window.cpp:780 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Аутоматски _очисти позиве након 30 секунди неактивности" # bug: plural-forms #. Translators: the full sentence is Reject or forward #. unanswered incoming calls after X s (seconds) #: ../src/pref_window.cpp:784 msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after " msgstr "Одбиј или проследи неодговорене позиве након " # bug: plural-forms #: ../src/pref_window.cpp:784 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/pref_window.cpp:816 msgid "GnomeMeeting Sound Events" msgstr "Звучни догађаји за Гном Састанак" #: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874 #: ../src/pref_window.cpp:883 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../src/pref_window.cpp:894 msgid "Sound to play:" msgstr "Звук да пусти:" #: ../src/pref_window.cpp:907 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/pref_window.cpp:930 msgid "Ring Output Device" msgstr "Излазни уређај за звоњење" #: ../src/pref_window.cpp:936 msgid "Ring Output device:" msgstr "Излазни уређај за звоно:" #: ../src/pref_window.cpp:936 msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event" msgstr "Одаберите излазни звучни уређај који ће се користити за звоњење" #: ../src/pref_window.cpp:947 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/pref_window.cpp:949 msgid "rfc2833" msgstr "rfc2833" #: ../src/pref_window.cpp:950 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../src/pref_window.cpp:951 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: ../src/pref_window.cpp:958 msgid "H.323 Version 2 Settings" msgstr "H.323 Верзија 2 Подешавања" #. The toggles #: ../src/pref_window.cpp:961 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Омогући H.245 _тунел" #: ../src/pref_window.cpp:961 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ово укључује H.245 режим тунела. У H.245 режиму тунела H.245 поруке су " "уоквирене у H.225 канал (порт 1720). Ово штеди једну TCP везу за време " "позива. H.245 тунел је уведен у H.323v2 и Netmeeting га не подржава. " "Употреба и брзог покретања и H.245 тунела може да сруши неке верзије " "Netmeeting-а." #: ../src/pref_window.cpp:963 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Укључи _рани H.245" #: ../src/pref_window.cpp:965 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Укључи процедуру брзи старт" #: ../src/pref_window.cpp:965 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Веза ће бити успостављена у режиму брзог покретања. Брзо покретање је нови " "начин да брже започнете разговор који је уведен у H.323v2. Није подржан у " "Netmeeting-у и употреба и брзог покретања и Н.245 тунелa може да сруши неке " "верзије Netmeeting-a." #: ../src/pref_window.cpp:971 msgid "DTMF Sending" msgstr "Слање ДТМФ-а" #: ../src/pref_window.cpp:973 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Пошаљи ДТМФ као:" #: ../src/pref_window.cpp:973 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " "Text Chat." msgstr "" "Ово омогућава подешавање режима за слање ДТМФ-а. Вредности могу бити „All“, " "„None“, „rfc2833“, „Signal“ или „String“ (подешено је „All“). Избором неке " "друге вредности осим „All“, „String“ или „rfc2833“ искључује се текстуални " "разговор." #: ../src/pref_window.cpp:984 msgid "Do not register" msgstr "Не региструј" #: ../src/pref_window.cpp:987 msgid "Automatically discover" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../src/pref_window.cpp:993 msgid "Gatekeeper" msgstr "Чувар капије" #: ../src/pref_window.cpp:995 msgid "Gatekeeper _ID:" msgstr "ID чувара капије" #: ../src/pref_window.cpp:997 msgid "Gatekeeper _host:" msgstr "Име домаћина чувара капије" #: ../src/pref_window.cpp:999 msgid "Gatekeeper _alias:" msgstr "Надимак чувара капије" #: ../src/pref_window.cpp:1002 msgid "Gatekeeper _password:" msgstr "Лозинка чувара капије" #. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes #: ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "Registration timeout of" msgstr "Регистрација истиче за" #: ../src/pref_window.cpp:1006 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/pref_window.cpp:1008 msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" msgstr "Пријави овај надимак као основни надимак за чувара капије" #: ../src/pref_window.cpp:1008 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list." msgstr "" "Користите ову опцију да обезбедите да се користи горњи надимак као основни " "надимак при пријави чувару капије. Ово може бити обавезно ако ваш чувар " "капије уме да идентификује само помоћу првог надимка из списка." #: ../src/pref_window.cpp:1010 msgid "Registering method:" msgstr "Начин регистровања" #: ../src/pref_window.cpp:1012 msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" msgstr "Кликните овде да обновите подешавања чувара капије" #: ../src/pref_window.cpp:1025 msgid "Gateway/Proxy" msgstr "Излаз/посредник" #: ../src/pref_window.cpp:1027 msgid "Gateway / Proxy host:" msgstr "Излаз/посредник домаћин:" #: ../src/pref_window.cpp:1029 msgid "Use gateway or proxy" msgstr "Користи излаз или посредника" #: ../src/pref_window.cpp:1043 msgid "IP Translation" msgstr "Превођење мрежних адреса" #: ../src/pref_window.cpp:1045 msgid "Enable IP _translation" msgstr "Омогући превођење IP адреса" #: ../src/pref_window.cpp:1045 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this." msgstr "" "Ово укључује IP превођење. IP превођење је корисно када је Гном Састанак " "покренут иза NAT/PAT рутера. Треба да унесете јавну IP адресу од рутера у " "поље испод. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис. Ако ваш рутер " "прирпдно подржава H.323, можете то да искључите." #: ../src/pref_window.cpp:1047 msgid "Enable _automatic IP checking" msgstr "Омогући _самопроверу мрежних адреса" #: ../src/pref_window.cpp:1047 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." msgstr "" "Ово укључује проверу мрежне адресе са seconix.com и попуњава ИП у јавном ИП " "пољу за NAT/PAT пролаз Гном састанка. Враћени ИП се користи једино када је " "укључено превођење мрежних адреса. Уколико искључите проверу ИП-а, мораћете " "да ручно унесете мрежу адресу вашег излаза у поставкама Гном састанка." #: ../src/pref_window.cpp:1049 msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" msgstr "Јавна IP адреса од NAT/PAT рутера:" #: ../src/pref_window.cpp:1049 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service." msgstr "" "Унесите јавну IP адресу од вашег NAT/PAT рутера ако желите да користите IP " "превођење. Ако сте регистровани на ils.seconix.com, Гном Састанак ће " "аутоматски добавити јавну IP адресу користећи ILS сервис." # bug: STUN? #: ../src/pref_window.cpp:1055 msgid "STUN Support" msgstr "STUN подршка" # bug: STUN? #: ../src/pref_window.cpp:1057 msgid "Enable _STUN Support" msgstr "Укључи _STUN подршку" # bug: STUN? #: ../src/pref_window.cpp:1059 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "STU_N сервер:" # bug: STUN? #: ../src/pref_window.cpp:1061 msgid "Click here to update your STUN Server settings" msgstr "Кликните овде да допуните подешавања STUN сервера" #: ../src/pref_window.cpp:1078 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/pref_window.cpp:1079 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../src/pref_window.cpp:1080 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/pref_window.cpp:1081 msgid "AGC" msgstr "AGC" #: ../src/pref_window.cpp:1084 msgid "POTS" msgstr "СДТА" #: ../src/pref_window.cpp:1085 msgid "Headset" msgstr "Слушалице" #: ../src/pref_window.cpp:1093 msgid "Audio Plugin" msgstr "Додатак за звук" #: ../src/pref_window.cpp:1098 msgid "Audio plugin:" msgstr "Додатак за звук:" #: ../src/pref_window.cpp:1098 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "" "Додатак за звук који се користи за препознавање уређаја и њихово управљање." #: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956 msgid "Audio Devices" msgstr "Звучни уређаји" #: ../src/pref_window.cpp:1111 msgid "Output device:" msgstr "Излазни уређај:" #: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187 msgid "Input device:" msgstr "Улазни уређај:" #: ../src/pref_window.cpp:1124 msgid "Quicknet Hardware" msgstr "Quicknet уређај" #: ../src/pref_window.cpp:1126 msgid "Echo _cancellation:" msgstr "Брисање еха:" #: ../src/pref_window.cpp:1128 msgid "Output device type:" msgstr "Врста излазног уређаја:" #: ../src/pref_window.cpp:1131 msgid "Country _code:" msgstr "Државна _ознака:" #: ../src/pref_window.cpp:1131 msgid "" "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." msgstr "Два слова државне ознаке за вашу државу (нпр: YU, CA, UK, FR, DE,...)." #. That button will refresh the devices list #: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212 msgid "_Detect devices" msgstr "Про_нађи уређаје" #: ../src/pref_window.cpp:1138 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Кликните овде да обновите списак уређаја" #: ../src/pref_window.cpp:1156 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../src/pref_window.cpp:1157 msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../src/pref_window.cpp:1159 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/pref_window.cpp:1160 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/pref_window.cpp:1161 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Француска)" #: ../src/pref_window.cpp:1162 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: ../src/pref_window.cpp:1171 msgid "Video Plugin" msgstr "Додатак за видео" #: ../src/pref_window.cpp:1175 msgid "Video plugin:" msgstr "Додатак за видео:" #: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960 msgid "Video Devices" msgstr "Видео уређаји" #. Video Channel #: ../src/pref_window.cpp:1191 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/pref_window.cpp:1193 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/pref_window.cpp:1195 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../src/pref_window.cpp:1198 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../src/pref_window.cpp:1212 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Кликните овде да обновите листу уређаја." #: ../src/pref_window.cpp:1235 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Доступни звучни кодекси" #: ../src/pref_window.cpp:1250 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Подешавање звучних кодекса" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Аутоматски подеси jitter бафер између" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "and" msgstr "и" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Минимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)." #: ../src/pref_window.cpp:1254 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максимална величина jitter бафера за звучни пријем (у мс)." #: ../src/pref_window.cpp:1256 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Омогући проналажење тишине" #: ../s