# Serbian translation of gnopernicus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnopernicus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnopernicus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../braille/test/remote.c:548
msgid "Braille remote"
msgstr "Удаљени Брајов терминал"

#: ../brlmon/brlmon.c:196
msgid "Braille monitor"
msgstr "Брајов монитор"

#: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333
#, c-format
msgid "Invalid port number: %d."
msgstr "Неисправан број порта: %d."

#: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334
msgid "port_no = [1025 - 30000]."
msgstr "број_порта = [1025–30000]."

#: ../brlmon/brlmon.c:520
msgid "Can not open socket!"
msgstr "Не може да отвори сокет!"

#: ../brlmon/brlmon.c:543
#, c-format
msgid "Can not bind port number %d."
msgstr "Не може да се закачи на порт број %d."

#: ../brlmon/brlmon.c:547
#, c-format
msgid "Waiting for data on port UDP %u."
msgstr "Очекује податке на УДП порту %u."

#: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43
msgid "Failed to init gconf client."
msgstr "Није успео да покрене гконф клијента."

#: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418
msgid "Failed to add directory."
msgstr "Није успео да дода директоријум."

#: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95
#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431
msgid "Failed to add notify."
msgstr "Није успео да дода обавештење."

#: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145
#, c-format
msgid "Expected key: %s"
msgstr "Очекивани кључ: %s"

#: ../brlmon/brlmonui.c:301
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d"
msgstr "Није успео да постави вредност: %d"

#: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:355
#: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:733
#, c-format
msgid "Invalid type of key: %s."
msgstr "Неисправана врста кључа: %s"

#: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364
#, c-format
msgid "Failed to set int value: %d."
msgstr "Није успео да постави целобројну вредност: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459
#, c-format
msgid "Failed to get value: %s."
msgstr "Не може да прочита вредност: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:357 ../gnopi/gnopiconf.c:375
#: ../gnopi/gnopiconf.c:562 ../gnopi/gnopiconf.c:578
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d."
msgstr "Не може да постави вредност: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462
#, c-format
msgid "Failed to set boolean value: %d."
msgstr "Не може да постави истинитосну вредност: %d."

#: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:496 ../gnopi/gnopiconf.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set value: %s."
msgstr "Не може да постави вредност: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:535
#, c-format
msgid "Failed to get string value: %s."
msgstr "Не може да прочита текстуалну вредност: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549
#, c-format
msgid "Failed to set string value: %s."
msgstr "Не може да постави текстуалну вредност: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297
#, c-format
msgid "Invalid modetype: %s."
msgstr "Погрешан тип мода: %s."

#: ../brlmon/brlmonui.c:635
#, c-format
msgid "%s font not installed."
msgstr "Фонт %s није инсталиран."

#. *
#. * bmui_load_colors
#. *
#. * Load text colors.
#. *
#. * returns:
#. *
#: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251
msgid "Can not parse color string."
msgstr "Не може да разуме низ знакова са бојом."

#: ../brlmon/brlmonui.c:1112
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../brlmon/brlmonui.c:1319
#, c-format
msgid "Too many cells on display. [Max %d]"
msgstr "Превише ћелија на екрану. [Највише %d]"

#: ../brlmon/brlmonui.c:1320
#, c-format
msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
msgstr "Учитај уобичајену величину приказа. Ред: %d, Колона: %d."

#. unsupported attribute
#: ../brlmon/brlmonxml.c:84
#, c-format
msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
msgstr "Атрибут BRLOUT %s није подржан."

#. unsupported attribute
#: ../brlmon/brlmonxml.c:218
#, c-format
msgid "TEXT attribute %s is not supported."
msgstr "Атрибут TEXT %s није подржан."

#: ../gnopi/bmconf.c:318
msgid "Failed to set display size."
msgstr "Није успео да постави величину приказа."

#: ../gnopi/bmconf.c:336
msgid "Failed to set display position."
msgstr "Није успео да постави положај приказа."

#: ../gnopi/bmconf.c:368
msgid "Failed to set display mode."
msgstr "Није успео да постави начин приказа."

#: ../gnopi/bmconf.c:392
msgid "Failed to set dot type colors."
msgstr "Није успео да постави боје за тип тачке."

#: ../gnopi/bmconf.c:409
msgid "Failed to set font size."
msgstr "Није успео да постави величину фонта."

#: ../gnopi/bmui.c:328
#, c-format
msgid "Invalid position: %s."
msgstr "Неисправан положај: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:282 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140
#: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:226 ../gnopi/spconf.c:158
#: ../gnopi/spconf.c:1247
msgid "Unable to allocate memory."
msgstr "Не може да обезбеди меморију."

#: ../gnopi/brlconf.c:388
#, c-format
msgid "Failed to set braille style: %s."
msgstr "Не може да постави брајов стил: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set braille cursor style: %s."
msgstr "Не може да постави стил брајовог курсора: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:406
#, c-format
msgid "Failed to set attribute settings: %d."
msgstr "Не може да постави подешавања особина: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:415
#, c-format
msgid "Failed to set braille device: %s."
msgstr "Не може да постави брајов уређај: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:424
#, c-format
msgid "Failed to set fill character: %s."
msgstr "Не може да постави знак за испуњавање: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:433
#, c-format
msgid "Failed to set serial port number: %d."
msgstr "Не може да постави број серијског порта: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:443
#, c-format
msgid "Failed to set translation table: %s."
msgstr "Не може да постави таблицу за превођење: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:452
#, c-format
msgid "Failed to set optical sensor: %d."
msgstr "Не може да постави оптички сензор: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:461
#, c-format
msgid "Failed to set position sensor: %d."
msgstr "Не може да постави сензор положаја: %d."

#: ../gnopi/brlconf.c:470
#, c-format
msgid "Failed to set status cell: %s."
msgstr "Не може да постави ћелију са стањем: %s."

#: ../gnopi/brlconf.c:556 ../gnopi/brlui.c:446 ../gnopi/brlui.c:503
#: ../gnopi/spvoiceui.c:613
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: ../gnopi/brlui.c:79
msgid "American English"
msgstr "Амерички енглески"

#: ../gnopi/brlui.c:80
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: ../gnopi/brlui.c:81
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: ../gnopi/brlui.c:82
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#. To translators: X = X Window System server
#: ../gnopi/brlui.c:364
msgid "X display's _terminal number:"
msgstr "Број _терминала на Икс екрану:"

#: ../gnopi/brlui.c:370
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../gnopi/brlui.c:678
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: ../gnopi/brlui.c:1273 ../gnopi/cmdmapui.c:475
msgid "No selected command!"
msgstr "Нема изабране наредбе!"

#: ../gnopi/brlui.c:1297
msgid "Invalid device key!"
msgstr "Неисправан кључ уређаја!"

#: ../gnopi/brlui.c:1532 ../gnopi/brlui.c:1955 ../gnopi/cmdmapui.c:717
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"

#: ../gnopi/brlui.c:1687 ../gnopi/cmdmapui.c:1186
msgid "No selected item to modify!"
msgstr "Није изабрана ставка коју треба мењати!"

#: ../gnopi/brlui.c:1699 ../gnopi/brlui.c:1779 ../gnopi/cmdmapui.c:1059
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1196
msgid "Invalid selected item!"
msgstr "Неисправно изабрана ставка!"

#: ../gnopi/brlui.c:1767 ../gnopi/cmdmapui.c:1046
msgid "No selected item to remove!"
msgstr "Није изабрана ставка коју треба уклонити!"

#: ../gnopi/brlui.c:1949
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9
msgid "Braille Keys"
msgstr "Брајови кључеви"

#: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503
msgid "Change commit error."
msgstr "Грешка при прослеђивању измене."

#: ../gnopi/cmdmapui.c:45
msgid "decrease y scale"
msgstr "умањи усправну размеру"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:46
msgid "decrease x scale"
msgstr "умањи водоравну размеру"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:47
msgid "increase y scale"
msgstr "увећај усправну размеру"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:48
msgid "increase x scale"
msgstr "увећај водоравну размеру"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:49
msgid "lock xy scale"
msgstr "закључај усправну и водоравну размеру"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:50
msgid "smoothing toggle"
msgstr "прекидач за дотеривање"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:51
msgid "cursor toggle"
msgstr "прекидач за курзор"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:52
msgid "cursor on/off"
msgstr "курзор укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:53
msgid "cursor magnification on/off"
msgstr "увећање курзора укључено/искључено"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:54
msgid "decrease cursor size"
msgstr "умањи величину курзора"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:55
msgid "increase cursor size"
msgstr "увећај величину курзора"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:56
msgid "invert on/off"
msgstr "укључено/искључено обртање боја"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:57
msgid "magnifier default"
msgstr "уобичајено увећање"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:58
msgid "crosshair on/off"
msgstr "нишан укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:59
msgid "crosshair clip on/off"
msgstr "исечак нишан укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:60
msgid "decrease crosshair size"
msgstr "умањи величину нишана"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:61
msgid "increase crosshair size"
msgstr "увећај величину нишана"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:62
msgid "automatic panning on/off"
msgstr "аутоматско померање укључено/искључено"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:63
msgid "mouse tracking toggle"
msgstr "прекидач за праћење миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:64
msgid "load magnifier defaults"
msgstr "учитај подразумевана подешавања за увећање"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:66
msgid "decrease pitch"
msgstr "умањи фреквенцију"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:67
msgid "increase pitch"
msgstr "увећај фреквенцију"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:68
msgid "default pitch"
msgstr "уобичајена фреквенција"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:69
msgid "decrease rate"
msgstr "умањи брзину"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:70
msgid "increase rate"
msgstr "увећај брзину"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:71
msgid "default rate"
msgstr "уобичајена брзина"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:72
msgid "decrease volume"
msgstr "умањи јачину звука"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:73
msgid "increase volume"
msgstr "увећај јачину звука"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:74
msgid "default volume"
msgstr "уобичајена јачина звука"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:75
msgid "speech default"
msgstr "уобичајен говор"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:77
msgid "goto parent"
msgstr "иди на садржаоца"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:78
msgid "goto child"
msgstr "иди на наследника"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:79
msgid "goto previous"
msgstr "иди на претходни"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:80
msgid "goto next"
msgstr "иди на следећи"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:81
msgid "repeat last"
msgstr "понови последње"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:82
msgid "goto focus"
msgstr "иди на жижу"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:83
msgid "goto title"
msgstr "иди на наслов"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:84
msgid "goto menu"
msgstr "иди на мени"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:85
msgid "goto toolbar"
msgstr "иди на алатке"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:86
msgid "goto statusbar"
msgstr "иди на линију са стањем"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:87
msgid "widget surroundings"
msgstr "окружења елемената"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:89
msgid "goto caret"
msgstr "иди на знак за уметање"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:90
msgid "goto first"
msgstr "иди на први"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:91
msgid "goto last"
msgstr "иди на последњи"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:92
msgid "change navigation mode"
msgstr "измени начин управљања"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:94
msgid "toggle flat review/focus tracking mode"
msgstr "измени раван прелаз/праћење жиже"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:95
msgid "flat review"
msgstr "раван прелаз"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:96
msgid "window hierarchy"
msgstr "хијерархија прозора"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:97
msgid "read whole window"
msgstr "прочитај цео прозор"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:98
msgid "detailed informations"
msgstr "детаљни подаци"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:99
msgid "do default action"
msgstr "изведи уобичајену акцију"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:100
msgid "window overview"
msgstr "преглед прозора"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:101
msgid "find next"
msgstr "нађи следећи"

# нађи скуп?
#: ../gnopi/cmdmapui.c:102
msgid "find set"
msgstr "нађи постављен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:103
msgid "attributes at caret"
msgstr "атрибути на месту уметања"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:104
msgid "watch current object"
msgstr "прати текући објекат"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353
msgid "unwatch all objects"
msgstr "не прати све објекте"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:107
msgid "mouse left press"
msgstr "леви притисак миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:108
msgid "mouse left click"
msgstr "леви клик миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:109
msgid "mouse left release"
msgstr "лево отпуштање миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:110
msgid "mouse right press"
msgstr "десни притисак миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:111
msgid "mouse right click"
msgstr "десни клик миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:112
msgid "mouse right release"
msgstr "десно отпуштање миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:113
msgid "mouse middle press"
msgstr "средњи притисак миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:114
msgid "mouse middle release"
msgstr "средње отпуштање миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:115
msgid "mouse middle click"
msgstr "средњи клик миша"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:116
msgid "mouse goto current"
msgstr "мишем иди на текуће"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:118
msgid "shutup"
msgstr "ућути"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:119
msgid "pause/resume"
msgstr "заустави/настави"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:121
msgid "char left"
msgstr "знак лево"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:122
msgid "char right"
msgstr "знак десно"

# bug: is this "display" as in X display, or as in "to display"?
#: ../gnopi/cmdmapui.c:123
msgid "display left"
msgstr "прикажи лево"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:124
msgid "display right"
msgstr "прикажи десно"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:126
msgid "braille on/off"
msgstr "брајов укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:127
msgid "speech on/off"
msgstr "говор укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:128
msgid "magnifier on/off"
msgstr "лупа укључена/искључена"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:129
msgid "braille monitor on/off"
msgstr "брајов монитор укључен/искључен"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:143
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:144
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:145
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:146
msgid "D"
msgstr "D"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:147
msgid "E"
msgstr "E"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:148
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:149
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:150
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:151
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:152
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:153
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:154
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:155
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:156
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:157
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:158
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:159
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:160
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:161
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:162
msgid "T"
msgstr "T"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:163
msgid "U"
msgstr "U"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:164
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:165
msgid "W"
msgstr "W"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:166
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:167
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:168
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:169
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:170
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:171
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:172
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:173
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:174
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:175
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:176
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:177
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:178
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:179
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:180
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:181
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:182
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:183
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:184
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:185
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:186
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:187
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:188
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:189
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:190
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:191
msgid "apostrophe"
msgstr "апостроф"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:192
msgid "backslash"
msgstr "обрнута коса црта"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:193
msgid "bracket left"
msgstr "лева угласта заграда"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:194
msgid "bracket right"
msgstr "десна угласта заграда"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:195
msgid "comma"
msgstr "зарез"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:196
msgid "equal"
msgstr "једнако"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:197
msgid "grave"
msgstr "гравис"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:198
msgid "minus"
msgstr "минус"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:199
msgid "period"
msgstr "тачка"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:200
msgid "quote left"
msgstr "леви наводник"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:201
msgid "semicolon"
msgstr "тачка-зарез"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:202
msgid "slash"
msgstr "коса црта"

# bug: "existent" or "non-existent"?
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1133
msgid "Invalid key or existent key."
msgstr "Неисправан или непостојећи тастер."

#: ../gnopi/cmdmapui.c:1562
msgid "Layer Keys"
msgstr "Тастери слоја"

#: ../gnopi/cmdmapui.c:1582
msgid "User Keys"
msgstr "Тастери корисника"

#: ../gnopi/coreconf.c:248
#, c-format
msgid "Failed to set exit val: %d."
msgstr "Није успео да постави вредност за излаз: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set move mouse: %d."
msgstr "Није успео да помери миша: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:299
#, c-format
msgid "Failed to set simulate click: %d."
msgstr "Није успео да опонаша клик: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set find text: %s."
msgstr "Није успео да нађе текст: %s."

#: ../gnopi/coreconf.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set magnifier status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање лупе: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:327
#, c-format
msgid "Failed to set speech status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање говора: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:336
#, c-format
msgid "Failed to set braille status: %d."
msgstr "Није успео да постави брајово стање: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:345
#, c-format
msgid "Failed to set braille monitor status: %d."
msgstr "Није успео да постави стање брајовог монитора: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set minimize flag: %d."
msgstr "Није успео да постави ознаку умањеног: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:363
#, c-format
msgid "Failed to set exit ack: %d."
msgstr "Није успео да постави потврду излаза: %d."

#: ../gnopi/coreconf.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set language: %s."
msgstr "Није успео да постави језик: %s."

#: ../gnopi/coreconf.c:381
#, c-format
msgid "Failed to set screen review: %d."
msgstr "Није успео да постави преглед екрана: %d."

#: ../gnopi/defui.c:73
#, c-format
msgid "Are you sure you want to load default values for %s?"
msgstr "Сигурно желите да учитате подразумеване вредности за %s?"

#: ../gnopi/defui.c:100
msgid "braille"
msgstr "брајов"

#: ../gnopi/defui.c:116
msgid "Braille default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено брајово подешавање."

#: ../gnopi/defui.c:125
msgid "speech"
msgstr "говор"

#: ../gnopi/defui.c:133
msgid "Speech default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање говора."

#: ../gnopi/defui.c:142
msgid "magnifier"
msgstr "лупа"

#: ../gnopi/defui.c:156
msgid "Magnifier default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање лупе."

#: ../gnopi/defui.c:165
msgid "keyboard"
msgstr "тастатура"

#: ../gnopi/defui.c:173
msgid "Keyboard default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање тастатуре."

#: ../gnopi/defui.c:182
msgid "braille monitor"
msgstr "брајов монитор"

#: ../gnopi/defui.c:189
msgid "Braille monitor default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање брајовог екрана."

#: ../gnopi/defui.c:198
msgid "start up"
msgstr "покретање"

#: ../gnopi/defui.c:207
msgid "Startup default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање покретања."

#: ../gnopi/defui.c:217
msgid "command map"
msgstr "мапа наредби"

#: ../gnopi/defui.c:225
msgid "Command map default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање мапе наредби."

#: ../gnopi/defui.c:235
msgid "presentation"
msgstr "представа"

#: ../gnopi/defui.c:241
msgid "Presentation default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање представљања."

#: ../gnopi/defui.c:250
msgid "screen review"
msgstr "преглед екрана"

#: ../gnopi/defui.c:256
msgid "Screen review default setting loaded."
msgstr "Учитано је уобичајено подешавање прегледа екрана."

#: ../gnopi/defui.c:279
msgid "all modules"
msgstr "сви модули"

#: ../gnopi/defui.c:282
msgid "All default settings loaded."
msgstr "Учитана су сва уобичајена подешавања."

#: ../gnopi/genui.c:66
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12
msgid "_Braille"
msgstr "_Брајов"

#: ../gnopi/genui.c:69
msgid "_Braille (unavailable)"
msgstr "_Брајов (недоступан)"

#: ../gnopi/genui.c:74
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"

#: ../gnopi/genui.c:77
msgid "_Magnifier (unavailable)"
msgstr "_Лупа (недоступна)"

#: ../gnopi/genui.c:82
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14
msgid "_Speech"
msgstr "_Говор"

#: ../gnopi/genui.c:85
msgid "_Speech (unavailable)"
msgstr "_Говор (недоступан)"

#: ../gnopi/genui.c:90
#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4
msgid "B_raille monitor"
msgstr "Б_рајов монитор"

#: ../gnopi/genui.c:93
msgid "B_raille monitor (unavailable)"
msgstr "Б_рајов монитор (недоступан)"

#: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
msgstr "Технологије за испомоћ слепима и особама са оштећеним видом"

#: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Читач екрана и лупа"

#: ../gnopi/gnopi.c:302
msgid "gnopernicus"
msgstr "гноперник"

#: ../gnopi/gnopi.c:309
msgid "Gconf initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гконфа."

#: ../gnopi/gnopi.c:316
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Неисправни параметри."

#: ../gnopi/gnopi.c:322
msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
msgstr "Није дозвољено вишеструко покретање. Овај примерак ће бити затворен."

#: ../gnopi/gnopi.c:328
msgid "GTK initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гтк-а."

#: ../gnopi/gnopi.c:334
msgid "Can not create a new process."
msgstr "Не може да покрене нови процес."

#: ../gnopi/gnopi.c:344
msgid "Exit gnopernicus."
msgstr "Изађи из гноперника."

#: ../gnopi/gnopi.c:352
msgid "Gnopernicus initialization failed."
msgstr "Неуспешно покретање Гноперника."

#: ../gnopi/gnopi.c:359
msgid "Can not load .glade2 file"
msgstr "Не може да учита .glade2 датотеку"

#. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0)
#. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status));
#: ../gnopi/gnopi.c:663
msgid "srcore exited."
msgstr "srcore је завршио."

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Боја</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Mode Type</b>"
msgstr "<b>Начин рада</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Положај</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6
msgid "B_raille"
msgstr "Б_рајов"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7
msgid "Braille Monitor Preferences"
msgstr "Поставке брајовог екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
msgid "Color selection for texts which use dot 7"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
msgid "Color selection for texts which use dot 8"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7 и 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11
msgid "Colu_mns:"
msgstr "Коло_на:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12
msgid "Display at bottom of screen"
msgstr "Приказ у дну екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13
msgid "Display on top of screen"
msgstr "Приказ на врху екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14
msgid "Display using braille font"
msgstr "Приказ помоћу брајовог фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15
msgid "Display using normal font"
msgstr "Приказ помоћу обичног фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16
msgid "Display with both fonts"
msgstr "Приказ помоћу оба фонта."

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
msgid "Dot 7:"
msgstr "Тачка 7:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
msgid "Dot 8:"
msgstr "Тачка 8:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
msgid "Dots 78:"
msgstr "Тачка 78:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
msgid "Number of cell columns"
msgstr "Број колона ћелије"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21
msgid "Number of cell lines"
msgstr "Број линија ћелије"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22
#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23
msgid "Size of font"
msgstr "Величина фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24
msgid "Use system theme colors"
msgstr "Користи боје постављене на систему"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25
msgid "Use theme _system colors"
msgstr "Користи боје постављене на _систему"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
msgid "_Dual"
msgstr "_Двоструки"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27
msgid "_Lines:"
msgstr "_Линија:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28
msgid "_Normal"
msgstr "О_бично"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2
msgid "_1. Dot 8"
msgstr "_1. тачка 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3
msgid "_2. Dot 7"
msgstr "_2. тачка 7"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4
msgid "_3. Dot 8 or 7"
msgstr "_3. тачка 8 или 7"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5
msgid "_4. Off"
msgstr "_4. Искључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2
#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3
#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2
msgid "Braille Device"
msgstr "Брајов уређај"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3
msgid "Braille devices list"
msgstr "Списак брајових уређаја"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4
msgid "Serial port number where the device is linked"
msgstr "Број серијског порта на који је везан уређај"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5
msgid "_Device:"
msgstr "_Уређај:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2
msgid "10 _Font size"
msgstr "10 Величина _фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3
msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "11 _Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4
msgid "12 _Present attributes"
msgstr "12 _Текући атрибути"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5
msgid "<b>_Braille keys list</b>"
msgstr "<b>Списак _брајових тастера</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6
msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7
msgid "Add item in braille keys list"
msgstr "Додај ставку у списак брајових кључева"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8
msgid "Braille Display Key Mapping"
msgstr "Распоред тастера за брајов екран"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10
msgid "Braille device keys list"
msgstr "Списак кључева брајових уређаја"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11
msgid "Braille keys list"
msgstr "Списак брајових тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12
msgid "Command List"
msgstr "Списак наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13
msgid "Command list"
msgstr "Списак наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14
msgid "Font name"
msgstr "Име фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17
msgid "Modify selected item"
msgstr "Измени изабрану ставку"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18
msgid "Move caret"
msgstr "Помери место убацивања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
msgid "Move mouse and click left"
msgstr "Помери миша и кликни лево"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
msgid "Move mouse and click left and right"
msgstr "Помери миша и кликни лево и десно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
msgid "Move mouse and click right"
msgstr "Помери миша и кликни десно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
msgid "Only move mouse"
msgstr "Само помери миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23
msgid "Optical Sensors"
msgstr "Оптички сензори"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24
msgid "Optical sensors off"
msgstr "Оптички сензори су искључени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
msgid "Position Sensors"
msgstr "Сензори положаја"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26
msgid "Position sensors off"
msgstr "Сензори положаја су искључени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27
msgid "Present attributes"
msgstr "Текући атрибути"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28
msgid "Remove selected item from braille keys list"
msgstr "Уклони одабране ставке из списка брајових тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29
msgid "Show X coordinate"
msgstr "Прикажи X координату"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30
msgid "Show Y coordinate"
msgstr "Прикажи Y координату"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31
msgid "_0 Optical sensors off"
msgstr "_0 Оптички сензори су искључени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32
msgid "_0 Position sensors off"
msgstr "_0 Сензори положаја су искључени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33
msgid "_1 Only move mouse"
msgstr "_1 Само померај миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34
msgid "_2 Move mouse and click left"
msgstr "_2 Помери миша и леви-клик"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35
msgid "_3 Move mouse and click right"
msgstr "_3 Помери миша и десни-клик"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36
msgid "_4 Move mouse and click left or right"
msgstr "_4 Помери миша и леви или десни клик"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37
msgid "_5 Move caret"
msgstr "_5 Премести место уметања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38
msgid "_6 Show X coordinate"
msgstr "_6 Прикажи X координату"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39
msgid "_7 Show Y coordinate"
msgstr "_7 Прикажи Y координату"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40
msgid "_8 Font style"
msgstr "_8 Стил фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41
msgid "_9 Font name"
msgstr "_9 Име фонта"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42
msgid "_Commands:"
msgstr "_Наредбе:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43
msgid "_Device key:"
msgstr "_Тастер уређаја:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85
#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Брајове поставке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2
msgid "Close braille settings"
msgstr "Затвори брајово подешавање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
msgid "Map function for display keys"
msgstr "Додели намену екранским тастерима"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4
msgid "Select braille device"
msgstr "Изаберите брајов уређај"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5
msgid "Select braille style 8/6 dots"
msgstr "Изаберите брајов стил 8/6 тачака"

# bug: are these keywords?
#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6
msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor"
msgstr "Изаберите подешавање курзора ПунаЋелија/Подвучен/БезКурзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7
msgid "Select translation table for braille device"
msgstr "Изаберите таблицу превођења за брајов уређај"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8
msgid "_1 Braille Device"
msgstr "_1 Брајов уређај"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9
msgid "_2 Translation Table"
msgstr "_2 Таблица превођења"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10
msgid "_3 Braille Style"
msgstr "_3 Брајов стил"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11
msgid "_4 Cursor Preferences"
msgstr "_4 Поставке курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12
msgid "_5 Braille Key Mapping"
msgstr "_5 Брајов распоред тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1
msgid "Braille Style"
msgstr "Брајов стил"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2
msgid "Use 6 dots"
msgstr "Користи тачку 6"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3
msgid "Use 8 dots"
msgstr "Користи тачку 8"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4
msgid "_6 Dot Braille"
msgstr "_6 тачка брајов"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5
msgid "_8 Dot Braille"
msgstr "_8 тачка брајов"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1
msgid "Cursor Preferences"
msgstr "Поставке курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2
msgid "Cursor on braille display is a full cell"
msgstr "Курзор на брајовом екрану заузима пуну ћелију"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3
msgid "Cursor on braille display is an underline"
msgstr "Курзор на брајовом екрану је подвлака"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4
msgid "No cursor on braille display"
msgstr "Нема курзора на брајовом екрану"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5
msgid "_Full cell cursor"
msgstr "_Курзор заузима пуну ћелију"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6
msgid "_No cursor"
msgstr "_Нема курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7
msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)"
msgstr "Курзор је _подвлака (тачке 7+8)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1
msgid "Translation Table"
msgstr "Таблица са преводом"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2
msgid "Translation table list"
msgstr "Списак таблице са преводом"

#: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3
msgid "_Select language:"
msgstr "И_заберите језик:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3
msgid "<b>Fi_nd Text:</b>"
msgstr "<b>_Нађи текст:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4
msgid "<b>Find Attributes:</b>"
msgstr "<b>Нађи особине:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Поклапање</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Домет</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Тражи</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8
msgid "A_ll chosen attributes"
msgstr "_Све изабране особине"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9
msgid "A_ny chosen attributes"
msgstr "_Било која изабрана особина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10
msgid "A_ttribute"
msgstr "Особина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Зависно од величине _слова"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13
msgid "Case sensitive on/off"
msgstr "Разликовање малих и великих слова укључено/искључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15
msgid "S_elected"
msgstr "И_забрано"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16
msgid "Scope area is a desktop"
msgstr "Домет рада је радна површина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17
msgid "Scope area is a window"
msgstr "Домет рада је прозор"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18
msgid "Scope area is an application"
msgstr "Домет рада је програм"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19
msgid "Search Preferences"
msgstr "Поставке претраживања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20
msgid "Search criteria is a graphics"
msgstr "Критеријум за претрагу је графика"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21
msgid "Search criteria is a text"
msgstr "Критеријум за претрагу је текст"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22
msgid "Search criteria is an attribute"
msgstr "Критеријум за претрагу је особина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23
msgid "Selected item"
msgstr "Изабрана ставка"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "Пре_цртано"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27
msgid "Text to search"
msgstr "Текст који се тражи"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29
msgid "_Application"
msgstr "_Програм"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32
msgid "_Graphics"
msgstr "_Графика"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвучено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35
msgid "_Window"
msgstr "П_розор"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Active Components</b>"
msgstr "<b>Активни делови</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Покретање</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5
msgid "Braille monitor on/off"
msgstr "Брајов монитор укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6
msgid "Braille on/off"
msgstr "Брајов укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7
msgid "Magnifier on/off"
msgstr "Лупа укључена/искључена"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8
msgid "Speech on/off"
msgstr "Говор укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9
msgid "Start gnopernicus minimized"
msgstr "Покрени гноперника умањеног"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10
msgid "Start m_inimized"
msgstr "_Покрени умањено"

#: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11
msgid "Startup Mode"
msgstr "Начин покретања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Поставке миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2
msgid "Simulate click on current object"
msgstr "Опонашај клик на текући објекат"

#: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3
msgid "Take mouse at current object"
msgstr "Иди мишем на текући објекат"

#: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4
msgid "_Simulate click on current object"
msgstr "О_понашај клик на текући објекат"

#: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5
msgid "_Take mouse at current object"
msgstr "Иди мишем на _текући објекат."

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1
msgid "Close \"Load Default Preferences\""
msgstr "Затвори „Учитај уобичајене поставке“"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2
msgid "Load Default Preferences"
msgstr "Учитај уобичајене поставке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3
msgid "Load Default Settings"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4
msgid "Load all defaults"
msgstr "Учитај све уобичајено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5
msgid "Load braille defaults"
msgstr "Учитај уобичајена брајова подешавања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6
msgid "Load braille monitor defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања брајовог монитора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7
msgid "Load command map defaults"
msgstr "Учитај уобичајени списак наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8
msgid "Load magnifier defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања увећања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9
msgid "Load mouse defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10
msgid "Load presentation defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11
msgid "Load screen review defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа на екрану"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12
msgid "Load speech defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања говора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13
msgid "Load startup mode defaults"
msgstr "Учитај уобичајена подешавања покретања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14
msgid "_0 All"
msgstr "_0 Све"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15
msgid "_1 Braille"
msgstr "_2 Брајов"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16
msgid "_2 Speech"
msgstr "_2 Говор"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17
#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33
msgid "_3 Magnifier"
msgstr "_3 Лупа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18
msgid "_4 Keyboard"
msgstr "_4 Тастатура"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19
#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36
msgid "_5 Braille Monitor"
msgstr "_5 Брајов монитор"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20
msgid "_6 Startup"
msgstr "_6 Покретање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21
msgid "_7 Command Map"
msgstr "_7 Списак наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22
msgid "_8 Presentation"
msgstr "_8 Представљање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23
msgid "_9 Screen Review"
msgstr "_9 Преглед екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Border settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања ивице</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Cross-hair</b>"
msgstr "<b>Нишан</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Cursor setting</b>"
msgstr "<b>Подешавање курзора</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Display screen</b>"
msgstr "<b>Екран за приказ</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Focus tracking mode</b>"
msgstr "<b>Режим праћења фокуса</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Mo_use tracking mode</b>"
msgstr "<b>Режим праћења _миша</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8
msgid "<b>S_moothing</b>"
msgstr "<b>Дотерива_ње</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Zoomer placement</b>"
msgstr "<b>Положај лупе</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Zoomfactor</b>"
msgstr "<b>Размера увећања</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11
msgid "<b>_Zoomer list</b>"
msgstr "<b>_Списак увећања</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12
msgid "Bor_der size:"
msgstr "_Дебљина ивице:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13
msgid "Border c_olor:"
msgstr "_Боја ивице:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15
msgid "Border size"
msgstr "Дебљина ивице"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16
msgid "C_entered"
msgstr "_Центрирано"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17
msgid "C_ursor on/off"
msgstr "К_урзор укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18
msgid "Cross-ha_ir size:"
msgstr "Вели_чина нишана:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19
msgid "Cross-hair c_lip on/off"
msgstr "И_сечак нишана укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20
msgid "Cross-hair colo_r:"
msgstr "Б_оја нишана:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21
msgid "Cross-hair color in_verted"
msgstr "_Изврнута боја нишана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22
msgid "Cross-hair o_n/off"
msgstr "Н_ишан укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23
msgid "Crosshair clip on/off"
msgstr "Исечак нишана укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24
msgid "Crosshair color"
msgstr "Боја нишана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25
msgid "Crosshair on/off"
msgstr "Нишан укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26
msgid "Crosshair size"
msgstr "Величина нишана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27
msgid "Cursor _size:"
msgstr "Ве_личина курзора:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28
msgid "Cursor c_olor:"
msgstr "Бо_ја курзора:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
msgid "Cursor magnification"
msgstr "Увећање курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
msgid "Cursor on/off"
msgstr "Курзор укључен/искључен"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курзора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33
msgid "Display screen source"
msgstr "Екран који се приказује"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34
msgid "Display screen target"
msgstr "Екран на коме се приказује"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35
msgid "Invert crosshair color"
msgstr "Изврни боју нишана"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36
msgid "Invert on/off"
msgstr "Извртање укључено/искључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37
msgid "Lock zoom _factor"
msgstr "Закључај _увећање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38
msgid "Lock zoom factor"
msgstr "Закључај увећање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39
msgid "Magnifier Preferences"
msgstr "Поставке лупе"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40
msgid "Magnifier settings"
msgstr "Подешавање увећања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
msgid "Mouse tracking type"
msgstr "Врста праћења миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42
msgid "Panning on/off"
msgstr "Померање укључено/искључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44
msgid "Set cursor separate from _magnification"
msgstr "Постави курзор одвојено од у_већања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45
msgid "Smoothing type"
msgstr "Врста дотеривања"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46
msgid "Tar_get:"
msgstr "_Циљ:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47
msgid "Zoom factor X"
msgstr "Вредност увећања X"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48
msgid "Zoom factor Y"
msgstr "Вредност увећања Y"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49
msgid "Zoom factor _X:"
msgstr "Вредност увећања _X:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50
msgid "Zoom factor _Y:"
msgstr "Вредност увећања _Y:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51
msgid "Zoomer Options"
msgstr "Подешавања лупе"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52
msgid "Zoomer placement bottom"
msgstr "Лупа се налази доле"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53
msgid "Zoomer placement left"
msgstr "Лупа се налази лево"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54
msgid "Zoomer placement right"
msgstr "Лупа се налази десно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55
msgid "Zoomer placement top"
msgstr "Лупа се налази горе"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56
msgid "Zoomers list"
msgstr "Списак увећања лупе"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57
msgid "_Add/Modify"
msgstr "_Додај/измени"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60
msgid "_Invert"
msgstr "_Изврни"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63
msgid "_Panning"
msgstr "_Померање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64
msgid "_Remove"
msgstr "У_клони"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66
msgid "_Source:"
msgstr "_Извор:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68
#: ../gnopi/magui.c:49
msgid "bilinear"
msgstr "билинеарно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69
#: ../gnopi/magui.c:61
msgid "centered"
msgstr "центрирано"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70
#: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63
msgid "none"
msgstr "ниједно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71
#: ../gnopi/magui.c:62
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72
#: ../gnopi/magui.c:60
msgid "push"
msgstr "притисни"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2
msgid "Expert"
msgstr "Стручњак"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3
msgid "Mode selected:"
msgstr "Изабрани режим:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4
msgid "Presentation"
msgstr "Представа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5
#: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19
msgid "Verbose"
msgstr "Опширни"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1
msgid "<b>Horizontal flags</b>"
msgstr "<b>Водоравне ознаке</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2
msgid "<b>Vertical flags</b>"
msgstr "<b>Вертикалне ознаке</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3
msgid "Add all empty lines"
msgstr "Додај све празне редове"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4
msgid "Add all spaces"
msgstr "Додај све размаке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5
msgid "Add all spaces and empty lines"
msgstr "Додај све размаке и празне редове"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6
msgid "Add embedded empty lines"
msgstr "Додај укључене празне редове"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7
msgid "Add embedded spaces"
msgstr "Додај укључене размаке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8
msgid "Add leading empty lines"
msgstr "Додај празне редове са почетка"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9
msgid "Add leading spaces"
msgstr "Додај размаке са почетка"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10
msgid "Add trailing empty lines"
msgstr "Додај празне редове са краја"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11
msgid "Add trailing spaces"
msgstr "Додај размаке са краја"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12
msgid "All _horizontal"
msgstr "Све _водоравно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
msgid "All _vertical"
msgstr "Све _усправно"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14
msgid "Count em_pty lines"
msgstr "Преброј _празне линије"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15
msgid "Count empty lines"
msgstr "Преброј празне линије"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
msgid "E_mbedded"
msgstr "У_кључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
msgid "Lea_ding"
msgstr "Про_ред"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18
msgid "Screen Review Preferences"
msgstr "Поставке прегледа на екрану"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19
msgid "T_railing"
msgstr "_Пратећи"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20
msgid "_All flags"
msgstr "_Све ознаке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21
msgid "_Embedded"
msgstr "_Укључено"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22
msgid "_Leading"
msgstr "Про_ред"

#: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23
msgid "_Trailing"
msgstr "_Пратеће"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4
msgid "<b><></b>"
msgstr "<b><></b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Absolute Value</b>"
msgstr "<b>Апсолутна вредност</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Driver</b>"
msgstr "<b>Управљачки програм</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Особине</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Punctuation</b>"
msgstr "<b>Интерпункција</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Relative Values</b>"
msgstr "<b>Релативне величине</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Text Echo</b>"
msgstr "<b>Исписивање текста</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11
msgid "<b>Voice</b>"
msgstr "<b>Глас</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12
msgid "<b>_Dictionary</b>"
msgstr "<b>_Речник</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13
msgid "<b>_Replacement:</b>"
msgstr "<b>_Замена:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14
msgid "<b>_Voice list</b>"
msgstr "<b>_Списак гласова</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15
msgid "<b>_Word:</b>"
msgstr "<b>Ре_ч:</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17
msgid "Activate pitch"
msgstr "Активирај висину тона"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18
msgid "Activate rate"
msgstr "Активирај брзину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19
msgid "Activate volume"
msgstr "Активирај јачину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20
msgid "Add / Modify Dictionary Entry"
msgstr "Додај/измени унос из речника"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21
msgid "Add / Modify Voice"
msgstr "Додај/измени глас"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22
msgid "Add new item in voices list"
msgstr "Додај нову ставку у списак гласова"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23
msgid "Add new word in dictionary"
msgstr "Додај нову реч у речник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24
msgid ""
"Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a "
"selected driver and speaker"
msgstr ""
"Замени управљачки програм за све гласове и главног говорника са изабраним "
"управљачким програмом и говорником"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25
msgid "Charac_ter"
msgstr "_Знак"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26
msgid "Count sym_bols"
msgstr "Преброј сим_боле"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27
msgid "Count symbols"
msgstr "Преброј симболе"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28
msgid "Decrease pitch"
msgstr "Умањи висину тона"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29
msgid "Decrease rate"
msgstr "Умањити брзину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Умањити јачину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32
msgid "Dictionary list"
msgstr "Списак речника"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33
msgid "Do not speak text"
msgstr "Не изговарај текст"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34
msgid "Edit A_bsolute..."
msgstr "Измени _апсолутне..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35
msgid "Edit Absolute Voice Values"
msgstr "Измени апсолутне вредности гласа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36
msgid "Edit R_elative..."
msgstr "Измени _релативне..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37
msgid "Edit Relative Voice Values"
msgstr "Измени релативне вредности гласа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38
msgid "Edit dictionary"
msgstr "Уреди речник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39
msgid "Edit parameter values absolutely"
msgstr "Уреди апсолутне вредности параметара"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40
msgid "Edit parameter values relatively"
msgstr "Уреди релативне вредности параметара"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41
msgid "Engine _driver:"
msgstr "Управ_љачки програм:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42
msgid "Engine _speaker:"
msgstr "Главни _звучник:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43
msgid "Engine driver"
msgstr "Управљачки програм"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44
msgid "Engine speaker"
msgstr "Главни говорник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45
msgid "Gnopernicus system voice"
msgstr "Системски глас Гноперника"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47
msgid "Ignore all punctuation"
msgstr "Занемари сву интерпункцију"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48
msgid "Increase pitch"
msgstr "Повећај висину тона"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49
msgid "Increase rate"
msgstr "Повећај брзину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50
msgid "Increase volume"
msgstr "Повећај јачину звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51
msgid "Made pitch sensitive for changing"
msgstr "Учинио је висину тона осетљивом на измене"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52
msgid "Made rate sensitive for changing"
msgstr "Учинио је брзину звука осетљивом на измене"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53
msgid "Made volume sensitive for changing"
msgstr "Учинио је јачину звука осетљивом на измене"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54
msgid "Modify selected voice"
msgstr "Измени изабрани глас"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55
msgid "Modify word"
msgstr "Измени реч"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2076
msgid "Pitch"
msgstr "Висина тона"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2068
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58
msgid "Remove selected voice from voices list"
msgstr "Уклони изабране гласова из списка гласова"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59
msgid "Remove word from dictionary"
msgstr "Уклони реч из речника"

# bug: Replecement -> Replacement
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60
msgid "Replecement"
msgstr "Замена"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61
msgid "Sa_y all navigation keys"
msgstr "Из_говори све управљачке тастере"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62
msgid "Say all modi_fiers"
msgstr "Изговори све измењива_че"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63
msgid "Say all modifiers"
msgstr "Изговори све измењиваче"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64
msgid "Say all navigation keys"
msgstr "Изговори све управљачке тастере"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65
msgid "Say all s_paces"
msgstr "Изговори све _размаке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66
msgid "Say all spaces"
msgstr "Изговори све размаке"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67
msgid "Say text as character"
msgstr "Изговори текст као знак"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68
msgid "Say text as word"
msgstr "Изговори текст као реч"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69
msgid "Set voices and the voice parameters"
msgstr "Постави гласове и параметре гласа"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70
msgid "Show all punctuation"
msgstr "Прикажи сву интерпункцију"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71
msgid "Show most punctuation"
msgstr "Прикажи већину интерпункције"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72
msgid "Show some punctuation"
msgstr "Прикажи део интерпункције"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Поставке говора"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74
msgid "Test selected voice"
msgstr "Испробај изабрани глас"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75
msgid "Use dictionary"
msgstr "Користи речник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76
msgid "Voice _name:"
msgstr "_Име гласа:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77
msgid "Voice list"
msgstr "Списак гласова"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78
msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79
#: ../gnopi/spvoiceui.c:2060
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80
msgid "Word to replace"
msgstr "Реч која се замењује"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81
msgid "Word/Min"
msgstr "Реч/најмање"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82
msgid "_Dictionary..."
msgstr "_Речник..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83
msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker"
msgstr "_Сви гласови користе изабрани управљачки програм и говорника"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86
msgid "_Most"
msgstr "_Већина"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88
msgid "_Pitch (Hz)"
msgstr "_Висина тона (Hz)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Висина тона:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90
msgid "_Rate (words/min)"
msgstr "_Брзина (речи по минуту)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91
msgid "_Rate:"
msgstr "_Брзина:"

# bug: what's "some"? as in "something"?
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92
msgid "_Some"
msgstr "_Нешто"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93
msgid "_Test voice"
msgstr "_Испробај глас"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94
msgid "_Use dictionary"
msgstr "_Користи речник"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95
msgid "_Voices..."
msgstr "_Гласови..."

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97
#, no-c-format
msgid "_Volume (%)"
msgstr "_Јачина звука (%)"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98
msgid "_Volume:"
msgstr "_Јачина звука:"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99
msgid "_Word"
msgstr "_Реч"

#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100
msgid "words/min"
msgstr "речи по минуту"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2
msgid "<b>_Commands list</b>"
msgstr "<b>Списак _наредби</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3
msgid "<b>_Layers list</b>"
msgstr "<b>_Списак слојева</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4
msgid "<b>_User defined list</b>"
msgstr "<b>_Корисников списак наредби</b>"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5
msgid "Add Layer Key"
msgstr "Додај слој тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6
msgid "Add User Defined Key"
msgstr "Додај тастер дефинисан од стране корисника"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7
msgid "Add new item"
msgstr "Додај нову ставку"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8
msgid "Alt modifier"
msgstr "Alt измењивач"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9
msgid "Command Mapping"
msgstr "Додела наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10
msgid "Commands List"
msgstr "Списак наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11
msgid "Control modifier"
msgstr "Control измењивач"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12
msgid "Key number"
msgstr "Број тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13
msgid "Keys list"
msgstr "Списак тастера"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
msgid "Layer command list"
msgstr "Списак слоја наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17
msgid "List of gnopernicus commands"
msgstr "Списак гноперникових наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18
msgid "Modify command for the selected item"
msgstr "Измени наредбу за изабрану ставку"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19
msgid "Remove selected item"
msgstr "Уклони изабрану ставку"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20
msgid "Shift modifier"
msgstr "Shift измењивач"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21
msgid "User Defined"
msgstr "Одређено од корисника"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22
msgid "User defined commands list."
msgstr "Корисников списак наредби."

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25
msgid "_Key:"
msgstr "_Тастер:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26
msgid "_Layer:"
msgstr "С_лој:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27
msgid "_Modifier keys:"
msgstr "Тастери-из_мењивачи:"

#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1
msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop"
msgstr "Читач екрана и лупа за окружење Гном"

#: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1
msgid ""
"<b>Gnopernicus has detected that the assistive technology \n"
"support is not enabled.</b>\n"
msgstr ""
"<b>Гноперник је приметио да подршка за технологије \n"
"за испомоћ није укључена.</b>\n"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:810
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6
msgid "Braille device preferences"
msgstr "Поставке брајових уређаја"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7
msgid "Braille monitor preferences"
msgstr "Поставке брајовог екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8
msgid "Close preferences"
msgstr "Затвори поставке"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9
msgid "Command mapping"
msgstr "Додела наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10
msgid "Do you want to enable the assistive technology support?"
msgstr "Желите ли да укључите подршку за технологију за испомоћ?"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11
msgid "Exit from gnopernicus"
msgstr "Изађи из гноперника"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12
msgid "Find on screen"
msgstr "Нађи на екрану"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Гноперник"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14
msgid "Gnopernicus usage help"
msgstr "Помоћ за употребу гноперника"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15
msgid "Iconify menu"
msgstr "Умањи мени"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16
msgid "Load default preferences"
msgstr "Учитај уобичајене поставке"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17
msgid "Magnifier preferences"
msgstr "Поставке лупе"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18
msgid "Mouse preferences"
msgstr "Поставке миша"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1035
msgid "Question"
msgstr "Упитник"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
msgid "Role presentation"
msgstr "Представљање улоге"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23
msgid "Screen review"
msgstr "Преглед екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24
msgid "Speech preferences"
msgstr "Поставке говора"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25
msgid "Startup mode..."
msgstr "Начин покретања..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26
msgid ""
"You will have to log out for the change to take effect.\n"
"Do you want to log out now? "
msgstr ""
"Мораћете да се одјавите да би измене узеле маха.\n"
"Желите ли сада да се одјавите?"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28
msgid "_1 Speech"
msgstr "_1 Говор"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29
msgid "_1 Startup Mode..."
msgstr "_1 Начин покретања..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30
msgid "_2 Braille"
msgstr "_2 Брајов"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31
msgid "_2 Preferences..."
msgstr "_2 Поставке..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32
msgid "_3 Default Preferences..."
msgstr "_3 Уобичајене поставке..."

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34
msgid "_4 Minimize"
msgstr "_4 Умањи"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35
msgid "_4 Mouse"
msgstr "_4 Миш"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37
msgid "_5 Help"
msgstr "_5 Помоћ"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38
msgid "_6 About"
msgstr "_6 О програму"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39
msgid "_6 Command Mapping"
msgstr "_6 Додела наредби"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40
msgid "_7 Presentation"
msgstr "_7 Представљање"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41
msgid "_8 Screen Review"
msgstr "_8 Преглед екрана"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42
msgid "_9 Search"
msgstr "_9 Претрага"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43
msgid "_Don't Enable Support"
msgstr "_Не укључуј подршку"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44
msgid "_Enable Support"
msgstr "_Укључи подршку"

#: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"

#: ../gnopi/gnopiconf.c:411 ../gnopi/gnopiconf.c:429
#, c-format
msgid "Failed to set value: %f."
msgstr "Не може да постави вредност: %f."

#: ../gnopi/gnopiconf.c:735
msgid "Failed to set value."
msgstr "Није успео да постави вредност."

#: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99
#: ../gnopi/gnopiui.c:105
msgid "We could not load the interface!"
msgstr "Не може да учита сучеље!"

#: ../gnopi/magui.c:74
msgid "default"
msgstr "уобичајени"

#: ../gnopi/magui.c:472
msgid ""
"Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
"version."
msgstr "Не може да уклони лупу зато што више лупа није подржано у овом издању."

#: ../gnopi/magui.c:673
msgid "Zoomers"
msgstr "Лупе"

#: ../gnopi/magui.c:1627
#, c-format
msgid "Zoomer Options (%s)"
msgstr "Опције лупе (%s)"

#: ../gnopi/spconf.c:341
msgid "Failed to set dictionary changes."
msgstr "Није успео да постави измене речника."

#: ../gnopi/spconf.c:349
msgid "Failed to set removed voice value."
msgstr "Није успео да постави вредност уклоњеног гласа."

#: ../gnopi/spconf.c:359
#, c-format
msgid "Failed to set count: %s."
msgstr "Није успео да постави број: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:368
#, c-format
msgid "Failed to set Punctuation: %s."
msgstr "Није успео да постави интерпункцију: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:377
#, c-format
msgid "Failed to set text echo value: %s."
msgstr "Није успео да постави исписивање текста: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:386
#, c-format
msgid "Failed to set modifiers value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за измењиваче: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:395
#, c-format
msgid "Failed to set cursors value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за курзор: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:404
#, c-format
msgid "Failed to set spaces value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за размаке: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:413
#, c-format
msgid "Failed to set dictionary value: %s."
msgstr "Није успео да постави вредност за речник: %s."

#: ../gnopi/spconf.c:422
#, c-format
msgid "Failed to set testable voice %s."
msgstr "Није успео да постави пробни глас %s."

#: ../gnopi/spconf.c:614
#, c-format
msgid "%s no name"
msgstr "%s без имена"

#: ../gnopi/spdictui.c:79
msgid "Invalid word or replacer!"
msgstr "Неисправна реч или замењивач!"

#: ../gnopi/spdictui.c:85
msgid "Word exists in dictionary!"
msgstr "Реч постоји у речнику!"

#: ../gnopi/spdictui.c:271 ../gnopi/spdictui.c:324
msgid "No selected word to modify!"
msgstr "Није изабрана реч ради измене!"

#: ../gnopi/spdictui.c:298
msgid "No selected word to remove!"
msgstr "Није изабрана реч ради уклањања!"

#: ../gnopi/spdictui.c:447
msgid "Word"
msgstr "Реч"

#: ../gnopi/spdictui.c:456
msgid "Replacer"
msgstr "Замењивач"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:32
msgid "<all drivers>"
msgstr "<сви управљачки програми>"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:33
msgid "<all voices>"
msgstr "<сви гласови>"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:296
msgid "Invalid voice!"
msgstr "Неисправан глас!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1217
msgid "Invalid driver or voice!"
msgstr "Неисправан управљачки програм или глас!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1657
msgid "No selected voice to modify!"
msgstr "Није изабран глас ради измене!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1716
msgid "No selected voice to remove!"
msgstr "Није изабран глас ради уклањања!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:1793
msgid "No selected voice to test!"
msgstr "Није изабран глас ради испробавања!"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2034
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2043
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"

#: ../gnopi/spvoiceui.c:2052
msgid "Speaker"
msgstr "Говорник"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:289
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:290
msgid "Bravo"
msgstr "Браво"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:291
msgid "Charlie"
msgstr "Циго"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:292
msgid "Delta"
msgstr "Делта"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:293
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:294
msgid "Foxtrot"
msgstr "Фоменко"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:295
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:296
msgid "Hotel"
msgstr "Хотел"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:297
msgid "India"
msgstr "Индија"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:298
msgid "Juliet"
msgstr "Јулија"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:299
msgid "Kilo"
msgstr "Кило"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:300
msgid "Lima"
msgstr "Лима"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:301
msgid "Mike"
msgstr "Милена"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:302
msgid "November"
msgstr "Новембар"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303
msgid "Oscar"
msgstr "Оскар"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304
msgid "Papa"
msgstr "Парадајз"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306
msgid "Romeo"
msgstr "Ромео"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307
msgid "Sierra"
msgstr "Сијера"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309
msgid "Uniform"
msgstr "Уврежени"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310
msgid "Victor"
msgstr "Виктор"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311
msgid "Whiskey"
msgstr "Виски"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312
msgid "Xray"
msgstr "Икс-зраци"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313
msgid "Yankee"
msgstr "Јенки"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 ../srcore/srspc.c:1770
msgid "space"
msgstr "размак"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316
msgid "tab"
msgstr "табулатор"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317
msgid "new line"
msgstr "нова линија"

#: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318
msgid "dash"
msgstr "црта"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешан приступ извору подешавања: %s\n"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467
#, c-format
msgid "Failed to add notify: %s"
msgstr "Нисам успео да додам обавештење: %s"

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521
msgid "Failed to remove directory."
msgstr "Није успео да уклони директоријум."

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865
msgid "Failed to set configdata."
msgstr "Није успео да постави податке за подешавања."

#: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939
msgid "Failed set data."
msgstr "Није успео да постави податке."

#. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate
#. translators: the letter ' ' (space), in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3
msgid "( )"
msgstr "( )"

# исправно?
#. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5
msgid "(C)"
msgstr "(И)"

# раширено
#. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7
msgid "(E)"
msgstr "(Р)"

# притиснуто
#. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9
msgid "(P)"
msgstr "(П)"

# недоступно
#. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11
msgid "(U)"
msgstr "(Н)"

# скупљено
#. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13
msgid "(c)"
msgstr "(с)"

# умањено
#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15
msgid "(m)"
msgstr "(м)"

# није умањено
#. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses.
#: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17
msgid "(n)"
msgstr "(н)"

#: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18
msgid "Give maximum speech and braille output."
msgstr "Користи највише могуће говорног и брајовог излаза."

#. translators: 'keyboard accelerator'
#: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21
msgid "accelerator"
msgstr "мени пречица"

#: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22
msgid "available"
msgstr "доступно"

#. translators: "checked" as in "checkbox is checked"
#: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24
msgid "checked"
msgstr "означено"

#: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25
msgid "closing tab"
msgstr "затварам лист"

#: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26
msgid "closing window"
msgstr "затварам прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27
msgid "collapsed"
msgstr "неразгранато"

#: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28
msgid "column header"
msgstr "заглавље колоне"

#: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29
msgid "create tab"
msgstr "направи лист"

#: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30
msgid "create window"
msgstr "направи прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31
msgid "current value"
msgstr "текућа вредност"

#: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2669
#: ../srcore/verbose.xml.in.h:32
msgid "empty line"
msgstr "празна линија"

#: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33
msgid "expanded"
msgstr "разгранато"

#: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258
#: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ставка"
msgstr[1] "ставке"
msgstr[2] "ставки"

#: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35
msgid "items"
msgstr "ставки"

#: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36
msgid "level"
msgstr "ниво"

#: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37
msgid "maximize window"
msgstr "увећај прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38
msgid "minimize window"
msgstr "умањи прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39
msgid "minimized"
msgstr "умањен"

#: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40
msgid "no selection anymore"
msgstr "нема више избора"

#: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41
msgid "normal"
msgstr "обично"

#: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42
msgid "pressed"
msgstr "притиснуто"

#: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43
msgid "rename window"
msgstr "преименуј прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44
msgid "restore window"
msgstr "врати прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"

#. translators: 'keyboard shortcut'
#: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47
msgid "shortcut"
msgstr "пречица"

#: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48
msgid "show tool tip"
msgstr "прикажи облачић"

#: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49
msgid "switch tab"
msgstr "промени лист"

#: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50
msgid "switch to"
msgstr "пређи на"

#: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51
msgid "switch to window"
msgstr "пребаци у прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52
msgid "titleize window"
msgstr "наслови прозор"

#: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"

#. translators: "checkbox is unchecked"
#: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55
msgid "unchecked"
msgstr "неозначено"

#: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56
msgid "unpressed"
msgstr "непритиснуто"

#: ../srcore/srctrl.c:1012
msgid "no parent"
msgstr "нема садржаоца"

#: ../srcore/srctrl.c:1036
msgid "no children"
msgstr "нема садржаних"

#: ../srcore/srctrl.c:1069
msgid "no next"
msgstr "нема следећег"

#: ../srcore/srctrl.c:1185
msgid "Cannot find next text!"
msgstr "Не може да нађе следећи текст!"

#: ../srcore/srctrl.c:1196
msgid "Cannot find next image!"
msgstr "Не може да нађе следећу слику!"

#: ../srcore/srctrl.c:1207
msgid "Cannot find next attributes!"
msgstr "Не може да нађе следеће атрибуте!"

#: ../srcore/srctrl.c:1296
msgid "no previous"
msgstr "нема претходног"

#: ../srcore/srctrl.c:1340
msgid "added watch for current object"
msgstr "додај праћење текућег објекта"

#: ../srcore/srctrl.c:1341
msgid "cannot add watch for current object"
msgstr "не могу да додам праћење текућег објекта"

#: ../srcore/srctrl.c:1366
msgid "no caret"
msgstr "нема места уметања"

#: ../srcore/srctrl.c:1387
msgid "already on first"
msgstr "већ је на првом"

#: ../srcore/srctrl.c:1408
msgid "already on last"
msgstr "већ је на последњем"

#: ../srcore/srctrl.c:1421
msgid "now navigating in application"
msgstr "сада управља програмом"

#: ../srcore/srctrl.c:1425
msgid "now navigating in desktop"
msgstr "сада управља радном површином"

#: ../srcore/srctrl.c:1429
msgid "now navigating in window"
msgstr "сада управља прозором"

#: ../srcore/srctrl.c:1522
msgid "no focus"
msgstr "нема жиже"

#: ../srcore/srctrl.c:1562
msgid "no title"
msgstr "нема наслова"

#: ../srcore/srctrl.c:1583
msgid "no menu bar"
msgstr "нема основног менија"

#: ../srcore/srctrl.c:1606
msgid "no tool bar"
msgstr "нема основних алатки"

#: ../srcore/srctrl.c:1630
msgid "no status bar"
msgstr "нема линије са стањем"

# bug: ?
#: ../srcore/srctrl.c:2214
msgid "on"
msgstr "на"

#: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387
msgid "from a"
msgstr "из"

#: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394
msgid "with"
msgstr "са"

#: ../srcore/srctrl.c:2269
msgid "in a"
msgstr "у"

#: ../srcore/srctrl.c:2272
msgid "named "
msgstr "звано"

#: ../srcore/srctrl.c:2274
msgid "with no name"
msgstr "без имена"

#: ../srcore/srctrl.c:2288
msgid "of application"
msgstr "програма"

#: ../srcore/srctrl.c:2375
msgid "on a"
msgstr "на"

#: ../srcore/srctrl.c:2629
msgid "first line"
msgstr "прва линија"

#: ../srcore/srctrl.c:2636
msgid "last line"
msgstr "последња линија"

#: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646
msgid "[first line]"
msgstr "[прва линија]"

#: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653
msgid "[last line]"
msgstr "[последња линија]"

#: ../srcore/srctrl.c:2676
#, c-format
msgid "%d empty line"
msgid_plural "%d empty lines"
msgstr[0] "%d празна линија"
msgstr[1] "%d празне линија"
msgstr[2] "%d празних линија"

#: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699
msgid "[empty line]"
msgstr "[празна линија]"

#: ../srcore/srctrl.c:2704
#, c-format
msgid "[%d empty line]"
msgid_plural "[%d empty lines]"
msgstr[0] "[%d празна линија]"
msgstr[1] "[%d празне линија]"
msgstr[2] "[%d празних линија]"

#: ../srcore/srctrl.c:2786 ../srcore/srctrl.c:2787 ../srcore/srctrl.c:2795
#: ../srcore/srctrl.c:2950 ../srcore/srctrl.c:2951
msgid "cannot make flat review for current window"
msgstr "не може да направи раван преглед текућег прозора"

#: ../srcore/srctrl.c:3022
msgid "flat review mode"
msgstr "раван режим прегледа"

#: ../srcore/srctrl.c:3038
msgid "focus tracking mode"
msgstr "режим праћења жиже"

#: ../srcore/srctrl.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d."
msgstr "Ставка „%s“ садржи недозвољену вредност на месту %d."

#: ../srcore/srctrl.c:3598
#, c-format
msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d."
msgstr "Тастер „%s“ садржи неисправну вредност на месту %d."

#: ../srcore/srctrl.c:3634
msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме доделе наредби нумеричке тастатуре из гконфа."

#: ../srcore/srctrl.c:3645
msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме доделе наредби брајовог екрана из гконфа."

#: ../srcore/srctrl.c:3656
msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf."
msgstr "Не може да преузме корисникове доделе наредби из гконфа."

#: ../srcore/srctrl.c:3760
msgid "no role available"
msgstr "улога није доступна"

#: ../srcore/srmain.c:75 ../srcore/srmain.c:78
msgid "No focus"
msgstr "Није у жижи"

#: ../srcore/srmain.c:81
msgid "No accessible object is focused"
msgstr "Ниједан доступан елемент није у жижи"

#: ../srcore/srmain.c:458
msgid "unknown location"
msgstr "непознатно место"

#: ../srcore/srmain.c:495
msgid "no details"
msgstr "нема детаља"

#: ../srcore/srmain.c:535
msgid "layer"
msgstr "слој"

#: ../srcore/srmain.c:556
msgid "back to layer"
msgstr "назад на слој"

#: ../srcore/srmain.c:922
msgid "cursor on"
msgstr "курзор на"

#: ../srcore/srmain.c:922
msgid "cursor off"
msgstr "курзор искључен"

#: ../srcore/srmain.c:940
msgid "current cursor is"
msgstr "текући курзор је"

#: ../srcore/srmain.c:958
msgid "cursor size"
msgstr "величина курзора"

#: ../srcore/srmain.c:975
msgid "cursor magnification on"
msgstr "укључено увећање курзора"

#: ../srcore/srmain.c:976
msgid "cursor magnification off"
msgstr "искључено увећање курзора"

#: ../srcore/srmain.c:994
msgid "cursor color"
msgstr "боја курсора"

#: ../srcore/srmain.c:1011
msgid "crosshair on"
msgstr "нишан укључен"

#: ../srcore/srmain.c:1011
msgid "crosshair off"
msgstr "нишан искључен"

#: ../srcore/srmain.c:1028
msgid "crosshair clip on"
msgstr "исечак нишана укључен"

#: ../srcore/srmain.c:1029
msgid "crosshair clip off"
msgstr "исечак нишана искључен"

#: ../srcore/srmain.c:1047
msgid "crosshair size"
msgstr "величина нишана"

#: ../srcore/srmain.c:1065
msgid "crosshair color"
msgstr "боја нишана"

#: ../srcore/srmain.c:1083
msgid "zoomer placement left"
msgstr "поставка лупе лево"

#: ../srcore/srmain.c:1101
msgid "zoomer placement top"
msgstr "поставка лупе горе"

#: ../srcore/srmain.c:1119
msgid "zoomer placement width"
msgstr "поставка ширине лупе"

#: ../srcore/srmain.c:1137
msgid "zoomer placement height"
msgstr "поставка висине лупе"

#: ../srcore/srmain.c:1167
msgid "magnifier target"
msgstr "циљ увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1185
msgid "magnifier source"
msgstr "извор увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1203
msgid "zoom factor x"
msgstr "X размера увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1221
msgid "zoom factor y"
msgstr "Y размера увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1238
msgid "zoom factor locked"
msgstr "закључана размера увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1239
msgid "zoom factor unlocked"
msgstr "откључана размера увећања"

#: ../srcore/srmain.c:1256
msgid "invert on"
msgstr "извртање укључено"

#: ../srcore/srmain.c:1256
msgid "invert off"
msgstr "извртање искључено"

#: ../srcore/srmain.c:1274
msgid "magnifier smoothing type"
msgstr "врста дотеривања за увећање"

#: ../srcore/srmain.c:1297
msgid "mouse tracking mode"
msgstr "начин праћења миша"

#: ../srcore/srmain.c:1319
msgid "panning on"
msgstr "померање укључено"

#: ../srcore/srmain.c:1319
msgid "panning off"
msgstr "померање искључено"

#: ../srcore/srmain.c:1691
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../srcore/srmain.c:1696
msgid "control"
msgstr "control"

#: ../srcore/srmain.c:1701
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../srcore/srmain.c:1706 ../srcore/srpres.c:868
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: ../srcore/srmain.c:1711 ../srcore/srmain.c:1786 ../srcore/srpres.c:834
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: ../srcore/srmain.c:1716
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#: ../srcore/srmain.c:1720
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#: ../srcore/srmain.c:1728 ../srcore/srmain.c:1772
msgid "right"
msgstr "десно"

#: ../srcore/srmain.c:1730 ../srcore/srmain.c:1774
msgid "left"
msgstr "лево"

#: ../srcore/srmain.c:1764
msgid "home"
msgstr "home"

#: ../srcore/srmain.c:1766
msgid "end"
msgstr "end"

#: ../srcore/srmain.c:1768
msgid "page up"
msgstr "page up"

#: ../srcore/srmain.c:1770
msgid "page down"
msgstr "page down"

#: ../srcore/srmain.c:1776
msgid "down"
msgstr "доле"

#: ../srcore/srmain.c:1778
msgid "up"
msgstr "горе"

# bug: key name?
#: ../srcore/srmain.c:1780
msgid "backspace"
msgstr "бекспејс"

# bug: key name?
#: ../srcore/srmain.c:1782
msgid "delete"
msgstr "обриши"

# bug: key name?
#: ../srcore/srmain.c:1784
msgid "escape"
msgstr "истакни"

#: ../srcore/srmain.c:2334
msgid "Welcome to Gnopernicus"
msgstr "Добродошли у Гноперника!"

#: ../srcore/srmain.c:2439
msgid "braille device can not be initialized"
msgstr "не може да покрене брајов уређај"

#: ../srcore/srmain.c:2451
msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!"
msgstr "Гноперник се сада затвара. Пријатан дан вам желимо!"

#: ../srcore/srmain.c:2728
msgid "srcore"
msgstr "srcore"

#: ../srcore/srpres.c:808
msgid "UNK"
msgstr "НЕП"

#: ../srcore/srpres.c:808
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"

#: ../srcore/srpres.c:808
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../srcore/srpres.c:809
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../srcore/srpres.c:809
msgid "INVALID"
msgstr "НЕИСПРАВНО"

#: ../srcore/srpres.c:809
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: ../srcore/srpres.c:810
msgid "ALR"
msgstr "УПО"

#: ../srcore/srpres.c:810
msgid "ALERT"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"

#: ../srcore/srpres.c:811
msgid "CNV"
msgstr "ЦРТ"

#: ../srcore/srpres.c:811
msgid "CANVAS"
msgstr "ЦРТЕЖ"

#: ../srcore/srpres.c:811
msgid "Canvas"
msgstr "Цртеж"

#: ../srcore/srpres.c:812
msgid "CHK"
msgstr "КУЋ"

#: ../srcore/srpres.c:812
msgid "CHECK_BOX"
msgstr "КУЋИЦА"

#: ../srcore/srpres.c:812
msgid "Check box"
msgstr "Кућица"

#: ../srcore/srpres.c:813 ../srcore/srpres.c:836 ../srcore/srpres.c:846
msgid "MIT"
msgstr "СМН"

#: ../srcore/srpres.c:813 ../srcore/srpres.c:836 ../srcore/srpres.c:846
msgid "MENU ITEM"
msgstr "СТАВКА МЕНИЈА"

#: ../srcore/srpres.c:813
msgid "Check Menu item"
msgstr "Ставка менија за штиклирање"

#: ../srcore/srpres.c:814
msgid "CCH"
msgstr "ИЗБ"

#: ../srcore/srpres.c:814
msgid "COLOR CHOOSER"
msgstr "ИЗБОР БОЈА"

#: ../srcore/srpres.c:814
msgid "Color chooser"
msgstr "Избор боја"

#: ../srcore/srpres.c:815
msgid "CHD"
msgstr "ЗКО"

#: ../srcore/srpres.c:815
msgid "COLUMN HEADER"
msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНЕ"

#: ../srcore/srpres.c:815
msgid "Column header"
msgstr "Заглавље колоне"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "CBO"
msgstr "КСП"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "COMBO BOX"
msgstr "КОМБИНОВАНИ СПИСАК"

#: ../srcore/srpres.c:816
msgid "Combo box"
msgstr "Комбиновани списак"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "DIC"
msgstr "ИРП"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "DESKTOP ICON"
msgstr "ИКОНА РАДНЕ ПОВРШИ"

#: ../srcore/srpres.c:817
msgid "Desktop icon"
msgstr "Икона радне површи"

#: ../srcore/srpres.c:818
msgid "DFR"
msgstr "ОРП"

#: ../srcore/srpres.c:818
msgid "DESKTOP FRAME"
msgstr "ОКВИР РАДНЕ ПОВРШИ"

#: ../srcore/srpres.c:818
msgid "Desktop frame"
msgstr "Оквир радне површи"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "DLG"
msgstr "ПРЧ"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "DIALOG"
msgstr "ПРОЗОРЧЕ"

#: ../srcore/srpres.c:819
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "DIP"
msgstr "ПЗД"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "DIRECTORY PANE"
msgstr "ПОВРШ ЗА ДИРЕКТОРИЈУМЕ"

#: ../srcore/srpres.c:820
msgid "Directory pane"
msgstr "Површ за директоријуме"

#: ../srcore/srpres.c:821
msgid "FCH"
msgstr "ИЗД"

#: ../srcore/srpres.c:821
msgid "FILE CHOOSER"
msgstr "ИЗБОР ДАТОТЕКА"

#: ../srcore/srpres.c:821
msgid "File chooser"
msgstr "Избор датотека"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "FLR"
msgstr "ППЊ"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "FILLER"
msgstr "ПОПУЊАВАЧ"

#: ../srcore/srpres.c:822
msgid "Filler"
msgstr "Попуњавач"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "FRM"
msgstr "ОКВ"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "FRAME"
msgstr "ОКВИР"

#: ../srcore/srpres.c:823
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "GPN"
msgstr "СТП"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "GLASS PANE"
msgstr "СТАКЛЕНА ПОВРШ"

#: ../srcore/srpres.c:824
msgid "Glass pane"
msgstr "Стаклена површ"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "HTM"
msgstr "ХТМ"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "HTML CONTAINER"
msgstr "ХТМЛ САДРЖАЛАЦ"

#: ../srcore/srpres.c:825
msgid "H T M L container"
msgstr "Х Т М Л садржалац"

#: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831
msgid "LNK"
msgstr "ВЕЗ"

#: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831
msgid "LINK"
msgstr "ВЕЗА"

#: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831
msgid "link"
msgstr "веза"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "ICO"
msgstr "ИКО"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "ICON"
msgstr "ИКОНА"

#: ../srcore/srpres.c:827
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "IFR"
msgstr "УОК"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "INTERNAL FRAME"
msgstr "УНУТРАШЊИ ОКВИР"

#: ../srcore/srpres.c:828
msgid "Internal frame"
msgstr "Унутрашњи оквир"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "LBL"
msgstr "ОЗН"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "LABEL"
msgstr "ОЗНАКА"

#: ../srcore/srpres.c:829
msgid "Label"
msgstr "Ознака"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "LPN"
msgstr "СЛП"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "LAYERED PANE"
msgstr "СЛОЈЕВИТА ПОВРШ"

#: ../srcore/srpres.c:830
msgid "Layered pane"
msgstr "Слојевита површ"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "LST"
msgstr "СПС"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"

#: ../srcore/srpres.c:832
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "LIT"
msgstr "СТС"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "LIST ITEM"
msgstr "СТАВКА СПИСКА"

#: ../srcore/srpres.c:833
msgid "List item"
msgstr "Ставка списка"

#: ../srcore/srpres.c:834
msgid "MNU"
msgstr "МНИ"

#: ../srcore/srpres.c:834
msgid "MENU"
msgstr "МЕНИ"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "MBR"
msgstr "ТРМ"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "MENU BAR"
msgstr "ТРАКА МЕНИЈА"

#: ../srcore/srpres.c:835
msgid "Menu bar"
msgstr "Трака менија"

#: ../srcore/srpres.c:836
msgid "Menu item"
msgstr "Ставка менија"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "OPN"
msgstr "ПСО"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "OPTION PANE"
msgstr "ПОВРШ СА ОПЦИЈАМА"

#: ../srcore/srpres.c:837
msgid "Option pane"
msgstr "Површ са опцијама"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "PGT"
msgstr "ЛСТ"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "PAGE TAB"
msgstr "ЛИСТ"

#: ../srcore/srpres.c:838
msgid "Page tab"
msgstr "Лист"

#: ../srcore/srpres.c:839
msgid "PTL"
msgstr "СПЛ"

#: ../srcore/srpres.c:839
msgid "PAGE TAB LIST"
msgstr "СПИСАК ЛИСТОВА"

#: ../srcore/srpres.c:839
msgid "Page tab list"
msgstr "Списак листова"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "PNL"
msgstr "ПНЛ"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "PANEL"
msgstr "ПАНЕЛ"

#: ../srcore/srpres.c:840
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "PWD"
msgstr "ЛОЗ"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "PASSWORD TEXT"
msgstr "ТЕКСТ ЛОЗИНКЕ"

#: ../srcore/srpres.c:841
msgid "Password text"
msgstr "Текст лозинке"

#: ../srcore/srpres.c:842
msgid "PMN"
msgstr "ИСМ"

#: ../srcore/srpres.c:842
msgid "POPUP MENU"
msgstr "ИСКАЧУЋИ МЕНИ"

#: ../srcore/srpres.c:842
msgid "Popup menu"
msgstr "Искачући мени"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "PRG"
msgstr "ПКН"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "PROGRESS BAR"
msgstr "ПОКАЗАТЕЉ НАПРЕТКА"

#: ../srcore/srpres.c:843
msgid "Progress bar"
msgstr "Показатељ напретка"

#: ../srcore/srpres.c:844
msgid "PBT"
msgstr "ДГМ"

#: ../srcore/srpres.c:844
msgid "PUSH BUTTON"
msgstr "ДУГМЕ"

#: ../srcore/srpres.c:844
msgid "Push button"
msgstr "Дугме"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "RAD"
msgstr "РАД"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "RADIO BUTTON"
msgstr "РАДИО ДУГМЕ"

#: ../srcore/srpres.c:845
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"

#: ../srcore/srpres.c:846
msgid "Radio Menu item"
msgstr "Радио ставка менија"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "RPN"
msgstr "ОСП"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "ROOT PANE"
msgstr "ОСНОВНА ПОВРШ"

#: ../srcore/srpres.c:847
msgid "Root pane"
msgstr "Основна површ"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "RHD"
msgstr "ЗГР"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "ROW HEADER"
msgstr "ЗАГЛАВЉЕ РЕДА"

#: ../srcore/srpres.c:848
msgid "Row header"
msgstr "Заглавље реда"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "SCR"
msgstr "ТРК"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "SCROLL BAR"
msgstr "ТРАКА КЛИЗАЧА"

#: ../srcore/srpres.c:849
msgid "Scroll bar"
msgstr "Трака клизача"

#: ../srcore/srpres.c:850 ../srcore/srpres.c:878
msgid "SPN"
msgstr "ПВК"

#: ../srcore/srpres.c:850
msgid "SCROLL PANE"
msgstr "ПОВРШ ЗА КЛИЗАЊЕ"

#: ../srcore/srpres.c:850
msgid "Scroll pane"
msgstr "Површ за клизање"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "SEP"
msgstr "РАЗ"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВАЈАЧ"

#: ../srcore/srpres.c:851
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "SLD"
msgstr "КЛЗ"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "SLIDER"
msgstr "КЛИЗАЧ"

#: ../srcore/srpres.c:852
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "SPP"
msgstr "ПДП"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "SPLIT PANE"
msgstr "ПОДЕЉЕНА ПОВРШ"

#: ../srcore/srpres.c:853
msgid "Split pane"
msgstr "Подељена површ"

#: ../srcore/srpres.c:854
msgid "STA"
msgstr "ТРС"

#: ../srcore/srpres.c:854
msgid "STATUS BAR"
msgstr "ТРАКА СА СТАЊЕМ"

#: ../srcore/srpres.c:854
msgid "Status bar"
msgstr "Трака са стањем"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЕЛА"

#: ../srcore/srpres.c:855
msgid "Table"
msgstr "Табела"

# ПОЉЕ уместо ЋЕЛИЈЕ?
#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "CEL"
msgstr "ЋЕЛ"

#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "TABLE CELL"
msgstr "ЋЕЛИЈА ТАБЕЛЕ"

#: ../srcore/srpres.c:856
msgid "Table cell"
msgstr "Ћелија табеле"

#: ../srcore/srpres.c:857 ../srcore/srpres.c:882
msgid "TCH"
msgstr "ЗКТ"

#: ../srcore/srpres.c:857
msgid "TABLE COLUMN HEADER"
msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНЕ ТАБЕЛЕ"

#: ../srcore/srpres.c:857
msgid "Table column header"
msgstr "Заглавље колоне табеле"

#: ../srcore/srpres.c:858
msgid "TRH"
msgstr "ЗРТ"

#: ../srcore/srpres.c:858
msgid "TABLE ROW HEADER"
msgstr "ЗАГЛАВЉЕ РЕДА ТАБЕЛЕ"

#: ../srcore/srpres.c:858
msgid "Table row header"
msgstr "Заглавље реда табеле"

#: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:860
msgid "TXT"
msgstr "ТКС"

#: ../srcore/srpres.c:859
msgid "MULTI LINE TEXT"
msgstr "ВИШЕ РЕДОВА ТЕКСТА"

#: ../srcore/srpres.c:859
msgid "Multi Line Text"
msgstr "Више редова текста"

#: ../srcore/srpres.c:860
msgid "SINGLE LINE TEXT"
msgstr "ЈЕДАН РЕД ТЕКСТА"

#: ../srcore/srpres.c:860
msgid "Single Line Text"
msgstr "Један ред текста"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "TOG"
msgstr "ПРК"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "TOGGLE BUTTON"
msgstr "ПРЕКИДАЧ"

#: ../srcore/srpres.c:861
msgid "Toggle button"
msgstr "Прекидач"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "TOL"
msgstr "ТРА"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "TOOL BAR"
msgstr "ТРАКА АЛАТКИ"

#: ../srcore/srpres.c:862
msgid "Tool bar"
msgstr "Трака алатки"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "TIP"
msgstr "ОБЛ"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "TOOL TIP"
msgstr "ОБЛАЧИЋ"

#: ../srcore/srpres.c:863
msgid "Tool tip"
msgstr "Облачић"

#: ../srcore/srpres.c:864
msgid "TRE"
msgstr "СТБ"

#: ../srcore/srpres.c:864
msgid "TREE"
msgstr "СТАБЛО"

#: ../srcore/srpres.c:864
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"

#: ../srcore/srpres.c:865
msgid "TRI"
msgstr "СТС"

#: ../srcore/srpres.c:865
msgid "TREE ITEM"
msgstr "СТАВКА СТАБЛА"

#: ../srcore/srpres.c:865
msgid "Tree item"
msgstr "Ставка стабла"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "TRT"
msgstr "ТСТ"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "TREE TABLE"
msgstr "ТАБЕЛА СТАБЛА"

#: ../srcore/srpres.c:866
msgid "Tree table"
msgstr "Табела стабла"

#: ../srcore/srpres.c:867
msgid "VWP"
msgstr "ПОГ"

#: ../srcore/srpres.c:867
msgid "VIEWPORT"
msgstr "ПОГЛЕД"

#: ../srcore/srpres.c:867
msgid "Viewport"
msgstr "Поглед"

#: ../srcore/srpres.c:868
msgid "WND"
msgstr "ПРЗ"

#: ../srcore/srpres.c:868
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "ACC"
msgstr "ПРЧ"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "ACCELERATOR LABEL"
msgstr "ОЗНАКА ПРЕЧИЦЕ"

#: ../srcore/srpres.c:869
msgid "Accelerator label"
msgstr "Ознака пречице"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "ANI"
msgstr "АНИ"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "ANIMATION"
msgstr "АНИМАЦИЈА"

#: ../srcore/srpres.c:870
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "ARR"
msgstr "СТР"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "ARROW"
msgstr "СТРЕЛИЦА"

#: ../srcore/srpres.c:871
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "CAL"
msgstr "КАЛ"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "CALENDAR"
msgstr "КАЛЕНДАР"

#: ../srcore/srpres.c:872
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "DAT"
msgstr "ДАТ"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "DATE EDITOR"
msgstr "УРЕЂИВАЧ ДАТУМА"

#: ../srcore/srpres.c:873
msgid "Date editor"
msgstr "Уређивач датума"

#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "DIL"
msgstr "ВРТ"

# ???
#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "DIAL"
msgstr "ВРТЕШКА"

#: ../srcore/srpres.c:874
msgid "Dial"
msgstr "Вртешка"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "DRW"
msgstr "ОЗЦ"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "DRAWING AREA"
msgstr "ОБЛАСТ ЗА ЦРТАЊЕ"

#: ../srcore/srpres.c:875
msgid "Drawing area"
msgstr "Област за цртање"

#: ../srcore/srpres.c:876
msgid "FNT"
msgstr "ФНТ"

#: ../srcore/srpres.c:876
msgid "FONT CHOOSER"
msgstr "ИЗБИРАЧ ФОНТОВА"

#: ../srcore/srpres.c:876
msgid "Font chooser"
msgstr "Избирач фонтова"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "IMG"
msgstr "СЛК"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "IMAGE"
msgstr "СЛИКА"

#: ../srcore/srpres.c:877
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../srcore/srpres.c:878
msgid "SPIN BUTTON"
msgstr "ВРТЕЋЕ ДУГМЕ"

#: ../srcore/srpres.c:878
msgid "Spin button"
msgstr "Вртеће дугме"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "TRM"
msgstr "ТРМ"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "TERMINAL"
msgstr "ТЕРМИНАЛ"

#: ../srcore/srpres.c:879
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "EXT"
msgstr "ПРШ"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "EXTENDED"
msgstr "ПРОШИРЕНО"

#: ../srcore/srpres.c:880
msgid "Extended"
msgstr "Проширено"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "TLI"
msgstr "ЛНТ"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "TABLE LINE"
msgstr "ЛИНИЈА ТАБЕЛЕ"

#: ../srcore/srpres.c:881
msgid "Table line"
msgstr "Линија табеле"

#: ../srcore/srpres.c:882
msgid "TABLE COLUMNS HEADER"
msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНА ТАБЕЛЕ"

#: ../srcore/srpres.c:882
msgid "Table columns header"
msgstr "Заглавље колона табеле"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "TIT"
msgstr "НАС"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "TITLE BAR"
msgstr "НАСЛОВНА ЛИНИЈА"

#: ../srcore/srpres.c:883
msgid "Title bar"
msgstr "Насловна линија"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "EDB"
msgstr "УРТ"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "EDIT BAR"
msgstr "УРЕЂИВАЧКА ТРАКА"

#: ../srcore/srpres.c:884
msgid "Edit bar"
msgstr "Уређивачка трака"

#: ../srcore/srspc.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\""
msgstr "Неисправни параметри за глас „%s%s“"

#: ../srcore/srspc.c:484
#, c-format
msgid "failed to send to speech next string \"%s\""
msgstr "не може да пошаље за изговор следећи текст „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:550
#, c-format
msgid "could not create/modify voice \"%s\""
msgstr "не може да направи/измени глас „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:710
#, c-format
msgid "voice \"%s\" will sound this way"
msgstr "глас „%s“ ће звучати овако"

#: ../srcore/srspc.c:715
#, c-format
msgid "could not test voice \"%s\""
msgstr "не може да испроба глас „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:804
#, c-format
msgid "value not supported for speech count mode \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за говорно бројање „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:840
#, c-format
msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту измењивача говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:876
#, c-format
msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту курзора говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:912
#, c-format
msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту размака говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:948
#, c-format
msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту речника говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:985
#, c-format
msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту исписа текста говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:1004
msgid "Tilde"
msgstr "Тилда"

#: ../srcore/srspc.c:1004
msgid "Tildaes"
msgstr "Тилде"

#: ../srcore/srspc.c:1005
msgid "Exclamation"
msgstr "Узвичник"

#: ../srcore/srspc.c:1005
msgid "Exclamations"
msgstr "Узвичници"

#: ../srcore/srspc.c:1006
msgid "At"
msgstr "Мајмунче"

#: ../srcore/srspc.c:1006
msgid "Ats"
msgstr "Мајмунчићи"

#: ../srcore/srspc.c:1007
msgid "Hash"
msgstr "Тараба"

#: ../srcore/srspc.c:1007
msgid "Hashes"
msgstr "Тарабе"

#: ../srcore/srspc.c:1008
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"

#: ../srcore/srspc.c:1008
msgid "Dollars"
msgstr "Долари"

#: ../srcore/srspc.c:1009
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"

#: ../srcore/srspc.c:1009
msgid "Percents"
msgstr "Проценти"

#: ../srcore/srspc.c:1010
msgid "Caret"
msgstr "Капица"

#: ../srcore/srspc.c:1010
msgid "Carets"
msgstr "Капице"

#: ../srcore/srspc.c:1011
msgid "And"
msgstr "Амперсанд"

#: ../srcore/srspc.c:1011
msgid "Ands"
msgstr "Амперсанди"

#: ../srcore/srspc.c:1012
msgid "Asterisk"
msgstr "Звездица"

#: ../srcore/srspc.c:1012
msgid "Asterisks"
msgstr "Звездице"

#: ../srcore/srspc.c:1013
msgid "Left Paranthesis"
msgstr "Отворена заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1014
msgid "Right Paranthesis"
msgstr "Затворена заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1015
msgid "Underscore"
msgstr "Подвлака"

#: ../srcore/srspc.c:1015
msgid "Underscores"
msgstr "Подвлаке"

#: ../srcore/srspc.c:1016
msgid "Plus"
msgstr "Плус"

#: ../srcore/srspc.c:1016
msgid "Pluses"
msgstr "Плусеви"

#: ../srcore/srspc.c:1017
msgid "Equal"
msgstr "Једнакост"

#: ../srcore/srspc.c:1017
msgid "Equals"
msgstr "Једнакости"

#: ../srcore/srspc.c:1018
msgid "Minus"
msgstr "Минус"

#: ../srcore/srspc.c:1018
msgid "Minuses"
msgstr "Минуси"

#: ../srcore/srspc.c:1019
msgid "Quote"
msgstr "Наводник"

#: ../srcore/srspc.c:1019
msgid "Quotes"
msgstr "Наводници"

#: ../srcore/srspc.c:1020
msgid "Left Bracket"
msgstr "Лева угласта заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1020
msgid "Left Brackets"
msgstr "Леве угласте заграде"

#: ../srcore/srspc.c:1021
msgid "Right Bracket"
msgstr "Десна угласта заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1021
msgid "Right Brackets"
msgstr "Десне угласте заграде"

#: ../srcore/srspc.c:1022
msgid "Left Brace"
msgstr "Лева витичаста заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1022
msgid "Left Braces"
msgstr "Леве витичасте заграде"

#: ../srcore/srspc.c:1023
msgid "Right Brace"
msgstr "Десна витичаста заграда"

#: ../srcore/srspc.c:1023
msgid "Right Braces"
msgstr "Десне витичасте заграде"

#: ../srcore/srspc.c:1024
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-зарез"

#: ../srcore/srspc.c:1024
msgid "Semicolons"
msgstr "Тачка-зарези"

#: ../srcore/srspc.c:1025
msgid "Colon"
msgstr "Двотачка"

#: ../srcore/srspc.c:1025
msgid "Colons"
msgstr "Двотачке"

#: ../srcore/srspc.c:1026
msgid "Double quote"
msgstr "Двоструки наводник"

#: ../srcore/srspc.c:1026
msgid "Double quotes"
msgstr "Двоструки наводници"

#: ../srcore/srspc.c:1027
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"

#: ../srcore/srspc.c:1027
msgid "Apostrophes"
msgstr "Апострофи"

#: ../srcore/srspc.c:1028
msgid "Back Slash"
msgstr "Обрнута коса црта"

#: ../srcore/srspc.c:1028
msgid "Back Slashes"
msgstr "Обрнуте косе црте"

#: ../srcore/srspc.c:1029
msgid "Bar"
msgstr "Усправна линија"

#: ../srcore/srspc.c:1029
msgid "Bars"
msgstr "Усправне линије"

#: ../srcore/srspc.c:1030
msgid "Greater"
msgstr "Веће"

#: ../srcore/srspc.c:1030
msgid "Greaters"
msgstr "Знаци веће"

#: ../srcore/srspc.c:1031
msgid "Less"
msgstr "Мање"

#: ../srcore/srspc.c:1031
msgid "Lesses"
msgstr "Знаци мање"

#: ../srcore/srspc.c:1032
msgid "Comma"
msgstr "Зарез"

#: ../srcore/srspc.c:1032
msgid "Commas"
msgstr "Зарези"

#: ../srcore/srspc.c:1033
msgid "Dot"
msgstr "Тачка"

#: ../srcore/srspc.c:1033
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: ../srcore/srspc.c:1034
msgid "Slash"
msgstr "Коса црта"

#: ../srcore/srspc.c:1034
msgid "Slashes"
msgstr "Косе црте"

#: ../srcore/srspc.c:1035
msgid "Questions"
msgstr "Упитници"

#: ../srcore/srspc.c:1109
#, c-format
msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\""
msgstr "вредност није подржана за врсту интерпункције говора „%s“"

#: ../srcore/srspc.c:1375
msgid "Unable to initialize hashtable"
msgstr "Не може да успостави хеш табелу"

#: ../srcore/srspc.c:1381
msgid "Unable to load dictionary from gconf"
msgstr "НЕ може да учита речник из гконфа"

#: ../srcore/srspc.c:1572
msgid "speech initialization succeded"
msgstr "успешно покретање говора"

#: ../srcore/srspc.c:1576
msgid "speech initialization failed"
msgstr "неуспешно покретање говора"

# bug: key name?
#: ../srcore/srspc.c:1772
msgid "enter"
msgstr "уђи"

#: ../srcore/srspc.c:1855
#, c-format
msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice"
msgstr "не може да нађе глас „%s“. користи уобичајени глас"

#: ../srcore/srspc.c:1872
msgid "voices pitch will be set to default value"
msgstr "висина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: ../srcore/srspc.c:1874
msgid "voices pitch will be decreased"
msgstr "висина гласа ће бити умањена"

#: ../srcore/srspc.c:1876
msgid "voices pitch will be increased"
msgstr "висина гласа ће бити увећана"

#: ../srcore/srspc.c:1920
msgid "voices rate will be set to default value"
msgstr "брзина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: ../srcore/srspc.c:1922
msgid "voices rate will be decreased"
msgstr "брзина гласа ће бити умањена"

#: ../srcore/srspc.c:1924
msgid "voices rate will be increased"
msgstr "брзина гласа ће бити увећана"

#: ../srcore/srspc.c:1969
msgid "voices volume will be set to default value"
msgstr "јачина гласа ће бити постављена на уобичајену вредност"

#: ../srcore/srspc.c:1971
msgid "voices volume will be decreased"
msgstr "јачина гласа ће бити умањена"

#: ../srcore/srspc.c:1973
msgid "voices volume will be increased"
msgstr "јачина гласа ће бити увећана"

#: ../srcore/srspc.c:2099
#, c-format
msgid "no support for speech key \"%s\""
msgstr "нема подршке за изговарање тастера „%s“"

#~ msgid "Count cha_racters"
#~ msgstr "Преброј зна_кове"

#~ msgid "Count characters"
#~ msgstr "Преброј знакове"

#~ msgid "Can not install braille font."
#~ msgstr "Не може да постави брајлов фонт."

#~ msgid "window hierarchy flat"
#~ msgstr "равна хијерархија прозора"

#~ msgid "_Lock zoom factor"
#~ msgstr "_Закључај увећање"

#~ msgid "Sa_y all cursors"
#~ msgstr "Из_говори све курзоре"

#~ msgid "Say all cursors"
#~ msgstr "Изговори све курзоре"

#~ msgid "Keyboard preferences"
#~ msgstr "Поставке тастатуре"

#~ msgid "uniform"
#~ msgstr "уврежени"

#~ msgid "<b>Ch_unk</b>"
#~ msgstr "<b>Де_лић</b>"

#~ msgid "<b>_Presentation order list</b>"
#~ msgstr "<b>_Редослед представљања</b>"

#~ msgid "Add new chunk"
#~ msgstr "Додај нови делић"

#~ msgid "Add new presentation item"
#~ msgstr "Додај нову ставку за представљање"

#~ msgid "Copy chunk"
#~ msgstr "Умножи делић"

#~ msgid "D_evice:"
#~ msgstr "Ур_еђај:"

#~ msgid "Device (braille, speech or magnifier)"
#~ msgstr "Уређај (брајов, говорни или лупа)."

#~ msgid "E_vent:"
#~ msgstr "До_гађај:"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"

#~ msgid "Modify selected presentation item"
#~ msgstr "Измени изабрану ставку представљања"

#~ msgid "Move down selected chunk"
#~ msgstr "Премести изабрани делић ниже"

#~ msgid "Move up selected chunk"
#~ msgstr "Премести изабрани делић изнад"

#~ msgid "Paste chunk"
#~ msgstr "Уметни делић"

#~ msgid "Presentation Add / Modify"
#~ msgstr "Додај/измени представу"

#~ msgid "Presentation chunk list."
#~ msgstr "Списак делића представе."

#~ msgid "Remove selected chunk"
#~ msgstr "Уклони изабрани делић"

#~ msgid "Remove selected presentation item."
#~ msgstr "Уклони изабрану ставку представљања."

#~ msgid "Ro_le:"
#~ msgstr "У_лога:"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"

#~ msgid "Invalid presentation item!"
#~ msgstr "Неисправна ставка за представљање!"

#~ msgid "Chunk List"
#~ msgstr "Списак делића"

#~ msgid "We could not load interface."
#~ msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље."

#~ msgid "No selected presentation to remove!"
#~ msgstr "Није изабрана представа за уклањање!"

#~ msgid "No selected presentation to modify!"
#~ msgstr "Није изабрана представа за измену!"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"

#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Делић"

#~ msgid "About gnopernicus"
#~ msgstr "О гнопернику"

#~ msgid ""
#~ "And everyone else who has participated in the gnopernicus effort and is "
#~ "not mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "И сви остали који су учествовали у изради Гноперника, а нису овде "
#~ "поменути."

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"

#~ msgid "Thanks to"
#~ msgstr "Захваљујемо"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"

#~ msgid "General default setting loaded."
#~ msgstr "Учитано је уобичајено опште подешавање."

#~ msgid "Position Switches"
#~ msgstr "Измене положаја"

#~ msgid "Lunch in execution with default settings"
#~ msgstr "Учитај подразумевана подешавања."

#~ msgid "Serial port (ttyS)"
#~ msgstr "Serijski port (ttyS)"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>Критеријум претраге</b>"

#~ msgid "AND search"
#~ msgstr "И претрага"

#~ msgid "A_ND search"
#~ msgstr "_И претрага"

#~ msgid "Find text:"
#~ msgstr "Пронађи текст:"

#~ msgid "OR search"
#~ msgstr "ИЛИ претрага"

#~ msgid "_OR search"
#~ msgstr "И_ЛИ претрага"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Прецртано"

#~ msgid "Failed to set panel mode."
#~ msgstr "Није успео да постави мод панела."

#~ msgid "Show braille monitor as a panel."
#~ msgstr "Прикажи брајов екран као панел."

#~ msgid "_Font size:"
#~ msgstr "Величина _фонта:"

#~ msgid "Move caret."
#~ msgstr "Помери место убацивања."

#~ msgid "AND search."
#~ msgstr "И претрага."

#~ msgid "Bold."
#~ msgstr "Масно."

#~ msgid "OR search."
#~ msgstr "ИЛИ претрага."

#~ msgid "Strikethrough."
#~ msgstr "Прецртано."

#~ msgid "Underline."
#~ msgstr "Подвучено."

#~ msgid "Take mouse at current object."
#~ msgstr "Иди мишем на текући објекат."

#~ msgid "Load Default Braille Mon_itor"
#~ msgstr "Учитај уобичајени брајов мон_итор"

#~ msgid "Load Default C_ommand Map"
#~ msgstr "Учитај уобичајене доделе _наредби"

#~ msgid "Load Default Screen _Review"
#~ msgstr "Учитај уобичајени п_риказ екрана"

#~ msgid "Load Default _All"
#~ msgstr "Учитај _све уобичајено"

#~ msgid "Load Default _Braille"
#~ msgstr "Учитај _брајов уобичајено"

#~ msgid "Load Default _General"
#~ msgstr "Учитај _опште уобичајено"

#~ msgid "Load Default _Keyboard"
#~ msgstr "Учитај уобичајену _тастатуру"

#~ msgid "Load Default _Magnifier"
#~ msgstr "Учитај уобичајено _увећање"

#~ msgid "Load Default _Presentation"
#~ msgstr "Учитај уобичајени _приказ"

#~ msgid "Load general settings defaults."
#~ msgstr "Учитај уобичајена општа подешавања."

#~ msgid "Load keyboard and mouse defaults."
#~ msgstr "Учитај уобичајена подешавања тастатуре и миша."

#~ msgid "Crosshair on / off."
#~ msgstr "Нишан укључен/искључен."

#~ msgid "Cursor on / off."
#~ msgstr "Курзор укључен/искључен."

#~ msgid "Event."
#~ msgstr "Догађај."

#~ msgid "Role."
#~ msgstr "Улога."

#~ msgid "Screen review settings."
#~ msgstr "Подешавање прегледа екрана."

#~ msgid "Count a characters."
#~ msgstr "Преброј знакове."

#~ msgid "Pitch."
#~ msgstr "Висина тона."

#~ msgid "Rate."
#~ msgstr "Брзина звука."

#~ msgid "Say all cursors."
#~ msgstr "Изговори све курзоре."

#~ msgid "Say all spaces."
#~ msgstr "Изговори све размаке."

#~ msgid "Volume."
#~ msgstr "Јачина звука."

#~ msgid "Word with to replace."
#~ msgstr "Реч којом се замењује."

#~ msgid "Braille device configuration setting."
#~ msgstr "Подешавање брајовог уређаја."

#~ msgid "Braille monitor configuration settings."
#~ msgstr "Подешавање брајовог монитора."

#~ msgid "Close IO settings."
#~ msgstr "Затвори подешавања У/И уређаја."

#~ msgid "Close configure."
#~ msgstr "Затвори подешавања."

#~ msgid "Configuration."
#~ msgstr "Подешавање."

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси"

#~ msgid "General Preferences."
#~ msgstr "Опште поставке."

#~ msgid "Input Output Preferences"
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза"

#~ msgid "Input/Output Preferences"
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза"

#~ msgid "Input/Output Preferences."
#~ msgstr "Поставке улаза и излаза."

#~ msgid "Keyboard configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања тастатуре."

#~ msgid "Magnifier configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања лупе."

#~ msgid "Speech configuration settings."
#~ msgstr "Подешавања говора."

#~ msgid "_2 Input/Output Preferences..."
#~ msgstr "_2 Поставке улаза/излаза..."

#~ msgid "_3 Configure..."
#~ msgstr "_3 Подеси..."

#~ msgid "_4 Find Preferences"
#~ msgstr "_4 Поставке претраге"

#~ msgid "_4 Load Default Settings..."
#~ msgstr "_4 Учитај подразумевана подешавања..."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"

#~ msgid "Horizontal embedded"
#~ msgstr "Укључено водоравно"

#~ msgid "Horizontal leading"
#~ msgstr "Водоравни проред"

#~ msgid "Horizontal trailing"
#~ msgstr "Пратеће водоравно"

#~ msgid "Vertical embedded"
#~ msgstr "Усправно укључено"

#~ msgid "Vertical leading"
#~ msgstr "Усправни проред"

#~ msgid "Vertical trailing"
#~ msgstr "Пратеће усправно"

#~ msgid "_4 Find"
#~ msgstr "_4 Пронађи"

# bug: colud -> could
#~ msgid "We colud not load interface."
#~ msgstr "Нисмо успели да учитамо сучеље."

# bug: Tilda -> Tilde
#~ msgid "Tilda"
#~ msgstr "Тилда"

#~ msgid "Asterix"
#~ msgstr "Звездица"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"

#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Изврни"

#~ msgid "Panning"
#~ msgstr "Померање"

#~ msgid "Zoomer list"
#~ msgstr "Списак увећања лупе"

#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Тастер:"

#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
