# Serbian translation of gnopernicus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnopernicus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnopernicus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:16+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../braille/test/remote.c:548 msgid "Braille remote" msgstr "Удаљени Брајов терминал" #: ../brlmon/brlmon.c:196 msgid "Braille monitor" msgstr "Брајов монитор" #: ../brlmon/brlmon.c:325 ../brlmon/brlmon.c:333 #, c-format msgid "Invalid port number: %d." msgstr "Неисправан број порта: %d." #: ../brlmon/brlmon.c:326 ../brlmon/brlmon.c:334 msgid "port_no = [1025 - 30000]." msgstr "број_порта = [1025–30000]." #: ../brlmon/brlmon.c:520 msgid "Can not open socket!" msgstr "Не може да отвори сокет!" #: ../brlmon/brlmon.c:543 #, c-format msgid "Can not bind port number %d." msgstr "Не може да се закачи на порт број %d." #: ../brlmon/brlmon.c:547 #, c-format msgid "Waiting for data on port UDP %u." msgstr "Очекује податке на УДП порту %u." #: ../brlmon/brlmonui.c:225 ../gnopi/gnopiconf.c:43 msgid "Failed to init gconf client." msgstr "Није успео да покрене гконф клијента." #: ../brlmon/brlmonui.c:234 ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:418 msgid "Failed to add directory." msgstr "Није успео да дода директоријум." #: ../brlmon/brlmonui.c:246 ../gnopi/kbconf.c:79 ../gnopi/spconf.c:95 #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:431 msgid "Failed to add notify." msgstr "Није успео да дода обавештење." #: ../brlmon/brlmonui.c:261 ../gnopi/gnopiconf.c:145 #, c-format msgid "Expected key: %s" msgstr "Очекивани кључ: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:301 #, c-format msgid "Failed to set value: %d" msgstr "Није успео да постави вредност: %d" #: ../brlmon/brlmonui.c:342 ../brlmon/brlmonui.c:444 ../gnopi/gnopiconf.c:355 #: ../gnopi/gnopiconf.c:409 ../gnopi/gnopiconf.c:560 ../gnopi/gnopiconf.c:733 #, c-format msgid "Invalid type of key: %s." msgstr "Неисправана врста кључа: %s" #: ../brlmon/brlmonui.c:345 ../brlmon/brlmonui.c:364 #, c-format msgid "Failed to set int value: %d." msgstr "Није успео да постави целобројну вредност: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:358 ../brlmon/brlmonui.c:459 #, c-format msgid "Failed to get value: %s." msgstr "Не може да прочита вредност: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:403 ../gnopi/gnopiconf.c:357 ../gnopi/gnopiconf.c:375 #: ../gnopi/gnopiconf.c:562 ../gnopi/gnopiconf.c:578 #, c-format msgid "Failed to set value: %d." msgstr "Не може да постави вредност: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:447 ../brlmon/brlmonui.c:462 #, c-format msgid "Failed to set boolean value: %d." msgstr "Не може да постави истинитосну вредност: %d." #: ../brlmon/brlmonui.c:501 ../gnopi/gnopiconf.c:496 ../gnopi/gnopiconf.c:509 #, c-format msgid "Failed to set value: %s." msgstr "Не може да постави вредност: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:535 #, c-format msgid "Failed to get string value: %s." msgstr "Не може да прочита текстуалну вредност: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:539 ../brlmon/brlmonui.c:549 #, c-format msgid "Failed to set string value: %s." msgstr "Не може да постави текстуалну вредност: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:583 ../gnopi/bmui.c:297 #, c-format msgid "Invalid modetype: %s." msgstr "Погрешан тип мода: %s." #: ../brlmon/brlmonui.c:635 #, c-format msgid "%s font not installed." msgstr "Фонт %s није инсталиран." #. * #. * bmui_load_colors #. * #. * Load text colors. #. * #. * returns: #. * #: ../brlmon/brlmonui.c:639 ../gnopi/bmui.c:251 msgid "Can not parse color string." msgstr "Не може да разуме низ знакова са бојом." #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../brlmon/brlmonui.c:1319 #, c-format msgid "Too many cells on display. [Max %d]" msgstr "Превише ћелија на екрану. [Највише %d]" #: ../brlmon/brlmonui.c:1320 #, c-format msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d." msgstr "Учитај уобичајену величину приказа. Ред: %d, Колона: %d." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:84 #, c-format msgid "BRLOUT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут BRLOUT %s није подржан." #. unsupported attribute #: ../brlmon/brlmonxml.c:218 #, c-format msgid "TEXT attribute %s is not supported." msgstr "Атрибут TEXT %s није подржан." #: ../gnopi/bmconf.c:318 msgid "Failed to set display size." msgstr "Није успео да постави величину приказа." #: ../gnopi/bmconf.c:336 msgid "Failed to set display position." msgstr "Није успео да постави положај приказа." #: ../gnopi/bmconf.c:368 msgid "Failed to set display mode." msgstr "Није успео да постави начин приказа." #: ../gnopi/bmconf.c:392 msgid "Failed to set dot type colors." msgstr "Није успео да постави боје за тип тачке." #: ../gnopi/bmconf.c:409 msgid "Failed to set font size." msgstr "Није успео да постави величину фонта." #: ../gnopi/bmui.c:328 #, c-format msgid "Invalid position: %s." msgstr "Неисправан положај: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:282 ../gnopi/cmdmapconf.c:237 ../gnopi/coreconf.c:140 #: ../gnopi/kbconf.c:126 ../gnopi/magconf.c:226 ../gnopi/spconf.c:158 #: ../gnopi/spconf.c:1247 msgid "Unable to allocate memory." msgstr "Не може да обезбеди меморију." #: ../gnopi/brlconf.c:388 #, c-format msgid "Failed to set braille style: %s." msgstr "Не може да постави брајов стил: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:397 #, c-format msgid "Failed to set braille cursor style: %s." msgstr "Не може да постави стил брајовог курсора: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:406 #, c-format msgid "Failed to set attribute settings: %d." msgstr "Не може да постави подешавања особина: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:415 #, c-format msgid "Failed to set braille device: %s." msgstr "Не може да постави брајов уређај: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:424 #, c-format msgid "Failed to set fill character: %s." msgstr "Не може да постави знак за испуњавање: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:433 #, c-format msgid "Failed to set serial port number: %d." msgstr "Не може да постави број серијског порта: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:443 #, c-format msgid "Failed to set translation table: %s." msgstr "Не може да постави таблицу за превођење: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:452 #, c-format msgid "Failed to set optical sensor: %d." msgstr "Не може да постави оптички сензор: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:461 #, c-format msgid "Failed to set position sensor: %d." msgstr "Не може да постави сензор положаја: %d." #: ../gnopi/brlconf.c:470 #, c-format msgid "Failed to set status cell: %s." msgstr "Не може да постави ћелију са стањем: %s." #: ../gnopi/brlconf.c:556 ../gnopi/brlui.c:446 ../gnopi/brlui.c:503 #: ../gnopi/spvoiceui.c:613 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "Амерички енглески" #: ../gnopi/brlui.c:80 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../gnopi/brlui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #. To translators: X = X Window System server #: ../gnopi/brlui.c:364 msgid "X display's _terminal number:" msgstr "Број _терминала на Икс екрану:" #: ../gnopi/brlui.c:370 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../gnopi/brlui.c:678 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../gnopi/brlui.c:1273 ../gnopi/cmdmapui.c:475 msgid "No selected command!" msgstr "Нема изабране наредбе!" #: ../gnopi/brlui.c:1297 msgid "Invalid device key!" msgstr "Неисправан кључ уређаја!" #: ../gnopi/brlui.c:1532 ../gnopi/brlui.c:1955 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../gnopi/brlui.c:1687 ../gnopi/cmdmapui.c:1186 msgid "No selected item to modify!" msgstr "Није изабрана ставка коју треба мењати!" #: ../gnopi/brlui.c:1699 ../gnopi/brlui.c:1779 ../gnopi/cmdmapui.c:1059 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1196 msgid "Invalid selected item!" msgstr "Неисправно изабрана ставка!" #: ../gnopi/brlui.c:1767 ../gnopi/cmdmapui.c:1046 msgid "No selected item to remove!" msgstr "Није изабрана ставка коју треба уклонити!" #: ../gnopi/brlui.c:1949 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9 msgid "Braille Keys" msgstr "Брајови кључеви" #: ../gnopi/cmdmapconf.c:462 ../gnopi/cmdmapconf.c:503 msgid "Change commit error." msgstr "Грешка при прослеђивању измене." #: ../gnopi/cmdmapui.c:45 msgid "decrease y scale" msgstr "умањи усправну размеру" #: ../gnopi/cmdmapui.c:46 msgid "decrease x scale" msgstr "умањи водоравну размеру" #: ../gnopi/cmdmapui.c:47 msgid "increase y scale" msgstr "увећај усправну размеру" #: ../gnopi/cmdmapui.c:48 msgid "increase x scale" msgstr "увећај водоравну размеру" #: ../gnopi/cmdmapui.c:49 msgid "lock xy scale" msgstr "закључај усправну и водоравну размеру" #: ../gnopi/cmdmapui.c:50 msgid "smoothing toggle" msgstr "прекидач за дотеривање" #: ../gnopi/cmdmapui.c:51 msgid "cursor toggle" msgstr "прекидач за курзор" #: ../gnopi/cmdmapui.c:52 msgid "cursor on/off" msgstr "курзор укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:53 msgid "cursor magnification on/off" msgstr "увећање курзора укључено/искључено" #: ../gnopi/cmdmapui.c:54 msgid "decrease cursor size" msgstr "умањи величину курзора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:55 msgid "increase cursor size" msgstr "увећај величину курзора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:56 msgid "invert on/off" msgstr "укључено/искључено обртање боја" #: ../gnopi/cmdmapui.c:57 msgid "magnifier default" msgstr "уобичајено увећање" #: ../gnopi/cmdmapui.c:58 msgid "crosshair on/off" msgstr "нишан укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:59 msgid "crosshair clip on/off" msgstr "исечак нишан укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:60 msgid "decrease crosshair size" msgstr "умањи величину нишана" #: ../gnopi/cmdmapui.c:61 msgid "increase crosshair size" msgstr "увећај величину нишана" #: ../gnopi/cmdmapui.c:62 msgid "automatic panning on/off" msgstr "аутоматско померање укључено/искључено" #: ../gnopi/cmdmapui.c:63 msgid "mouse tracking toggle" msgstr "прекидач за праћење миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:64 msgid "load magnifier defaults" msgstr "учитај подразумевана подешавања за увећање" #: ../gnopi/cmdmapui.c:66 msgid "decrease pitch" msgstr "умањи фреквенцију" #: ../gnopi/cmdmapui.c:67 msgid "increase pitch" msgstr "увећај фреквенцију" #: ../gnopi/cmdmapui.c:68 msgid "default pitch" msgstr "уобичајена фреквенција" #: ../gnopi/cmdmapui.c:69 msgid "decrease rate" msgstr "умањи брзину" #: ../gnopi/cmdmapui.c:70 msgid "increase rate" msgstr "увећај брзину" #: ../gnopi/cmdmapui.c:71 msgid "default rate" msgstr "уобичајена брзина" #: ../gnopi/cmdmapui.c:72 msgid "decrease volume" msgstr "умањи јачину звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:73 msgid "increase volume" msgstr "увећај јачину звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:74 msgid "default volume" msgstr "уобичајена јачина звука" #: ../gnopi/cmdmapui.c:75 msgid "speech default" msgstr "уобичајен говор" #: ../gnopi/cmdmapui.c:77 msgid "goto parent" msgstr "иди на садржаоца" #: ../gnopi/cmdmapui.c:78 msgid "goto child" msgstr "иди на наследника" #: ../gnopi/cmdmapui.c:79 msgid "goto previous" msgstr "иди на претходни" #: ../gnopi/cmdmapui.c:80 msgid "goto next" msgstr "иди на следећи" #: ../gnopi/cmdmapui.c:81 msgid "repeat last" msgstr "понови последње" #: ../gnopi/cmdmapui.c:82 msgid "goto focus" msgstr "иди на жижу" #: ../gnopi/cmdmapui.c:83 msgid "goto title" msgstr "иди на наслов" #: ../gnopi/cmdmapui.c:84 msgid "goto menu" msgstr "иди на мени" #: ../gnopi/cmdmapui.c:85 msgid "goto toolbar" msgstr "иди на алатке" #: ../gnopi/cmdmapui.c:86 msgid "goto statusbar" msgstr "иди на линију са стањем" #: ../gnopi/cmdmapui.c:87 msgid "widget surroundings" msgstr "окружења елемената" #: ../gnopi/cmdmapui.c:89 msgid "goto caret" msgstr "иди на знак за уметање" #: ../gnopi/cmdmapui.c:90 msgid "goto first" msgstr "иди на први" #: ../gnopi/cmdmapui.c:91 msgid "goto last" msgstr "иди на последњи" #: ../gnopi/cmdmapui.c:92 msgid "change navigation mode" msgstr "измени начин управљања" #: ../gnopi/cmdmapui.c:94 msgid "toggle flat review/focus tracking mode" msgstr "измени раван прелаз/праћење жиже" #: ../gnopi/cmdmapui.c:95 msgid "flat review" msgstr "раван прелаз" #: ../gnopi/cmdmapui.c:96 msgid "window hierarchy" msgstr "хијерархија прозора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:97 msgid "read whole window" msgstr "прочитај цео прозор" #: ../gnopi/cmdmapui.c:98 msgid "detailed informations" msgstr "детаљни подаци" #: ../gnopi/cmdmapui.c:99 msgid "do default action" msgstr "изведи уобичајену акцију" #: ../gnopi/cmdmapui.c:100 msgid "window overview" msgstr "преглед прозора" #: ../gnopi/cmdmapui.c:101 msgid "find next" msgstr "нађи следећи" # нађи скуп? #: ../gnopi/cmdmapui.c:102 msgid "find set" msgstr "нађи постављен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:103 msgid "attributes at caret" msgstr "атрибути на месту уметања" #: ../gnopi/cmdmapui.c:104 msgid "watch current object" msgstr "прати текући објекат" #: ../gnopi/cmdmapui.c:105 ../srcore/srctrl.c:1353 msgid "unwatch all objects" msgstr "не прати све објекте" #: ../gnopi/cmdmapui.c:107 msgid "mouse left press" msgstr "леви притисак миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:108 msgid "mouse left click" msgstr "леви клик миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:109 msgid "mouse left release" msgstr "лево отпуштање миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:110 msgid "mouse right press" msgstr "десни притисак миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:111 msgid "mouse right click" msgstr "десни клик миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:112 msgid "mouse right release" msgstr "десно отпуштање миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:113 msgid "mouse middle press" msgstr "средњи притисак миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:114 msgid "mouse middle release" msgstr "средње отпуштање миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:115 msgid "mouse middle click" msgstr "средњи клик миша" #: ../gnopi/cmdmapui.c:116 msgid "mouse goto current" msgstr "мишем иди на текуће" #: ../gnopi/cmdmapui.c:118 msgid "shutup" msgstr "ућути" #: ../gnopi/cmdmapui.c:119 msgid "pause/resume" msgstr "заустави/настави" #: ../gnopi/cmdmapui.c:121 msgid "char left" msgstr "знак лево" #: ../gnopi/cmdmapui.c:122 msgid "char right" msgstr "знак десно" # bug: is this "display" as in X display, or as in "to display"? #: ../gnopi/cmdmapui.c:123 msgid "display left" msgstr "прикажи лево" #: ../gnopi/cmdmapui.c:124 msgid "display right" msgstr "прикажи десно" #: ../gnopi/cmdmapui.c:126 msgid "braille on/off" msgstr "брајов укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:127 msgid "speech on/off" msgstr "говор укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:128 msgid "magnifier on/off" msgstr "лупа укључена/искључена" #: ../gnopi/cmdmapui.c:129 msgid "braille monitor on/off" msgstr "брајов монитор укључен/искључен" #: ../gnopi/cmdmapui.c:143 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 msgid "C" msgstr "C" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 msgid "E" msgstr "E" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 msgid "F" msgstr "F" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 msgid "H" msgstr "H" #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 msgid "K" msgstr "K" #: ../gnopi/cmdmapui.c:154 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 msgid "M" msgstr "M" #: ../gnopi/cmdmapui.c:156 msgid "N" msgstr "N" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:160 msgid "R" msgstr "R" #: ../gnopi/cmdmapui.c:161 msgid "S" msgstr "S" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 msgid "W" msgstr "W" #: ../gnopi/cmdmapui.c:166 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnopi/cmdmapui.c:167 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:171 msgid "F3" msgstr "F3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:172 msgid "F4" msgstr "F4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:173 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:174 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:175 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:176 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:177 msgid "F9" msgstr "F9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:178 msgid "F10" msgstr "F10" #: ../gnopi/cmdmapui.c:179 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../gnopi/cmdmapui.c:180 msgid "F12" msgstr "F12" #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnopi/cmdmapui.c:182 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:183 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnopi/cmdmapui.c:184 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnopi/cmdmapui.c:185 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnopi/cmdmapui.c:187 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnopi/cmdmapui.c:188 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnopi/cmdmapui.c:190 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnopi/cmdmapui.c:191 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #: ../gnopi/cmdmapui.c:192 msgid "backslash" msgstr "обрнута коса црта" #: ../gnopi/cmdmapui.c:193 msgid "bracket left" msgstr "лева угласта заграда" #: ../gnopi/cmdmapui.c:194 msgid "bracket right" msgstr "десна угласта заграда" #: ../gnopi/cmdmapui.c:195 msgid "comma" msgstr "зарез" #: ../gnopi/cmdmapui.c:196 msgid "equal" msgstr "једнако" #: ../gnopi/cmdmapui.c:197 msgid "grave" msgstr "гравис" #: ../gnopi/cmdmapui.c:198 msgid "minus" msgstr "минус" #: ../gnopi/cmdmapui.c:199 msgid "period" msgstr "тачка" #: ../gnopi/cmdmapui.c:200 msgid "quote left" msgstr "леви наводник" #: ../gnopi/cmdmapui.c:201 msgid "semicolon" msgstr "тачка-зарез" #: ../gnopi/cmdmapui.c:202 msgid "slash" msgstr "коса црта" # bug: "existent" or "non-existent"? #: ../gnopi/cmdmapui.c:1133 msgid "Invalid key or existent key." msgstr "Неисправан или непостојећи тастер." #: ../gnopi/cmdmapui.c:1562 msgid "Layer Keys" msgstr "Тастери слоја" #: ../gnopi/cmdmapui.c:1582 msgid "User Keys" msgstr "Тастери корисника" #: ../gnopi/coreconf.c:248 #, c-format msgid "Failed to set exit val: %d." msgstr "Није успео да постави вредност за излаз: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:290 #, c-format msgid "Failed to set move mouse: %d." msgstr "Није успео да помери миша: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:299 #, c-format msgid "Failed to set simulate click: %d." msgstr "Није успео да опонаша клик: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:308 #, c-format msgid "Failed to set find text: %s." msgstr "Није успео да нађе текст: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:318 #, c-format msgid "Failed to set magnifier status: %d." msgstr "Није успео да постави стање лупе: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:327 #, c-format msgid "Failed to set speech status: %d." msgstr "Није успео да постави стање говора: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:336 #, c-format msgid "Failed to set braille status: %d." msgstr "Није успео да постави брајово стање: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:345 #, c-format msgid "Failed to set braille monitor status: %d." msgstr "Није успео да постави стање брајовог монитора: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:354 #, c-format msgid "Failed to set minimize flag: %d." msgstr "Није успео да постави ознаку умањеног: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:363 #, c-format msgid "Failed to set exit ack: %d." msgstr "Није успео да постави потврду излаза: %d." #: ../gnopi/coreconf.c:372 #, c-format msgid "Failed to set language: %s." msgstr "Није успео да постави језик: %s." #: ../gnopi/coreconf.c:381 #, c-format msgid "Failed to set screen review: %d." msgstr "Није успео да постави преглед екрана: %d." #: ../gnopi/defui.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to load default values for %s?" msgstr "Сигурно желите да учитате подразумеване вредности за %s?" #: ../gnopi/defui.c:100 msgid "braille" msgstr "брајов" #: ../gnopi/defui.c:116 msgid "Braille default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено брајово подешавање." #: ../gnopi/defui.c:125 msgid "speech" msgstr "говор" #: ../gnopi/defui.c:133 msgid "Speech default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање говора." #: ../gnopi/defui.c:142 msgid "magnifier" msgstr "лупа" #: ../gnopi/defui.c:156 msgid "Magnifier default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање лупе." #: ../gnopi/defui.c:165 msgid "keyboard" msgstr "тастатура" #: ../gnopi/defui.c:173 msgid "Keyboard default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање тастатуре." #: ../gnopi/defui.c:182 msgid "braille monitor" msgstr "брајов монитор" #: ../gnopi/defui.c:189 msgid "Braille monitor default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање брајовог екрана." #: ../gnopi/defui.c:198 msgid "start up" msgstr "покретање" #: ../gnopi/defui.c:207 msgid "Startup default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање покретања." #: ../gnopi/defui.c:217 msgid "command map" msgstr "мапа наредби" #: ../gnopi/defui.c:225 msgid "Command map default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање мапе наредби." #: ../gnopi/defui.c:235 msgid "presentation" msgstr "представа" #: ../gnopi/defui.c:241 msgid "Presentation default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање представљања." #: ../gnopi/defui.c:250 msgid "screen review" msgstr "преглед екрана" #: ../gnopi/defui.c:256 msgid "Screen review default setting loaded." msgstr "Учитано је уобичајено подешавање прегледа екрана." #: ../gnopi/defui.c:279 msgid "all modules" msgstr "сви модули" #: ../gnopi/defui.c:282 msgid "All default settings loaded." msgstr "Учитана су сва уобичајена подешавања." #: ../gnopi/genui.c:66 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12 msgid "_Braille" msgstr "_Брајов" #: ../gnopi/genui.c:69 msgid "_Braille (unavailable)" msgstr "_Брајов (недоступан)" #: ../gnopi/genui.c:74 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: ../gnopi/genui.c:77 msgid "_Magnifier (unavailable)" msgstr "_Лупа (недоступна)" #: ../gnopi/genui.c:82 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:14 msgid "_Speech" msgstr "_Говор" #: ../gnopi/genui.c:85 msgid "_Speech (unavailable)" msgstr "_Говор (недоступан)" #: ../gnopi/genui.c:90 #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4 msgid "B_raille monitor" msgstr "Б_рајов монитор" #: ../gnopi/genui.c:93 msgid "B_raille monitor (unavailable)" msgstr "Б_рајов монитор (недоступан)" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired" msgstr "Технологије за испомоћ слепима и особама са оштећеним видом" #: ../gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Читач екрана и лупа" #: ../gnopi/gnopi.c:302 msgid "gnopernicus" msgstr "гноперник" #: ../gnopi/gnopi.c:309 msgid "Gconf initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гконфа." #: ../gnopi/gnopi.c:316 msgid "Invalid parameters." msgstr "Неисправни параметри." #: ../gnopi/gnopi.c:322 msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end." msgstr "Није дозвољено вишеструко покретање. Овај примерак ће бити затворен." #: ../gnopi/gnopi.c:328 msgid "GTK initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гтк-а." #: ../gnopi/gnopi.c:334 msgid "Can not create a new process." msgstr "Не може да покрене нови процес." #: ../gnopi/gnopi.c:344 msgid "Exit gnopernicus." msgstr "Изађи из гноперника." #: ../gnopi/gnopi.c:352 msgid "Gnopernicus initialization failed." msgstr "Неуспешно покретање Гноперника." #: ../gnopi/gnopi.c:359 msgid "Can not load .glade2 file" msgstr "Не може да учита .glade2 датотеку" #. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0) #. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status)); #: ../gnopi/gnopi.c:663 msgid "srcore exited." msgstr "srcore је завршио." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3 msgid "Mode Type" msgstr "Начин рада" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6 msgid "B_raille" msgstr "Б_рајов" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7 msgid "Braille Monitor Preferences" msgstr "Поставке брајовог екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8 msgid "Color selection for texts which use dot 7" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9 msgid "Color selection for texts which use dot 8" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10 msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8" msgstr "Избор боје за текстове који користе тачку 7 и 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11 msgid "Colu_mns:" msgstr "Коло_на:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12 msgid "Display at bottom of screen" msgstr "Приказ у дну екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13 msgid "Display on top of screen" msgstr "Приказ на врху екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14 msgid "Display using braille font" msgstr "Приказ помоћу брајовог фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15 msgid "Display using normal font" msgstr "Приказ помоћу обичног фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16 msgid "Display with both fonts" msgstr "Приказ помоћу оба фонта." #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17 msgid "Dot 7:" msgstr "Тачка 7:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18 msgid "Dot 8:" msgstr "Тачка 8:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19 msgid "Dots 78:" msgstr "Тачка 78:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20 msgid "Number of cell columns" msgstr "Број колона ћелије" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21 msgid "Number of cell lines" msgstr "Број линија ћелије" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23 msgid "Size of font" msgstr "Величина фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24 msgid "Use system theme colors" msgstr "Користи боје постављене на систему" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25 msgid "Use theme _system colors" msgstr "Користи боје постављене на _систему" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26 msgid "_Dual" msgstr "_Двоструки" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27 msgid "_Lines:" msgstr "_Линија:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 msgid "_Normal" msgstr "О_бично" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2 msgid "_1. Dot 8" msgstr "_1. тачка 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3 msgid "_2. Dot 7" msgstr "_2. тачка 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4 msgid "_3. Dot 8 or 7" msgstr "_3. тачка 8 или 7" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5 msgid "_4. Off" msgstr "_4. Искључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2 msgid "Braille Device" msgstr "Брајов уређај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3 msgid "Braille devices list" msgstr "Списак брајових уређаја" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4 msgid "Serial port number where the device is linked" msgstr "Број серијског порта на који је везан уређај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2 msgid "10 _Font size" msgstr "10 Величина _фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3 msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "11 _Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4 msgid "12 _Present attributes" msgstr "12 _Текући атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5 msgid "_Braille keys list" msgstr "Списак _брајових тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6 msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\"" msgstr "Активирај функцију скрипте „OnPosSwitch“" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7 msgid "Add item in braille keys list" msgstr "Додај ставку у списак брајових кључева" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8 msgid "Braille Display Key Mapping" msgstr "Распоред тастера за брајов екран" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10 msgid "Braille device keys list" msgstr "Списак кључева брајових уређаја" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11 msgid "Braille keys list" msgstr "Списак брајових тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12 msgid "Command List" msgstr "Списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13 msgid "Command list" msgstr "Списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16 msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17 msgid "Modify selected item" msgstr "Измени изабрану ставку" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18 msgid "Move caret" msgstr "Помери место убацивања" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19 msgid "Move mouse and click left" msgstr "Помери миша и кликни лево" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20 msgid "Move mouse and click left and right" msgstr "Помери миша и кликни лево и десно" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21 msgid "Move mouse and click right" msgstr "Помери миша и кликни десно" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22 msgid "Only move mouse" msgstr "Само помери миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23 msgid "Optical Sensors" msgstr "Оптички сензори" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24 msgid "Optical sensors off" msgstr "Оптички сензори су искључени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25 msgid "Position Sensors" msgstr "Сензори положаја" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26 msgid "Position sensors off" msgstr "Сензори положаја су искључени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27 msgid "Present attributes" msgstr "Текући атрибути" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28 msgid "Remove selected item from braille keys list" msgstr "Уклони одабране ставке из списка брајових тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29 msgid "Show X coordinate" msgstr "Прикажи X координату" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30 msgid "Show Y coordinate" msgstr "Прикажи Y координату" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31 msgid "_0 Optical sensors off" msgstr "_0 Оптички сензори су искључени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32 msgid "_0 Position sensors off" msgstr "_0 Сензори положаја су искључени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33 msgid "_1 Only move mouse" msgstr "_1 Само померај миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34 msgid "_2 Move mouse and click left" msgstr "_2 Помери миша и леви-клик" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35 msgid "_3 Move mouse and click right" msgstr "_3 Помери миша и десни-клик" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36 msgid "_4 Move mouse and click left or right" msgstr "_4 Помери миша и леви или десни клик" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37 msgid "_5 Move caret" msgstr "_5 Премести место уметања" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38 msgid "_6 Show X coordinate" msgstr "_6 Прикажи X координату" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39 msgid "_7 Show Y coordinate" msgstr "_7 Прикажи Y координату" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40 msgid "_8 Font style" msgstr "_8 Стил фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41 msgid "_9 Font name" msgstr "_9 Име фонта" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42 msgid "_Commands:" msgstr "_Наредбе:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43 msgid "_Device key:" msgstr "_Тастер уређаја:" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1 msgid "Braille Preferences" msgstr "Брајове поставке" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2 msgid "Close braille settings" msgstr "Затвори брајово подешавање" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3 msgid "Map function for display keys" msgstr "Додели намену екранским тастерима" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4 msgid "Select braille device" msgstr "Изаберите брајов уређај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5 msgid "Select braille style 8/6 dots" msgstr "Изаберите брајов стил 8/6 тачака" # bug: are these keywords? #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6 msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor" msgstr "Изаберите подешавање курзора ПунаЋелија/Подвучен/БезКурзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7 msgid "Select translation table for braille device" msgstr "Изаберите таблицу превођења за брајов уређај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8 msgid "_1 Braille Device" msgstr "_1 Брајов уређај" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9 msgid "_2 Translation Table" msgstr "_2 Таблица превођења" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10 msgid "_3 Braille Style" msgstr "_3 Брајов стил" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11 msgid "_4 Cursor Preferences" msgstr "_4 Поставке курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12 msgid "_5 Braille Key Mapping" msgstr "_5 Брајов распоред тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1 msgid "Braille Style" msgstr "Брајов стил" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2 msgid "Use 6 dots" msgstr "Користи тачку 6" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3 msgid "Use 8 dots" msgstr "Користи тачку 8" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4 msgid "_6 Dot Braille" msgstr "_6 тачка брајов" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5 msgid "_8 Dot Braille" msgstr "_8 тачка брајов" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1 msgid "Cursor Preferences" msgstr "Поставке курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2 msgid "Cursor on braille display is a full cell" msgstr "Курзор на брајовом екрану заузима пуну ћелију" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3 msgid "Cursor on braille display is an underline" msgstr "Курзор на брајовом екрану је подвлака" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4 msgid "No cursor on braille display" msgstr "Нема курзора на брајовом екрану" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5 msgid "_Full cell cursor" msgstr "_Курзор заузима пуну ћелију" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6 msgid "_No cursor" msgstr "_Нема курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7 msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)" msgstr "Курзор је _подвлака (тачке 7+8)" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1 msgid "Translation Table" msgstr "Таблица са преводом" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2 msgid "Translation table list" msgstr "Списак таблице са преводом" #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3 msgid "_Select language:" msgstr "И_заберите језик:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3 msgid "Fi_nd Text:" msgstr "_Нађи текст:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4 msgid "Find Attributes:" msgstr "Нађи особине:" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7 msgid "Search For" msgstr "Тражи" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8 msgid "A_ll chosen attributes" msgstr "_Све изабране особине" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9 msgid "A_ny chosen attributes" msgstr "_Било која изабрана особина" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10 msgid "A_ttribute" msgstr "Особина" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12 msgid "Case _sensitive" msgstr "Зависно од величине _слова" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13 msgid "Case sensitive on/off" msgstr "Разликовање малих и великих слова укључено/искључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15 msgid "S_elected" msgstr "И_забрано" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16 msgid "Scope area is a desktop" msgstr "Домет рада је радна површина" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17 msgid "Scope area is a window" msgstr "Домет рада је прозор" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18 msgid "Scope area is an application" msgstr "Домет рада је програм" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "Поставке претраживања" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20 msgid "Search criteria is a graphics" msgstr "Критеријум за претрагу је графика" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21 msgid "Search criteria is a text" msgstr "Критеријум за претрагу је текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22 msgid "Search criteria is an attribute" msgstr "Критеријум за претрагу је особина" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23 msgid "Selected item" msgstr "Изабрана ставка" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Пре_цртано" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27 msgid "Text to search" msgstr "Текст који се тражи" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29 msgid "_Application" msgstr "_Програм" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површина" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32 msgid "_Graphics" msgstr "_Графика" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "П_розор" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2 msgid "Active Components" msgstr "Активни делови" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5 msgid "Braille monitor on/off" msgstr "Брајов монитор укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6 msgid "Braille on/off" msgstr "Брајов укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7 msgid "Magnifier on/off" msgstr "Лупа укључена/искључена" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8 msgid "Speech on/off" msgstr "Говор укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9 msgid "Start gnopernicus minimized" msgstr "Покрени гноперника умањеног" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10 msgid "Start m_inimized" msgstr "_Покрени умањено" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11 msgid "Startup Mode" msgstr "Начин покретања" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Поставке миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2 msgid "Simulate click on current object" msgstr "Опонашај клик на текући објекат" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3 msgid "Take mouse at current object" msgstr "Иди мишем на текући објекат" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4 msgid "_Simulate click on current object" msgstr "О_понашај клик на текући објекат" #: ../gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5 msgid "_Take mouse at current object" msgstr "Иди мишем на _текући објекат." #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1 msgid "Close \"Load Default Preferences\"" msgstr "Затвори „Учитај уобичајене поставке“" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2 msgid "Load Default Preferences" msgstr "Учитај уобичајене поставке" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3 msgid "Load Default Settings" msgstr "Учитај уобичајена подешавања" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4 msgid "Load all defaults" msgstr "Учитај све уобичајено" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5 msgid "Load braille defaults" msgstr "Учитај уобичајена брајова подешавања" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6 msgid "Load braille monitor defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања брајовог монитора" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7 msgid "Load command map defaults" msgstr "Учитај уобичајени списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8 msgid "Load magnifier defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања увећања" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9 msgid "Load mouse defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10 msgid "Load presentation defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11 msgid "Load screen review defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања приказа на екрану" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12 msgid "Load speech defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања говора" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13 msgid "Load startup mode defaults" msgstr "Учитај уобичајена подешавања покретања" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14 msgid "_0 All" msgstr "_0 Све" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15 msgid "_1 Braille" msgstr "_2 Брајов" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16 msgid "_2 Speech" msgstr "_2 Говор" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33 msgid "_3 Magnifier" msgstr "_3 Лупа" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18 msgid "_4 Keyboard" msgstr "_4 Тастатура" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19 #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36 msgid "_5 Braille Monitor" msgstr "_5 Брајов монитор" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20 msgid "_6 Startup" msgstr "_6 Покретање" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21 msgid "_7 Command Map" msgstr "_7 Списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22 msgid "_8 Presentation" msgstr "_8 Представљање" #: ../gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23 msgid "_9 Screen Review" msgstr "_9 Преглед екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2 msgid "Border settings" msgstr "Подешавања ивице" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3 msgid "Cross-hair" msgstr "Нишан" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4 msgid "Cursor setting" msgstr "Подешавање курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5 msgid "Display screen" msgstr "Екран за приказ" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6 msgid "Focus tracking mode" msgstr "Режим праћења фокуса" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7 msgid "Mo_use tracking mode" msgstr "Режим праћења _миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8 msgid "S_moothing" msgstr "Дотерива_ње" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9 msgid "Zoomer placement" msgstr "Положај лупе" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10 msgid "Zoomfactor" msgstr "Размера увећања" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11 msgid "_Zoomer list" msgstr "_Списак увећања" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12 msgid "Bor_der size:" msgstr "_Дебљина ивице:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13 msgid "Border c_olor:" msgstr "_Боја ивице:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15 msgid "Border size" msgstr "Дебљина ивице" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16 msgid "C_entered" msgstr "_Центрирано" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17 msgid "C_ursor on/off" msgstr "К_урзор укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18 msgid "Cross-ha_ir size:" msgstr "Вели_чина нишана:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19 msgid "Cross-hair c_lip on/off" msgstr "И_сечак нишана укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20 msgid "Cross-hair colo_r:" msgstr "Б_оја нишана:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21 msgid "Cross-hair color in_verted" msgstr "_Изврнута боја нишана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22 msgid "Cross-hair o_n/off" msgstr "Н_ишан укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosshair clip on/off" msgstr "Исечак нишана укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24 msgid "Crosshair color" msgstr "Боја нишана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25 msgid "Crosshair on/off" msgstr "Нишан укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26 msgid "Crosshair size" msgstr "Величина нишана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27 msgid "Cursor _size:" msgstr "Ве_личина курзора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28 msgid "Cursor c_olor:" msgstr "Бо_ја курзора:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30 msgid "Cursor magnification" msgstr "Увећање курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31 msgid "Cursor on/off" msgstr "Курзор укључен/искључен" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курзора" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33 msgid "Display screen source" msgstr "Екран који се приказује" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34 msgid "Display screen target" msgstr "Екран на коме се приказује" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35 msgid "Invert crosshair color" msgstr "Изврни боју нишана" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36 msgid "Invert on/off" msgstr "Извртање укључено/искључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37 msgid "Lock zoom _factor" msgstr "Закључај _увећање" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38 msgid "Lock zoom factor" msgstr "Закључај увећање" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39 msgid "Magnifier Preferences" msgstr "Поставке лупе" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40 msgid "Magnifier settings" msgstr "Подешавање увећања" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41 msgid "Mouse tracking type" msgstr "Врста праћења миша" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42 msgid "Panning on/off" msgstr "Померање укључено/искључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44 msgid "Set cursor separate from _magnification" msgstr "Постави курзор одвојено од у_већања" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45 msgid "Smoothing type" msgstr "Врста дотеривања" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46 msgid "Tar_get:" msgstr "_Циљ:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47 msgid "Zoom factor X" msgstr "Вредност увећања X" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48 msgid "Zoom factor Y" msgstr "Вредност увећања Y" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49 msgid "Zoom factor _X:" msgstr "Вредност увећања _X:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50 msgid "Zoom factor _Y:" msgstr "Вредност увећања _Y:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51 msgid "Zoomer Options" msgstr "Подешавања лупе" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52 msgid "Zoomer placement bottom" msgstr "Лупа се налази доле" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53 msgid "Zoomer placement left" msgstr "Лупа се налази лево" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54 msgid "Zoomer placement right" msgstr "Лупа се налази десно" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55 msgid "Zoomer placement top" msgstr "Лупа се налази горе" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56 msgid "Zoomers list" msgstr "Списак увећања лупе" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57 msgid "_Add/Modify" msgstr "_Додај/измени" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58 msgid "_Auto" msgstr "_Аутоматски" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60 msgid "_Invert" msgstr "_Изврни" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63 msgid "_Panning" msgstr "_Померање" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66 msgid "_Source:" msgstr "_Извор:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67 msgid "_Top:" msgstr "_Врх:" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68 #: ../gnopi/magui.c:49 msgid "bilinear" msgstr "билинеарно" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:69 #: ../gnopi/magui.c:61 msgid "centered" msgstr "центрирано" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:70 #: ../gnopi/magui.c:48 ../gnopi/magui.c:63 msgid "none" msgstr "ниједно" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:71 #: ../gnopi/magui.c:62 msgid "proportional" msgstr "сразмерно" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:72 #: ../gnopi/magui.c:60 msgid "push" msgstr "притисни" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2 msgid "Expert" msgstr "Стручњак" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3 msgid "Mode selected:" msgstr "Изабрани режим:" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4 msgid "Presentation" msgstr "Представа" #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5 #: ../srcore/default.xml.in.h:19 ../srcore/verbose.xml.in.h:19 msgid "Verbose" msgstr "Опширни" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1 msgid "Horizontal flags" msgstr "Водоравне ознаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2 msgid "Vertical flags" msgstr "Вертикалне ознаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3 msgid "Add all empty lines" msgstr "Додај све празне редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4 msgid "Add all spaces" msgstr "Додај све размаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5 msgid "Add all spaces and empty lines" msgstr "Додај све размаке и празне редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6 msgid "Add embedded empty lines" msgstr "Додај укључене празне редове" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7 msgid "Add embedded spaces" msgstr "Додај укључене размаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8 msgid "Add leading empty lines" msgstr "Додај празне редове са почетка" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9 msgid "Add leading spaces" msgstr "Додај размаке са почетка" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10 msgid "Add trailing empty lines" msgstr "Додај празне редове са краја" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11 msgid "Add trailing spaces" msgstr "Додај размаке са краја" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12 msgid "All _horizontal" msgstr "Све _водоравно" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13 msgid "All _vertical" msgstr "Све _усправно" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14 msgid "Count em_pty lines" msgstr "Преброј _празне линије" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15 msgid "Count empty lines" msgstr "Преброј празне линије" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16 msgid "E_mbedded" msgstr "У_кључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17 msgid "Lea_ding" msgstr "Про_ред" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18 msgid "Screen Review Preferences" msgstr "Поставке прегледа на екрану" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19 msgid "T_railing" msgstr "_Пратећи" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20 msgid "_All flags" msgstr "_Све ознаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21 msgid "_Embedded" msgstr "_Укључено" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22 msgid "_Leading" msgstr "Про_ред" #: ../gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23 msgid "_Trailing" msgstr "_Пратеће" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5 msgid "Absolute Value" msgstr "Апсолутна вредност" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8 msgid "Punctuation" msgstr "Интерпункција" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9 msgid "Relative Values" msgstr "Релативне величине" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10 msgid "Text Echo" msgstr "Исписивање текста" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13 msgid "_Replacement:" msgstr "_Замена:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14 msgid "_Voice list" msgstr "_Списак гласова" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15 msgid "_Word:" msgstr "Ре_ч:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "_Све" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17 msgid "Activate pitch" msgstr "Активирај висину тона" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18 msgid "Activate rate" msgstr "Активирај брзину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19 msgid "Activate volume" msgstr "Активирај јачину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20 msgid "Add / Modify Dictionary Entry" msgstr "Додај/измени унос из речника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21 msgid "Add / Modify Voice" msgstr "Додај/измени глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22 msgid "Add new item in voices list" msgstr "Додај нову ставку у списак гласова" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23 msgid "Add new word in dictionary" msgstr "Додај нову реч у речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24 msgid "" "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a " "selected driver and speaker" msgstr "" "Замени управљачки програм за све гласове и главног говорника са изабраним " "управљачким програмом и говорником" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25 msgid "Charac_ter" msgstr "_Знак" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26 msgid "Count sym_bols" msgstr "Преброј сим_боле" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27 msgid "Count symbols" msgstr "Преброј симболе" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28 msgid "Decrease pitch" msgstr "Умањи висину тона" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29 msgid "Decrease rate" msgstr "Умањити брзину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Умањити јачину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32 msgid "Dictionary list" msgstr "Списак речника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33 msgid "Do not speak text" msgstr "Не изговарај текст" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34 msgid "Edit A_bsolute..." msgstr "Измени _апсолутне..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35 msgid "Edit Absolute Voice Values" msgstr "Измени апсолутне вредности гласа" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36 msgid "Edit R_elative..." msgstr "Измени _релативне..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37 msgid "Edit Relative Voice Values" msgstr "Измени релативне вредности гласа" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38 msgid "Edit dictionary" msgstr "Уреди речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39 msgid "Edit parameter values absolutely" msgstr "Уреди апсолутне вредности параметара" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40 msgid "Edit parameter values relatively" msgstr "Уреди релативне вредности параметара" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41 msgid "Engine _driver:" msgstr "Управ_љачки програм:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42 msgid "Engine _speaker:" msgstr "Главни _звучник:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43 msgid "Engine driver" msgstr "Управљачки програм" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44 msgid "Engine speaker" msgstr "Главни говорник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45 msgid "Gnopernicus system voice" msgstr "Системски глас Гноперника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47 msgid "Ignore all punctuation" msgstr "Занемари сву интерпункцију" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48 msgid "Increase pitch" msgstr "Повећај висину тона" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49 msgid "Increase rate" msgstr "Повећај брзину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50 msgid "Increase volume" msgstr "Повећај јачину звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51 msgid "Made pitch sensitive for changing" msgstr "Учинио је висину тона осетљивом на измене" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52 msgid "Made rate sensitive for changing" msgstr "Учинио је брзину звука осетљивом на измене" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53 msgid "Made volume sensitive for changing" msgstr "Учинио је јачину звука осетљивом на измене" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54 msgid "Modify selected voice" msgstr "Измени изабрани глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55 msgid "Modify word" msgstr "Измени реч" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "Висина тона" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58 msgid "Remove selected voice from voices list" msgstr "Уклони изабране гласова из списка гласова" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59 msgid "Remove word from dictionary" msgstr "Уклони реч из речника" # bug: Replecement -> Replacement #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60 msgid "Replecement" msgstr "Замена" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61 msgid "Sa_y all navigation keys" msgstr "Из_говори све управљачке тастере" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62 msgid "Say all modi_fiers" msgstr "Изговори све измењива_че" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63 msgid "Say all modifiers" msgstr "Изговори све измењиваче" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64 msgid "Say all navigation keys" msgstr "Изговори све управљачке тастере" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65 msgid "Say all s_paces" msgstr "Изговори све _размаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66 msgid "Say all spaces" msgstr "Изговори све размаке" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67 msgid "Say text as character" msgstr "Изговори текст као знак" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68 msgid "Say text as word" msgstr "Изговори текст као реч" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69 msgid "Set voices and the voice parameters" msgstr "Постави гласове и параметре гласа" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70 msgid "Show all punctuation" msgstr "Прикажи сву интерпункцију" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71 msgid "Show most punctuation" msgstr "Прикажи већину интерпункције" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72 msgid "Show some punctuation" msgstr "Прикажи део интерпункције" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73 msgid "Speech Preferences" msgstr "Поставке говора" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74 msgid "Test selected voice" msgstr "Испробај изабрани глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75 msgid "Use dictionary" msgstr "Користи речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76 msgid "Voice _name:" msgstr "_Име гласа:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77 msgid "Voice list" msgstr "Списак гласова" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2060 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80 msgid "Word to replace" msgstr "Реч која се замењује" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81 msgid "Word/Min" msgstr "Реч/најмање" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82 msgid "_Dictionary..." msgstr "_Речник..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83 msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker" msgstr "_Сви гласови користе изабрани управљачки програм и говорника" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86 msgid "_Most" msgstr "_Већина" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88 msgid "_Pitch (Hz)" msgstr "_Висина тона (Hz)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89 msgid "_Pitch:" msgstr "_Висина тона:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90 msgid "_Rate (words/min)" msgstr "_Брзина (речи по минуту)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91 msgid "_Rate:" msgstr "_Брзина:" # bug: what's "some"? as in "something"? #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92 msgid "_Some" msgstr "_Нешто" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93 msgid "_Test voice" msgstr "_Испробај глас" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:94 msgid "_Use dictionary" msgstr "_Користи речник" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95 msgid "_Voices..." msgstr "_Гласови..." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97 #, no-c-format msgid "_Volume (%)" msgstr "_Јачина звука (%)" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98 msgid "_Volume:" msgstr "_Јачина звука:" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_Реч" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:100 msgid "words/min" msgstr "речи по минуту" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2 msgid "_Commands list" msgstr "Списак _наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3 msgid "_Layers list" msgstr "_Списак слојева" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4 msgid "_User defined list" msgstr "_Корисников списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5 msgid "Add Layer Key" msgstr "Додај слој тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6 msgid "Add User Defined Key" msgstr "Додај тастер дефинисан од стране корисника" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7 msgid "Add new item" msgstr "Додај нову ставку" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8 msgid "Alt modifier" msgstr "Alt измењивач" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9 msgid "Command Mapping" msgstr "Додела наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10 msgid "Commands List" msgstr "Списак наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11 msgid "Control modifier" msgstr "Control измењивач" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12 msgid "Key number" msgstr "Број тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13 msgid "Keys list" msgstr "Списак тастера" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14 msgid "Layer command list" msgstr "Списак слоја наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17 msgid "List of gnopernicus commands" msgstr "Списак гноперникових наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18 msgid "Modify command for the selected item" msgstr "Измени наредбу за изабрану ставку" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19 msgid "Remove selected item" msgstr "Уклони изабрану ставку" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20 msgid "Shift modifier" msgstr "Shift измењивач" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21 msgid "User Defined" msgstr "Одређено од корисника" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22 msgid "User defined commands list." msgstr "Корисников списак наредби." #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24 msgid "_Ctrl" msgstr "_Ctrl" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_Тастер:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26 msgid "_Layer:" msgstr "С_лој:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27 msgid "_Modifier keys:" msgstr "Тастери-из_мењивачи:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1 msgid "Screen Reader and Magnifier for the GNOME Desktop" msgstr "Читач екрана и лупа за окружење Гном" #: ../gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1 msgid "" "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n" "support is not enabled.\n" msgstr "" "Гноперник је приметио да подршка за технологије \n" "за испомоћ није укључена.\n" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5 ../srcore/srpres.c:810 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6 msgid "Braille device preferences" msgstr "Поставке брајових уређаја" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7 msgid "Braille monitor preferences" msgstr "Поставке брајовог екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8 msgid "Close preferences" msgstr "Затвори поставке" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9 msgid "Command mapping" msgstr "Додела наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10 msgid "Do you want to enable the assistive technology support?" msgstr "Желите ли да укључите подршку за технологију за испомоћ?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11 msgid "Exit from gnopernicus" msgstr "Изађи из гноперника" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12 msgid "Find on screen" msgstr "Нађи на екрану" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13 msgid "Gnopernicus" msgstr "Гноперник" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14 msgid "Gnopernicus usage help" msgstr "Помоћ за употребу гноперника" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15 msgid "Iconify menu" msgstr "Умањи мени" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16 msgid "Load default preferences" msgstr "Учитај уобичајене поставке" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17 msgid "Magnifier preferences" msgstr "Поставке лупе" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18 msgid "Mouse preferences" msgstr "Поставке миша" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 ../srcore/srspc.c:1035 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22 msgid "Role presentation" msgstr "Представљање улоге" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23 msgid "Screen review" msgstr "Преглед екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24 msgid "Speech preferences" msgstr "Поставке говора" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25 msgid "Startup mode..." msgstr "Начин покретања..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26 msgid "" "You will have to log out for the change to take effect.\n" "Do you want to log out now? " msgstr "" "Мораћете да се одјавите да би измене узеле маха.\n" "Желите ли сада да се одјавите?" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28 msgid "_1 Speech" msgstr "_1 Говор" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29 msgid "_1 Startup Mode..." msgstr "_1 Начин покретања..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30 msgid "_2 Braille" msgstr "_2 Брајов" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31 msgid "_2 Preferences..." msgstr "_2 Поставке..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32 msgid "_3 Default Preferences..." msgstr "_3 Уобичајене поставке..." #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34 msgid "_4 Minimize" msgstr "_4 Умањи" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35 msgid "_4 Mouse" msgstr "_4 Миш" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37 msgid "_5 Help" msgstr "_5 Помоћ" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38 msgid "_6 About" msgstr "_6 О програму" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39 msgid "_6 Command Mapping" msgstr "_6 Додела наредби" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40 msgid "_7 Presentation" msgstr "_7 Представљање" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41 msgid "_8 Screen Review" msgstr "_8 Преглед екрана" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42 msgid "_9 Search" msgstr "_9 Претрага" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43 msgid "_Don't Enable Support" msgstr "_Не укључуј подршку" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44 msgid "_Enable Support" msgstr "_Укључи подршку" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gnopi/gnopiconf.c:411 ../gnopi/gnopiconf.c:429 #, c-format msgid "Failed to set value: %f." msgstr "Не може да постави вредност: %f." #: ../gnopi/gnopiconf.c:735 msgid "Failed to set value." msgstr "Није успео да постави вредност." #: ../gnopi/gnopiui.c:73 ../gnopi/gnopiui.c:87 ../gnopi/gnopiui.c:99 #: ../gnopi/gnopiui.c:105 msgid "We could not load the interface!" msgstr "Не може да учита сучеље!" #: ../gnopi/magui.c:74 msgid "default" msgstr "уобичајени" #: ../gnopi/magui.c:472 msgid "" "Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this " "version." msgstr "Не може да уклони лупу зато што више лупа није подржано у овом издању." #: ../gnopi/magui.c:673 msgid "Zoomers" msgstr "Лупе" #: ../gnopi/magui.c:1627 #, c-format msgid "Zoomer Options (%s)" msgstr "Опције лупе (%s)" #: ../gnopi/spconf.c:341 msgid "Failed to set dictionary changes." msgstr "Није успео да постави измене речника." #: ../gnopi/spconf.c:349 msgid "Failed to set removed voice value." msgstr "Није успео да постави вредност уклоњеног гласа." #: ../gnopi/spconf.c:359 #, c-format msgid "Failed to set count: %s." msgstr "Није успео да постави број: %s." #: ../gnopi/spconf.c:368 #, c-format msgid "Failed to set Punctuation: %s." msgstr "Није успео да постави интерпункцију: %s." #: ../gnopi/spconf.c:377 #, c-format msgid "Failed to set text echo value: %s." msgstr "Није успео да постави исписивање текста: %s." #: ../gnopi/spconf.c:386 #, c-format msgid "Failed to set modifiers value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за измењиваче: %s." #: ../gnopi/spconf.c:395 #, c-format msgid "Failed to set cursors value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за курзор: %s." #: ../gnopi/spconf.c:404 #, c-format msgid "Failed to set spaces value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за размаке: %s." #: ../gnopi/spconf.c:413 #, c-format msgid "Failed to set dictionary value: %s." msgstr "Није успео да постави вредност за речник: %s." #: ../gnopi/spconf.c:422 #, c-format msgid "Failed to set testable voice %s." msgstr "Није успео да постави пробни глас %s." #: ../gnopi/spconf.c:614 #, c-format msgid "%s no name" msgstr "%s без имена" #: ../gnopi/spdictui.c:79 msgid "Invalid word or replacer!" msgstr "Неисправна реч или замењивач!" #: ../gnopi/spdictui.c:85 msgid "Word exists in dictionary!" msgstr "Реч постоји у речнику!" #: ../gnopi/spdictui.c:271 ../gnopi/spdictui.c:324 msgid "No selected word to modify!" msgstr "Није изабрана реч ради измене!" #: ../gnopi/spdictui.c:298 msgid "No selected word to remove!" msgstr "Није изабрана реч ради уклањања!" #: ../gnopi/spdictui.c:447 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../gnopi/spdictui.c:456 msgid "Replacer" msgstr "Замењивач" #: ../gnopi/spvoiceui.c:32 msgid "" msgstr "<сви управљачки програми>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:33 msgid "" msgstr "<сви гласови>" #: ../gnopi/spvoiceui.c:296 msgid "Invalid voice!" msgstr "Неисправан глас!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1217 msgid "Invalid driver or voice!" msgstr "Неисправан управљачки програм или глас!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1657 msgid "No selected voice to modify!" msgstr "Није изабран глас ради измене!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1716 msgid "No selected voice to remove!" msgstr "Није изабран глас ради уклањања!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:1793 msgid "No selected voice to test!" msgstr "Није изабран глас ради испробавања!" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "Говорник" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:289 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:290 msgid "Bravo" msgstr "Браво" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:291 msgid "Charlie" msgstr "Циго" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:292 msgid "Delta" msgstr "Делта" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:293 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:294 msgid "Foxtrot" msgstr "Фоменко" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:295 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:296 msgid "Hotel" msgstr "Хотел" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:297 msgid "India" msgstr "Индија" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:298 msgid "Juliet" msgstr "Јулија" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:299 msgid "Kilo" msgstr "Кило" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:300 msgid "Lima" msgstr "Лима" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:301 msgid "Mike" msgstr "Милена" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:302 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:303 msgid "Oscar" msgstr "Оскар" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:304 msgid "Papa" msgstr "Парадајз" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:305 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:306 msgid "Romeo" msgstr "Ромео" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:307 msgid "Sierra" msgstr "Сијера" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:308 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:309 msgid "Uniform" msgstr "Уврежени" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:310 msgid "Victor" msgstr "Виктор" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:311 msgid "Whiskey" msgstr "Виски" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:312 msgid "Xray" msgstr "Икс-зраци" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:313 msgid "Yankee" msgstr "Јенки" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:314 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:315 ../srcore/srspc.c:1770 msgid "space" msgstr "размак" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:316 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:317 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:318 msgid "dash" msgstr "црта" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:454 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешан приступ извору подешавања: %s\n" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:467 #, c-format msgid "Failed to add notify: %s" msgstr "Нисам успео да додам обавештење: %s" #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:521 msgid "Failed to remove directory." msgstr "Није успео да уклони директоријум." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:865 msgid "Failed to set configdata." msgstr "Није успео да постави податке за подешавања." #: ../srconf/libsrconf/libsrconf.c:939 msgid "Failed set data." msgstr "Није успео да постави податке." #. translators: a single whitespace or suitable delimiter between 'words', if appropriate #. translators: the letter ' ' (space), in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:3 ../srcore/verbose.xml.in.h:3 msgid "( )" msgstr "( )" # исправно? #. translators: the letter 'C' for "checked", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:5 ../srcore/verbose.xml.in.h:5 msgid "(C)" msgstr "(И)" # раширено #. translators: the letter 'E' for "expanded", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:7 ../srcore/verbose.xml.in.h:7 msgid "(E)" msgstr "(Р)" # притиснуто #. translators: the letter 'P' for "[button] pressed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:9 ../srcore/verbose.xml.in.h:9 msgid "(P)" msgstr "(П)" # недоступно #. translators: the letter 'U', for "unavailable", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:11 ../srcore/verbose.xml.in.h:11 msgid "(U)" msgstr "(Н)" # скупљено #. translators: the letter 'c' for "collapsed", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:13 ../srcore/verbose.xml.in.h:13 msgid "(c)" msgstr "(с)" # умањено #. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:15 ../srcore/verbose.xml.in.h:15 msgid "(m)" msgstr "(м)" # није умањено #. translators: the letter 'n' for "not minimized", in parentheses. #: ../srcore/default.xml.in.h:17 ../srcore/verbose.xml.in.h:17 msgid "(n)" msgstr "(н)" #: ../srcore/default.xml.in.h:18 ../srcore/verbose.xml.in.h:18 msgid "Give maximum speech and braille output." msgstr "Користи највише могуће говорног и брајовог излаза." #. translators: 'keyboard accelerator' #: ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21 msgid "accelerator" msgstr "мени пречица" #: ../srcore/default.xml.in.h:22 ../srcore/verbose.xml.in.h:22 msgid "available" msgstr "доступно" #. translators: "checked" as in "checkbox is checked" #: ../srcore/default.xml.in.h:24 ../srcore/verbose.xml.in.h:24 msgid "checked" msgstr "означено" #: ../srcore/default.xml.in.h:25 ../srcore/verbose.xml.in.h:25 msgid "closing tab" msgstr "затварам лист" #: ../srcore/default.xml.in.h:26 ../srcore/verbose.xml.in.h:26 msgid "closing window" msgstr "затварам прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:27 ../srcore/verbose.xml.in.h:27 msgid "collapsed" msgstr "неразгранато" #: ../srcore/default.xml.in.h:28 ../srcore/verbose.xml.in.h:28 msgid "column header" msgstr "заглавље колоне" #: ../srcore/default.xml.in.h:29 ../srcore/verbose.xml.in.h:29 msgid "create tab" msgstr "направи лист" #: ../srcore/default.xml.in.h:30 ../srcore/verbose.xml.in.h:30 msgid "create window" msgstr "направи прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:31 ../srcore/verbose.xml.in.h:31 msgid "current value" msgstr "текућа вредност" #: ../srcore/default.xml.in.h:32 ../srcore/srctrl.c:2669 #: ../srcore/verbose.xml.in.h:32 msgid "empty line" msgstr "празна линија" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "expanded" msgstr "разгранато" #: ../srcore/default.xml.in.h:34 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:34 msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "ставка" msgstr[1] "ставке" msgstr[2] "ставки" #: ../srcore/default.xml.in.h:35 ../srcore/verbose.xml.in.h:35 msgid "items" msgstr "ставки" #: ../srcore/default.xml.in.h:36 ../srcore/verbose.xml.in.h:36 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../srcore/default.xml.in.h:37 ../srcore/verbose.xml.in.h:37 msgid "maximize window" msgstr "увећај прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:38 ../srcore/verbose.xml.in.h:38 msgid "minimize window" msgstr "умањи прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:39 ../srcore/verbose.xml.in.h:39 msgid "minimized" msgstr "умањен" #: ../srcore/default.xml.in.h:40 ../srcore/verbose.xml.in.h:40 msgid "no selection anymore" msgstr "нема више избора" #: ../srcore/default.xml.in.h:41 ../srcore/verbose.xml.in.h:41 msgid "normal" msgstr "обично" #: ../srcore/default.xml.in.h:42 ../srcore/verbose.xml.in.h:42 msgid "pressed" msgstr "притиснуто" #: ../srcore/default.xml.in.h:43 ../srcore/verbose.xml.in.h:43 msgid "rename window" msgstr "преименуј прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:44 ../srcore/verbose.xml.in.h:44 msgid "restore window" msgstr "врати прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:45 ../srcore/verbose.xml.in.h:45 msgid "row header" msgstr "заглавље реда" #. translators: 'keyboard shortcut' #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 msgid "shortcut" msgstr "пречица" #: ../srcore/default.xml.in.h:48 ../srcore/verbose.xml.in.h:48 msgid "show tool tip" msgstr "прикажи облачић" #: ../srcore/default.xml.in.h:49 ../srcore/verbose.xml.in.h:49 msgid "switch tab" msgstr "промени лист" #: ../srcore/default.xml.in.h:50 ../srcore/verbose.xml.in.h:50 msgid "switch to" msgstr "пређи на" #: ../srcore/default.xml.in.h:51 ../srcore/verbose.xml.in.h:51 msgid "switch to window" msgstr "пребаци у прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:52 ../srcore/verbose.xml.in.h:52 msgid "titleize window" msgstr "наслови прозор" #: ../srcore/default.xml.in.h:53 ../srcore/verbose.xml.in.h:53 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:55 ../srcore/verbose.xml.in.h:55 msgid "unchecked" msgstr "неозначено" #: ../srcore/default.xml.in.h:56 ../srcore/verbose.xml.in.h:56 msgid "unpressed" msgstr "непритиснуто" #: ../srcore/srctrl.c:1012 msgid "no parent" msgstr "нема садржаоца" #: ../srcore/srctrl.c:1036 msgid "no children" msgstr "нема садржаних" #: ../srcore/srctrl.c:1069 msgid "no next" msgstr "нема следећег" #: ../srcore/srctrl.c:1185 msgid "Cannot find next text!" msgstr "Не може да нађе следећи текст!" #: ../srcore/srctrl.c:1196 msgid "Cannot find next image!" msgstr "Не може да нађе следећу слику!" #: ../srcore/srctrl.c:1207 msgid "Cannot find next attributes!" msgstr "Не може да нађе следеће атрибуте!" #: ../srcore/srctrl.c:1296 msgid "no previous" msgstr "нема претходног" #: ../srcore/srctrl.c:1340 msgid "added watch for current object" msgstr "додај праћење текућег објекта" #: ../srcore/srctrl.c:1341 msgid "cannot add watch for current object" msgstr "не могу да додам праћење текућег објекта" #: ../srcore/srctrl.c:1366 msgid "no caret" msgstr "нема места уметања" #: ../srcore/srctrl.c:1387 msgid "already on first" msgstr "већ је на првом" #: ../srcore/srctrl.c:1408 msgid "already on last" msgstr "већ је на последњем" #: ../srcore/srctrl.c:1421 msgid "now navigating in application" msgstr "сада управља програмом" #: ../srcore/srctrl.c:1425 msgid "now navigating in desktop" msgstr "сада управља радном површином" #: ../srcore/srctrl.c:1429 msgid "now navigating in window" msgstr "сада управља прозором" #: ../srcore/srctrl.c:1522 msgid "no focus" msgstr "нема жиже" #: ../srcore/srctrl.c:1562 msgid "no title" msgstr "нема наслова" #: ../srcore/srctrl.c:1583 msgid "no menu bar" msgstr "нема основног менија" #: ../srcore/srctrl.c:1606 msgid "no tool bar" msgstr "нема основних алатки" #: ../srcore/srctrl.c:1630 msgid "no status bar" msgstr "нема линије са стањем" # bug: ? #: ../srcore/srctrl.c:2214 msgid "on" msgstr "на" #: ../srcore/srctrl.c:2236 ../srcore/srctrl.c:2387 msgid "from a" msgstr "из" #: ../srcore/srctrl.c:2238 ../srcore/srctrl.c:2394 msgid "with" msgstr "са" #: ../srcore/srctrl.c:2269 msgid "in a" msgstr "у" #: ../srcore/srctrl.c:2272 msgid "named " msgstr "звано" #: ../srcore/srctrl.c:2274 msgid "with no name" msgstr "без имена" #: ../srcore/srctrl.c:2288 msgid "of application" msgstr "програма" #: ../srcore/srctrl.c:2375 msgid "on a" msgstr "на" #: ../srcore/srctrl.c:2629 msgid "first line" msgstr "прва линија" #: ../srcore/srctrl.c:2636 msgid "last line" msgstr "последња линија" #: ../srcore/srctrl.c:2644 ../srcore/srctrl.c:2646 msgid "[first line]" msgstr "[прва линија]" #: ../srcore/srctrl.c:2651 ../srcore/srctrl.c:2653 msgid "[last line]" msgstr "[последња линија]" #: ../srcore/srctrl.c:2676 #, c-format msgid "%d empty line" msgid_plural "%d empty lines" msgstr[0] "%d празна линија" msgstr[1] "%d празне линија" msgstr[2] "%d празних линија" #: ../srcore/srctrl.c:2697 ../srcore/srctrl.c:2699 msgid "[empty line]" msgstr "[празна линија]" #: ../srcore/srctrl.c:2704 #, c-format msgid "[%d empty line]" msgid_plural "[%d empty lines]" msgstr[0] "[%d празна линија]" msgstr[1] "[%d празне линија]" msgstr[2] "[%d празних линија]" #: ../srcore/srctrl.c:2786 ../srcore/srctrl.c:2787 ../srcore/srctrl.c:2795 #: ../srcore/srctrl.c:2950 ../srcore/srctrl.c:2951 msgid "cannot make flat review for current window" msgstr "не може да направи раван преглед текућег прозора" #: ../srcore/srctrl.c:3022 msgid "flat review mode" msgstr "раван режим прегледа" #: ../srcore/srctrl.c:3038 msgid "focus tracking mode" msgstr "режим праћења жиже" #: ../srcore/srctrl.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d." msgstr "Ставка „%s“ садржи недозвољену вредност на месту %d." #: ../srcore/srctrl.c:3598 #, c-format msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d." msgstr "Тастер „%s“ садржи неисправну вредност на месту %d." #: ../srcore/srctrl.c:3634 msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме доделе наредби нумеричке тастатуре из гконфа." #: ../srcore/srctrl.c:3645 msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме доделе наредби брајовог екрана из гконфа." #: ../srcore/srctrl.c:3656 msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf." msgstr "Не може да преузме корисникове доделе наредби из гконфа." #: ../srcore/srctrl.c:3760 msgid "no role available" msgstr "улога није доступна" #: ../srcore/srmain.c:75 ../srcore/srmain.c:78 msgid "No focus" msgstr "Није у жижи" #: ../srcore/srmain.c:81 msgid "No accessible object is focused" msgstr "Ниједан доступан елемент није у жижи" #: ../srcore/srmain.c:458 msgid "unknown location" msgstr "непознатно место" #: ../srcore/srmain.c:495 msgid "no details" msgstr "нема детаља" #: ../srcore/srmain.c:535 msgid "layer" msgstr "слој" #: ../srcore/srmain.c:556 msgid "back to layer" msgstr "назад на слој" #: ../srcore/srmain.c:922 msgid "cursor on" msgstr "курзор на" #: ../srcore/srmain.c:922 msgid "cursor off" msgstr "курзор искључен" #: ../srcore/srmain.c:940 msgid "current cursor is" msgstr "текући курзор је" #: ../srcore/srmain.c:958 msgid "cursor size" msgstr "величина курзора" #: ../srcore/srmain.c:975 msgid "cursor magnification on" msgstr "укључено увећање курзора" #: ../srcore/srmain.c:976 msgid "cursor magnification off" msgstr "искључено увећање курзора" #: ../srcore/srmain.c:994 msgid "cursor color" msgstr "боја курсора" #: ../srcore/srmain.c:1011 msgid "crosshair on" msgstr "нишан укључен" #: ../srcore/srmain.c:1011 msgid "crosshair off" msgstr "нишан искључен" #: ../srcore/srmain.c:1028 msgid "crosshair clip on" msgstr "исечак нишана укључен" #: ../srcore/srmain.c:1029 msgid "crosshair clip off" msgstr "исечак нишана искључен" #: ../srcore/srmain.c:1047 msgid "crosshair size" msgstr "величина нишана" #: ../srcore/srmain.c:1065 msgid "crosshair color" msgstr "боја нишана" #: ../srcore/srmain.c:1083 msgid "zoomer placement left" msgstr "поставка лупе лево" #: ../srcore/srmain.c:1101 msgid "zoomer placement top" msgstr "поставка лупе горе" #: ../srcore/srmain.c:1119 msgid "zoomer placement width" msgstr "поставка ширине лупе" #: ../srcore/srmain.c:1137 msgid "zoomer placement height" msgstr "поставка висине лупе" #: ../srcore/srmain.c:1167 msgid "magnifier target" msgstr "циљ увећања" #: ../srcore/srmain.c:1185 msgid "magnifier source" msgstr "извор увећања" #: ../srcore/srmain.c:1203 msgid "zoom factor x" msgstr "X размера увећања" #: ../srcore/srmain.c:1221 msgid "zoom factor y" msgstr "Y размера увећања" #: ../srcore/srmain.c:1238 msgid "zoom factor locked" msgstr "закључана размера увећања" #: ../srcore/srmain.c:1239 msgid "zoom factor unlocked" msgstr "откључана размера увећања" #: ../srcore/srmain.c:1256 msgid "invert on" msgstr "извртање укључено" #: ../srcore/srmain.c:1256 msgid "invert off" msgstr "извртање искључено" #: ../srcore/srmain.c:1274 msgid "magnifier smoothing type" msgstr "врста дотеривања за увећање" #: ../srcore/srmain.c:1297 msgid "mouse tracking mode" msgstr "начин праћења миша" #: ../srcore/srmain.c:1319 msgid "panning on" msgstr "померање укључено" #: ../srcore/srmain.c:1319 msgid "panning off" msgstr "померање искључено" #: ../srcore/srmain.c:1691 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../srcore/srmain.c:1696 msgid "control" msgstr "control" #: ../srcore/srmain.c:1701 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../srcore/srmain.c:1706 ../srcore/srpres.c:868 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../srcore/srmain.c:1711 ../srcore/srmain.c:1786 ../srcore/srpres.c:834 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../srcore/srmain.c:1716 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #: ../srcore/srmain.c:1720 msgid "num lock" msgstr "num lock" #: ../srcore/srmain.c:1728 ../srcore/srmain.c:1772 msgid "right" msgstr "десно" #: ../srcore/srmain.c:1730 ../srcore/srmain.c:1774 msgid "left" msgstr "лево" #: ../srcore/srmain.c:1764 msgid "home" msgstr "home" #: ../srcore/srmain.c:1766 msgid "end" msgstr "end" #: ../srcore/srmain.c:1768 msgid "page up" msgstr "page up" #: ../srcore/srmain.c:1770 msgid "page down" msgstr "page down" #: ../srcore/srmain.c:1776 msgid "down" msgstr "доле" #: ../srcore/srmain.c:1778 msgid "up" msgstr "горе" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1780 msgid "backspace" msgstr "бекспејс" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1782 msgid "delete" msgstr "обриши" # bug: key name? #: ../srcore/srmain.c:1784 msgid "escape" msgstr "истакни" #: ../srcore/srmain.c:2334 msgid "Welcome to Gnopernicus" msgstr "Добродошли у Гноперника!" #: ../srcore/srmain.c:2439 msgid "braille device can not be initialized" msgstr "не може да покрене брајов уређај" #: ../srcore/srmain.c:2451 msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!" msgstr "Гноперник се сада затвара. Пријатан дан вам желимо!" #: ../srcore/srmain.c:2728 msgid "srcore" msgstr "srcore" #: ../srcore/srpres.c:808 msgid "UNK" msgstr "НЕП" #: ../srcore/srpres.c:808 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕПОЗНАТО" #: ../srcore/srpres.c:808 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../srcore/srpres.c:809 msgid "???" msgstr "???" #: ../srcore/srpres.c:809 msgid "INVALID" msgstr "НЕИСПРАВНО" #: ../srcore/srpres.c:809 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "ALR" msgstr "УПО" #: ../srcore/srpres.c:810 msgid "ALERT" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "CNV" msgstr "ЦРТ" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "CANVAS" msgstr "ЦРТЕЖ" #: ../srcore/srpres.c:811 msgid "Canvas" msgstr "Цртеж" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "CHK" msgstr "КУЋ" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "CHECK_BOX" msgstr "КУЋИЦА" #: ../srcore/srpres.c:812 msgid "Check box" msgstr "Кућица" #: ../srcore/srpres.c:813 ../srcore/srpres.c:836 ../srcore/srpres.c:846 msgid "MIT" msgstr "СМН" #: ../srcore/srpres.c:813 ../srcore/srpres.c:836 ../srcore/srpres.c:846 msgid "MENU ITEM" msgstr "СТАВКА МЕНИЈА" #: ../srcore/srpres.c:813 msgid "Check Menu item" msgstr "Ставка менија за штиклирање" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "CCH" msgstr "ИЗБ" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "COLOR CHOOSER" msgstr "ИЗБОР БОЈА" #: ../srcore/srpres.c:814 msgid "Color chooser" msgstr "Избор боја" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "CHD" msgstr "ЗКО" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНЕ" #: ../srcore/srpres.c:815 msgid "Column header" msgstr "Заглавље колоне" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "CBO" msgstr "КСП" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "COMBO BOX" msgstr "КОМБИНОВАНИ СПИСАК" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "Combo box" msgstr "Комбиновани списак" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "DIC" msgstr "ИРП" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "DESKTOP ICON" msgstr "ИКОНА РАДНЕ ПОВРШИ" #: ../srcore/srpres.c:817 msgid "Desktop icon" msgstr "Икона радне површи" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "DFR" msgstr "ОРП" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "DESKTOP FRAME" msgstr "ОКВИР РАДНЕ ПОВРШИ" #: ../srcore/srpres.c:818 msgid "Desktop frame" msgstr "Оквир радне површи" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DLG" msgstr "ПРЧ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "DIALOG" msgstr "ПРОЗОРЧЕ" #: ../srcore/srpres.c:819 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DIP" msgstr "ПЗД" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "DIRECTORY PANE" msgstr "ПОВРШ ЗА ДИРЕКТОРИЈУМЕ" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Directory pane" msgstr "Површ за директоријуме" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "FCH" msgstr "ИЗД" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "FILE CHOOSER" msgstr "ИЗБОР ДАТОТЕКА" #: ../srcore/srpres.c:821 msgid "File chooser" msgstr "Избор датотека" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "FLR" msgstr "ППЊ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "FILLER" msgstr "ПОПУЊАВАЧ" #: ../srcore/srpres.c:822 msgid "Filler" msgstr "Попуњавач" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FRM" msgstr "ОКВ" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "FRAME" msgstr "ОКВИР" #: ../srcore/srpres.c:823 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "GPN" msgstr "СТП" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "GLASS PANE" msgstr "СТАКЛЕНА ПОВРШ" #: ../srcore/srpres.c:824 msgid "Glass pane" msgstr "Стаклена површ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "HTM" msgstr "ХТМ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "HTML CONTAINER" msgstr "ХТМЛ САДРЖАЛАЦ" #: ../srcore/srpres.c:825 msgid "H T M L container" msgstr "Х Т М Л садржалац" #: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831 msgid "LNK" msgstr "ВЕЗ" #: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831 msgid "LINK" msgstr "ВЕЗА" #: ../srcore/srpres.c:826 ../srcore/srpres.c:831 msgid "link" msgstr "веза" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "ICO" msgstr "ИКО" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "ICON" msgstr "ИКОНА" #: ../srcore/srpres.c:827 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "IFR" msgstr "УОК" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "INTERNAL FRAME" msgstr "УНУТРАШЊИ ОКВИР" #: ../srcore/srpres.c:828 msgid "Internal frame" msgstr "Унутрашњи оквир" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "LBL" msgstr "ОЗН" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "LABEL" msgstr "ОЗНАКА" #: ../srcore/srpres.c:829 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "LPN" msgstr "СЛП" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "LAYERED PANE" msgstr "СЛОЈЕВИТА ПОВРШ" #: ../srcore/srpres.c:830 msgid "Layered pane" msgstr "Слојевита површ" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LST" msgstr "СПС" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: ../srcore/srpres.c:832 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "LIT" msgstr "СТС" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "LIST ITEM" msgstr "СТАВКА СПИСКА" #: ../srcore/srpres.c:833 msgid "List item" msgstr "Ставка списка" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "MNU" msgstr "МНИ" #: ../srcore/srpres.c:834 msgid "MENU" msgstr "МЕНИ" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "MBR" msgstr "ТРМ" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "MENU BAR" msgstr "ТРАКА МЕНИЈА" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "Menu bar" msgstr "Трака менија" #: ../srcore/srpres.c:836 msgid "Menu item" msgstr "Ставка менија" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "OPN" msgstr "ПСО" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "OPTION PANE" msgstr "ПОВРШ СА ОПЦИЈАМА" #: ../srcore/srpres.c:837 msgid "Option pane" msgstr "Површ са опцијама" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "PGT" msgstr "ЛСТ" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "PAGE TAB" msgstr "ЛИСТ" #: ../srcore/srpres.c:838 msgid "Page tab" msgstr "Лист" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "PTL" msgstr "СПЛ" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "PAGE TAB LIST" msgstr "СПИСАК ЛИСТОВА" #: ../srcore/srpres.c:839 msgid "Page tab list" msgstr "Списак листова" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PNL" msgstr "ПНЛ" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "PANEL" msgstr "ПАНЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:840 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PWD" msgstr "ЛОЗ" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "PASSWORD TEXT" msgstr "ТЕКСТ ЛОЗИНКЕ" #: ../srcore/srpres.c:841 msgid "Password text" msgstr "Текст лозинке" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "PMN" msgstr "ИСМ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "POPUP MENU" msgstr "ИСКАЧУЋИ МЕНИ" #: ../srcore/srpres.c:842 msgid "Popup menu" msgstr "Искачући мени" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PRG" msgstr "ПКН" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "PROGRESS BAR" msgstr "ПОКАЗАТЕЉ НАПРЕТКА" #: ../srcore/srpres.c:843 msgid "Progress bar" msgstr "Показатељ напретка" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PBT" msgstr "ДГМ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "PUSH BUTTON" msgstr "ДУГМЕ" #: ../srcore/srpres.c:844 msgid "Push button" msgstr "Дугме" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "RAD" msgstr "РАД" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "RADIO BUTTON" msgstr "РАДИО ДУГМЕ" #: ../srcore/srpres.c:845 msgid "Radio button" msgstr "Радио дугме" #: ../srcore/srpres.c:846 msgid "Radio Menu item" msgstr "Радио ставка менија" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "RPN" msgstr "ОСП" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "ROOT PANE" msgstr "ОСНОВНА ПОВРШ" #: ../srcore/srpres.c:847 msgid "Root pane" msgstr "Основна површ" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "RHD" msgstr "ЗГР" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "ROW HEADER" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ РЕДА" #: ../srcore/srpres.c:848 msgid "Row header" msgstr "Заглавље реда" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "SCR" msgstr "ТРК" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "SCROLL BAR" msgstr "ТРАКА КЛИЗАЧА" #: ../srcore/srpres.c:849 msgid "Scroll bar" msgstr "Трака клизача" #: ../srcore/srpres.c:850 ../srcore/srpres.c:878 msgid "SPN" msgstr "ПВК" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "SCROLL PANE" msgstr "ПОВРШ ЗА КЛИЗАЊЕ" #: ../srcore/srpres.c:850 msgid "Scroll pane" msgstr "Површ за клизање" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SEP" msgstr "РАЗ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВАЈАЧ" #: ../srcore/srpres.c:851 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SLD" msgstr "КЛЗ" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "SLIDER" msgstr "КЛИЗАЧ" #: ../srcore/srpres.c:852 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SPP" msgstr "ПДП" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "SPLIT PANE" msgstr "ПОДЕЉЕНА ПОВРШ" #: ../srcore/srpres.c:853 msgid "Split pane" msgstr "Подељена површ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "STA" msgstr "ТРС" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "STATUS BAR" msgstr "ТРАКА СА СТАЊЕМ" #: ../srcore/srpres.c:854 msgid "Status bar" msgstr "Трака са стањем" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "TABLE" msgstr "ТАБЕЛА" #: ../srcore/srpres.c:855 msgid "Table" msgstr "Табела" # ПОЉЕ уместо ЋЕЛИЈЕ? #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "CEL" msgstr "ЋЕЛ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "TABLE CELL" msgstr "ЋЕЛИЈА ТАБЕЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:856 msgid "Table cell" msgstr "Ћелија табеле" #: ../srcore/srpres.c:857 ../srcore/srpres.c:882 msgid "TCH" msgstr "ЗКТ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "TABLE COLUMN HEADER" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНЕ ТАБЕЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:857 msgid "Table column header" msgstr "Заглавље колоне табеле" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TRH" msgstr "ЗРТ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "TABLE ROW HEADER" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ РЕДА ТАБЕЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:858 msgid "Table row header" msgstr "Заглавље реда табеле" #: ../srcore/srpres.c:859 ../srcore/srpres.c:860 msgid "TXT" msgstr "ТКС" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "MULTI LINE TEXT" msgstr "ВИШЕ РЕДОВА ТЕКСТА" #: ../srcore/srpres.c:859 msgid "Multi Line Text" msgstr "Више редова текста" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "SINGLE LINE TEXT" msgstr "ЈЕДАН РЕД ТЕКСТА" #: ../srcore/srpres.c:860 msgid "Single Line Text" msgstr "Један ред текста" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "TOG" msgstr "ПРК" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "TOGGLE BUTTON" msgstr "ПРЕКИДАЧ" #: ../srcore/srpres.c:861 msgid "Toggle button" msgstr "Прекидач" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "TOL" msgstr "ТРА" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "TOOL BAR" msgstr "ТРАКА АЛАТКИ" #: ../srcore/srpres.c:862 msgid "Tool bar" msgstr "Трака алатки" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TIP" msgstr "ОБЛ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "TOOL TIP" msgstr "ОБЛАЧИЋ" #: ../srcore/srpres.c:863 msgid "Tool tip" msgstr "Облачић" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TRE" msgstr "СТБ" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "TREE" msgstr "СТАБЛО" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TRI" msgstr "СТС" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "TREE ITEM" msgstr "СТАВКА СТАБЛА" #: ../srcore/srpres.c:865 msgid "Tree item" msgstr "Ставка стабла" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TRT" msgstr "ТСТ" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "TREE TABLE" msgstr "ТАБЕЛА СТАБЛА" #: ../srcore/srpres.c:866 msgid "Tree table" msgstr "Табела стабла" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "VWP" msgstr "ПОГ" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "VIEWPORT" msgstr "ПОГЛЕД" #: ../srcore/srpres.c:867 msgid "Viewport" msgstr "Поглед" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "WND" msgstr "ПРЗ" #: ../srcore/srpres.c:868 msgid "WINDOW" msgstr "ПРОЗОР" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "ACC" msgstr "ПРЧ" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "ACCELERATOR LABEL" msgstr "ОЗНАКА ПРЕЧИЦЕ" #: ../srcore/srpres.c:869 msgid "Accelerator label" msgstr "Ознака пречице" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "ANI" msgstr "АНИ" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "ANIMATION" msgstr "АНИМАЦИЈА" #: ../srcore/srpres.c:870 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ARR" msgstr "СТР" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "ARROW" msgstr "СТРЕЛИЦА" #: ../srcore/srpres.c:871 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "CAL" msgstr "КАЛ" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "CALENDAR" msgstr "КАЛЕНДАР" #: ../srcore/srpres.c:872 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "DAT" msgstr "ДАТ" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "DATE EDITOR" msgstr "УРЕЂИВАЧ ДАТУМА" #: ../srcore/srpres.c:873 msgid "Date editor" msgstr "Уређивач датума" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "DIL" msgstr "ВРТ" # ??? #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "DIAL" msgstr "ВРТЕШКА" #: ../srcore/srpres.c:874 msgid "Dial" msgstr "Вртешка" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DRW" msgstr "ОЗЦ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "DRAWING AREA" msgstr "ОБЛАСТ ЗА ЦРТАЊЕ" #: ../srcore/srpres.c:875 msgid "Drawing area" msgstr "Област за цртање" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "FNT" msgstr "ФНТ" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "FONT CHOOSER" msgstr "ИЗБИРАЧ ФОНТОВА" #: ../srcore/srpres.c:876 msgid "Font chooser" msgstr "Избирач фонтова" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "IMG" msgstr "СЛК" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "IMAGE" msgstr "СЛИКА" #: ../srcore/srpres.c:877 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "SPIN BUTTON" msgstr "ВРТЕЋЕ ДУГМЕ" #: ../srcore/srpres.c:878 msgid "Spin button" msgstr "Вртеће дугме" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "TRM" msgstr "ТРМ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "TERMINAL" msgstr "ТЕРМИНАЛ" #: ../srcore/srpres.c:879 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "EXT" msgstr "ПРШ" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "EXTENDED" msgstr "ПРОШИРЕНО" #: ../srcore/srpres.c:880 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TLI" msgstr "ЛНТ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "TABLE LINE" msgstr "ЛИНИЈА ТАБЕЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:881 msgid "Table line" msgstr "Линија табеле" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "TABLE COLUMNS HEADER" msgstr "ЗАГЛАВЉЕ КОЛОНА ТАБЕЛЕ" #: ../srcore/srpres.c:882 msgid "Table columns header" msgstr "Заглавље колона табеле" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TIT" msgstr "НАС" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "TITLE BAR" msgstr "НАСЛОВНА ЛИНИЈА" #: ../srcore/srpres.c:883 msgid "Title bar" msgstr "Насловна линија" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "EDB" msgstr "УРТ" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "EDIT BAR" msgstr "УРЕЂИВАЧКА ТРАКА" #: ../srcore/srpres.c:884 msgid "Edit bar" msgstr "Уређивачка трака" #: ../srcore/srspc.c:439 #, c-format msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\"" msgstr "Неисправни параметри за глас „%s%s“" #: ../srcore/srspc.c:484 #, c-format msgid "failed to send to speech next string \"%s\"" msgstr "не може да пошаље за изговор следећи текст „%s“" #: ../srcore/srspc.c:550 #, c-format msgid "could not create/modify voice \"%s\"" msgstr "не може да направи/измени глас „%s“" #: ../srcore/srspc.c:710 #, c-format msgid "voice \"%s\" will sound this way" msgstr "глас „%s“ ће зв