# Serbian translation of gok
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gok package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# bug: perhaps plural forms?
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:1 ../direct-selection.xml.in.h:1
#: ../dwell-selection.xml.in.h:1 ../inverse-scanning.xml.in.h:1
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1 ../directed.xml.in.h:1
msgid "(100s of a second)"
msgstr "(стотих делова секунде)"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:3 ../direct-selection.xml.in.h:2
#: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:2
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 ../directed.xml.in.h:3
msgid "Activate:"
msgstr "Покрени:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:3
#: ../dwell-selection.xml.in.h:3 ../inverse-scanning.xml.in.h:3
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:3 ../directed.xml.in.h:4
msgid "Activation:"
msgstr "Покретање:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:5 ../direct-selection.xml.in.h:4
#: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:4
msgid "Auto Repeat On"
msgstr "Укључено само-понављање"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:5
#: ../dwell-selection.xml.in.h:5 ../inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Auto Repeat Rate:"
msgstr "Брзина само-понављања:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:8
msgid "Automatic Scanning"
msgstr "Аутоматски пролазак"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:9 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:3
msgid "Autostart (starts automatically)"
msgstr "Самопокретање (аутоматски се покреће)"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Дно/врх"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:11 ../inverse-scanning.xml.in.h:7
msgid "Continuous Cycle On"
msgstr "Укључен је непрекидан циклус"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Циклуса пре заустављања:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:13 ../direct-selection.xml.in.h:7
#: ../dwell-selection.xml.in.h:7 ../gok.glade2.h:69
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:9 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:6
msgid "Feedback"
msgstr "Одговор"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:14
msgid "Feedback Activation"
msgstr "Одговор на покретање"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:15
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Одговор на кретање"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:16
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:9
msgid "Initial Delay:"
msgstr "Почетна пауза:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:17 ../inverse-scanning.xml.in.h:13
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:9
msgid "Left/Right"
msgstr "Лево/десно"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 ../direct-selection.xml.in.h:11
#: ../dwell-selection.xml.in.h:11 ../inverse-scanning.xml.in.h:14
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:11
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 ../directed.xml.in.h:9
msgid "Movement:"
msgstr "Кретање:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:19 ../direct-selection.xml.in.h:12
#: ../dwell-selection.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:15
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:11 ../directed.xml.in.h:10
msgid "Operation"
msgstr "Операција"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 ../direct-selection.xml.in.h:13
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:13
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:11
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:21
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14
msgid ""
"Press a switch to start scanning.  Press another switch or the same switch "
"again to select."
msgstr ""
"Притисните прекидач да почнете пролазак кроз тастере.  Притисните неки други "
"или исти прекидач поново да изаберете."

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:15
msgid "Press switch to start"
msgstr "Притисните прекидач да покренете"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:23 ../inverse-scanning.xml.in.h:18
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14
msgid "Right/Left"
msgstr "Десно/лево"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../inverse-scanning.xml.in.h:19
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:17
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:15 ../directed.xml.in.h:13
msgid "Scan Delay:"
msgstr "Чекање при проласку:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:25 ../inverse-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14
msgid "Scan Speed:"
msgstr "Брзина при проласку:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:26
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:19
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Scanning Direction:"
msgstr "Правац проласка:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:27
msgid "Start Scanning"
msgstr "Почни пролазак"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:28
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:23
msgid "Start scanning:"
msgstr "Почни пролазак:"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:29 ../inverse-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Врх/дно"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 ../inverse-scanning.xml.in.h:23
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:21 ../directed.xml.in.h:17
msgid "Wrap Rows/Columns"
msgstr "Преломи редове/колоне"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:31
msgid "feedbackmovement"
msgstr "одговор-на-кретање"

#: ../automatic-scanning.xml.in.h:32
msgid "feedbackselection"
msgstr "одговор-на-избор"

#: ../direct-selection.xml.in.h:6
msgid "Direct Selection"
msgstr "Непосредан избор"

#: ../direct-selection.xml.in.h:8 ../dwell-selection.xml.in.h:8
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:10 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:7
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:7
msgid "Feedback Activation:"
msgstr "Одговор на покретање:"

#: ../direct-selection.xml.in.h:9 ../dwell-selection.xml.in.h:9
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:11 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 ../directed.xml.in.h:7
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Одговор на кретање:"

#: ../direct-selection.xml.in.h:10
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Press a switch to select."
msgstr ""
"Померите показивач миша да бисте истакли тастер.  Притисните прекидач да "
"изаберете."

#: ../direct-selection.xml.in.h:14 ../dwell-selection.xml.in.h:13
#: ../directed.xml.in.h:15
msgid "Select:"
msgstr "Изабери:"

#: ../dwell-selection.xml.in.h:6
msgid "Dwell Selection"
msgstr "Задржи избор"

#: ../dwell-selection.xml.in.h:10
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Dwell on the key to select."
msgstr ""
"Померите показивач миша да бисте истакли тастер.  Задржите тастер да "
"изаберете."

#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:1
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Изађи из Гока"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. "back" means go to previous keyboard
#. Translators: short label for go back.
#: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2489
#: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10
#: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4
#: ../valuator.kbd.in.h:3
msgid "back"
msgstr "назад"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:290
msgid ""
"A multiplier to be applied to input device valuator events before processing"
msgstr ""
"Множилац који се примењује при вредновању са улазног уређаја пре обраде"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid ""
"A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-"
"completion dictionaries"
msgstr ""
"Тачка-запетом раздвојен списак потпуних путања за допунским речницима за "
"допуњавање речи"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:3
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Да ли се поставке ограничавају?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:4
msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard"
msgstr ""
"Одређује врсту тастатуре која се користи као подразумевана тастатура за "
"састављање"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:5
msgid ""
"Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from "
"the X Server?"
msgstr ""
"Да ли Гок прави тастатуру за унос динамички на основу података које обезбеди "
"Икс сервер?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:6
msgid ""
"Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?"
msgstr "Да ли сваки корисник Гока има лични примерак речника за предвиђање?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:7
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr "Да ли Гок прозор заузима читаву ширину екрана?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:8
msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?"
msgstr "Да ли основни показивач прати Гоков показивач са тастатуре?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:9
msgid "Does this action use key averaging"
msgstr "Да ли ова акција користи изједначавање тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:10
msgid "Does this feedback flash"
msgstr "Да ли овај одговор трепери"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:11
msgid "Does this feedback play a sound"
msgstr "Да ли овај одговор пушта звук"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:12
msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key"
msgstr "Да ли овај одговор изговара ознаку ГОК тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:13
msgid "Dwell"
msgstr "Задржи"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:14
msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not"
msgstr ""
"Место везивања главног прозора Гока (ако је прикачен), или празан текст ако "
"није"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:15
msgid ""
"How many children of each node in the GUI tree to search for accessible "
"objects"
msgstr ""
"У колико садржаних елемената сваког чвора у GUI стаблу тражити приступачне "
"објекте"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:16
msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects"
msgstr "Колико нивоа низ GUI стабло да тражи приступачне објекте"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:17
msgid "Is this action permanent"
msgstr "Да ли је ова акција трајна"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:18
msgid "Is this feedback permanent"
msgstr "Да ли је овај одговор трајан"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "Is word completion on"
msgstr "Да ли је допуњавање речи укључено"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:20
msgid "Key flashing"
msgstr "Треперење тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:21
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лево дугме миша"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:22
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:23
msgid "Mouse Button 4"
msgstr "4. дугме миша"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:24
msgid "Mouse Button 5"
msgstr "5. дугме миша"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:25
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показивач миша"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:26
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:27
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Десно дугме миша"

# bug: keywords should be quoted (eg. \"xkb\", \"default\"...)
#: ../gok-with-references.schemas.in.h:28
msgid ""
"Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq"
"\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined."
msgstr ""
"Треба да буде једно од наредних: „xkb“, „default“, „alpha“, „alpha-freq“, "
"„custom“; ако је „custom“, мора постојати и „custom_compose_keyboard“."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:29
msgid "Sound one"
msgstr "Звук један"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:30
msgid "Sound two"
msgstr "Звук два"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:31
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:32
msgid "Switch 1"
msgstr "Прекидач 1"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:33
msgid "Switch 2"
msgstr "Прекидач 2"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:34
msgid "Switch 3"
msgstr "Прекидач 3"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:35
msgid "Switch 4"
msgstr "Прекидач 4"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:36
msgid "Switch 5"
msgstr "Прекидач 5"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:37
msgid "The access method to use"
msgstr "Који начин приступа се користи"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:38
msgid "The directory to load access method files from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са начинима приступа."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:39
msgid "The directory to load dictionary files from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеке са речником."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:40
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "Из ког директоријума треба учитати датотеку за ресурсе гока."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:41
msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from."
msgstr ""
"Из ког директоријума треба учитати датотеке за произвољну или корисникову "
"тастатуру."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:42
msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard"
msgstr ""
"Пуна путања до датотеке која одређује произвољну тастатуру за састављање ГОК-"
"а."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:43
msgid "The key height"
msgstr "Висина тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:44
msgid "The key width"
msgstr "Ширина тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:45
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Водоравна координата тастатуре"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:46
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Усправна координата тастатуре"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:47
msgid "The name of the sound that this feedback will play"
msgstr "Који звук треба овај одговор да пусти"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:48
msgid "The name of the xinput device to use"
msgstr "Који xinput уређај да користи"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:49
msgid "The name to display to the user for this action"
msgstr "Шта се приказује кориснику за ову акцију"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:50
msgid "The name to display to the user for this feedback"
msgstr "Шта се приказује кориснику за овај одговор"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:51
msgid "The number if applicable"
msgstr "Број ако је потребан"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:52
msgid "The number of predictions for word completion"
msgstr "Број могућих допуна речи"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:53
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Колико пута ће одговор да затрепери"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:54
msgid ""
"The primary directory to load keyboard files from. Default is a system "
"directory."
msgstr ""
"Основни директоријум из ког треба учитати датотеке за тастатуру. Подразумева "
"се системски директоријум."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:55
msgid "The rate for this action"
msgstr "Брзина за ову акцију"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:56
msgid "The space between keys"
msgstr "Размак између тастера"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:57
msgid "The state in which this action is activated"
msgstr "Стање при ком се ова акција покреће"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:58
msgid "The type of this action"
msgstr "Врста ове акције"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion "
"candidates"
msgstr ""
"Да ли да користи додатне спискове речи при тражењу могућности за допуњавање "
"речи"

#: ../gok.desktop.in.h:1
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: ../gok.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME On-screen Keyboard"
msgstr "Гномова тастатура на екрану"

#: ../gok.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gok.glade2.h:2
msgid "3 State"
msgstr "3 стања"

#: ../gok.glade2.h:3
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: ../gok.glade2.h:4
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: ../gok.glade2.h:5
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Грана</b>"

#: ../gok.glade2.h:6
msgid "<b>Command Prediction</b>"
msgstr "<b>Предвиђање наредбе</b>"

#: ../gok.glade2.h:7
msgid "<b>Compose Keyboard</b>"
msgstr "<b>Тастатура за састављање</b>"

#: ../gok.glade2.h:8
msgid "<b>Custom Keyboards</b>"
msgstr "<b>Произвољне тастатуре</b>"

#: ../gok.glade2.h:9
msgid "<b>Define Actions</b>"
msgstr "<b>Дефинисање акција</b>"

#: ../gok.glade2.h:10
msgid "<b>Define Feedback</b>"
msgstr "<b>Дефинисање одговора</b>"

#: ../gok.glade2.h:11
msgid "<b>Delay Before Activation</b>"
msgstr "<b>Чекање пре покретања</b>"

#: ../gok.glade2.h:12
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: ../gok.glade2.h:13
msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>"
msgstr "<b>Прикачи и рашири водоравно</b>"

#: ../gok.glade2.h:14
msgid "<b>Event Source</b>"
msgstr "<b>Извор догађаја</b>"

#: ../gok.glade2.h:15
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Писмо</b>"

#: ../gok.glade2.h:16
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Треперење тастера</b>"

#: ../gok.glade2.h:17
msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
msgstr "<b>Величина тастера и контрола размака</b>"

#: ../gok.glade2.h:18
msgid "<b>Key</b>"
msgstr "<b>Тастер</b>"

#: ../gok.glade2.h:19
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Тастатура</b>"

#: ../gok.glade2.h:20
msgid "<b>Modifier</b>"
msgstr "<b>Измењивач</b>"

#: ../gok.glade2.h:21
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Излаз</b>"

#: ../gok.glade2.h:22
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Позиција</b>"

#: ../gok.glade2.h:23
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../gok.glade2.h:24
msgid "<b>Sensitivity</b>"
msgstr "<b>Осетљивост</b>"

#: ../gok.glade2.h:25
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: ../gok.glade2.h:26
msgid "<b>Speech</b>"
msgstr "<b>Говор</b>"

#: ../gok.glade2.h:27
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Број прекидача или дугмета</b>"

#: ../gok.glade2.h:28
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: ../gok.glade2.h:29
msgid "<b>Timers and Delays</b>"
msgstr "<b>Заказивања и чекања</b>"

#: ../gok.glade2.h:30
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Врста</b>"

#: ../gok.glade2.h:31
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Врста вредновања</b>"

#: ../gok.glade2.h:32
msgid "<b>Word Completion</b>"
msgstr "<b>Допуњавање речи</b>"

#: ../gok.glade2.h:33
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next run GOK.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће имати утицаја док поново "
"не покренете Гок.</i></small>"

# шта год ово значило
#: ../gok.glade2.h:34
msgid ""
"A multiplier which is applied to the extended input device valuator events "
"before processing."
msgstr ""
"Множилац који се примењује на догађаја вредновања проширеног улазног уређаја "
"пре обраде."

#: ../gok.glade2.h:35
msgid "Access Methods"
msgstr "Методе приступа"

#: ../gok.glade2.h:36
msgid "AccessMethodName"
msgstr "Име методе приступа"

#: ../gok.glade2.h:37
msgid "Action Names List"
msgstr "Списак имена акција"

#: ../gok.glade2.h:38
msgid "Action Type:"
msgstr "Врста акције:"

#: ../gok.glade2.h:39
msgid "ActionTypeNotebook"
msgstr "СвескаСаВрстомАкције"

#: ../gok.glade2.h:40
msgid "Actions"
msgstr "Акције"

#: ../gok.glade2.h:41
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Покрени при _задржавању"

#: ../gok.glade2.h:42
msgid "Activate on _Enter"
msgstr "Покрени при _улазу"

#: ../gok.glade2.h:43
msgid "Activate on _Move"
msgstr "Покрени при _померању"

#: ../gok.glade2.h:44
msgid "Activate when _pressed"
msgstr "Покрени на п_ритисак"

#: ../gok.glade2.h:45
msgid "Activate when _released"
msgstr "Покрени при _отпуштању"

#: ../gok.glade2.h:46
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: ../gok.glade2.h:47
msgid "Add New Key"
msgstr "Додај нови кључ"

#: ../gok.glade2.h:48
msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards"
msgstr "Допунски директоријум у ком тражити ГОК тастатуре"

#: ../gok.glade2.h:49
msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files"
msgstr "Допунски директоријум у ком тражити датотеке ГОК тастатура"

#: ../gok.glade2.h:50
msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency"
msgstr "Тастатура са словима и бројевима уређена по учестаности слова"

#: ../gok.glade2.h:51
msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically"
msgstr "Тастатура са словима и бројевима у азбучном поретку"

#: ../gok.glade2.h:52
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../gok.glade2.h:53
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#: ../gok.glade2.h:54
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"

#: ../gok.glade2.h:55
msgid "C_ore pointer"
msgstr "О_сновни показивач"

#: ../gok.glade2.h:56
msgid "Command Prediction"
msgstr "Предвиђање наредбе"

#: ../gok.glade2.h:57
msgid "Delay"
msgstr "Чекање "

#: ../gok.glade2.h:58
msgid ""
"Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before "
"activation takes place."
msgstr ""
"Чекање, у стотинкама, после догађаја а пре него што се покретање изврши."

#: ../gok.glade2.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Уклони"

#: ../gok.glade2.h:60
msgid "Delete Key"
msgstr "Уклони кључ "

#: ../gok.glade2.h:61
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:62 ../move-resize.kbd.in.h:2
msgid "Dock Bottom"
msgstr "Прикачи дно"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:63 ../move-resize.kbd.in.h:4
msgid "Dock Top"
msgstr "Прикачи врх"

#: ../gok.glade2.h:64
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"

#: ../gok.glade2.h:65
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Омогући _треперење тастера"

#: ../gok.glade2.h:66
msgid "Enable _sound"
msgstr "Омогући _звук"

#: ../gok.glade2.h:67
msgid "Enable _word completion"
msgstr "Омогући _допуњавање речи"

#: ../gok.glade2.h:68
msgid "Enable co_mmand prediction"
msgstr "Омогући _предвиђање речи"

#: ../gok.glade2.h:70
msgid "Fill Width"
msgstr "Попуни ширину"

#: ../gok.glade2.h:71
msgid "Font Group:"
msgstr "Група писма:"

#: ../gok.glade2.h:72 ../gok/gok-editor.c:35
msgid "GOK Keyboard Editor"
msgstr "Гоков уређивач тастатуре"

#: ../gok.glade2.h:73
msgid "GOK Preferences"
msgstr "Поставке Гока"

#: ../gok.glade2.h:74
msgid "GOK:"
msgstr "Гок:"

#: ../gok.glade2.h:75
msgid "Key Height"
msgstr "Висина тастера"

#: ../gok.glade2.h:76
msgid "Key Spacing"
msgstr "Размаци тастера"

#: ../gok.glade2.h:77
msgid "Key Width"
msgstr "Ширина тастера"

#: ../gok.glade2.h:78
msgid "Key _width:"
msgstr "_Ширина тастера:"

#: ../gok.glade2.h:79
msgid "Key h_eight:"
msgstr "_Висина тастера:"

#: ../gok.glade2.h:80
msgid "Keyboards"
msgstr "Тастатуре"

#: ../gok.glade2.h:81
msgid "Keycode:"
msgstr "Код тастера:"

#: ../gok.glade2.h:82
msgid "Keysym:"
msgstr "Симбол тастера:"

#: ../gok.glade2.h:83
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"

#: ../gok.glade2.h:84 ../directed.xml.in.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: ../gok.glade2.h:85
msgid "Match physical keyboard as reported by X Server"
msgstr "Усклади са физичком тастатуром како је пријављује Икс сервер"

#: ../gok.glade2.h:86
msgid "Modifier Post"
msgstr "Измењивач након"

#: ../gok.glade2.h:87
msgid "Modifier Pre"
msgstr "Измењивач пре"

#: ../gok.glade2.h:88
msgid "Modifier:"
msgstr "Измењивач:"

#: ../gok.glade2.h:89
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: ../gok.glade2.h:90
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: ../gok.glade2.h:91
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../gok.glade2.h:92
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: ../gok.glade2.h:93
msgid "Next Key"
msgstr "Следећи тастер"

#: ../gok.glade2.h:94
msgid "Normal"
msgstr "Обично"

#: ../gok.glade2.h:95
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "Број _треперења:"

#: ../gok.glade2.h:96
msgid "Number of _predictions:"
msgstr "Број _предвиђања:"

#: ../gok.glade2.h:97
msgid "Number of command predictions:"
msgstr "Број предвиђања наредбе:"

#: ../gok.glade2.h:98
msgid "Number of word predictions:"
msgstr "Број предвиђања речи:"

#: ../gok.glade2.h:99
msgid "Other _input device:"
msgstr "Други _улазни уређај:"

#: ../gok.glade2.h:100
msgid "Prediction"
msgstr "Предвиђање"

#: ../gok.glade2.h:101
msgid "Press"
msgstr "Притисак"

#: ../gok.glade2.h:102
msgid "Previous Key"
msgstr "Претходни тастер"

#: ../gok.glade2.h:103
msgid "Read keyboard from file:"
msgstr "Учитај тастатуру из датотеке:"

#: ../gok.glade2.h:104
msgid "Release"
msgstr "Отпуштање"

#: ../gok.glade2.h:105 ../directed.xml.in.h:12
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: ../gok.glade2.h:106
msgid "S_witch"
msgstr "Пре_кидач"

#: ../gok.glade2.h:107
msgid "Show Only This Font Group"
msgstr "Прикажи само ову групу писама"

#: ../gok.glade2.h:108
msgid "So_und:"
msgstr "_Звук:"

#: ../gok.glade2.h:109
msgid "Speak key _label"
msgstr "Изговору _ознаку тастера"

#: ../gok.glade2.h:110
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../gok.glade2.h:111
msgid "Switch _1"
msgstr "Прекидач _1"

#: ../gok.glade2.h:112
msgid "Switch _2"
msgstr "Прекидач _2"

#: ../gok.glade2.h:113
msgid "Switch _3"
msgstr "Прекидач _3"

#: ../gok.glade2.h:114
msgid "Switch _4"
msgstr "Прекидач _4"

#: ../gok.glade2.h:115
msgid "Switch _5"
msgstr "Прекидач _5"

# мета?
#: ../gok.glade2.h:116
msgid "Target:"
msgstr "Циљ:"

#: ../gok.glade2.h:117
msgid "To Back"
msgstr "У позадину"

#: ../gok.glade2.h:118
msgid "To Front"
msgstr "Издигни"

# прекидач или измени (именица или глагол)
#: ../gok.glade2.h:119
msgid "Toggle"
msgstr "Измени"

#: ../gok.glade2.h:120
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"

#: ../gok.glade2.h:121
msgid "Use _extra word list file(s)"
msgstr "Користи _додатне спискове речи"

#: ../gok.glade2.h:122
msgid "Use _key averaging"
msgstr "Користи изједначавање _тастера"

#: ../gok.glade2.h:123
msgid "Valuator Sensitivity"
msgstr "Осетљивост вредновања"

#: ../gok.glade2.h:124
msgid "Word Completion"
msgstr "Допуњавање речи "

# bug: plural-forms
#: ../gok.glade2.h:125
msgid "_100ths of a second"
msgstr "_стотинке"

#: ../gok.glade2.h:126
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../gok.glade2.h:127
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#: ../gok.glade2.h:128
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../gok.glade2.h:129
msgid "_Joystick"
msgstr "_Џојстик"

#: ../gok.glade2.h:130
msgid "_Method:"
msgstr "_Метода:"

#: ../gok.glade2.h:131
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../gok.glade2.h:132
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: ../gok.glade2.h:133
msgid "_Number of predictions:"
msgstr "_Број предвиђања:"

#: ../gok.glade2.h:134
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: ../gok.glade2.h:135
msgid "_Single axis:"
msgstr "_Једна оса:"

#: ../gok.glade2.h:136
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Размаци:"

#: ../gok.glade2.h:137
msgid "_Use Desktop Theme Preferences"
msgstr "_Користи тему радне површине"

#: ../gok.glade2.h:138
msgid "_Valuator"
msgstr "_Вредновање"

#: ../gok.glade2.h:139
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "_X-Y вредновање (осе 0 и 1)"

#: ../gok.glade2.h:140
msgid "access method name"
msgstr "име начина приступа"

#: ../gok.glade2.h:141
msgid "cancel"
msgstr "откажи"

#: ../gok.glade2.h:142
msgid "display user help"
msgstr "прикажи помоћ за корисника"

#: ../gok.glade2.h:143
msgid "high"
msgstr "горе"

#: ../gok.glade2.h:144
msgid "low"
msgstr "доле"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: ../gok.glade2.h:145
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: ../gok.glade2.h:146
msgid "revert to original settings"
msgstr "врати на изворна подешавања"

#: ../gok.glade2.h:147
msgid "try these settings"
msgstr "покушај са овим подешавањима"

#: ../gok.glade2.h:148
msgid "use these settings"
msgstr "користи ова подешавања"

#: ../gok/callbacks.c:372
msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек није изведен помоћник за начине приступа."

#: ../gok/callbacks.c:374
msgid "GOK Access Method Wizard"
msgstr "Гоков помоћник за начине приступа"

#: ../gok/gok-control.c:227
msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек није омогућен преглед диска за звучну датотеку."

#: ../gok/gok-control.c:229
msgid "GOK Browse for sound file"
msgstr "Пронађи звучну датотеку"

#: ../gok/gok-control.c:253
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Нажалост, још увек нису изведена напредна подешавања."

#: ../gok/gok-control.c:255
msgid "GOK Inverse Scanning Advanced"
msgstr "Напредна Гокова обрнута провера"

#: ../gok/gok-editor.c:154 ../gok/gok-editor.c:187 ../gok/gok-editor.c:267
msgid ""
"You have modified the current file.\n"
"Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Изменили сте текућу датотеку.\n"
"Желите ли да одбаците ваше измене?"

#: ../gok/gok-editor.c:156 ../gok/gok-editor.c:189 ../gok/gok-editor.c:269
#: ../gok/gok-editor.c:1060
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Неисправно име датотеке тастатуре"

#: ../gok/gok-editor.c:218
msgid "new"
msgstr "нови"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:279
msgid "Select keyboard file for editing"
msgstr "Изаберите коју датотеку тастатуре желите да уредите"

#: ../gok/gok-editor.c:289 ../gok/gok-editor.c:981
msgid ".kbd files"
msgstr ".kbd датотеке"

#: ../gok/gok-editor.c:544
msgid "label"
msgstr "ознака"

#: ../gok/gok-editor.c:718
#, c-format
msgid "Can't save file: %s\n"
msgstr "Не може да сачува датотеку: %s\n"

#. get name of keyboard filename
#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:971
msgid "Save keyboard file as"
msgstr "Сачувајте датотеку тастатуре као"

#: ../gok/gok-editor.c:1052
#, c-format
msgid ""
"This is not a valid keyboard filename:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ово није исправна датотека за тастатуру:\n"
"%s"

#: ../gok/gok-editor.c:1082
msgid "(new)"
msgstr "(нови)"

#: ../gok/gok-input.c:515
#, c-format
msgid ""
"GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'.  Would you "
"like to use this device instead of device '%s'?"
msgstr ""
"Гок је приметио активност на новом хардверском уређају званом „%s“.  Желите "
"ли да користите овај уређај уместо уређаја „%s“?"

#: ../gok/gok-key.c:117
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"

#: ../gok/gok-key.c:120
msgid ""
"Mouse\n"
"Keys"
msgstr ""
"Тастери\n"
"миша"

#: ../gok/gok-key.c:123
msgid ""
"Left\n"
"Tab"
msgstr ""
"Леви\n"
"Таб"

#: ../gok/gok-key.c:234
msgid "Divide"
msgstr "Подели"

#: ../gok/gok-key.c:237
msgid "Multiply"
msgstr "Помножи"

#: ../gok/gok-key.c:240
msgid "Subtract"
msgstr "Одузми"

#: ../gok/gok-key.c:243
msgid "Addition"
msgstr "Сабери"

#: ../gok/gok-key.c:246
msgid "Prior"
msgstr "Претходни"

#: ../gok/gok-key.c:249
msgid "Next"
msgstr "Следећи"

#: ../gok/gok-key.c:252 ../numberpad.kbd.in.h:6
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: ../gok/gok-key.c:255 ../numberpad.kbd.in.h:4
msgid "End"
msgstr "Крај"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:258 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:261 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:264 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:267 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../gok/gok-key.c:270
msgid "Begin"
msgstr "Почни"

#: ../gok/gok-key.c:273
msgid "Decimal"
msgstr "Децимале"

#: ../gok/gok-key.c:276
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#: ../gok/gok-key.c:279
msgid ""
"Multi\n"
"key"
msgstr ""
"Мулти\n"
"тастер"

# bug: ???
#: ../gok/gok-key.c:282
msgid ""
"Eisu\n"
"toggle"
msgstr ""
"Еису\n"
"прекидач"

# bug: ??
#: ../gok/gok-key.c:285
msgid ""
"Henkan\n"
"Mode"
msgstr ""
"Хенкан\n"
"режим"

# bug: ??
#: ../gok/gok-key.c:288
msgid "Muhenkan"
msgstr "Мухенкан"

#: ../gok/gok-key.c:291
msgid ""
"Mode\n"
"switch"
msgstr ""
"Пребаци\n"
"режим"

#: ../gok/gok-keyboard.c:155
#, c-format
msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)"
msgstr "Xkb проширење не треба да буде покренуто! (број грешке %x)"

#: ../gok/gok-keyboard.c:161 ../gok/gok-keyboard.c:202
msgid "keyboard description not available!"
msgstr "опис тастатуре није доступан!"

#: ../gok/gok-keyboard.c:167 ../gok/gok-keyboard.c:208
#: ../gok/gok-keyboard.c:506
msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server."
msgstr "Не могу да учитам изглед тастатуре из вашег Икс сервера."

#: ../gok/gok-keyboard.c:432
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../gok/gok-keyboard.c:450 ../valuator.kbd.in.h:1
msgid "Repeat Next"
msgstr "Понови следећи"

#: ../gok/gok-keyboard.c:463
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:476
msgid ""
"Num\n"
"Pad"
msgstr ""
"Нум.\n"
"таст."

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:490 ../move-resize.kbd.in.h:9
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"

#. translators: "shift" as in "the shift modifier key"
#: ../gok/gok-keyboard.c:701
msgid "shift"
msgstr "shift"

#. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:713
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"

#. translators: see note for "Level 2"
#: ../gok/gok-keyboard.c:725
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"

#. translators: this is a label for a 'Back space' key
#: ../gok/gok-keyboard.c:737
msgid ""
"Back\n"
"Space"
msgstr ""
"Back\n"
"Space"

#. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:748 ../numberpad.kbd.in.h:16
msgid "Tab"
msgstr "Таб"

#. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:759
msgid "space"
msgstr "размак"

#. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:770 ../numberpad.kbd.in.h:5
msgid "Enter"
msgstr "Ентер"

#: ../gok/gok-keyboard.c:808 ../main.kbd.in.h:7
msgid "Menus"
msgstr "Менији"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular
#. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
#. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be
#. * translated.
#. *
#. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
#. * the lowercase alphabet.
#. *
#. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation
#. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed
#. * at the end of the string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:867
msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
msgstr "level 0|абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш1234567890-=[];'#\\,./"

#. The substring "level 1|" should not be translated.
#. * For languages/locales which use 'upper case', this string should
#. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:872
msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
msgstr "level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters
#. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a second/alternate
#. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with
#. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can be
#. * placed here and in 'level 3' as well.
#.
#.
#. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:879 ../gok/gok-keyboard.c:935
msgid "level 2|"
msgstr "level 2|„“‘’—–"

#. For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions
#. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3'
#: ../gok/gok-keyboard.c:882 ../gok/gok-keyboard.c:936
msgid "level 3|"
msgstr "level 3|"

# ово треба поправити према учесталости слова у нашем језику
#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." strings
#. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring
#. * characters in your locale should appear at the front of the list.
#. * (Put digits after characters, and punctuation last).
#. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale,
#. * the characters in these two strings should occur in the same relative order.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:930
msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"
msgstr "level 0|абвгдђежзијклљмнњопрстћуфхцчџш1234567890-=[];'#\\,./"

# level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!"3$%^&*()_+{}:@~<>?
#: ../gok/gok-keyboard.c:931
msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"
msgstr "level 1|АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#. change the name of the window to the keyboard name
#: ../gok/gok-keyboard.c:1924
msgid "GOK - "
msgstr "Гок — "

#: ../gok/gok-keyboard.c:2828
msgid "GUI"
msgstr "Графичко сучеље"

#. translators: "table" as in row/column data structure
#: ../gok/gok-keyboard.c:2833 ../gok/gok-spy.c:1784
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2838 ../main.kbd.in.h:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2842
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2852
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3747
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../gok/gok-keyboard.c:3770 ../main.kbd.in.h:4
msgid "GOK"
msgstr "Гок"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3772
msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop"
msgstr "Динамичке виртуелне тастатуре за Гномово радно окружење"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3781
msgid "Full Credits"
msgstr "Потпуне заслуге"

#: ../gok/gok-scanner.c:1007
msgid "error reading description"
msgstr "грешка при читању описа"

#. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1702
msgid "V Scrollbar"
msgstr "У. клизач"

#. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1707
msgid "H Scrollbar"
msgstr "В. клизач"

#. create the 'new action name' dialog
#: ../gok/gok-page-actions.c:371 ../gok/gok-page-actions.c:416
#: ../gok/gok-page-actions.c:435
msgid "GOK Action Name"
msgstr "Име Гок акције"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-actions.c:377
msgid "Change the action name:"
msgstr "Измените име акције:"

#: ../gok/gok-page-actions.c:414
msgid ""
"Action name can't be empty.\n"
"Please enter a new action name."
msgstr ""
"Име акције не може бити празно.\n"
"Молим унесите ново име акције."

#: ../gok/gok-page-actions.c:433
msgid ""
"Sorry, that action name already exists.\n"
"Please enter a new action name"
msgstr ""
"Нажалост, акција тог имена већ постоји.\n"
"Молим унесите ново име акције."

#: ../gok/gok-page-actions.c:488
#, c-format
msgid "New Action %d"
msgstr "Нова акција %d"

#: ../gok/gok-page-actions.c:551
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
msgstr "Желите ли да уклоните ову акцију (%s)?"

#: ../gok/gok-page-actions.c:559
msgid "GOK Delete Action"
msgstr "Уклони Гок акцију"

#. create the 'new feedbacks name' dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:411 ../gok/gok-page-feedbacks.c:456
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:475
msgid "GOK Feedback Name"
msgstr "Име Гок одговора"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:417
msgid "Change the feedback name:"
msgstr "Измени име одгоовора:"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Име одговора не може бити празно.\n"
"Молим унесите ново име одговора."

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Нажалост, одговор тог имена већ постоји.\n"
"Молим унесите ново име одговора."

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:526
#, c-format
msgid "New Feedback %d"
msgstr "Нови одговор %d"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:644
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
msgstr "Желите ли да уклоните овај одговор (%s)?"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:652
msgid "GOK Delete Feedback"
msgstr "Уклони Гок одговор"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:875
msgid "Select sound file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:180
msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files."
msgstr ""
"Унесите директоријум у ком треба тражити допунске датотеке за ГОК тастатуру."

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:194
msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard"
msgstr "Изаберите ИксМЛ датотеку која одређује почетну тастатуру за састављање"

#: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: ../gok/gok-windowlister.c:216
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора "

#: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:120
#, c-format
msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n"
msgstr "Не могу да прочитам садржај датотеке речника „%s“\n"

#: ../gok/main.c:170
msgid ""
"Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the "
"various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of <gok:"
"accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ."
"xam file. (See --list-accessmethods)"
msgstr ""
"Користи наведени начин приступа. ИМЕ је текст и може се наћи у разним "
"датотекама за начине приступа (.xam) као особина „name“ разних <gok:"
"accessmethod> ознака. Обратите пажњу да ово не мора бити исто као и име .xam "
"датотеке. (Видите --list-accessmethods)"

#: ../gok/main.c:171
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../gok/main.c:179
msgid "Start the GOK keyboard editor"
msgstr "Покрени Гоков уређивач тастатуре"

#: ../gok/main.c:187
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Користи нарочите, али можда и нестабилне гок могућности"

#: ../gok/main.c:195
msgid ""
"Whenever --geometry is not used gok remembers its position between "
"invocations and starts in the position that it had when it was last "
"shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the "
"rectangular area of screen described by the given X11 geometry "
"specification.  When --geometry is used gok does not remember its position "
"when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --"
"remembergeometry flag which forces gok to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr ""
"Када год се не користи --geometry, гок памти своју позицију и покреће се у "
"позицији на којој је био при последњем гашењу. Када се користи --geometry, "
"гок се поставља у правоугаону област екрана коју овај аргумент описује. Када "
"се користи --geometry, тада гок не памти своју позицију при гашењу. Ово "
"понашање се може изменити помоћу --remembergeometry аргументом који "
"приморава гок да памти своју позицију при гашењу чак и када је покренут уз --"
"geometry."

#: ../gok/main.c:196
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../gok/main.c:204
msgid "Use the specified input device"
msgstr "Користи наведени улазни уређај"

#: ../gok/main.c:205
msgid "DEVICENAME"
msgstr "ИМЕУРЕЂАЈА"

#: ../gok/main.c:213
msgid "Start GOK with the specified keyboard."
msgstr "Покрени Гок са наведеном тастатуром."

#: ../gok/main.c:214
msgid "KEYBOARDNAME"
msgstr "ИМЕТАСТАТУРЕ"

#: ../gok/main.c:222
msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments."
msgstr ""
"Испиши приступне методе које се могу користити као опције у другим "
"параметрима."

#: ../gok/main.c:231
msgid "List the actions that can be used as options to other arguments."
msgstr "Испиши акције које се могу користити као опције у другим параметрима."

#: ../gok/main.c:240
msgid "GOK will be used to login"
msgstr "Гок ће се користити за пријаву"

#: ../gok/main.c:251
msgid ""
"Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the "
"discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr ""
"Може да се користи уз --geometry. Приморава Гок да сачува своју позицију при "
"гашењу чак и ако је покренут уз --geometry. Погледајте објашњење уз --"
"geometry аргумент за детаљније податке."

#: ../gok/main.c:262
msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)"
msgstr ""
"Покрени Гок и повежи ову акцију са операцијама проласка. (Види --list-"
"actions)"

#: ../gok/main.c:272
msgid ""
"Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)"
msgstr ""
"Покрени Гок и повежи ову акцију са операцијама избора. (Види --list-actions)"

#: ../gok/main.c:281
msgid "Open the settings dialog box when GOK starts"
msgstr "Отвори прозорче за подешавања при покретању Гока"

#: ../gok/main.c:616
#, c-format
msgid "gok: Unsupported geometry specification\n"
msgstr "гок: Неподржан навод геометрије\n"

#: ../gok/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n"
msgstr ""
"гок: Тренутно је обавезно за Гок задати водоравну и усправну позицију, као и "
"висину и ширину\n"

#: ../gok/main.c:713
msgid "XKB extension is required."
msgstr "Неопходан је XKB додатак."

#: ../gok/main.c:723
msgid "Can't initialize actions."
msgstr "Не може да покрене акције."

#: ../gok/main.c:733
msgid "Can't initialize feedbacks."
msgstr "Не може да покрене одговоре."

#: ../gok/main.c:760
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Не може да направи главни Гок прозор!"

#: ../gok/main.c:779
msgid "Can't create the settings dialog window!"
msgstr "Не може да образује прозорче за подешавања!"

#: ../gok/main.c:841
msgid "No keyboards to display!"
msgstr "Нема тастатура које би могао да прикаже!"

#. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc.
#: ../gok/main.c:975 ../main.kbd.in.h:11
msgid "UI Grab"
msgstr "Праћење сучеља"

#: ../gok/main.c:991
msgid "popup menu"
msgstr "искачући мени"

#: ../gok/main.c:1858
msgid "Can't create a compose keyboard!"
msgstr "Не могу да направим тастатуру за састављање!"

#: ../gok/main.c:1900
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Не може да учита ниједну тастатуру!"

# bug: whaaaat?
#: ../gok/main.c:2017
msgid "could not access method directory key from GConf!"
msgstr "не може да приступи кључу за директоријум са методама из ГКонфа!"

#: ../gok/main.c:2025
msgid "possibly unknown access method!"
msgstr "можда непознат начин приступа!"

#: ../gok/main.c:2569
msgid "Sorry, GOK can't run because:\n"
msgstr "Нажалост, Гок се не може покренути због:\n"

#: ../gok/main.c:2578
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Неповратна Гок грешка"

#: ../gok/main.c:2590
msgid ""
"GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be "
"in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings.  If "
"this is the first time that you have run gok after installing it you may "
"need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' "
"or log out and back in."
msgstr ""
"Гок користи ГКонф 2 за чување својих подешавања од којих су нека обавезна. "
"Гок тренутно не може да прочита та подешавања. Уколико је ово прво покретање "
"гока након инсталације, можда ћете морати да поново покренете gconfd, помоћу "
"наредбе „gconftool-2 --shutdown“, или помоћу одјављивања и поновног "
"пријављивања."

#: ../gok/main.c:2607
msgid ""
"Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given.  Sorry, "
"your geometry specification will not be used."
msgstr ""
"Тренутно је за Гок обавезно задати водоравну и усправну позицију, као и "
"висину и ширину. Нажалост, ваш навод геометрије се неће користити."

#: ../gok/main.c:2609
msgid "gok: Unsupported geometry specification"
msgstr "гок: Неподржан навод геометрије"

#: ../gok/main.c:2816
msgid ""
"GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's "
"'sticky keys' feature."
msgstr ""
"ГОК можда неће исправно радити, пошто није могао да укључи могућност "
"„лепљивих тастера“ у окружењу."

#: ../gok/main.c:2823
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "ГОК је укључио лепљиве тастере, који су му неопходни.\n"

#: ../gok/main.c:2845
msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n"
msgstr "ГОК се не може покренути зато што недостаје XKB проширење.\n"

#: ../gok/main.c:2914
msgid ""
"The device you are using to operate GOK is also controlling the system "
"pointer (or 'mouse pointer').  Conflicts with applications' use of the "
"pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n"
"\n"
"We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input "
"device instead; see GOK Help for more information."
msgstr ""
"Уређај који користите за рад са Гоком такође управља и показивачем на "
"систему (или „показивачем миша“). Сукоби са употребом показивача у "
"програмима могу сметати при употреби програма или Гока.\n"
"\n"
"Строго препоручујемо да подесите ваш улазни уређај као „Проширени“ улазни "
"уређај; погледајте Помоћ Гока за детаље."

#: ../gok/main.c:2920
msgid ""
"The device you are using to control GOK is also controlling the system "
"pointer.\n"
"\n"
"To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now "
"disconnect the device you are using from the system pointer for the duration "
"of your GOK session.\n"
"\n"
"Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; "
"see Help for details."
msgstr ""
"Уређај који користите за рад са Гоком такође управља и показивачем на "
"систему.\n"
"\n"
"Да избегнете сукобе са употребом показивача у програмима, Гок ће сада "
"искључити уређај који користите за системски показивач док год Гок ради.\n"
"\n"
"Са друге стране, можете подесити Гок тако да користи неки други улазни "
"уређај; погледајте помоћ за детаље."

#. no longer used!
#: ../gok/main.c:2927 ../gok/main.c:2930
msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode."
msgstr "Чини се да подешавате Гок да користи режим „основног показивача“."

#: ../gok/main.c:3028
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies. "
"However, some of the features of the application might not be available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new session "
"with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Подршка за технологију за испомоћ није укључена.\n"
"\n"
"Можете покренути Гок и без укључивања подршке за технологије за испомоћ. "
"Ипак, неке од могућности програма можда неће бити доступне.\n"
"\n"
"Да укључите подршку за технологије за испомоћ и да се поново пријавите са "
"укљученим изменама, изаберите „Укључи и одјави се“.\n"
"\n"
"Да продужите са употребом Гока, изаберите „Настави“.\n"
"\n"
"Да затворите Гок, изаберите „Затвори“.\n"
"\n"

#: ../gok/main.c:3047
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Укључи и одјави се"

#: ../gok/main.c:3059
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../inverse-scanning.xml.in.h:12
msgid "Inverse Scanning"
msgstr "Обрнути пролазак"

#: ../inverse-scanning.xml.in.h:17 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:13
msgid "Press and hold a switch to scan.  Press another switch to select."
msgstr ""
"Притисните и држите прекидач ради проласка.  Притисните неки други прекидач "
"да изаберете."

#: ../inverse-scanning.xml.in.h:21 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:17
msgid "Scan:"
msgstr "Пролазак:"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:21
msgid "Single Key Automatic Scanning"
msgstr "Један тастер за аутоматски пролазак"

#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Почни пролазак:"

#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:25
msgid "Wrap"
msgstr "Преломи"

#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:19
msgid "Single Key Inverse Scanning"
msgstr "Један тастер за обрнути пролазак"

#: ../directed.xml.in.h:2
msgid "5 Switch Directed"
msgstr "Усмерено са 5 прекидача"

#: ../directed.xml.in.h:5
msgid "Down:"
msgstr "Доле:"

#: ../directed.xml.in.h:16
msgid "Up:"
msgstr "Горе:"

#: ../hide.kbd.in.h:1
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ../launcher.kbd.in.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Преглед помоћи"

#: ../launcher.kbd.in.h:2
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../launcher.kbd.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: ../launcher.kbd.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"

#. Translators: one word meaning: to enter text.
#: ../main.kbd.in.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Састави"

#. Translators: launcher, as in launching/running programs
#: ../main.kbd.in.h:6
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"

#: ../main.kbd.in.h:8
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: ../mouse.kbd.in.h:1
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"

#: ../mouse.kbd.in.h:2
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"

#: ../mouse.kbd.in.h:3
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"

#: ../mouse.kbd.in.h:4
msgid "Dbl Click"
msgstr "Двоклик"

#. Translators: verb.
#: ../mouse.kbd.in.h:6
msgid "Latch"
msgstr "Заглави"

#: ../mouse.kbd.in.h:7
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"

#: ../mouse.kbd.in.h:8
msgid "Repeat"
msgstr "Понављање"

#: ../move-resize.kbd.in.h:7
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"

#: ../move-resize.kbd.in.h:8
msgid "Float"
msgstr "Плутај"

#: ../move-resize.kbd.in.h:12
msgid "Narrower"
msgstr "Уже"

#: ../move-resize.kbd.in.h:13
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Понови следећи тастер"

#. Translators: shorter as in height.
#: ../move-resize.kbd.in.h:17
msgid "Shorter"
msgstr "Краће"

#: ../move-resize.kbd.in.h:18
msgid "Taller"
msgstr "Вишље"

#: ../move-resize.kbd.in.h:21
msgid "Wider"
msgstr "Шире"

#: ../numberpad.kbd.in.h:1
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../numberpad.kbd.in.h:2
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: ../numberpad.kbd.in.h:7
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: ../numberpad.kbd.in.h:9
msgid "Num"
msgstr "Num"

#. Translators: abbreviation for Page Down.
#: ../numberpad.kbd.in.h:11
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#. Translators: abbreviation for Page Up.
#: ../numberpad.kbd.in.h:13
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#: ../numberpad.kbd.in.h:15
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../numberpad.kbd.in.h:17
msgid "Tab&lt;-"
msgstr "Таб&lt;-"

#. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit.
#: ../quit.kbd.in.h:2
msgid "Really Quit!"
msgstr "Заиста изађи!"

#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Истакни:"

#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избор:"

#~ msgid "You appear to be using GOK in 'core pointer' mode."
#~ msgstr "Чини се да користите Гока у режиму „основног показивача“."

#~ msgid "You are using GOK in 'core pointer' mode."
#~ msgstr "Користите Гок у режиму „основног показивача“."

#~ msgid "E"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"

#~ msgid "NE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "NW"
#~ msgstr "СЗ"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ј"

#~ msgid "SE"
#~ msgstr "ЈИ"

#~ msgid "SW"
#~ msgstr "ЈЗ"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"

#~ msgid ""
#~ "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch "
#~ "again to select."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните прекидач да почнете пролазак кроз тастере. Притисните неки "
#~ "други или исти прекидач поново да изаберете."

#~ msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select."
#~ msgstr ""
#~ "Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Притисните прекидач да "
#~ "изаберете."

#~ msgid ""
#~ "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select."
#~ msgstr ""
#~ "Померите показивач миша да бисте истакли тастер. Задржите тастер да "
#~ "изаберете."

#~ msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните и држите прекидач ради проласка. Притисните неки други "
#~ "прекидач да изаберете."

#~ msgid "Key 1"
#~ msgstr "Тастер 1"

#~ msgid "Key 2"
#~ msgstr "Тастер 2"

#~ msgid "Key 3"
#~ msgstr "Тастер 3"

#~ msgid "Key 4"
#~ msgstr "Тастер 4"

#~ msgid "example key 1"
#~ msgstr "пример тастера 1"

#~ msgid "example key 2"
#~ msgstr "пример тастера 2"

#~ msgid "example key 3"
#~ msgstr "пример тастера 3"

#~ msgid "example key 4"
#~ msgstr "пример тастера 4"

#~ msgid "\"Alt\""
#~ msgstr "„Alt“"

#~ msgid "\"Shift AltGr Level-3\""
#~ msgstr "„Shift AltGr Level-3“"

#~ msgid "Extra word list file"
#~ msgstr "_Додатни списак речи"

# bug: plural building using (s) sucks
#~ msgid "Path(s) to file(s) containing additional word list to search."
#~ msgstr ""
#~ "Путање до датотека које садрже додатне спискове речи за претраживање."

#~ msgid "Text Manipulation"
#~ msgstr "Баратање текстом"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2001-2003 Sun Microsystems, Copyright (C) 2001-2003 "
#~ "University of Toronto"
#~ msgstr ""
#~ "Сва права задржана (C) 2001–2003 Sun Microsystems, (C) 2001–2003 "
#~ "University of Toronto"

#~ msgid "Select extra word list file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку са додатним списком речи"

#~ msgid "_Try"
#~ msgstr "По_кушај"

#~ msgid "label84"
#~ msgstr "ознака84"

#~ msgid "label85"
#~ msgstr "ознака85"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеку са сликом: %s"
