# Serbian translation of libgtop # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the libgtop package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgtop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 09:51+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../lib/read.c:65 #, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" msgstr[0] "прочитан %d бајт" msgstr[1] "прочитана %d бајта" msgstr[2] "прочитано %d бајтова" #: ../lib/read_data.c:53 msgid "read data size" msgstr "величина прочитаних података" #: ../lib/read_data.c:72 #, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" msgstr[0] "прочитан %lu бајт података" msgstr[1] "прочитана %lu бајта података" msgstr[2] "прочитано %lu бајтова података" #: ../lib/write.c:52 #, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" msgstr[0] "уписан %d бајт" msgstr[1] "уписана %d бајта" msgstr[2] "уписано %d бајтова" #: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "Enable debugging" msgstr "Укључи исправљање грешака" #: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "DEBUG" msgstr "ИСПРАВЉАЊЕ ГРЕШАКА" #: ../src/daemon/gnuserv.c:462 msgid "Enable verbose output" msgstr "Укључи детаљни приказ" #: ../src/daemon/gnuserv.c:462 msgid "VERBOSE" msgstr "ДЕТАЉНО" #: ../src/daemon/gnuserv.c:464 msgid "Don't fork into background" msgstr "Не прелази на рад у позадини" #: ../src/daemon/gnuserv.c:464 msgid "NO-DAEMON" msgstr "БЕЗ-УСЛУГЕ" #: ../src/daemon/gnuserv.c:466 msgid "Invoked from inetd" msgstr "Покренуто из inetd" #: ../src/daemon/gnuserv.c:466 msgid "INETD" msgstr "INETD" #: ../src/daemon/gnuserv.c:500 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрени „%s --help“ за преглед постојећих командних опција.\n" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Interrupt" msgstr "Прекид" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Trace trap" msgstr "Иди трагом замке" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "EMT error" msgstr "ЕМТ грешка" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Floating-point exception" msgstr "Изузетак са покретним зарезом" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Bus error" msgstr "Грешка у магистрали" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Segmentation violation" msgstr "Погрешан приступ меморији (segv)" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Bad argument to system call" msgstr "Лош аргумент системског позива" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Broken pipe" msgstr "Покварен цевовод" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Termination" msgstr "Окончање" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "Критично стање утичнице" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Keyboard stop" msgstr "Заустави тастатуру" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Child status has changed" msgstr "Стање детета се променило" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background read from tty" msgstr "Позадинско читање са tty" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "Background write to tty" msgstr "Позадинско писање на tty" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "I/O now possible" msgstr "I/O сад омогућен" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "Прекорачено CPU ограничење" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено ограничење величине датотеке" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "Виртуелни будилник" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "Профилисање будилника" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Window size change" msgstr "Промена величине прозора" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "Information request" msgstr "Захтев зе информацијама" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1" #~ msgid "Ticks (%ld per second):" #~ msgstr "Такт (%ld у секунди):" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Неважно" #~ msgid "Sys" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Одсто:" #~ msgid "Total (%)" #~ msgstr "Укупно (%)" #~ msgid "User (%)" #~ msgstr "Корисник (%)" #~ msgid "Nice (%)" #~ msgstr "Неважно (%)" #~ msgid "Sys (%)" #~ msgstr "Систем (%)" #~ msgid "Idle (%)" #~ msgstr "Слободно (%)" #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgstr "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgid "Spin:" #~ msgstr "Врти:" #~ msgid "read data %d byte" #~ msgid_plural "read data %d bytes" #~ msgstr[0] "прочитан %d бајт података" #~ msgstr[1] "прочитана %d баја података" #~ msgstr[2] "прочитано %d бајтова података" #~ msgid "Total CPU Time" #~ msgstr "Укупно CPU време" #~ msgid "CPU Time in User Mode" #~ msgstr "CPU време у корисничком режиму" #~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)" #~ msgid "CPU Time in System Mode" #~ msgstr "CPU време у системском режиму" #~ msgid "CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "CPU време без посла" #~ msgid "Tick Frequency" #~ msgstr "Учесталост такта" #~ msgid "SMP Total CPU Time" #~ msgstr "Укупно SMP CPU време" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode" #~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)" #~ msgid "SMP CPU Time in System Mode" #~ msgstr "Укупно SMP CPU време у системском режиму" #~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "Укупно SMP CPU време без посла" #~ msgid "SMP CPU Flags" #~ msgstr "SMP CPU ознаке" #~ msgid "Number of clock ticks since system boot" #~ msgstr "Број тактова процесора од подизања система" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" #~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" #~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму (фино)" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" #~ msgstr "Број тактова процесора проведених у системском режиму" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" #~ msgstr "Број тактова процесора без посла" #~ msgid "Tick frequency (default is 100)" #~ msgstr "Учесталост такта (подразумева се 100)" #~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running" #~ msgstr "Поље бита који означава који процесор је тренутно у употреби" #~ msgid "Total blocks" #~ msgstr "Укупно блокова" #~ msgid "Free blocks" #~ msgstr "Слободних блокова" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Доступних блокова" #~ msgid "Total file nodes" #~ msgstr "Укупно датотечких чворова" #~ msgid "Free file nodes" #~ msgstr "Слободни датотечки чворови" #~ msgid "Block size" #~ msgstr "Величина блока" #~ msgid "Free blocks available to the superuser" #~ msgstr "Слободних блокова доступних администратору" #~ msgid "Free blocks available to non-superusers" #~ msgstr "Слободних блокова доступних обичним корисницима" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Просечно оптерећење" #~ msgid "Running Tasks" #~ msgstr "Текућих процеса" #~ msgid "Number of Tasks" #~ msgstr "Број процеса" #~ msgid "Last PID" #~ msgstr "Последњи PID" #~ msgid "" #~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" #~ msgstr "Просечни број истовремених послова на 1, 5 и 15 минута" #~ msgid "Number of tasks currently running" #~ msgstr "Број послова тренутно" #~ msgid "Total number of tasks" #~ msgstr "Укупни број послова" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Укупо меморије" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Меморија у употреби" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Слободна меморија" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Дељена меморија" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Бафери" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Кеширано" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Закључано" #~ msgid "Total physical memory in kB" #~ msgstr "Укупна физичка меморија у kB" #~ msgid "Used memory size in kB" #~ msgstr "Заузета меморија у kB" #~ msgid "Free memory size in kB" #~ msgstr "Слободна меморија у kB" #~ msgid "Shared memory size in kB" #~ msgstr "Дељена меморија у kB" #~ msgid "Size of buffers kB" #~ msgstr "Величина бафера у kB" #~ msgid "Size of cached memory in kB" #~ msgstr "Величина кеширане меморије у kB" #~ msgid "Memory used from user processes in kB" #~ msgstr "Меморија заузета корисничким процесима у kB" #~ msgid "Memory in locked pages in kB" #~ msgstr "Меморија заузета закључаним странама у kB" #~ msgid "Number of list elements" #~ msgstr "Број елемената у списку" #~ msgid "Total size of list" #~ msgstr "Укупна величина списка" #~ msgid "Size of a single list element" #~ msgstr "Величина једног елемента списка" #~ msgid "Size in kilobytes of message pool" #~ msgstr "Величина у kB спремишта" #~ msgid "Number of entries in message map" #~ msgstr "Број уноса у мапи порука" #~ msgid "Max size of message" #~ msgstr "Максимална величина поруке" #~ msgid "Default max size of queue" #~ msgstr "Подразумевана величина реда за чекање" #~ msgid "Max queues system wide" #~ msgstr "Макцимални број редова за чекање на систему" #~ msgid "Message segment size" #~ msgstr "Величина дела за поруке" #~ msgid "Number of system message headers" #~ msgstr "Број системских заглавља за поруке" #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "Ознаке спреге" #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "IPv4 Subnet" #~ msgstr "ИПв4 подмрежа" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "ИПв4 адреса" #~ msgid "Packets In" #~ msgstr "Улазни пакети" #~ msgid "Packets Out" #~ msgstr "Излазни пакети" #~ msgid "Packets Total" #~ msgstr "Пакета укупно" #~ msgid "Bytes In" #~ msgstr "Бајтова на улазу" #~ msgid "Bytes Out" #~ msgstr "Бајтоба на излазу" #~ msgid "Bytes Total" #~ msgstr "Укупно бајтова" #~ msgid "Errors In" #~ msgstr "Грешака на улазу" #~ msgid "Errors Out" #~ msgstr "Грешака на излазу" #~ msgid "Errors Total" #~ msgstr "Укупно грешака" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Сукоба" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "ИПв6 адреса" #~ msgid "IPv6 Prefix" #~ msgstr "ИПв6 префикс" #~ msgid "IPv6 Scope" #~ msgstr "ИПв6 опсег" #~ msgid "Maximum Transfer Unit" #~ msgstr "Максимална јединица преноса" #~ msgid "PPP State" #~ msgstr "PPP стање" #~ msgid "Input bytes" #~ msgstr "Улазних бајтова" #~ msgid "Output bytes" #~ msgstr "Излазних бајтова" #~ msgid "Number of input bytes" #~ msgstr "Број улазних бајтова" #~ msgid "Number of output bytes" #~ msgstr "Број излазних бајтова" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Length in bytes of the returned string." #~ msgstr "Дужина враћене речи у бајтима" #~ msgid "K_Flags" #~ msgstr "K_Flags" #~ msgid "Min_Flt" #~ msgstr "Min_Flt" #~ msgid "Maj_Flt" #~ msgstr "Maj_Flt" #~ msgid "CMin_Flt" #~ msgstr "CMin_Flt" #~ msgid "CMaj_Flt" #~ msgstr "CMaj_Flt" #~ msgid "KStk_ESP" #~ msgstr "KStk_ESP" #~ msgid "KStk_EIP" #~ msgstr "KStk_EIP" #~ msgid "NWChan" #~ msgstr "NWChan" #~ msgid "WChan" #~ msgstr "WChan" #~ msgid "" #~ "Kernel flags of the process.\n" #~ "\n" #~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s " #~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n" #~ "\n" #~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" #~ "\n" #~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." #~ msgstr "" #~ "Кернел заставице процеса.\n" #~ "\n" #~ "На Линуксу тренутно, свака заставица има постављен математички бит, због " #~ "crt0.s провера за емулацију математичког копроцесора, па није укључено у " #~ "приказ.\n" #~ "\n" #~ "Ово је вероватно грешка, знајући да није сваки процес преведени C " #~ "програм.\n" #~ "\n" #~ "Математички бит би требао бити 4 децимално, а посматрани бит је 10 " #~ "децимално." #~ msgid "" #~ "The number of minor faults the process has made, those which have not " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "Број мањих грешака начињених од стране процеса, које нису захтевале " #~ "учитавање меморијске стране са диска." #~ msgid "" #~ "The number of major faults the process has made, those which have " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "Број великих грешака начињених од стране процеса, које су захтевале " #~ "ушитаванје меморијске стране са диска." #~ msgid "" #~ "The number of minor faults that the process and its children have made." #~ msgstr "Број мањих грешака које су процес и његова деца направили." #~ msgid "" #~ "The number of major faults that the process and its children have made." #~ msgstr "Број великих грешака које су процес и његова деца направили." #~ msgid "" #~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " #~ "stack page for the process." #~ msgstr "" #~ "Тренутна вредност ESP (32-битног стек показизивача), наћена у " #~ "језгровимстек странама за текући процес." #~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." #~ msgstr "Тренутна вредност EIP (32-битног показивача инструкција)." #~ msgid "" #~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need " #~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -" #~ "l to see the WCHAN field in action)" #~ msgstr "" #~ "Ово је „канал“ у ком процес чека. То је адреса системског позива и може " #~ "се пронаћи у списку имена уколико вам је потребан текстуални назив. (Ако " #~ "поседујете ажуриран /etc/psdatabase, пробајте „ps -l“ да видите WCHAN " #~ "поље у акцији)" #~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." #~ msgstr "Ово је тектуално име „WCHAN“ поља." #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Виртуелно" #~ msgid "Resident" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Дељено" #~ msgid "Resident Set Size" #~ msgstr "Заузета физичка меморија" #~ msgid "Resident Set Size Limit" #~ msgstr "Ограничење заузетости физичке меморије" #~ msgid "Total # of pages of memory" #~ msgstr "Укупан број меморијских страна" #~ msgid "Number of pages of virtual memory" #~ msgstr "Број страна виртуелне меморије" #~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages" #~ msgstr "Број страна заузете физичке меморије" #~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" #~ msgstr "Број страна дељене меморије (mmap-иране)" #~ msgid "" #~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for " #~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, " #~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been " #~ "demand-loaded in, or which are swapped out." #~ msgstr "" #~ "Број страна које процес држи у реалној меморији, минус 3 за " #~ "административне сврхе. Ово су само стране које садрже текст, податке или " #~ "стек простор. Стране које нису учитане на захтев или су у виртуелној " #~ "меморији на диску нису укључене." #~ msgid "" #~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." #~ msgstr "" #~ "Тренутно ограничење у бајтовима на RSS процеса (обично 2,147,483,647)." #~ msgid "Text_RSS" #~ msgstr "Текст_RSS" #~ msgid "ShLib_RSS" #~ msgstr "ShLib_RSS" #~ msgid "Data_RSS" #~ msgstr "Подаци_RSS" #~ msgid "Stack_RSS" #~ msgstr "Стек_RSS" #~ msgid "Dirty Size" #~ msgstr "Величина измењених" #~ msgid "Start_Code" #~ msgstr "Почетак_кода" #~ msgid "End_Code" #~ msgstr "Крај_кода" #~ msgid "Start_Stack" #~ msgstr "Почетак_Стека" #~ msgid "Text resident set size" #~ msgstr "Текст RSS" #~ msgid "Shared-Lib resident set size" #~ msgstr "RSS за дељене библиотеке" #~ msgid "Data resident set size" #~ msgstr "RSS за податке" #~ msgid "Stack resident set size" #~ msgstr "RSS за стек" #~ msgid "Total size of dirty pages" #~ msgstr "Укупна величина прљавих страна" #~ msgid "Address of beginning of code segment" #~ msgstr "Адреса почетка код сегмента" #~ msgid "Address of end of code segment" #~ msgstr "Адреса краја код сегмента" #~ msgid "Address of the bottom of stack segment" #~ msgstr "Адреса дна стека" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Блокирано" #~ msgid "SigIgnore" #~ msgstr "СигИгнориши" #~ msgid "SigCatch" #~ msgstr "СигУхвати" #~ msgid "Mask of pending signals" #~ msgstr "Маска сигнала у припреми" #~ msgid "Mask of blocked signals" #~ msgstr "Маска блокираних сигнала" #~ msgid "Mask of ignored signals" #~ msgstr "Маска игнорисаних сигнала" #~ msgid "Mask of caught signals" #~ msgstr "Маска ухваћених сигнала" #~ msgid "Cmd" #~ msgstr "Cmd" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "RGid" #~ msgstr "RGid" #~ msgid "RUid" #~ msgstr "RUid" #~ msgid "HasCPU" #~ msgstr "Има проц." #~ msgid "Proc" #~ msgstr "Проц" #~ msgid "LProc" #~ msgstr "ЛПроц" #~ msgid "Basename of executable file in call to exec()" #~ msgstr "Основни назив извршне датотеке позване преко exec()" #~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" #~ msgstr "Једнословни код за стање процеса (S=спава)" #~ msgid "UID of process" #~ msgstr "UID процеса" #~ msgid "GID of process" #~ msgstr "GID процеса" #~ msgid "Real UID of process" #~ msgstr "Прави UID процеса" #~ msgid "Real GID of process" #~ msgstr "Прави GID процеса" #~ msgid "Has CPU" #~ msgstr "Има процесор" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процесор" #~ msgid "Last Processor" #~ msgstr "Последњи процесор" #~ msgid "Start_Time" #~ msgstr "Време_почетка" #~ msgid "RTime" #~ msgstr "RTime" #~ msgid "UTime" #~ msgstr "UTime" #~ msgid "STime" #~ msgstr "STime" #~ msgid "CUTime" #~ msgstr "CUTime" #~ msgid "CSTime" #~ msgstr "CSTime" #~ msgid "TimeOut" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "It_Real_Value" #~ msgstr "Права_вредност" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Учесталост" #~ msgid "XCPU_UTime" #~ msgstr "XCPU_UTime" #~ msgid "XCPU_STime" #~ msgstr "XCPU_STime" #~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch" #~ msgstr "Време почетка процеса у секундама" #~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" #~ msgstr "Реално време рада процесора (требало би бити utime + stime)" #~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "" #~ "Време рада процесора у корисничком режиму, заузето од стране процеса" #~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "Време рада процесора у кернел пежиму, заузето од стране процеса" #~ msgid "cumulative utime of process and reaped children" #~ msgstr "Укупни utime процеса и припадајуће деце" #~ msgid "cumulative stime of process and reaped children" #~ msgstr "Укупни stime процеса и припадајуће деце" #~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" #~ msgstr "Време (у квантима) следеће паузе процеса" #~ msgid "" #~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due " #~ "to an interval timer." #~ msgstr "" #~ "Време (у квантима) пре него што се пошаље SIGALRM процесу услед мерења " #~ "временских периода." #~ msgid "Tick frequency" #~ msgstr "Учестаност трептаја" #~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "" #~ "SMP процесорско време у корисничком режиму заузето од стране процеса" #~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "SMP процесорско време у кернел режиму заузето од стране процеса" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "EUid" #~ msgstr "EUid" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "Gid" #~ msgid "EGid" #~ msgstr "EGid" #~ msgid "SUid" #~ msgstr "SUid" #~ msgid "SGid" #~ msgstr "SGid" #~ msgid "FSUid" #~ msgstr "FSUid" #~ msgid "FSGid" #~ msgstr "FSGid" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "Pid" #~ msgid "PPid" #~ msgstr "PPid" #~ msgid "PGrp" #~ msgstr "PGrp" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сесија" #~ msgid "Tty" #~ msgstr "Tty" #~ msgid "TPGid" #~ msgstr "TPGid" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "NGroups" #~ msgstr "NGroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групе" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Кориснички ID (UID)" #~ msgid "Effective User ID" #~ msgstr "Ефективни кориснички ID (EUID)" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Групни ID" #~ msgid "Effective Group ID" #~ msgstr "Ефективни групни ID" #~ msgid "Set User ID" #~ msgstr "Постави ID корисника" #~ msgid "Set Group ID" #~ msgstr "Постави ID групе" #~ msgid "Filesystem User ID" #~ msgstr "ID корисника на датотечном систему" #~ msgid "Filesystem Group ID" #~ msgstr "ID групе на датотечном систему" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "Процесни ID" #~ msgid "PID of parent process" #~ msgstr "PID родитељског процеса" #~ msgid "Process group ID" #~ msgstr "Групни ID процеса" #~ msgid "Session ID" #~ msgstr "ID сесије" #~ msgid "Full device number of controlling terminal" #~ msgstr "Пуна ознака контролног терминала " #~ msgid "Terminal process group ID" #~ msgstr "ID групе терминалског процеса" #~ msgid "Kernel scheduling priority" #~ msgstr "Језгров приоритет за обраду" #~ msgid "Standard unix nice level of process" #~ msgstr "Стандардни UNIX фини ниво процеса" #~ msgid "Number of additional process groups" #~ msgstr "Број додатних група процеса" #~ msgid "Array of additional process groups" #~ msgstr "Низ додатних група процеса" #~ msgid "Number of entries in semaphore map" #~ msgstr "Број уноса у мапи семафора" #~ msgid "Max number of arrays" #~ msgstr "Максимални број области" #~ msgid "Max semaphores system wide" #~ msgstr "Максимално семафора на систему" #~ msgid "Number of undo structures system wide" #~ msgstr "Број поништених структура на систему" #~ msgid "Max semaphores per array" #~ msgstr "Максимално семафора по области" #~ msgid "Max ops per semop call" #~ msgstr "Максималан број операција по позиву семафора" #~ msgid "Max number of undo entries per process" #~ msgstr "Максимални број поништених уноса по процесу" #~ msgid "sizeof struct sem_undo" #~ msgstr "величина sem_undo структуре" #~ msgid "Semaphore max value" #~ msgstr "Максимална вредност семафора" #~ msgid "Adjust on exit max value" #~ msgstr "Прилагоди максималну вредност при изласку" #~ msgid "Max segment size" #~ msgstr "Максимална величина сегмента" #~ msgid "Min segment size" #~ msgstr "Минимална величина сегмента" #~ msgid "Max number of segments" #~ msgstr "Максимални број сегмената" #~ msgid "Max shared segments per process" #~ msgstr "Макцимално дељених сегмената по процесу" #~ msgid "Max total shared memory" #~ msgstr "Максимално укупне дељене меморије" #~ msgid "Total Swap Space" #~ msgstr "Укупно виртуелне меморије" #~ msgid "Used Swap Space" #~ msgstr "Искоришћене виртуелне меморије" #~ msgid "Free Swap Space" #~ msgstr "Слободне виртулене меморије" #~ msgid "Page In" #~ msgstr "Страница у" #~ msgid "Page Out" #~ msgstr "Страница ван" #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" #~ msgstr "" #~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су унесене од подизања система" #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" #~ msgstr "" #~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су изнесене од подизања система" #~ msgid "Server Features" #~ msgstr "Серверске могућности" #~ msgid "CPU Usage" #~ msgstr "CPU Искоришћеност" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Искоришћеност меморије" #~ msgid "Swap Usage" #~ msgstr "Искоришћеност виртуелне меморије" #~ msgid "System Uptime" #~ msgstr "Радно време система" #~ msgid "Load Averange" #~ msgstr "Просечна оптерећеност" #~ msgid "Shared Memory Limits" #~ msgstr "Ограничења дељене меморије" #~ msgid "Message Queue Limits" #~ msgstr "Ограничење реда за поруке" #~ msgid "Semaphore Set Limits" #~ msgstr "Ограничење скупа семафора" #~ msgid "List of running Processes" #~ msgstr "Листа текућих процеса" #~ msgid "Process Status information" #~ msgstr "Информације о статусу процеса" #~ msgid "Process UID and TTY information" #~ msgstr "Информације о UID и TTY процеса" #~ msgid "Process Memory information" #~ msgstr "Информације о меморији процеса" #~ msgid "Process Time information" #~ msgstr "Информације о времену извршавања процеса" #~ msgid "Process Signal information" #~ msgstr "Информације о процесним сигналима" #~ msgid "Process Kernel Data information" #~ msgstr "Информације о процесним језгреним подацима" #~ msgid "Process Segment information" #~ msgstr "Информације о процесним сегментима" #~ msgid "Process Arguments" #~ msgstr "Аргументи процеса" #~ msgid "Process Memory Map" #~ msgstr "Меморијска мапа процеса" #~ msgid "Mount List" #~ msgstr "Листа монтирања" #~ msgid "File System Usage" #~ msgstr "Искоришћеност система датотека" #~ msgid "Network Load" #~ msgstr "Оптерећеност мреже" #~ msgid "PPP Statistics" #~ msgstr "PPP Статистика" #~ msgid "Command line arguments of the process" #~ msgstr "Аргументи из командне линије процеса" #~ msgid "List of currently mounted filesystems" #~ msgstr "Листа тренутно монтираних система датотека" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Радно време" #~ msgid "Idletime" #~ msgstr "Беспослено време" #~ msgid "BootTime" #~ msgstr "Време подизања" #~ msgid "Time in seconds since system boot" #~ msgstr "Време у секундама од подизања система" #~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" #~ msgstr "Време у секундама проведено без посла од подизања система" #~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch" #~ msgstr "Време последњег подизања система у секундама епохе" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната системска грешка" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је неодређена\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: лоша опција -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Прикажи овај помоћни текст" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Прикажи кратак опис примене" #~ msgid "Start_Data" #~ msgstr "Почетак_Података" #~ msgid "End_Data" #~ msgstr "Крај_Података" #~ msgid "Start_Brk" #~ msgstr "Почетак_Brk" #~ msgid "Brk" #~ msgstr "Brk" #~ msgid "Start_MMap" #~ msgstr "Почетак_MMap" #~ msgid "Arg_Start" #~ msgstr "Арг_Почетак" #~ msgid "Arg_End" #~ msgstr "Арг_Крај" #~ msgid "Env_Start" #~ msgstr "Env_Почетак" #~ msgid "Env_End" #~ msgstr "Env_Крај" #~ msgid "Address of beginning of data segment" #~ msgstr "Адреса почетка сегмента са подацима" #~ msgid "Address of end of data segment" #~ msgstr "Адреса краја сегмента са подацима" #~ msgid "Brk_Start" #~ msgstr "Brk_Почетак" #~ msgid "Brk_End" #~ msgstr "Brk_Крај" #~ msgid "Start of mmap()ed areas" #~ msgstr "Почетак mmap()ираних области" #~ msgid "RUID" #~ msgstr "RUID" #~ msgid "RGID" #~ msgstr "RGID" #~ msgid "effective UID of process" #~ msgstr "ефективан UID процеса" #~ msgid "effective GID of process" #~ msgstr "ефективан GID процеса" #~ msgid "has_cpu" #~ msgstr "има_процесор" #~ msgid "processor" #~ msgstr "процесор" #~ msgid "last_processor" #~ msgstr "последњи_процесор" #~ msgid "XCPU_Flags" #~ msgstr "XCPU_Flags" #~ msgid "FsUid" #~ msgstr "FsUid" #~ msgid "FsGid" #~ msgstr "FsGid" #~ msgid "Additional process groups" #~ msgstr "Додатне групе процеса" #~ msgid "Pointer Size" #~ msgstr "Величина показивача" #~ msgid "Process CWD" #~ msgstr "CWD процеса" #~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)" #~ msgstr "Величина показивача на серверу (у битовима)" #~ msgid "Current working directory of the process" #~ msgstr "Текући радни директоријум процеса" #~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)" #~ msgstr "Време подизања (у секундама од епохе)"