# Serbian translation of libgtop
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "прочитан %d бајт"
msgstr[1] "прочитана %d бајта"
msgstr[2] "прочитано %d бајтова"

#: ../lib/read_data.c:53
msgid "read data size"
msgstr "величина прочитаних података"

#: ../lib/read_data.c:72
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "прочитан %lu бајт података"
msgstr[1] "прочитана %lu бајта података"
msgstr[2] "прочитано %lu бајтова података"

#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "уписан %d бајт"
msgstr[1] "уписана %d бајта"
msgstr[2] "уписано %d бајтова"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable debugging"
msgstr "Укључи исправљање грешака"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "DEBUG"
msgstr "ИСПРАВЉАЊЕ ГРЕШАКА"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Укључи детаљни приказ"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "VERBOSE"
msgstr "ДЕТАЉНО"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Не прелази на рад у позадини"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "NO-DAEMON"
msgstr "БЕЗ-УСЛУГЕ"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Покренуто из inetd"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:466
msgid "INETD"
msgstr "INETD"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка у опцији %s: %s.\n"
"Покрени „%s --help“ за преглед постојећих командних опција.\n"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекид"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Trace trap"
msgstr "Иди трагом замке"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "Abort"
msgstr "Одустани"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "EMT error"
msgstr "ЕМТ грешка"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Изузетак са покретним зарезом"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка у магистрали"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Погрешан приступ меморији (segv)"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Лош аргумент системског позива"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Broken pipe"
msgstr "Покварен цевовод"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Termination"
msgstr "Окончање"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Критично стање утичнице"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Stop"
msgstr "Стани"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Заустави тастатуру"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Child status has changed"
msgstr "Стање детета се променило"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background read from tty"
msgstr "Позадинско читање са tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "Background write to tty"
msgstr "Позадинско писање на tty"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O сад омогућен"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Прекорачено CPU ограничење"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено ограничење величине датотеке"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Виртуелни будилник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Профилисање будилника"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Window size change"
msgstr "Промена величине прозора"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "Information request"
msgstr "Захтев зе информацијама"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:58 ../sysdeps/sun4/siglist.c:58
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички дефинисан сигнал 1"

#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "Такт (%ld у секунди):"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Укупно"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Неважно"

#~ msgid "Sys"
#~ msgstr "Систем"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Слободно"

#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "CPU %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"

#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "Одсто:"

#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "Укупно (%)"

#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "Корисник (%)"

#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "Неважно (%)"

#~ msgid "Sys (%)"
#~ msgstr "Систем (%)"

#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "Слободно (%)"

#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "CPU %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"

#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "Врти:"

#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "прочитан %d бајт података"
#~ msgstr[1] "прочитана %d баја података"
#~ msgstr[2] "прочитано %d бајтова података"

#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "Укупно CPU време"

#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "CPU време у корисничком режиму"

#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"

#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "CPU време у системском режиму"

#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "CPU време без посла"

#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "Учесталост такта"

#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време"

#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму"

#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у корисничком режиму (нижи приоритет)"

#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време у системском режиму"

#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "Укупно SMP CPU време без посла"

#~ msgid "SMP CPU Flags"
#~ msgstr "SMP CPU ознаке"

#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "Број тактова процесора од подизања система"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у корисничком режиму (фино)"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "Број тактова процесора проведених у системском режиму"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "Број тактова процесора без посла"

#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "Учесталост такта (подразумева се 100)"

#~ msgid "Bit field indicating which CPU is currently running"
#~ msgstr "Поље бита који означава који процесор је тренутно у употреби"

#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "Укупно блокова"

#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "Слободних блокова"

#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "Доступних блокова"

#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "Укупно датотечких чворова"

#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "Слободни датотечки чворови"

#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Величина блока"

#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "Слободних блокова доступних администратору"

#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "Слободних блокова доступних обичним корисницима"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Просечно оптерећење"

#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "Текућих процеса"

#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "Број процеса"

#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "Последњи PID"

#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr "Просечни број истовремених послова на 1, 5 и 15 минута"

#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "Број послова тренутно"

#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "Укупни број послова"

#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Укупо меморије"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Меморија у употреби"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Слободна меморија"

#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Дељена меморија"

#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Бафери"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Кеширано"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Закључано"

#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "Укупна физичка меморија у kB"

#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "Заузета меморија у kB"

#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "Слободна меморија у kB"

#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "Дељена меморија у kB"

#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "Величина бафера у kB"

#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "Величина кеширане меморије у kB"

#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "Меморија заузета корисничким процесима у kB"

#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "Меморија заузета закључаним странама у kB"

#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "Број елемената у списку"

#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "Укупна величина списка"

#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "Величина једног елемента списка"

#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "Величина у kB спремишта"

#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "Број уноса у мапи порука"

#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "Максимална величина поруке"

#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "Подразумевана величина реда за чекање"

#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "Макцимални број редова за чекање на систему"

#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "Величина дела за поруке"

#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "Број системских заглавља за поруке"

#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "Ознаке спреге"

#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "MTU"

#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "ИПв4 подмрежа"

#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "ИПв4 адреса"

#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "Улазни пакети"

#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "Излазни пакети"

#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "Пакета укупно"

#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "Бајтова на улазу"

#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "Бајтоба на излазу"

#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "Укупно бајтова"

#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "Грешака на улазу"

#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "Грешака на излазу"

#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "Укупно грешака"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Сукоба"

#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "ИПв6 адреса"

#~ msgid "IPv6 Prefix"
#~ msgstr "ИПв6 префикс"

#~ msgid "IPv6 Scope"
#~ msgstr "ИПв6 опсег"

#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "Максимална јединица преноса"

#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "PPP стање"

#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "Улазних бајтова"

#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "Излазних бајтова"

#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "Број улазних бајтова"

#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "Број излазних бајтова"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "Дужина враћене речи у бајтима"

#~ msgid "K_Flags"
#~ msgstr "K_Flags"

#~ msgid "Min_Flt"
#~ msgstr "Min_Flt"

#~ msgid "Maj_Flt"
#~ msgstr "Maj_Flt"

#~ msgid "CMin_Flt"
#~ msgstr "CMin_Flt"

#~ msgid "CMaj_Flt"
#~ msgstr "CMaj_Flt"

#~ msgid "KStk_ESP"
#~ msgstr "KStk_ESP"

#~ msgid "KStk_EIP"
#~ msgstr "KStk_EIP"

#~ msgid "NWChan"
#~ msgstr "NWChan"

#~ msgid "WChan"
#~ msgstr "WChan"

#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "Кернел заставице процеса.\n"
#~ "\n"
#~ "На Линуксу тренутно, свака заставица има постављен математички бит, због "
#~ "crt0.s провера за емулацију математичког копроцесора, па није укључено у "
#~ "приказ.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово је вероватно грешка, знајући да није сваки процес преведени C "
#~ "програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Математички бит би требао бити 4 децимално, а посматрани бит је 10 "
#~ "децимално."

#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Број мањих грешака начињених од стране процеса, које нису захтевале "
#~ "учитавање меморијске стране са диска."

#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Број великих грешака начињених од стране процеса, које су захтевале "
#~ "ушитаванје меморијске стране са диска."

#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "Број мањих грешака које су процес и његова деца направили."

#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "Број великих грешака које су процес и његова деца направили."

#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност ESP (32-битног стек показизивача), наћена у "
#~ "језгровимстек странама за текући процес."

#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "Тренутна вредност EIP (32-битног показивача инструкција)."

#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је „канал“ у ком процес чека. То је адреса системског позива и може "
#~ "се пронаћи у списку имена уколико вам је потребан текстуални назив. (Ако "
#~ "поседујете ажуриран /etc/psdatabase, пробајте „ps -l“ да видите WCHAN "
#~ "поље у акцији)"

#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "Ово је тектуално име „WCHAN“ поља."

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Виртуелно"

#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "Позадина"

#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Дељено"

#~ msgid "Resident Set Size"
#~ msgstr "Заузета физичка меморија"

#~ msgid "Resident Set Size Limit"
#~ msgstr "Ограничење заузетости физичке меморије"

#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "Укупан број меморијских страна"

#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "Број страна виртуелне меморије"

#~ msgid "Number of resident set (non-swapped) pages"
#~ msgstr "Број страна заузете физичке меморије"

#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "Број страна дељене меморије (mmap-иране)"

#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Број страна које процес држи у реалној меморији, минус 3 за "
#~ "административне сврхе. Ово су само стране које садрже текст, податке или "
#~ "стек простор. Стране које нису учитане на захтев или су у виртуелној "
#~ "меморији на диску нису укључене."

#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно ограничење у бајтовима на RSS процеса (обично 2,147,483,647)."

#~ msgid "Text_RSS"
#~ msgstr "Текст_RSS"

#~ msgid "ShLib_RSS"
#~ msgstr "ShLib_RSS"

#~ msgid "Data_RSS"
#~ msgstr "Подаци_RSS"

#~ msgid "Stack_RSS"
#~ msgstr "Стек_RSS"

#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "Величина измењених"

#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "Почетак_кода"

#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "Крај_кода"

#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "Почетак_Стека"

#~ msgid "Text resident set size"
#~ msgstr "Текст RSS"

#~ msgid "Shared-Lib resident set size"
#~ msgstr "RSS за дељене библиотеке"

#~ msgid "Data resident set size"
#~ msgstr "RSS за податке"

#~ msgid "Stack resident set size"
#~ msgstr "RSS за стек"

#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "Укупна величина прљавих страна"

#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "Адреса почетка код сегмента"

#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "Адреса краја код сегмента"

#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "Адреса дна стека"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"

#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокирано"

#~ msgid "SigIgnore"
#~ msgstr "СигИгнориши"

#~ msgid "SigCatch"
#~ msgstr "СигУхвати"

#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "Маска сигнала у припреми"

#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "Маска блокираних сигнала"

#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "Маска игнорисаних сигнала"

#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "Маска ухваћених сигнала"

#~ msgid "Cmd"
#~ msgstr "Cmd"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Стање"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "RGid"

#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "RUid"

#~ msgid "HasCPU"
#~ msgstr "Има проц."

#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "Проц"

#~ msgid "LProc"
#~ msgstr "ЛПроц"

#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "Основни назив извршне датотеке позване преко exec()"

#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "Једнословни код за стање процеса (S=спава)"

#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "UID процеса"

#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "GID процеса"

#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "Прави UID процеса"

#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "Прави GID процеса"

#~ msgid "Has CPU"
#~ msgstr "Има процесор"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Процесор"

#~ msgid "Last Processor"
#~ msgstr "Последњи процесор"

#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "Време_почетка"

#~ msgid "RTime"
#~ msgstr "RTime"

#~ msgid "UTime"
#~ msgstr "UTime"

#~ msgid "STime"
#~ msgstr "STime"

#~ msgid "CUTime"
#~ msgstr "CUTime"

#~ msgid "CSTime"
#~ msgstr "CSTime"

#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "Пауза"

#~ msgid "It_Real_Value"
#~ msgstr "Права_вредност"

#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Учесталост"

#~ msgid "XCPU_UTime"
#~ msgstr "XCPU_UTime"

#~ msgid "XCPU_STime"
#~ msgstr "XCPU_STime"

#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Време почетка процеса у секундама"

#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "Реално време рада процесора (требало би бити utime + stime)"

#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr ""
#~ "Време рада процесора у корисничком режиму, заузето од стране процеса"

#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "Време рада процесора у кернел пежиму, заузето од стране процеса"

#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "Укупни utime процеса и припадајуће деце"

#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "Укупни stime процеса и припадајуће деце"

#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "Време (у квантима) следеће паузе процеса"

#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "Време (у квантима) пре него што се пошаље SIGALRM процесу услед мерења "
#~ "временских периода."

#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "Учестаност трептаја"

#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr ""
#~ "SMP процесорско време у корисничком режиму заузето од стране процеса"

#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "SMP процесорско време у кернел режиму заузето од стране процеса"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"

#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "EUid"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"

#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "EGid"

#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "SUid"

#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "SGid"

#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "FSUid"

#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "FSGid"

#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"

#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "PPid"

#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "PGrp"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сесија"

#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "Tty"

#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "TPGid"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"

#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "NGroups"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групе"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Кориснички ID (UID)"

#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "Ефективни кориснички ID (EUID)"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Групни ID"

#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "Ефективни групни ID"

#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "Постави ID корисника"

#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "Постави ID групе"

#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ID корисника на датотечном систему"

#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "ID групе на датотечном систему"

#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "Процесни ID"

#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "PID родитељског процеса"

#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "Групни ID процеса"

#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "ID сесије"

#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "Пуна ознака контролног терминала "

#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "ID групе терминалског процеса"

#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "Језгров приоритет за обраду"

#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "Стандардни UNIX фини ниво процеса"

#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "Број додатних група процеса"

#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "Низ додатних група процеса"

#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "Број уноса у мапи семафора"

#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "Максимални број области"

#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "Максимално семафора на систему"

#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "Број поништених структура на систему"

#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "Максимално семафора по области"

#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "Максималан број операција по позиву семафора"

#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "Максимални број поништених уноса по процесу"

#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "величина sem_undo структуре"

#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "Максимална вредност семафора"

#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "Прилагоди максималну вредност при изласку"

#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "Максимална величина сегмента"

#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "Минимална величина сегмента"

#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "Максимални број сегмената"

#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "Макцимално дељених сегмената по процесу"

#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "Максимално укупне дељене меморије"

#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "Укупно виртуелне меморије"

#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "Искоришћене виртуелне меморије"

#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "Слободне виртулене меморије"

#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "Страница у"

#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "Страница ван"

#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су унесене од подизања система"

#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr ""
#~ "Укупни број страна виртуелне меморије које су изнесене од подизања система"

#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "Серверске могућности"

#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "CPU Искоришћеност"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност меморије"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност виртуелне меморије"

#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "Радно време система"

#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "Просечна оптерећеност"

#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "Ограничења дељене меморије"

#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "Ограничење реда за поруке"

#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Ограничење скупа семафора"

#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "Листа текућих процеса"

#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "Информације о статусу процеса"

#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "Информације о UID и TTY процеса"

#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "Информације о меморији процеса"

#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "Информације о времену извршавања процеса"

#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "Информације о процесним сигналима"

#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "Информације о процесним језгреним подацима"

#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "Информације о процесним сегментима"

#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "Аргументи процеса"

#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "Меморијска мапа процеса"

#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "Листа монтирања"

#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност система датотека"

#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "Оптерећеност мреже"

#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "PPP Статистика"

#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "Аргументи из командне линије процеса"

#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "Листа тренутно монтираних система датотека"

#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Радно време"

#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "Беспослено време"

#~ msgid "BootTime"
#~ msgstr "Време подизања"

#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "Време у секундама од подизања система"

#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr "Време у секундама проведено без посла од подизања система"

#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr "Време последњег подизања система у секундама епохе"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Непозната системска грешка"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је неодређена\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: лоша опција -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је неодређена\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Прикажи овај помоћни текст"

#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Прикажи кратак опис примене"

#~ msgid "Start_Data"
#~ msgstr "Почетак_Података"

#~ msgid "End_Data"
#~ msgstr "Крај_Података"

#~ msgid "Start_Brk"
#~ msgstr "Почетак_Brk"

#~ msgid "Brk"
#~ msgstr "Brk"

#~ msgid "Start_MMap"
#~ msgstr "Почетак_MMap"

#~ msgid "Arg_Start"
#~ msgstr "Арг_Почетак"

#~ msgid "Arg_End"
#~ msgstr "Арг_Крај"

#~ msgid "Env_Start"
#~ msgstr "Env_Почетак"

#~ msgid "Env_End"
#~ msgstr "Env_Крај"

#~ msgid "Address of beginning of data segment"
#~ msgstr "Адреса почетка сегмента са подацима"

#~ msgid "Address of end of data segment"
#~ msgstr "Адреса краја сегмента са подацима"

#~ msgid "Brk_Start"
#~ msgstr "Brk_Почетак"

#~ msgid "Brk_End"
#~ msgstr "Brk_Крај"

#~ msgid "Start of mmap()ed areas"
#~ msgstr "Почетак mmap()ираних области"

#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"

#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"

#~ msgid "effective UID of process"
#~ msgstr "ефективан UID процеса"

#~ msgid "effective GID of process"
#~ msgstr "ефективан GID процеса"

#~ msgid "has_cpu"
#~ msgstr "има_процесор"

#~ msgid "processor"
#~ msgstr "процесор"

#~ msgid "last_processor"
#~ msgstr "последњи_процесор"

#~ msgid "XCPU_Flags"
#~ msgstr "XCPU_Flags"

#~ msgid "FsUid"
#~ msgstr "FsUid"

#~ msgid "FsGid"
#~ msgstr "FsGid"

#~ msgid "Additional process groups"
#~ msgstr "Додатне групе процеса"

#~ msgid "Pointer Size"
#~ msgstr "Величина показивача"

#~ msgid "Process CWD"
#~ msgstr "CWD процеса"

#~ msgid "Pointer Size on the Server (in bits)"
#~ msgstr "Величина показивача на серверу (у битовима)"

#~ msgid "Current working directory of the process"
#~ msgstr "Текући радни директоријум процеса"

#~ msgid "Boot time (seconds sice epoch)"
#~ msgstr "Време подизања (у секундама од епохе)"
