# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 01:09+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" # foto-aparat? #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Фото-апарат" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Овлашћен" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Ледено" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Издвојени" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Радно издање" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Омиљени" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О не" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" # bug: као воћка или као боја? #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "Нарочито" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Паучина" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Име колоне" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Својство" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Име својства за приказ" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Ознака за приказ у колони" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Опис колоне који види корисник" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Водоравно поравнање колоне" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Име ставке" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Ознака за приказ кориснику" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Савет" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Савет у облачићу за корисника" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљива" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Да ли је ставка менија осетљива" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама" # Овде се ради о „табовима“, односно листовима #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Име листа" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Лист" #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Елемент за лист са особинама" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на " "„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " "тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "Изабрана је позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач директоријума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име за икону рачунара на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну икону на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако " "је постављено side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Директоријуми већи од овога ће бити одсечени на приближно ову величину. " "Сврха овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање " "Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вредност означава да нема " "ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у блоковима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи " "постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за " "унос адресе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ " "постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у " "подножју." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне " "алатке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од " "напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме пре приказивања " "датотека при прегледу помоћу икона или списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смештању датотека у " "смеће." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па " "користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за " "радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. " "Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин " "рада." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. " "Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају " "резервним датотекама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су " "укључене у датотеци .hidden у директоријуму." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по " "величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим " "прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети " "много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак могућих ознака икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Највећи број датотека у директоријуму" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. " "Користите тему за иконе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона " "датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је " "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта " "се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се " "не пушта звук." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. " "Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је " "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " "на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је " "постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је " "директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је " "постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина површи постранце у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара " "на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " "радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Када се посети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали " "неки други за тај директоријум. Дозвољене вредности су „list_view“ и " "„icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконама" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Да ли је постављена прилагођена подразумевана позадина за површ постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при премештању датотека у смеће" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина површи постранце" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut _Text" msgstr "И_сеци текст" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "_Copy Text" msgstr "_Умножи текст" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "_Paste Text" msgstr "У_баци текст" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исечака" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:372 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изабери сав текст у пољу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Премести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "При_кажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "Сакри_ј" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Подра_зумевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је датотеци приступано." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Овлашћења у окталном запису" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "поново постави" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Не можете уклонити икону диска." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију " "за диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Не могу да уклоним диск" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Пребаци овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Умножи овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Направи везу овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Нисам могао да поставим обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Не могу да поставим обележје" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не могу да поставим обележје" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(преостало %d:%02d:%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(преостало %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Одакле:" # bug: comment: s/source/destination/ #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате директоријум у " "ком се налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу " "или директоријум у ком се налази." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум " "налазе у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да " "мењате њу или њен директоријум." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Нема довољно места у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка при премештању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Са одредишног диска се може само читати." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Желите ли да наставите?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка „%s“ при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка „%s“ при премештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка „%s“ при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка при умножавању" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Грешка при премештању" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Грешка при брисању" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " "заменити. Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и " "покушајте поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " "заменити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте " "поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Не могу да заменим датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Већ постоји директоријум „%s“. Желите ли да га замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Уколико замените постојећи директоријум, све датотеке у њему које се " "сударају са датотекама које умножавате ће бити преснимљене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Судар при умножавању" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr "(умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr "(додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Премешта датотеке у Смеће" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Throwing out file:" msgstr "Избацује датотеку:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Премешта" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за премештање у Смеће..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Премешта датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" msgstr "Премешта датотеку:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Припрема за премештање..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завршава премештање..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Образује везе ка датотекама" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Linking file:" msgstr "Прави везу до датотеке:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Образује везу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Припрема за установљавање веза..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завршава установљавање веза..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Умножава датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Copying file:" msgstr "Умножава датотеку:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Умножава" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Припрема за умножавање..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не можете умножити ставке у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можете направити везе у смећу." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино преместити у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можете преместити овај директоријум за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не може да премести смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не може да умножи смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити директоријум у себе самог." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може преместити у себе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може умножити у себе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Одредиште и извор су иста датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може умножити преко себе" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Нема места у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при образовању новог директоријума." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Грешка при образовању новог директоријума" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "безимени директоријум" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при стварању новог документа." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Грешка при стварању новог документа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем датотеке" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Files deleted:" msgstr "Обрисаних датотека:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Припрема за брисање датотека..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацујем смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Припрема за избацивање смећа..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Избацити све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете посебно избацити." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Виндоуз мрежа" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" msgstr "Услуге на" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1885 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u ставка" msgstr[1] "%u ставке" msgstr[2] "%u ставки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u директоријум" msgstr[1] "%u директоријума" msgstr[2] "%u директоријума" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да " "је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи " "из неких других разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно " "друштво за gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Преглед помоћу икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Прегледај као списак" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лични директоријум (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "измењив текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "измењива ознака" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "додатни текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "још текста" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "истакнуто ради избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "да ли истакнути ради избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "истакнуто за пуштање" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Frame Text" msgstr "Уоквири текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја површи избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја површи избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Провидност површи избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Провидност површи избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Провидност истицања" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Провидност истицања изабраних икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299 msgid "Light Info Color" msgstr "Светла боја обавештења" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305 msgid "Dark Info Color" msgstr "Тамна боја обавештења" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где сте " "је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где сте " "их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где сте " "је пустили?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где сте " "их пустили?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Пређи" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " "датотекама на путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Не може да отвори путању" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " "датотекама на путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1343 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1349 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1391 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Покушај пријаве је неуспешан." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ одбијен." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ не представља исправну путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Can't Display Location" msgstr "Не могу да прикажем путању" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Не могу да извршим удаљене везе" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "Грешка при покретању програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Погледајте дискове рачунара" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Измени како се управља датотекама" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Лични директоријум" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутилусова фабрика" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Наутилусова љуска" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Open T_erminal" msgstr "Нови _терминал" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отвори нови Гном терминал" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 msgid "Create L_auncher" msgstr "Нови _покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Измените позадину _радне површине" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или " "боју" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаци све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:524 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Отвори %d прозор?" msgstr[1] "Отвори %d прозора?" msgstr[2] "Отвори %d прозора?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:525 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:526 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:847 msgid "Delete?" msgstr "Уклони?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 msgid "Select Pattern" msgstr "Изаберите образац" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1819 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d директоријум изабран" msgstr[1] "%d директоријума изабрана" msgstr[2] "%d директоријума изабрано" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (садржи %d ставку)" msgstr[1] " (садржи %d ставке)" msgstr[2] " (садржи %d ставки)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1840 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "„%s“ изабран (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d ставка изабрана (%s)" msgstr[1] "%d ставке изабране (%s)" msgstr[2] "%d ставки изабрано (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1868 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d друга ставка изабрана (%s)" msgstr[1] "%d друге ставке изабране (%s)" msgstr[2] "%d других ставки изабрано (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1984 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1990 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1991 msgid "Too Many Files" msgstr "Превише датотека" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3185 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Обриши одмах?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3245 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3246 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Избаци из Смећа?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3747 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори помоћу „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3837 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3839 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3845 msgid "Run or Display?" msgstr "Покрени или прикажи?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4236 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4239 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке " "означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш " "систем може бити изложен безбедносном ризику.\n" "\n" "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили " "из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за " "„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге стране, користите " "мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4660 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4909 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5117 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " "улаз." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5119 msgid "About Scripts" msgstr "О скриптама" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5120 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. " "Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб " "или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5283 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци " "датотеке" msgstr[1] "" "%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци " "датотеке" msgstr[2] "" "%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци " "датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" msgstr[1] "" "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" msgstr[2] "" "%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5382 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка монтирања" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5546 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:106