# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-02 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:142
#: ../src/interface.c:639
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:143
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Погледај тренутно покренуте процесе и прати стање система"

#: ../src/callbacks.c:127
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја"

# Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно
#: ../src/callbacks.c:128
msgid "Benoît Dejean - maintainer"
msgstr "Benoît Dejean — одржавалац"

#: ../src/callbacks.c:151
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#. translators: primary alert message
#: ../src/favorites.c:347
msgid "No hidden processes"
msgstr "Нема скривених процеса"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/favorites.c:354
msgid ""
"There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
"select the \"All processes\" option in the main window."
msgstr ""
"Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, "
"изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора."

#: ../src/favorites.c:374
msgid "Hidden Processes"
msgstr "Сакривени процеси"

#: ../src/favorites.c:398
msgid "Currently _hidden processes:"
msgstr "Тренутно _скривени процеси:"

#: ../src/favorites.c:420
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Уклони из списка"

#: ../src/favorites.c:429 ../src/procdialogs.c:277
msgid "Note:"
msgstr "Приметите:"

#: ../src/favorites.c:430
msgid ""
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
"removing it from this list."
msgstr ""
"Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити "
"видљивим уклањањем са ове листе"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Column zero saved width"
msgstr "Сачувана ширина нултог ступца"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph background color"
msgstr "Подразумевана боја позадине графика"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Подразумевана боја процесора на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph frame color"
msgstr "Подразумевана боја оквира на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Подразумевана боја меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове "
"и 2 за активне"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Main Window height"
msgstr "Висина главног прозора"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Main Window width"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Држи тренутно активни лист"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Show advanced info tab on startup"
msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Show column zero on startup"
msgstr "Прикажи нулти стубац по покретању"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Show process threads"
msgstr "Прикажи нити процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Show warning dialog when hiding processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/infoview.c:77
msgid "Process Info"
msgstr "Подаци о процесу"

#: ../src/infoview.c:91
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"

#: ../src/infoview.c:95
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: ../src/infoview.c:99
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#: ../src/infoview.c:123
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"

#: ../src/infoview.c:137
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: ../src/infoview.c:141
msgid "RSS:"
msgstr "RSS:"

#: ../src/infoview.c:145
msgid "Shared:"
msgstr "Дељена:"

#: ../src/infoview.c:189
#, c-format
msgid "Very high - nice %d"
msgstr "Врло висок — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:191
#, c-format
msgid "High - nice %d"
msgstr "Висок — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:193
#, c-format
msgid "Normal - nice %d"
msgstr "Нормалан — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:195
#, c-format
msgid "Low - nice %d"
msgstr "Низак — пристојно %d"

#: ../src/infoview.c:197
#, c-format
msgid "Very low - nice %d"
msgstr "Врло низак — пристојно %d"

#: ../src/interface.c:55 ../src/interface.c:242
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.c:55
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:136 ../src/procdialogs.c:120
msgid "_Kill Process"
msgstr "У_биј Процес"

#: ../src/interface.c:60
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча"

#: ../src/interface.c:66 ../src/interface.c:142
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Промени приоритет..."

#: ../src/interface.c:66 ../src/interface.c:142
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Промени степен важности процеса"

#: ../src/interface.c:78
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависност"

#: ../src/interface.c:78
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Прикажи међуодносе процеса"

#: ../src/interface.c:83
msgid "_Threads"
msgstr "_Нити"

#: ../src/interface.c:83
msgid "Show each thread as a separate process"
msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес"

#: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:148 ../src/procdialogs.c:82
msgid "_Hide Process"
msgstr "_Сакриј процес"

#: ../src/interface.c:89 ../src/interface.c:148
msgid "Hide process from list"
msgstr "Сакриј процес из списка"

#: ../src/interface.c:94
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "_Скривени процеси"

#: ../src/interface.c:94
msgid "Open the list of currently hidden processes"
msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса"

#: ../src/interface.c:100 ../src/interface.c:154
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапе меморије"

#: ../src/interface.c:100
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#: ../src/interface.c:105 ../src/interface.c:159
msgid "Open _Files"
msgstr "Отворене _датотеке"

#: ../src/interface.c:105
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес"

#: ../src/interface.c:131 ../src/procdialogs.c:129
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.c:131
msgid "Force a process to finish normally"
msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#: ../src/interface.c:136
msgid "Force a process to finish immediately"
msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча"

#: ../src/interface.c:154
msgid "Open the memory maps associated with the process"
msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#: ../src/interface.c:159
msgid "View the files opened by the process"
msgstr "Погледај датотеке које користи процес"

#: ../src/interface.c:199
msgid "Sea_rch:"
msgstr "Претра_жи:"

#: ../src/interface.c:211
msgid "All processes"
msgstr "Сви процеси"

#: ../src/interface.c:212
msgid "My processes"
msgstr "Моји процеси"

#: ../src/interface.c:213
msgid "Active processes"
msgstr "Активни процеси"

#: ../src/interface.c:220
msgid "Sho_w:"
msgstr "При_кажи:"

#: ../src/interface.c:247
msgid "More _Info"
msgstr "Више _података"

#: ../src/interface.c:335 ../src/memmaps.c:261
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/interface.c:336
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/interface.c:337 ../src/openfiles.c:232
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/interface.c:338
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/interface.c:339
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/interface.c:340
msgid "Used"
msgstr "Заузет"

#: ../src/interface.c:364
msgid "CPU History"
msgstr "Историјат процесора"

#: ../src/interface.c:404
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "Проц%d:"

#: ../src/interface.c:423
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Историјат меморије и замене за меморију"

#: ../src/interface.c:456
msgid "User memory:"
msgstr "Корисничка меморија:"

#: ../src/interface.c:465 ../src/interface.c:497
msgid "of"
msgstr "од"

#: ../src/interface.c:488
msgid "Used swap:"
msgstr "Заузета замена:"

#: ../src/interface.c:523 ../src/procdialogs.c:715
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"

#: ../src/interface.c:651 ../src/procdialogs.c:540
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.c:657 ../src/procdialogs.c:627
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.c:709
msgid "More _Info >>"
msgstr "Више _података >>"

#: ../src/interface.c:716
msgid "<< Less _Info"
msgstr "<< Мање _података"

#: ../src/memmaps.c:255
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: ../src/memmaps.c:256
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак VM"

#: ../src/memmaps.c:257
msgid "VM End"
msgstr "Крај VM"

#: ../src/memmaps.c:258 ../src/proctable.c:167
msgid "VM Size"
msgstr "Величина VM"

#: ../src/memmaps.c:259
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#: ../src/memmaps.c:260
msgid "VM Offset"
msgstr "VM померај"

#: ../src/memmaps.c:262
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.c:343
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе Меморије"

#: ../src/memmaps.c:361
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\":"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“:"

#: ../src/openfiles.c:33
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.c:35
msgid "pipe"
msgstr "цев"

#: ../src/openfiles.c:37
msgid "network connection"
msgstr "мрежна веза"

#: ../src/openfiles.c:39
msgid "local socket"
msgstr "локални сокет"

#: ../src/openfiles.c:41
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.c:231
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.c:233
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.c:311
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: ../src/openfiles.c:332
#, c-format
msgid "Files opened by process \"%s\":"
msgstr "Датотеке које је отворио процес „%s“:"

#: ../src/procactions.c:53
msgid "No such process."
msgstr "Нема таквог процеса."

#: ../src/procactions.c:66
#, c-format
msgid ""
"Process Name: %s \n"
"\n"
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
"enter the root password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Име процеса: %s \n"
"\n"
"Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети "
"администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења."

#: ../src/procactions.c:74
#, c-format
msgid ""
"Process Name: %s\n"
"\n"
"You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
"value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
"permission."
msgstr ""
"Име процеса : %s \n"
"\n"
"Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice "
"вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили "
"потребна овлашћења."

#: ../src/procactions.c:131
#, c-format
msgid ""
"Process Name: %s \n"
"\n"
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
"password to gain the necessary permission."
msgstr ""
"Име процеса : %s \n"
"\n"
"Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску "
"лозинку да би добили потребна овлашћења."

#: ../src/procactions.c:150
msgid "An error occured while killing the process."
msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:62
msgid "Hide the selected process?"
msgstr "Сакриј изабрани процес?"

#. FIXME: View menu -> Edit menu
#. translators: secondary alert messagex
#: ../src/procdialogs.c:72
msgid ""
"Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
"enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
msgstr ""
"Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново "
"приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:115
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Убити изабрани процес?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:117
msgid ""
"Killing a process, you could destroy your data, break the working session or "
"create a security risk. Only misbehaving processes should be killed."
msgstr ""
"Убијањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Треба убијати само процесе који се лоше "
"понашају."

#. translators: primary alert message
#: ../src/procdialogs.c:124
msgid "End the selected process?"
msgstr "Окончати изабрани процес?"

#. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.c:126
msgid ""
"Ending a process, you could destroy your data, break the working session or "
"create a security risk. Only misbehaving processes should be ended."
msgstr ""
"Окончавањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију "
"или проузроковати безбедносни пропуст. Треба окончавати само процесе који се "
"лоше понашају."

#: ../src/procdialogs.c:158
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Врло висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:160
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:162
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Обичан приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:164
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:166
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Врло низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.c:219
msgid "Change Priority"
msgstr "Промени приоритет"

#: ../src/procdialogs.c:240
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: ../src/procdialogs.c:261
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: ../src/procdialogs.c:278
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). "
"Нижа вредност представља виши приоритет."

#: ../src/procdialogs.c:426
msgid "Processes i_nfo showed in list:"
msgstr "По_даци процеса приказани у списку:"

#: ../src/procdialogs.c:477
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../src/procdialogs.c:517
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../src/procdialogs.c:547
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/procdialogs.c:566 ../src/procdialogs.c:653
msgid "_Update interval:"
msgstr "Период _освежавања:"

#: ../src/procdialogs.c:582 ../src/procdialogs.c:670 ../src/procdialogs.c:751
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../src/procdialogs.c:589
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса"

#: ../src/procdialogs.c:599
msgid "Alert before _hiding processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса"

#: ../src/procdialogs.c:609
msgid "Process Fields"
msgstr "Поља процеса"

#: ../src/procdialogs.c:634
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../src/procdialogs.c:677
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: ../src/procdialogs.c:696
msgid "_Grid color:"
msgstr "Боја _мреже:"

#: ../src/procdialogs.c:734
msgid "Update _interval:"
msgstr "Период _освежавања:"

#: ../src/procdialogs.c:798
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d with signal %d"
msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d"

#: ../src/procdialogs.c:801
#, c-format
msgid "Cannot change the priority of process with pid %d to %d"
msgstr "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d"

#: ../src/proctable.c:163
msgid "Process Name"
msgstr "Име процеса"

#: ../src/proctable.c:164
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.c:165
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/proctable.c:166
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/proctable.c:168
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: ../src/proctable.c:169
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/proctable.c:170
msgid "RSS Memory"
msgstr "RSS меморија"

#: ../src/proctable.c:171
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/proctable.c:172
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Процесор"

#: ../src/proctable.c:173
msgid "Nice"
msgstr "Пристојно"

#: ../src/proctable.c:174
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.c:175
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/proctable.c:176
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#: ../src/proctable.c:349
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/proctable.c:354
msgid "Stopped"
msgstr "Стопиран"

#: ../src/proctable.c:359
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/proctable.c:364
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/proctable.c:369
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#: ../src/proctable.c:462
#, c-format
msgid "%s (thread)"
msgstr "%s (нит)"

#: ../src/proctable.c:1011
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Не могу да нађем „%s“"

#: ../src/proctable.c:1015
msgid ""
"There are no processes containing the searched string. Please note that the "
"search is performed only on processes shown in the process list."
msgstr ""
"Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи само "
"међу процесима приказаним у списку."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X window систем"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again љуска"

#~ msgid "Gnome-Session"
#~ msgstr "Гном-Сесија"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "Тренутно нема сакривених процеса"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Управљај скривеним процесима"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча."

#~ msgid "Force a process to finish now."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)"

#~ msgid "Vie_w:"
#~ msgstr "Погле_дај:"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Управник програмима"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Покренути програми"

#~ msgid "_Close Application"
#~ msgstr "_Затвори програм"

#~ msgid "Process name:"
#~ msgstr "Име процеса:"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут"

#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Опције"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиј Процес"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Окончај Процес"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Root лозинка :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Погрешна Лозинка."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Не може да нађе %s."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d бајт"
#~ msgstr[1] "%d бајта"
#~ msgstr[2] "%d бајтова"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d К"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Види процесе свих корисника"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Види своје процесе"

#~ msgid "View only active processes"
#~ msgstr "Види само активне процесе"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "Заузет проц.:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "Промени Приоритет ..."

#~ msgid "Hide Process"
#~ msgstr "Сакриј Процес"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n"
#~ "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "Стање : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "Укупно : "

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Заузет простор"

#~ msgid "Total Space"
#~ msgstr "Укупан простор"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"

#~ msgid "System _Monitor"
#~ msgstr "_Контролор Система"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Подеси"

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "Под_еси"
