# Serbian translation of gconf # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gconf package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-11 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-07 11:17+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../backends/gconf-merge-tree.c:79 #, c-format msgid "Cannot find directory %s\n" msgstr "Не могу да нађем директоријум %s\n" #: ../backends/gconf-merge-tree.c:95 #, c-format msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n" msgstr "Грешка при чувању ГКонф стабла у „%s“: %s\n" #: ../backends/gconf-merge-tree.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Употреба: %s <дир>\n" #: ../backends/gconf-merge-tree.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s \n" " Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n" " dir/%%gconf.xml\n" " subdir1/%%gconf.xml\n" " subdir2/%%gconf.xml\n" " to:\n" " dir/%%gconf-tree.xml\n" msgstr "" "Употреба: %s <дир>\n" " Спаја позадинске хијарархије система датотека као што је:\n" " дир/%%gconf.xml\n" " поддир1/%%gconf.xml\n" " поддир2/%%gconf.xml\n" " у:\n" " дир/%%gconf-tree.xml\n" #: ../backends/markup-backend.c:163 msgid "Unloading text markup backend module." msgstr "Гаси део нижег нивоа за рад са означеним текстом." #: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:289 #, c-format msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" msgstr "Не може да пронађе XML корену категорију на адреси „%s“" #: ../backends/markup-backend.c:282 ../backends/xml-backend.c:344 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "Не може да направи категорију „%s“: %s" #: ../backends/markup-backend.c:384 ../backends/xml-backend.c:443 #, c-format msgid "" "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\"" msgstr "Не може да чита из или да пише у XML корену категорију на адреси „%s“" #: ../backends/markup-backend.c:395 ../backends/xml-backend.c:453 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "Овлашћења за директоријум/датотеку извора XML-а у корену %s су: %o/%o" #: ../backends/markup-backend.c:734 ../backends/xml-backend.c:684 msgid "" "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the " "values in the directory" msgstr "" "Уклањање категорија више није подржано, само уклоните све вредности из ње" #: ../backends/markup-backend.c:820 ../backends/xml-backend.c:770 #, c-format msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n" msgstr "" "Не може да отвори категорију за закључавање за „%s“ како би уклонио " "закључавања: %s\n" #: ../backends/markup-backend.c:838 ../backends/xml-backend.c:788 #, c-format msgid "Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Не може да уклони датотеку „%s“: %s\n" #: ../backends/markup-backend.c:859 msgid "Initializing Markup backend module" msgstr "Учитава део нижег нивоа за рад са означеним текстом" #: ../backends/markup-backend.c:933 ../backends/xml-backend.c:877 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да одбацим катанац за XML категорију „%s“: %s" #: ../backends/markup-tree.c:363 msgid "Failed to write some configuration data to disk\n" msgstr "Нисам успео да упишем податке подешавања на диск\n" #: ../backends/markup-tree.c:800 ../backends/xml-dir.c:1255 #, c-format msgid "Could not make directory \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим категорију „%s“: %s" #: ../backends/markup-tree.c:838 ../backends/markup-tree.c:845 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да уклоним „%s“: %s\n" #: ../backends/markup-tree.c:1020 #, c-format msgid "Failed to write \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s\n" #: ../backends/markup-tree.c:1703 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d. ред, %d. знак: %s" #: ../backends/markup-tree.c:1916 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је наведен два пута на истом елементу <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:1933 ../backends/markup-tree.c:1957 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан на елементу <%s> у овом случају" #: ../backends/markup-tree.c:1982 ../gconf/gconf-value.c:110 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је цео број)" #: ../backends/markup-tree.c:1989 ../gconf/gconf-value.c:120 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Цео број „%s“ је или превелики или премали" #: ../backends/markup-tree.c:2021 ../gconf/gconf-value.c:185 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је „јесте“ или „није“)" #: ../backends/markup-tree.c:2045 ../gconf/gconf-value.c:141 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је децимални број)" #: ../backends/markup-tree.c:2115 ../backends/markup-tree.c:2144 #: ../backends/markup-tree.c:2184 ../backends/markup-tree.c:2208 #: ../backends/markup-tree.c:2216 ../backends/markup-tree.c:2271 #: ../backends/markup-tree.c:2336 ../backends/markup-tree.c:2444 #: ../backends/markup-tree.c:2523 ../backends/markup-tree.c:2635 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут члана <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2124 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Непозната вредност „%s“ за атрибут „%s“ елемента <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2158 #, c-format msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>" msgstr "Неисправан ltype „%s“ за <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2238 #, c-format msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>" msgstr "Неисправан тип првог елемента „%s“ за <%s>" # bug: more lisp terminology? #: ../backends/markup-tree.c:2252 #, c-format msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>" msgstr "Неисправан cdr_type „%s“ за <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2288 #, c-format msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>" msgstr "Неисправна list_type „%s“ за <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2569 msgid "Two elements below a " msgstr "Два елемента у оквиру " #: ../backends/markup-tree.c:2584 msgid "Two elements below a " msgstr "Два елемента у оквиру " #: ../backends/markup-tree.c:2591 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен у оквиру <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2615 ../backends/markup-tree.c:2707 #: ../backends/markup-tree.c:2761 ../backends/markup-tree.c:2809 #, c-format msgid "<%s> provided but current element does not have type %s" msgstr "<%s> је обезбеђен али текући елемент није врсте %s" #: ../backends/markup-tree.c:2685 msgid "Two elements given for same pair" msgstr "Дата су два елемента за исти пар" #: ../backends/markup-tree.c:2699 msgid "Two elements given for same pair" msgstr "Дата су два елемента за исти пар" #: ../backends/markup-tree.c:2753 #, c-format msgid "
  • has wrong type %s" msgstr "
  • је погрешне врсте %s" #: ../backends/markup-tree.c:2782 #, c-format msgid "<%s> provided but parent does not have a value" msgstr "<%s> је обезбеђен али садржалац нема вредност" #: ../backends/markup-tree.c:2822 ../backends/markup-tree.c:2844 #: ../backends/markup-tree.c:2866 ../backends/markup-tree.c:2883 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside current element" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен у оквиру текућег елемента" #: ../backends/markup-tree.c:2915 #, c-format msgid "Outermost element in menu file must be not <%s>" msgstr "Спољни елемент у датотеци менија мора бити а не <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:2935 ../backends/markup-tree.c:2957 #: ../backends/markup-tree.c:2962 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> није дозовољен у оквиру елемента <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:3042 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Текст није допуштен у оквиру елемента <%s>" #: ../backends/markup-tree.c:3720 ../backends/markup-tree.c:3734 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s\n" #: ../backends/markup-tree.c:3808 #, c-format msgid "Error writing file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при упису датотеке „%s“: %s" #: ../backends/markup-tree.c:3815 #, c-format msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s" msgstr "" "Нисам успео да преместим привремену датотеку „%s“ на коначно одредиште „%s“: " "%s" #: ../backends/xml-backend.c:240 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Гаси део нижег нивоа за рад са XML-ом." #: ../backends/xml-backend.c:619 #, c-format msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" msgstr "Грешка при усклађивању и освежавању кеша категорије за XML део: %s" #: ../backends/xml-backend.c:809 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Учитава део нижег нивоа за рад са XML-ом" #: ../backends/xml-cache.c:286 msgid "Failed to sync XML cache contents to disk" msgstr "Није успео да усними садржај XML кеша на диск" #: ../backends/xml-cache.c:316 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "Не може да уклони категорију „%s“ из кеша XML дела, пошто није успешно " "снимљен на диск" #: ../backends/xml-dir.c:171 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:181 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "XML датотека „%s“ је заправо директоријум" #: ../backends/xml-dir.c:416 ../backends/xml-dir.c:425 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s" msgstr "Није успео да обрише „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:471 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Није успео да упише датотеку „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:484 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "Није успео да постави мод за „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:494 #, c-format msgid "Failed to write XML data to `%s': %s" msgstr "Није успео да упише XML податке у „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:504 ../backends/xml-dir.c:1279 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Није успео да затвори датотеку „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:520 ../backends/xml-dir.c:530 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Није успео да преименује „%s“ у „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:536 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Није успео да поврати „%s“ из „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:548 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Није успео да обрише стару датотеку „%s“: %s" #. These are all fatal errors #: ../backends/xml-dir.c:978 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:1152 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Двострука појава „%s“ у „%s“, занемарује" #: ../backends/xml-dir.c:1174 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Унос без имена у XML датотеци „%s“, занемарује" #: ../backends/xml-dir.c:1182 #, c-format msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than , ignoring" msgstr "Почетни члан XML датотеке „%s“ је <%s> уместо , занемарује" #: ../backends/xml-dir.c:1271 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s" #: ../backends/xml-dir.c:1370 #, c-format msgid "Failed to parse XML file \"%s\"" msgstr "Није успео да обради XML датотеку „%s“" #. There was an error #: ../backends/xml-entry.c:154 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Занемарује XML члан са именом „%s“: %s" #: ../backends/xml-entry.c:332 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Занемарује име схеме „%s“, неисправно: %s" #: ../backends/xml-entry.c:380 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s': %s" msgstr "Занемарује XML члан „%s“: %s" #: ../backends/xml-entry.c:732 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности схеме: %s" #: ../backends/xml-entry.c:952 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут члана <%s>" #: ../backends/xml-entry.c:966 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "Члан има непознати „type“ атрибут „%s“, занемарује" #: ../backends/xml-entry.c:981 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут члана" #: ../backends/xml-entry.c:1029 ../backends/xml-entry.c:1105 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML листе" #: ../backends/xml-entry.c:1063 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Неисправан тип (листа, пар, или непознато) у XML списку" #: ../backends/xml-entry.c:1086 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Лош XML члан: %s" #: ../backends/xml-entry.c:1094 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "Листа садржи чланове лошег типа (%s, треба да буде %s)" #: ../backends/xml-entry.c:1146 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Занемарује лошег првог члана XML пара: %s" #: ../backends/xml-entry.c:1155 ../backends/xml-entry.c:1178 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "обрађује XML датотеку: листе и парови се не могу налазити у пару" #: ../backends/xml-entry.c:1168 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Занемарује лошег другог члана XML пара: %s" #: ../backends/xml-entry.c:1187 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML пара" #: ../backends/xml-entry.c:1205 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "Није нашао ни први ни други члан XML пара" #: ../backends/xml-entry.c:1211 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Недостаје други члан пара вредности у XML датотеци" #: ../backends/xml-entry.c:1218 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Недостаје први члан пара вредности у XML датотеци" #: ../backends/xml-entry.c:1223 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Недостају и први и други члан пара вредности у XML датотеци" #: ../gconf/gconf-backend.c:57 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address" msgstr "„%c“ је недозвољен знак у имену адреси смештаја подешавања" #. -- end debug only #: ../gconf/gconf-backend.c:207 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "Нема такве датотеке „%s“\n" #: ../gconf/gconf-backend.c:252 #, c-format msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n" msgstr "Подлога „%s“ је вратила втабелу\n" #: ../gconf/gconf-backend.c:267 #, c-format msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n" msgstr "Подлоги „%s“ недостаје обавезни члан втабеле „%s“\n" #: ../gconf/gconf-backend.c:293 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Лоша адреса „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-backend.c:303 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Лоша адреса „%s“" #: ../gconf/gconf-backend.c:328 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "ГКонф неће радити без подршке за динамичке модуле (gmodule)" #: ../gconf/gconf-backend.c:337 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања модула „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-backend.c:348 #, c-format msgid "Error initializing module `%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања модула „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-backend.c:379 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "Не може да пронађе део нижег нивоа за „%s“" #: ../gconf/gconf-backend.c:416 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Није успео да угаси део нижег нивоа" #: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "ГКонф грешка: %s\n" #: ../gconf/gconf-client.c:895 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "ГКонф упозорење: грешка при проласку кроз парове у „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-client.c:1180 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очекивао је „%s“, добио је „%s“ за кључ „%s“" #: ../gconf/gconf-database.c:211 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Примио је неисправну вредност у захтеву за постављање" #: ../gconf/gconf-database.c:219 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "Не може да разгонетне примљену CORBA вредност у захтеву за постављање кључа " "„%s“" #: ../gconf/gconf-database.c:502 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Примио је захтев да одбаци све неснимљене податке" #: ../gconf/gconf-database.c:519 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Примио је захтев да истовремено допуњује и снима" #: ../gconf/gconf-database.c:807 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "" "Неповратна грешка: није успео да добије референцу објекта за ConfigDatabase" #: ../gconf/gconf-database.c:973 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Није успео да усклади са једним или више извора: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1046 #, c-format msgid "" "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend `%" "s': %s" msgstr "" "Грешка при добављању нове вредности за „%s“ након обавештења о измени од " "подлоге „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1119 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "Није успео да запише додатак ослушкивача %s (%s); неће моћи да обнови овај " "ослушкивач при поновном покретању gconfd-а, што ће произвести непоуздано " "обавештавање о измени подешавања." #: ../gconf/gconf-database.c:1153 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "Не постоји ослушкивач са ID-ом %lu" #: ../gconf/gconf-database.c:1167 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "" "Није успео да запише уклањање ослушкивача у дневник (највероватније небитно, " "може произвести неочекивану појаву обавештавања): %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1299 ../gconf/gconf-sources.c:1697 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Грешка при читању вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1349 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Грешка при постављању вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1397 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1426 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1484 #, c-format msgid "Error unsetting \"%s\": %s" msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1515 #, c-format msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању нове вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1570 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Грешка при провери да ли постоји „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1594 #, c-format msgid "Error removing directory \"%s\": %s" msgstr "Грешка при уклањању категорије „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1621 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Није успео да добави све уносе из „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1647 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Грешка при читању категорије у „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-database.c:1668 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Грешка при постављању схеме за „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "Није успео да ступи у везу са сервером за подешавања" #: ../gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ одбијен" #: ../gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "Не може да разлучи адресу за извор подешавања" #: ../gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Лоше име кључа или категорије" #: ../gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "Грешка при обради" #: ../gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Оштећени подаци у бази извора подешавања" #: ../gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "Неслагање типова" #: ../gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "Операција за кључеве у категорији" #: ../gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "Операција за категорије на кључу" #: ../gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "Не може да препише преко постојећих неуписивих вредности" #: ../gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "OAF грешка" #: ../gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Операција није дозвољена без сервера са подешавањима" #: ../gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Није успео да закључа датотеку" #: ../gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "Нема доступних база са снимање ваших подешавања" #: ../gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key \"%s\"" msgstr "Нема „/“ у кључу „%s“" #: ../gconf/gconf-internals.c:199 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 у вредности ниске у „%s“" #: ../gconf/gconf-internals.c:258 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "Не може да обради CORBA вредност за елемент листе" #: ../gconf/gconf-internals.c:260 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Неисправан тип за елемент листе у %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:273 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Примио листу од gconfd-а уз лош тим листе" #: ../gconf/gconf-internals.c:454 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "Није успео да претвори објекат у IOR" #: ../gconf/gconf-internals.c:591 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у локалитету схеме" #: ../gconf/gconf-internals.c:599 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у кратком опису схеме" #: ../gconf/gconf-internals.c:607 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у дужем опису схеме" #: ../gconf/gconf-internals.c:615 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у пољу власника схеме" #: ../gconf/gconf-internals.c:837 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "Не може да отвори датотеку са путањом „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:886 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Додаје извор „%s“\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:901 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:1228 ../gconf/gconf-internals.c:1294 #: ../gconf/gconf-value.c:154 ../gconf/gconf-value.c:253 #: ../gconf/gconf-value.c:395 ../gconf/gconf-value.c:1683 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Текст садржи неисправан УТФ-8" #: ../gconf/gconf-internals.c:1379 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Очекивао је листу, добио је %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:1389 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Очекивао је листу састављену од %s, добио је листу састављену од %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:1517 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Очекивао је пар, добио је %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:1531 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" "Очекивао је пар (%s,%s), добио је пар коме недостаје једна или обе вредности" #: ../gconf/gconf-internals.c:1547 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Очекивао је пар типа (%s,%s), добио је тип (%s,%s)" #: ../gconf/gconf-internals.c:1663 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитирани текст не почиње наводником" #: ../gconf/gconf-internals.c:1725 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Цитирани текст се не завршава наводником" #: ../gconf/gconf-internals.c:1861 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" msgstr "Записана вредност није исправан УТФ-8" #: ../gconf/gconf-internals.c:2320 #, c-format msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" msgstr "Не може да закључа привремену датотеку „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2347 #, c-format msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" msgstr "Не може да направи датотеку „%s“, вероватно зато што већ постоји" #: ../gconf/gconf-internals.c:2393 #, c-format msgid "Failed to create or open '%s'" msgstr "Не може да образује или отвори „%s“" #: ../gconf/gconf-internals.c:2403 #, c-format msgid "" "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your " "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)" msgstr "" "Не може да закључа „%s“: вероватно је неки процес већ закључао, или ваш " "систем има лоше подешено закључавање датотека преко NFS-а (%s)" #: ../gconf/gconf-internals.c:2433 #, c-format msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" msgstr "IOR датотека „%s“ није успешно отворена, није пронашао gconfd: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2463 #, c-format msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'" msgstr "gconftool или неки други не-gconfd процес је закључао датотеку „%s“" #: ../gconf/gconf-internals.c:2480 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" msgstr "" "не може да ступи у везу са ORB-ом ради разлучивања постојеће референце на " "gconfd објекат" #: ../gconf/gconf-internals.c:2490 #, c-format msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" msgstr "Није успео да претвори IOR „%s“ у референцу објекта" #: ../gconf/gconf-internals.c:2540 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "није успео да направи категорију „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2599 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "Не може да пише у датотеку „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2640 #, c-format msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" msgstr "Није био закључао датотеку „%s“, иако је требало да јесте" #: ../gconf/gconf-internals.c:2661 #, c-format msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" msgstr "Није успео да направи везу „%s“ на „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2673 #, c-format msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" msgstr "Није успео да уклони датотеку за закључавање „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2692 #, c-format msgid "Failed to clean up file '%s': %s" msgstr "Није успео да прочисти датотеку „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2706 #, c-format msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" msgstr "Није успео да уклони директоријум за закључавање „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2748 #, c-format msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n" msgstr "Није успео да уклони датотеку за закључавање „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:2887 ../gconf/gconfd.c:541 #, c-format msgid "Failed to stat %s: %s" msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2909 #, c-format msgid "Server ping error: %s" msgstr "Грешка при пинговању сервера: %s" #: ../gconf/gconf-internals.c:2934 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n" msgstr "Није успео да образује цев за везу са покренутим gconf процесом: %s\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:2958 #, c-format msgid "Failed to launch configuration server: %s\n" msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања: %s\n" #: ../gconf/gconf-internals.c:2983 #, c-format msgid "" "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you " "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due " "to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. " "(Details - %s)" msgstr "" "Не може да ступи у везу са сервером за подешавања; могући узроци су да треба " "није омогућен TCP/IP за ORBit, или имате запуштене закључане NFS датотеке " "услед пада система. Погледајте http://www.gnome.org/projects/gconf/ за више " "података. (Детаљи — %s)" #: ../gconf/gconf-internals.c:2984 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:40 ../gconf/gconftool.c:88 msgid "Help options" msgstr "Помоћне опције" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:76 ../gconf/gconftool.c:527 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне " "линије.\n" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:142 ../gconf/gconf-sanity-check.c:167 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a " "problem with your configuration, as many programs will need to create files " "in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)." msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да отвори или направи датотеку „%s“; ово значи да можда постоји " "проблем са вашим подешавањима, пошто многи програми морају да направе " "датотеке у вашем личном директоријуму. Грешка је била „%s“ (errno = %d)." #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:181 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem " "with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home " "directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See " "the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is " "that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = " "%d)." msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да закључа датотеку „%s“; ово значи да можда постоји проблем " "подешавањима вашег система. Уколико се ваш лични директоријум монтира преко " "NFS-а, могуће је да или клијент или сервер нису исправно подешени. " "Погледајте упутства за rpc.statd и rpc.lockd. Чести узрок ове грешке је да " "је онемогућен програм „nfslock“. Грешка је била „%s“ (errno = %d)." #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:198 #, c-format msgid "Can't remove file %s: %s\n" msgstr "Не може да уклони датотеку „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:234 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that " "preferences and other settings can't be saved. %s%s" msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Нема извора подешавања у датотеци са подешавањима „%s“; ово значи да се " "поставке и остала подешавања не могу сачувати. %s%s" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:237 msgid "Error reading the file: " msgstr "Грешка при читању датотеке: " #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:260 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s" msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да разлучи адресу „%s“ у датотеци са подешавањима „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:321 msgid "" "The files that contain your preference settings are currently in use.\n" "\n" "You might be logged in to a session from another computer, and the other " "login session is using your preference settings files.\n" "\n" "You can continue to use the current session, but this might cause temporary " "problems with the preference settings in the other session.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Датотеке које садрже ваше поставке су тренутно у употреби.\n" "\n" "Можда сте пријављен са неког другог рачунара, и ваша друга сесија користи " "датотеке са вашим поставкама.\n" "\n" "Можете наставити да користите текућу сесију, али ово може изазвати " "привремене проблеме са поставкама у другим сесијама.\n" "\n" "Желите ли да наставите?" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:342 msgid "_Log Out" msgstr "О_дјави се" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:344 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:357 #, c-format msgid "%s Continue (y/n)?" msgstr "%s Настави (д/н)?" #: ../gconf/gconf-schema.c:221 ../gconf/gconf-schema.c:229 #: ../gconf/gconf-schema.c:237 ../gconf/gconf-schema.c:245 msgid "Schema contains invalid UTF-8" msgstr "Схема садржи неисправан УТФ-8" #: ../gconf/gconf-schema.c:254 msgid "" "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" msgstr "Схема наводи листу за тип, али не наводи тип елемената листе" #: ../gconf/gconf-schema.c:264 msgid "" "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " "elements" msgstr "Схема наводи пар за тип, али не наводи тип првог и другог члана пара" #: ../gconf/gconf-sources.c:371 #, c-format msgid "Failed to load source \"%s\": %s" msgstr "Није успео да учита извор „%s“: %s" #: ../gconf/gconf-sources.c:411 #, c-format msgid "" "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d" msgstr "" "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је могуће уписивати, на " "позицији %d" #: ../gconf/gconf-sources.c:417 #, c-format msgid "" "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d" msgstr "" "Адреса „%s“ показује на извор подешавања који се може само читати, на " "позицији %d" #: ../gconf/gconf-sources.c:424 #, c-format msgid "" "Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d" msgstr "" "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је делимично могуће " "уписивати, на позицији %d" #: ../gconf/gconf-sources.c:433 msgid "" "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " "will not be possible" msgstr "" "Ни на једну од прослеђених адреса се не може уписивати; неће бити могуће " "сачувати подешавања" #: ../gconf/gconf-sources.c:650 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Дата схема „%s“ за „%s“ чува вредност која није за схему" #: ../gconf/gconf-sources.c:712 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "Име „/“ може представљати само категорију, а не и кључ" #: ../gconf/gconf-sources.c:754 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path" msgstr "" "Вредност за „%s“ је постављена у неуписивом извору на почетку путање ваших " "подешавања" #: ../gconf/gconf-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your " "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't " "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your " "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your " "home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly " "notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have " "two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), " "logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If " "you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that " "you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has " "its default configuration that prevents remote CORBA connections - put " "\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for " "details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per " "home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles " "in individual storage locations such as ~/.gconf" msgstr "" "Не може да упише вредност кључа „%s“, пошто сервер за подешавања нема " "уписивих база. Постоје неколико уобичајених узрока овог проблема: 1) ваша " "датотека са путањом подешавања %s/path не садржи ниједну базу или није " "нађена, 2) некако смо погрешно покренули два gconfd процеса, 3) ваш " "оперативни систем је лоше подешен па NFS закључавање датотека не ради у " "вашем личном директоријуму, или 4) ваш NFS клијент рачунар је пукао и није " "одговарајуће обавестио сервер при поновном покретању да треба да отпусти " "закључавања датотека. Уколико имате два покренута gconfd процеса (или сте " "имали два када је покренут други), одјава, убијање свих примерака gconfd-а, " "и поновна пријава могу помоћи. Уколико имате заосталих закључавања, уклоните " "~/.gconf*/*lock. Можда је проблем у томе да сте покушали да користите ГКонф " "са два рачунара истовремено, а ORBit-ова уобичајена подешавања онемогућавају " "удаљени CORBA приступ — ставите „ORBIIOPIPv4=1“ у /etc/orbitrc. Као и увек, " "проверите user.* системски дневник за детаље о проблемима на које је gconfd " "наишао. Може постојати само један gconfd за сваки лични директоријум, и мора " "имати датотеку за закључавање у ~/.gconfd и датотеке за закључавање у " "појединачним местима за смештање као што је ~/.gconf" #: ../gconf/gconf-sources.c:1570 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Грешка при проналажењу метаподатака: %s" #: ../gconf/gconf-sources.c:1639 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Грешка при добављању метаподатака: %s" #: ../gconf/gconf-sources.c:1663 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "Кључ „%s“, означен као схема за кључ „%s“, заправо смешта тип „%s“" #: ../gconf/gconf-value.c:261 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "Није разумео „%s“ (листа мора почети са „[“)" #: ../gconf/gconf-value.c:274 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "Није разумео „%s“ (листа се мора завршити са „]“)" #: ../gconf/gconf-value.c:325 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "Није разумео „%s“ (листа садржи вишак неистакнутих „]“)" #: ../gconf/gconf-value.c:356 ../gconf/gconf-value.c:517 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "Није разумео „%s“ (вишак накнадних знакова)" #: ../gconf/gconf-value.c:403 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "Није разумео „%s“ (пар мора почети са „(“)" #: ../gconf/gconf-value.c:416 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "Није разумео „%s“ (пар се мора завршити са „)“)" #: ../gconf/gconf-value.c:446 ../gconf/gconf-value.c:532 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "Није разумео „%s“ (погрешан број елемената)" #: ../gconf/gconf-value.c:486 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "Није разумео „%s“ (пар садржи вишак неистакнутих „)“)" #: ../gconf/gconf.c:55 #, c-format msgid "Key \"%s\" is NULL" msgstr "Кључ „%s“ је NULL" #: ../gconf/gconf.c:62 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "„%s“: %s" #: ../gconf/gconf.c:381 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "Не може да разлучи адресу „%s“" #: ../gconf/gconf.c:759 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "Не може да дода обавештавања у локални извор подешавања" #: ../gconf/gconf.c:2222 #, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Није успео да дода клијента у списак на серверу, CORBA грешка: %s" #: ../gconf/gconf.c:2585 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Мора почети косом цртом (/)" #: ../gconf/gconf.c:2607 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "Не може да садржи две косе црте (/) заредом" #: ../gconf/gconf.c:2609 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "Не може да садржи тачку (.) одмах после косе црте (/)" #: ../gconf/gconf.c:2628 #, c-format msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names" msgstr "„%c“ није ASCII знак, и зато није дозвољен у имену кључа" #: ../gconf/gconf.c:2638 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "„%c“ је недозвољен знак у имену кључа/категорије" #: ../gconf/gconf.c:2652 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Кључ/категорија се не могу завршавати косом цртом (/)" #: ../gconf/gconf.c:3021 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Грешка при гашењу сервера са подешавањима: %s" #: ../gconf/gconf.c:3082 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Очекивао је децимални број, добио је %s" #: ../gconf/gconf.c:3117 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Очекивао је цео број, добио је %s" #: ../gconf/gconf.c:3152 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "Очекивао је текст, добио је %s" #: ../gconf/gconf.c:3186 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Очекивао је истинитосну вредност, добио је %s" #: ../gconf/gconf.c:3219 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Очекивао је схему, добио је %s" #: ../gconf/gconf.c:3576 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "CORBA грешка: %s" #: ../gconf/gconfd.c:298 msgid "Shutdown request received" msgstr "Примио је захтев за гашење" #: ../gconf/gconfd.c:330 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "gconfd је преведен са симболима за налажење грешака; покушава да учита gconf." "path из директоријума са изворним кодом" #: ../gconf/gconfd.c:344 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "Није пронашао датотеке са подешавањима, покушава да користи уобичајени извор " "подешавања „%s“" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: ../gconf/gconfd.c:352 #, c-format msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit %s" msgstr "" "Нема извора подешавања у путањи извора, подешавања неће бити сачувана; " "уредите %s" #: ../gconf/gconfd.c:365 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Грешка при учитавању неких извора подешавања: %s" #: ../gconf/gconfd.c:377 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "Није успео да разлучи ниједну адресу извора подешавања, па не може да учита " "или сачува податке о подешавањима" #: ../gconf/gconfd.c:394 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "Није успео да разлучи ниједну уписиву адресу извора подешавања, можда неће " "моћи да сачува неке измене подешавања" #: ../gconf/gconfd.c:420 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "" "Примио је сигнал %d, исписује стање меморије. Пријавите ово као ГКонф грешку." #: ../gconf/gconfd.c:438 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "" "Примио је сигнал %d, гаси на неуобичајен начин. Пријавите ово као ГКонф " "грешку." #: ../gconf/gconfd.c:454 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "Примио је сигнал %d, гаси уобичајено" #: ../gconf/gconfd.c:534 #, c-format msgid "Failed to open %s: %s" msgstr "Не може да отвори „%s“: %s" #: ../gconf/gconfd.c:550 #, c-format msgid "Owner of %s is not the current user" msgstr "Власник %s није текући корисник" #: ../gconf/gconfd.c:558 #, c-format msgid "Bad permissions %lo on directory %s" msgstr "Лоша овлашћења %lo за директоријум %s" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: ../gconf/gconfd.c:640 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "покреће (издање %s), PID %u корисник „%s“" #: ../gconf/gconfd.c:680 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Није успео да добије референцу на објекат за ConfigServer" #: ../gconf/gconfd.c:693 #, c-format msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "Не може да образује %s: %s" #: ../gconf/gconfd.c:700 #, c-format msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it" msgstr "Директоријум %s има проблема, gconfd не може да га користи" #: ../gconf/gconfd.c:732 #, c-format msgid "" "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: %" "s" msgstr "" "Није успео да упише бајт у цев са ознаком %d, па програм може да закочи: %s" #: ../gconf/gconfd.c:742 #, c-format msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s" msgstr "Не може да обезбеди закључавање за сервис, завршава: %s" #: ../gconf/gconfd.c:780 #, c-format msgid "Error releasing lockfile: %s" msgstr "Грешка при прекидању закључавања: %s" #: ../gconf/gconfd.c:788 msgid "Exiting" msgstr "Завршава" #: ../gconf/gconfd.c:809 msgid "SIGHUP received, reloading all databases" msgstr "Примљен је SIGHUP, преучитава све базе" #: ../gconf/gconfd.c:826 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "ГКонф сервер се не користи, гаси га." #: ../gconf/gconfd.c:1152 #, c-format msgid "Error obtaining new value for `%s': %s" msgstr "Грешка при читању нове вредности за „%s“: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1280 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Вратио је грешку: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1380 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "" "Није успео да отвори дневник gconfd-а; неће моћи да обнови слушаоце након " "гашења gconfd-а (%s)" # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени?? #: ../gconf/gconfd.c:1415 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "" "Није успео да затвори дневник gconfd-а; подаци можда неће бити успешно " "сачувани (%s)" #: ../gconf/gconfd.c:1477 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "Није успео да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем ради уписа: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1491 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "Није успео упише датотеку „%s“ са сачуваним стањем (ознака: %d): %s" #: ../gconf/gconfd.c:1500 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "Није успео да затвори нову датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1514 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "Није могао да склони стару датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1524 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "" "Није могао да премести нову датотеку са сачуваним стањем на предвиђено " "место: %s" #: ../gconf/gconfd.c:1533 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "" "Није успео да поврати изворну датотеку са сачуваним стањем која је била " "премештена на „%s“: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2012 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "" "Није успео да врати слушаоца на адреси „%s“, пошто није успео да разлучи " "базу података" #: ../gconf/gconfd.c:2058 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2112 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2231 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Није успео да упише додавање слушаоца у gconfd дневник; неће моћи да " "аутоматски дода слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)" #: ../gconf/gconfd.c:2236 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Није успео да упише уклањање слушаоца у gconfd дневник; можда ће погрешно " "додати слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)" #: ../gconf/gconfd.c:2259 ../gconf/gconfd.c:2433 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "Није успео да сазна IOR за клијента: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2274 #, c-format msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "Није успео да отвори датотеку са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2287 #, c-format msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "" "Није успео да упише додавање клијента у датотеку са сачуваним стањем: %s" #: ../gconf/gconfd.c:2295 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "" "Није успео да примора упис додавања клијента у датотеку са сачуваним стањем: " "%s" #: ../gconf/gconfd.c:2394 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "Неки клијент је уклонио себе са ГКонф сервера иако није био ни додат." #: ../gconf/gconftool.c:97 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Постави вредност кључа и усклади. Користите уз --type." #: ../gconf/gconftool.c:106 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Испиши вредност кључа на стандардни излаз." #: ../gconf/gconftool.c:115 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "" "Постави вредност схеме и усклади. Користите уз --short-desc, --long-desc, --" "owner и --type." #: ../gconf/gconftool.c:125 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Уклони вредност кључева помоћу наредбе" #: ../gconf/gconftool.c:134 msgid "" "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the " "command line" msgstr "" "Рекурзивно уклони вредности свих кључева коју су у или испод кључева/" "категорија датих у наредби" #: ../gconf/gconftool.c:143 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Испиши све парове кључ/вредност из категорије." #: ../gconf/gconftool.c:152 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Испиши све подкатегорије у категорији." #: ../gconf/gconftool.c:161 msgid "" "Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, " "recursively." msgstr "" "Испиши XML опис свих подкатегорија и свих ставки у категорији, рекурзивно." #: ../gconf/gconftool.c:170 msgid "" "Load from the specified file an XML description of values and set them " "relative to a directory." msgstr "" "Учитај из наведене датотеке XML опис вредности и постави их у односу на " "категорију." #: ../gconf/gconftool.c:179 msgid "Unload a set of values described in an XML file." msgstr "Избаци скуп вредности из XML датотеке из меморије." #: ../gconf/gconftool.c:188 msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively." msgstr "Испиши све подкатегорије и ставке у категорији, рекурзивно." #: ../gconf/gconftool.c:197 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Врати 0 ако категорија постоји, 2 ако не постоји." #: ../gconf/gconftool.c:206 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "Угаси gconfd. НЕ КОРИСТИТЕ ОВУ ОПЦИЈУ БЕЗ ДОБРОГ РАЗЛОГА." #: ../gconf/gconftool.c:215 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Врати 0 ако је gconfd покренут, 2 ако није." #: ../gconf/gconftool.c:224 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "Покрени сервер за подешавања (gconfd). (Уобичајено се одвија аутоматски по " "потреби.)" #: ../gconf/gconftool.c:233 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Наведите тип вредности коју постављате, или тип вредности коју схема " "описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: ../gconf/gconftool.c:234 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст|листа|пар" #: ../gconf/gconftool.c:242 msgid "Print the data type of a key to standard output." msgstr "Испиши врсту података кључа на стандардни излаз." #: ../gconf/gconftool.c:251 msgid "Get the number of elements in a list key." msgstr "Добави број елемента у кључу у облику низа." #: ../gconf/gconftool.c:260 msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed." msgstr "" "Добави нарочити елемент из кључа у облику низа, наведен помоћу бројног " "индекса." #: ../gconf/gconftool.c:269 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Наведите тип листе коју постављате, или тип вредности коју схема описује. " "Једнозначне скраћенице су у реду." #: ../gconf/gconftool.c:270 ../gconf/gconftool.c:279 ../gconf/gconftool.c:288 msgid "int|bool|float|string" msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст" #: ../gconf/gconftool.c:278 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Наведите тип првог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема " "описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: ../gconf/gconftool.c:287 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Наведите тип другог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема " "описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: ../gconf/gconftool.c:296 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Наведите кратак опис од пола линије који ће бити укључен у схему." #: ../gconf/gconftool.c:297 ../gconf/gconftool.c:306 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: ../gconf/gconftool.c:305 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Наведите опис од неколико линија који ће бити укључен у схему." #: ../gconf/gconftool.c:314 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Наведите власника схеме" #: ../gconf/gconftool.c:315 msgid "OWNER" msgstr "ВЛАСНИК" #: ../gconf/gconftool.c:323 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Изаберите датотеку схеме за инсталацију" #: ../gconf/gconftool.c:324 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../gconf/gconftool.c:332 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "" "Наведите извор подешавања који желите да користите уместо уобичајене путање" #: ../gconf/gconftool.c:333 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗВОР" #: ../gconf/gconftool.c:341 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "Непосредно приступа бази подешавања, заобилазећи сервер. gconfd мора " "обавезно бити угашен." #: ../gconf/gconftool.c:350 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Поставља датотеке схема дате у наредби на одговарајући начин у базу. " "GCONF_CONFIG_SOURCE променљива окружења треба да буде постављена на " "неуобичајен извор подешавања, или да буде празан за употребу уобичајеног." #: ../gconf/gconftool.c:359 msgid "" "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Уклања датотеке схема дате у наредби на одговарајући начин из базе. " "GCONF_CONFIG_SOURCE променљива окружења треба да буде постављена на " "неуобичајен извор подешавања, или да буде празан за употребу уобичајеног." #: ../gconf/gconftool.c:368 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе вредности разних врста за кључеве " "наведене у наредби." #: ../gconf/gconftool.c:377 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе кључева унутар категорија " "наведених у наредби." #: ../gconf/gconftool.c:386 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "Испиши кратак опис кључа" #: ../gconf/gconftool.c:395 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "Испиши дужи опис кључа" #: ../gconf/gconftool.c:404 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "Испиши име схеме која се примењује на овом кључу" #: ../gconf/gconftool.c:413 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "Наведите име схеме праћено кључем на који се примењује ова схема" #: ../gconf/gconftool.c:422 msgid "Remove any schema name applied to the given keys" msgstr "Уклони имена свих схема које су примењене на наведеним кључевима" #: ../gconf/gconftool.c:431 msgid "Ignore schema defaults when reading values." msgstr "Занемари подразумевано из схеме при читању вредности." #: ../gconf/gconftool.c:440 msgid "Get the name of the default source" msgstr "Испиши име уобичајеног извора" #: ../gconf/gconftool.c:449 msgid "Print version" msgstr "Испиши издање" #: ../gconf/gconftool.c:545 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "Не може да прочита и постави/уклони истовремено\n" #: ../gconf/gconftool.c:555 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "Не може да постави и прочита/уклони истовремено\n" #: ../gconf/gconftool.c:562 msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n" msgstr "Не може да сазна тип и постави/уклони истовремено\n" #: ../gconf/gconftool.c:573 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "Не може да користи --all-entries уз --get или --set\n" #: ../gconf/gconftool.c:584 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "Не може да користи --all-dirs уз --get или --set\n" #: ../gconf/gconftool.c:597 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" "entries, or --all-dirs\n" msgstr "" "Не треба користити --recursive-list уз --get, --set, --unset, --all-entries, " "или --all-dirs\n" #: ../gconf/gconftool.c:610 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" msgstr "" "Не треба користити --set_schema уз --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" #: ../gconf/gconftool.c:616 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "Тип вредности је битан само при постављању вредности\n" #: ../gconf/gconftool.c:622 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Мора се навести тип при постављању вредности\n" #: ../gconf/gconftool.c:630 msgid "" "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, " "--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n" msgstr "" "--ignore-schema-defaults је значајно једино уз --get, --all-entries, --dump, " "--recursive-list, --get-list-size или --get-list-element\n" #: ../gconf/gconftool.c:642 ../gconf/gconftool.c:655 ../gconf/gconftool.c:668 #: ../gconf/gconftool.c:682 ../gconf/gconftool.c:695 ../gconf/gconftool.c:708 #: ../gconf/gconftool.c:722 #, c-format msgid "%s option must be used by itself.\n" msgstr "%s опција може једино самостално да се користи.\n" #: ../gconf/gconftool.c:731 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "Морате навести извор подешавања помоћу --config-source када користите --" "direct\n" #: ../gconf/gconftool.c:737 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Није успео да покрене ГКонф: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:766 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не поставља схеме\n" #: ../gconf/gconftool.c:773 msgid "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n" msgstr "" "Постављено је GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL, не уклања схеме\n" #: ../gconf/gconftool.c:786 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Обавезно је поставити променљиву окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../gconf/gconftool.c:821 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Није успео да приступи изворима подешавања: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1124 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Грешка при гашењу: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1167 msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n" msgstr "Морате навести једну или више категорија за рекурзиван испис.\n" #: ../gconf/gconftool.c:1219 msgid "Must specify one or more directories to dump.\n" msgstr "Обавезно је навести једну или више категорија за исписивање.\n" #: ../gconf/gconftool.c:1261 ../gconf/gconftool.c:1527 #, c-format msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "Грешка при испису ставки из „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1280 msgid "(no value set)" msgstr "(вредност није постављена)" #: ../gconf/gconftool.c:1586 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања (gconfd): %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1615 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве за читање\n" #: ../gconf/gconftool.c:1650 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Тип: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1651 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Тип листе: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1652 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Тип првог члана: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1653 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Тип другог члана: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1658 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "Уобичајена вредност: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1658 ../gconf/gconftool.c:1660 #: ../gconf/gconftool.c:1661 ../gconf/gconftool.c:1662 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: ../gconf/gconftool.c:1660 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Власник: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1661 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Кратак опис: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1662 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Дужи опис: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1671 ../gconf/gconftool.c:1895 #: ../gconf/gconftool.c:1929 ../gconf/gconftool.c:1974 #: ../gconf/gconftool.c:2119 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "Вредност није постављена за „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:1675 ../gconf/gconftool.c:1899 #: ../gconf/gconftool.c:1933 ../gconf/gconftool.c:1978 #: ../gconf/gconftool.c:2123 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Не може прочита вредност за „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1718 ../gconf/gconftool.c:1730 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "Не разуме тип „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:1742 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Обавезно је навести наизменично кључеве/парове као аргументе\n" #: ../gconf/gconftool.c:1762 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "Вредност кључа „%s“ није постављена\n" #: ../gconf/gconftool.c:1790 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "Не може да постави схему као вредност\n" #: ../gconf/gconftool.c:1800 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "Када постављате листу, морате навести основни тип листе\n" #: ../gconf/gconftool.c:1814 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "Када постављате пар, морате навести основни тип првог и другог члана\n" #: ../gconf/gconftool.c:1829 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1842 ../gconf/gconftool.c:2874 #, c-format msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "Грешка при постављању вредности: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1860 #, c-format msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "Грешка при усклађивању: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:1875 msgid "Must specify a key or keys to get type\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве за добављање њиховог типа\n" #: ../gconf/gconftool.c:1919 msgid "Must specify a key to lookup size of.\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве за добављање њихове величине.\n" #: ../gconf/gconftool.c:1944 ../gconf/gconftool.c:1989 #, c-format msgid "Key %s is not a list.\n" msgstr "Кључ %s није у низу.\n" #: ../gconf/gconftool.c:1964 msgid "Must specify a key from which to get list element.\n" msgstr "Морате навести кључ из ког се преузима елемент низа.\n" #: ../gconf/gconftool.c:1995 msgid "Must specify list index.\n" msgstr "Обавезно је навести бројни индекс за низ.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2002 msgid "List index must be non-negative.\n" msgstr "Бројни индекс низа мора бити ненегативан.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2011 msgid "List index is out of bounds.\n" msgstr "Бројни индекс низа је ван дозвољених граница.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2037 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве међу параметрима\n" #: ../gconf/gconftool.c:2057 #, c-format msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "Није позната схема за „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2090 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "Нема описа у схеми на „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2095 #, c-format msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "Грешка при добављању схеме на „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2102 #, c-format msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "Нема схеме на „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2105 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "Вредност на „%s“ није схема\n" #: ../gconf/gconftool.c:2161 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "Обавезно је навести име схеме и затим име кључа на који је применити\n" #: ../gconf/gconftool.c:2168 #, c-format msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "Грешка при примени схеме „%s“ на кључ са именом „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2186 msgid "Must specify keys to unapply schema from\n" msgstr "Морате навести кључеве из којих треба одстранити схему\n" #: ../gconf/gconftool.c:2196 #, c-format msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n" msgstr "Грешка при уклањању схеме са „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2221 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Обавезно је навести кључ (име схеме) као једини аргумент\n" #: ../gconf/gconftool.c:2263 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Тип листе мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или " "истинитосна вредност\n" #: ../gconf/gconftool.c:2283 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Тип првог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број " "или истинитосна вредност\n" #: ../gconf/gconftool.c:2303 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Тип другог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број " "или истинитосна вредност\n" #: ../gconf/gconftool.c:2318 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Грешка при постављању вредности: %s" #: ../gconf/gconftool.c:2332 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Грешка при усклађивању: %s" #: ../gconf/gconftool.c:2347 msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n" msgstr "" "Обавезно је навести једну или више категорија за учитавање парова кључева и " "вредности.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2361 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "" "Обавезно је изабрати један или више кључева чије вредности треба уклонити.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2372 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Грешка при уклањању вредности „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2392 msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n" msgstr "" "Обавезно је навести један или више кључева за рекурзивно уклањање њихових " "вредности.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2406 #, c-format msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при рекурзивном уклањању вредности за „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2426 msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n" msgstr "" "Обавезно је навести једну или више категорија из којих учитати " "подкатегорије.\n" #: ../gconf/gconftool.c:2460 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Грешка при испису категорија: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2596 msgid "WARNING: must specify both a and a in a \n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: морате навести и и у \n" #: ../gconf/gconftool.c:2623 #, c-format msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a - ignoring\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: наведени кључ (%s) за схему под — занемарује\n" #: ../gconf/gconftool.c:2656 msgid "WARNING: must have a child node under \n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: мора садржати подређени чвор под \n" #: ../gconf/gconftool.c:2662 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме чвор <%s>\n" #: ../gconf/gconftool.c:2680 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита целобројну вредност „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2701 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита реалан број „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2723 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита текст „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2744 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита истинитосну вредност „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:2853 ../gconf/gconftool.c:3395 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да примени схему „%s“ на кључ „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип схеме (%s)\n" #: ../gconf/gconftool.c:2977 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип листе за схему (%s)\n" #: ../gconf/gconftool.c:2988 ../gconf/gconftool.c:3018 #: ../gconf/gconftool.c:3047 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да обради уобичајену вредност „%s“ за схему (%s)\n" #: ../gconf/gconftool.c:3006 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип првог или другог члана за схему (%" "s)\n" #: ../gconf/gconftool.c:3031 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да постави уобичајену вредност за схему\n" #: ../gconf/gconftool.c:3060 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: унутрашња грешка gconftool-а, непознат GConfValueType\n" #: ../gconf/gconftool.c:3108 ../gconf/gconftool.c:3129 #: ../gconf/gconftool.c:3150 ../gconf/gconftool.c:3171 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита име типа „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3125 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: тип листе може бити само цео број, децимални број, текст или " "истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3146 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: тип првог члана може бити само цео број, децимални број, текст " "или истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3167 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: тип другог члана може бити само цео број, децимални број, текст " "или истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3207 msgid "WARNING: empty node" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: празна ознака" #: ../gconf/gconftool.c:3210 ../gconf/gconftool.c:3468 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> испод \n" #: ../gconf/gconftool.c:3221 msgid "WARNING: no specified for schema of type list\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа листе\n" #: ../gconf/gconftool.c:3227 msgid "WARNING: no specified for schema of type pair\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа пар\n" #: ../gconf/gconftool.c:3233 msgid "WARNING: no specified for schema of type pair\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа пар\n" #: ../gconf/gconftool.c:3262 msgid "WARNING: node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ознака не садржи атрибут „name=\"locale\"“, занемарује\n" #: ../gconf/gconftool.c:3268 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ознака за локалитет „%s“, прво занемарује све претходно\n" #: ../gconf/gconftool.c:3366 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a node\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправна ознака <%s> у ознаци\n" #: ../gconf/gconftool.c:3403 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Прикачио је схему „%s“ уз кључ „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3477 msgid "You must have at least one entry in a \n" msgstr "Морате имати барем једну ставку у ознаци\n" #: ../gconf/gconftool.c:3512 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да постави локалитет „%s“ за схему „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3520 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Поставио је схему „%s“ за локалитет „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3530 #, c-format msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да уклони локалитет „%s“ за схему „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3538 #, c-format msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n" msgstr "Уклонио је схему „%s“ за локалитет „%s“\n" #: ../gconf/gconftool.c:3576 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: кључ није наведен за схему\n" #: ../gconf/gconftool.c:3617 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме чвор <%s> испод <%s>\n" #: ../gconf/gconftool.c:3648 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Не може да отвори „%s“: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3655 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "Документ „%s“ је празан?\n" #: ../gconf/gconftool.c:3667 #, c-format msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n" msgstr "" "Документ „%s“ садржи неисправан тип кореног члана (<%s>, треба да буде <%" "s>)\n" #: ../gconf/gconftool.c:3680 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n" msgstr "Документ „%s“ не садржи почетну ознаку <%s>\n" #: ../gconf/gconftool.c:3694 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> унутар <%s>\n" #: ../gconf/gconftool.c:3705 ../gconf/gconftool.c:3740 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: ../gconf/gconftool.c:3724 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Обавезно је навести неке датотеке схема за постављање\n" #: ../gconf/gconftool.c:3761 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3781 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Није успео да уклони вредност кључа за кварење %s: %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3907 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Обавезно је навести неки кључ за кварење\n" #: ../gconf/gconftool.c:3913 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Покушава да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључа:\n" " %s\n" #: ../gconf/gconftool.c:3931 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Обавезно је навести неку категорију за кварење\n" #: ../gconf/gconftool.c:3950 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Покушава да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључева у " "категорији:\n" " %s\n" # bug: kakve ovo ima veze sa Lisp-om, listama, car i cdr-om? #~ msgid "Invalid car_type \"%s\" on <%s>" #~ msgstr "Неисправан car_type „%s“ за <%s>" #~ msgid "Must specify some schema files to uninstall\n" #~ msgstr "Обавезно је навести неке датотеке схема за уклањање\n" #~ msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" #~ msgstr "Не може да пронађе %s корену категорију на адреси „%s“" #~ msgid "" #~ "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" #~ msgstr "" #~ "Не може да чита из или да пише у %s корену категорију на адреси „%s“" #~ msgid "" #~ "You should use --direct when using a non-default configuration source\n" #~ msgstr "" #~ "Треба да користите --direct када користите неуобичајени извор подешавања\n" # bug: plural forms (both occurrences of %u) #~ msgid "" #~ "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older " #~ "than %u seconds" #~ msgstr "" #~ "Преостало је %u ставки у кешу након чишћења већ снимљених ставки које су " #~ "старије од %u секунди." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "/path" #~ msgstr "/путања"