# Serbian translation of libgnomeui # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. # # Maintainer: Данило Шеган # Contributed: Бојан Живановић # Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-11 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:10+0200\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "1. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Савет за 1. ставку" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "2. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Савет за 2. ставку" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:823 #, c-format msgid "%s is not a folder" msgstr "%s није директоријум" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1055 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1744 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:176 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:189 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:228 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно неисправна " "датотека слике" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:198 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:230 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:245 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:260 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:323 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:378 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Copyright string" msgstr "Ауторска права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима над програмом" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:401 msgid "Comments string" msgstr "Садржај примедбе" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:408 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:411 msgid "Author entry" msgstr "Поље за аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412 msgid "A single author entry" msgstr "Поље за појединачног аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "Documenters" msgstr "Документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак људи који су израдили документацију за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:422 msgid "Documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423 msgid "A single documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:431 msgid "Translator credits" msgstr "Захвалност за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Захвалност преводиоцима. Ова ниска треба да буде означена као преводива" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:439 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 msgid "A logo for the about box" msgstr "Слика за прозор о програму" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:519 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Датотека/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Уређивање/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "П_реглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "П_одешавања/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Ново/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Да_тотеке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Да_тотеке/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "Про_зори/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљено издање датотеке" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "Под_еси штампу..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај означено" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "_Обриши" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Обриши означено" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену акцију" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Пронађи текст" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи сле_дећи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Поново пронађи исти текст" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "Зам_ени..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "Замени текст" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Измени особине датотеке" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Изабери све" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Отвори но_ви прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затвори овај прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затвори текући прозор" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "Покрени нову игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause game" msgstr "_Заустави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "Заустави игру на кратко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart game" msgstr "_Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови последњи потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo move" msgstr "_Понови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозвани потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Добијте савет за следећи потез" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати ..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Табела најбољих резултата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End game" msgstr "_Заврши игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Заврши текућу игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 msgid "View help for this application" msgstr "Прегледај помоћ за овај програм" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод сличица" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст поред сличица према приоритету" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2572 msgid "Icons Only" msgstr "Само сличице" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2573 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2634 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Користи уобичајено за окружење (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:99 msgid " (press return)" msgstr " (притисните ентер)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:141 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:178 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:317 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:321 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:357 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " — У реду? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:685 msgid "Progress" msgstr "Ток" # bug: App->Application #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ИБ програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Идентификациона ниска овог програма" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747 msgid "Has Progress" msgstr "Садржи ток" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748 msgid "Create a progress widget." msgstr "Направи елемент за приказ тока." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755 msgid "Has Status" msgstr "Садржи стање" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756 msgid "Create a status widget." msgstr "Направи елемент за приказ стања." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764 msgid "Level of user activity required." msgstr "Колико корисник мора да суделује." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш HTTP посредник захтева да се пријавите.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити да бисте приступили „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку без шифровања." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку шифровано." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296 msgid "Authentication Required" msgstr "Захтева се идентификација" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s домена %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ИБ за управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Наведите префикс сачуваних подешавања" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:869 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:975 msgid "Session management" msgstr "Управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2475 msgid "Cancel Logout" msgstr "Откажи одјаву" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио неисправне податке о бојама\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:479 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:776 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:480 msgid "The time currently selected" msgstr "Тренутно изабрано време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "DateEdit Flags" msgstr "УредиДатум опције" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Избор како да изгледа УредиДатум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:502 msgid "Lower Hour" msgstr "Нижи час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:503 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Нижи час у изборнику времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:513 msgid "Upper Hour" msgstr "Виши час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Виши час у изборнику времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:524 msgid "Initial Time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "The initial time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:739 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Изаберите датум из календара" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:763 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select Time" msgstr "Изаберите време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изаберите време из списка" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1003 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date је превазиђен, користите gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Наслов помоћника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Насловна слика" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Исцртавање наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања наслова као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Боја наслова постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Постављена је боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "Боја позадине постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Contents Background Color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Contents Background color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине садржаја као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Contents Background color set" msgstr "Боја позадине садржаја постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 msgid "Logo Background color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине слике као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 msgid "Logo Background color set" msgstr "Боја позадине слике постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:150 msgid "Show Finish" msgstr "Прикажи „Заврши“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:151 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо „Следеће“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:158 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:159 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 msgid "History id" msgstr "ИБ за историјат" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177 msgid "History ID" msgstr "ИБ за историјат" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:230 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за датотеку. Ово ће се користити за снимање списка " "отвараних датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:238 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета за преглед диска" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Наслов прозорчета за преглед диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Directory Entry" msgstr "Унос директоријума" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:247 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Да ли се поље за унос датотеке користи за име директоријума или потпуна " "имена датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:255 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "" "Да ли прозорче за преглед диска треба да буде модални (блокира програм док " "се не затвори)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:264 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Име датотеке које се приказује у пољу за датотеку." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:272 msgid "Default Path" msgstr "Подр_азумевана путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Подразумевана путања за прозорче за преглед диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:281 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GnomeEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:292 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GtkEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Користи GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:303 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Да ли да користим нови GtkFileChooser елемент или GtkFileSelection елемент " "за избор датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:626 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:660 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:786 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:786 msgid "Path to file" msgstr "Путања до датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:813 msgid "_Browse..." msgstr "_Прегледај..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Избаци избирач датотеке за бирање датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите писмо" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Наслов прозорчета за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "Врста" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Начин рада избирача писма" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Изабрани GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Преглед текста приказаног у прозорчету" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо за ознаке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Користи писмо за ознаке при прегледу особина писма" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Величина писма за ознаку" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Величина писма за ознаку при прегледу особина писма" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Прикажи величину при прегледу особина писма" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Гном подршка за GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програм „%s“ је покушао да измени подешавања система за која ваш " "администратор или произвођач оперативног система не дозвољавају измене. Нека " "од изабраних поставки неће имати утицаја, или се неће користити и при " "наредном покретању програма." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању или снимању података о подешавањима за %s. " "Нека од ваших поставки можда неће исправно радити." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:124 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адреса (URL) који активира GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на дугмету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:133 msgid "End World Hunger" msgstr "Окончај глад у свету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:140 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Боја којом се исцртава веза" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:171 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Ово дугме ће вас одвести на адресу коју приказује." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:394 msgid "" "An error has occured while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају покретања уобичајеног веб читача.\n" "Проверите ваше поставке у алату за подразумеване програме." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за икону. Ово ће се користити при снимању списка " "посећених датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Наслов прозорчета за преглед икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Директоријум са сликама" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Директоријум у коме ће се тражити иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Име датотеке које треба приказати у пољу за икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211 msgid "Picker dialog" msgstr "Избирач" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Прозорче за избор иконе. Можете користити ову особину да добијете GtkDialog " "уколико желите да сазнате или измените неку од његових особина." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:320 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:980 msgid "No Icon" msgstr "Нема иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:750 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Прозорче за избор иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:751 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Ово прозорче вам омогућава да изаберете икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:757 msgid "Icon selector" msgstr "Избирач иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изаберите икону коју желите." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:983 msgid "Icon Selector" msgstr "Избирач икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:984 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Ово дугме ће отворити прозор и омогућити избор иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1010 msgid "Icon path" msgstr "Путања до иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1011 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Овде треба да унесете име директоријума у којем се налазе иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не постоји или није директоријум" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да отвори директоријум „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 msgid "Loading Icons..." msgstr "Учитава иконе..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:330 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:335 msgid "Connect as _user:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:433 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запамти лозинку за ову сесију" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:435 msgid "Save password in keyring" msgstr "Сачувај лозинку у прстену кључева" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Do Preview" msgstr "Прегледај" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Да ли избор слике треба да садржи и преглед." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 msgid "No Image" msgstr "Нема слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед тренутно наведене слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "Првих десет" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y. %T" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Ивице табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Попуњавање табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Попис" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Набројане ставке" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Без увлачења" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:117 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Искључи прозорче при краху" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:119 msgid "X display to use" msgstr "Икс екран који да користи" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:119 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље" #. dialog display isn't working out #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:708 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "" "Дошло је до неколико неправилних приступа меморији (SIGSEGV); не може да " "прикаже прозорче за грешку\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:722 #, c-format msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Грешка у приступу меморији!\n" "Не може да прикаже прозорче за пад програма\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "Гномов управник сесијама (процес %d) је пукао\n" "услед неповратне грешке (%s).\n" "Када затворите ово прозорче, сви програми ће бити затворени, и ваша сесија " "окончана.\n" "Сачувајте све ваше датотеке пре затварања овог прозорчета." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112 #, c-format msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." msgstr "Програм „%s“ је неочекивано завршен." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117 #, c-format msgid "process %d: %s" msgstr "процес %d: %s" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123 msgid "" "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " "can restart the application right now." msgstr "" "Можете обавестити програмере шта се догодило како би то лакше исправили, или " "можете одмах поново покренути програм." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "Употреба: gnome_segv2 име-програма број-сигнала\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:153 msgid "_Restart Application" msgstr "_Поново покрени програм" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:165 msgid "_Inform Developers" msgstr "_Обавести програмере" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:176 msgid "_Debug" msgstr "_Нађи грешке" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Напустите пробу" #~ msgid " domain %s" #~ msgstr " домен %s" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Изборник боје"