# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Maintainer: Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-19 09:12+0200\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледач слика" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Прегледај различите типова слика" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед имена датотеке" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполација слике" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно у_већање веће од 100%" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _квадратићи" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Преглед слика" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "Преименуј са:" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Чување слике" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Show next image _automatically" msgstr "Прикажи следећу слику _аутоматски" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Аутоматски покретни приказ" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач на:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Разгледај" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Ин_терполирај слику при увећању" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../eog.glade.h:31 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, " "COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује " "која ће боја бити коришћена." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју " "која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да " "стану на екран." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " "determined by the 'full_screen/seconds' key." msgstr "" "Ако је ово постављено на TRUE слике ће се променити након броја секунди " "постављеног кључем 'full_screen/seconds'." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Последња геометрија прозора колекције" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Последња геометрија прозора " #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти кроз низ слика" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." msgstr "Прикажи следећу слику аутоматски преко целог екрана." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања " "слике у текућем прозору." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика." #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Да ли слику треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има " "бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике" #: ../libeog/eog-image.c:427 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација неучитане слике." #: ../libeog/eog-image.c:538 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан." #: ../libeog/eog-image.c:1185 ../libeog/eog-image.c:1398 msgid "File exists" msgstr "Датотека постоји" #: ../libeog/eog-image.c:1338 ../libeog/eog-image.c:1466 msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка творца" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Величина датотеке" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:92 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../libeog/eog-info-view.c:90 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:97 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два имена датотека су иста." #: ../libeog/eog-uri-converter.h:46 msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:47 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "Минути" #: ../libeog/eog-uri-converter.h:55 msgid "Second" msgstr "Секунде" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # bug: plural-forms #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s пиксела" msgstr[1] "%s x %s пиксела" msgstr[2] "%s x %s пиксела" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../shell/eog-preferences.c:131 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143 msgid "Option not available." msgstr "Опција није доступна." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "Да користите ову могућност неопходна је библиотека libexif. Инсталирајте " "libexif (http://libexif.sf.net) и поново изградите Око Гнома." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Чувам слику %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Откажи чување ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:537 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898 #: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око Гнома" #: ../shell/eog-window.c:549 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Прегледач и каталог слика за Гном." #: ../shell/eog-window.c:578 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:874 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Преснимити датотеку %s?" #: ../shell/eog-window.c:875 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека постоји. Желите ли да је преснимите?" #: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../shell/eog-window.c:887 msgid "Overwrite" msgstr "Пресними" #: ../shell/eog-window.c:892 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Грешка при чувању %s." #: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: ../shell/eog-window.c:1320 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Не могу да одредим одредишну адресу." #: ../shell/eog-window.c:1442 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Не могу да одредим облик датотеке %s" #: ../shell/eog-window.c:1443 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Користите одговарајући додатак на име датотеке или изаберите облик датотеке." #: ../shell/eog-window.c:1581 msgid "Error on saving images." msgstr "Грешка при чувању слика." #: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../shell/eog-window.c:1696 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../shell/eog-window.c:1894 #, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слику у смеће?" msgstr[1] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слике у смеће?" msgstr[2] "Да ли заиста желите ли да пребаците %i слика у смеће?" #: ../shell/eog-window.c:1935 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../shell/eog-window.c:2009 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" # bug: plural-forms #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2771 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i пиксела %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i пиксела %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2818 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Разлог: %s" #: ../shell/eog-window.c:2942 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Неуспело учитавање слике за %s" #: ../shell/eog-window.c:3080 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../shell/eog-window.c:3081 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../shell/eog-window.c:3082 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../shell/eog-window.c:3083 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../shell/eog-window.c:3084 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../shell/eog-window.c:3085 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../shell/eog-window.c:3085 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../shell/eog-window.c:3086 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../shell/eog-window.c:3086 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../shell/eog-window.c:3087 msgid "Open _Folder..." msgstr "Отвори _фасциклу..." #: ../shell/eog-window.c:3087 msgid "Open a folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../shell/eog-window.c:3088 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../shell/eog-window.c:3088 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../shell/eog-window.c:3089 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../shell/eog-window.c:3089 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../shell/eog-window.c:3090 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/eog-window.c:3090 msgid "Help On this application" msgstr "Помоћ за коришћење програма" #: ../shell/eog-window.c:3091 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/eog-window.c:3091 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../shell/eog-window.c:3096 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../shell/eog-window.c:3096 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору" #: ../shell/eog-window.c:3097 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../shell/eog-window.c:3097 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измени видљивост статусне линије у текућем прозору" #: ../shell/eog-window.c:3101 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../shell/eog-window.c:3102 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../shell/eog-window.c:3105 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../shell/eog-window.c:3107 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _хоризонтално" #: ../shell/eog-window.c:3108 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _вертикално" #: ../shell/eog-window.c:3110 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #: ../shell/eog-window.c:3111 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" # bug: are we depending on UTF-8 capable gettext? #: ../shell/eog-window.c:3112 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Роти_рај за 180°" #: ../shell/eog-window.c:3114 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../shell/eog-window.c:3116 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цео екран" #: ../shell/eog-window.c:3117 msgid "_Slideshow" msgstr "_Аутоматски покретни приказ" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../shell/eog-window.c:3119 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../shell/eog-window.c:3120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../shell/eog-window.c:3121 msgid "Best _Fit" msgstr "Уклопи на _најбољи начин" #: ../shell/eog-window.c:3128 msgid "Image _Information" msgstr "_Подаци о слици" #: ../shell/eog-window.c:3128 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Измени видљивост површи са подацима у текућем прозору" #: ../shell/eog-window.c:3138 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../shell/eog-window.c:3141 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../shell/eog-window.c:3142 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../shell/eog-window.c:3144 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../shell/eog-window.c:3147 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../shell/eog-window.c:3148 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../shell/eog-window.c:3151 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../shell/eog-window.c:3152 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../shell/eog-window.c:3153 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../shell/eog-window.c:3154 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: ../shell/eog-window.c:3306 msgid "User interface description not found." msgstr "Није нађен опис корисничког сучеља." #: ../shell/main.c:168 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеља Ока Гнома" #: ../shell/main.c:351 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Отвори више појединачних прозора?" # bug: plural-forms #: ../shell/main.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgid_plural "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr[0] "" "Истовремено отварате %i прозор. Желите да их уместо тога отворите као " "колекцију?" msgstr[1] "" "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као " "колекцију?" msgstr[2] "" "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као " "колекцију?" #: ../shell/main.c:360 msgid "Single Windows" msgstr "Самостални прозори" #: ../shell/main.c:362 msgid "Collection" msgstr "Колекција" # bug: no need for plural-forms #: ../shell/main.c:417 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Датотека није нађена." msgstr[1] "Датотеке нису нађене." msgstr[2] "Датотеке нису нађене." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не може да отвори „%s“" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Аутоматски по_кретни приказ" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "празна датотека" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Имена датотека се не разликују." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Нова" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Отвори директоријум..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Отвори директоријум" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Слике: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Затвори све прозоре и изађи" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика" #~ msgid "Image Collection Viewer" #~ msgstr "Прегледник колекција слика" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Гледај као _колекцију слика" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Гледај као колекцију слика" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следећа" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Следећа слика" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходна" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Претходна слика" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Ротирај за 180 _степени" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Одустани од снимања" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Снимање завршено" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пребаци у смеће" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Преглед колекције" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Наслов прозора" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Опис стања" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Ток учитавања слике" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Снимање слике" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "ЕОГ слика" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "ЕОГ прегледник слика" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Уметна ЕОГ слика" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Цео екран" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана" #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "По_дешавање штампања" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Одштампај слику" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Ротирај улево" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Ротирај удесно" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сачувај _као..." #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/У_већај" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/У_мањи" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Нормална величина" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Уклопи на _најбољи начин" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Затвори" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Није успео да учита слику %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Није успео да учита слику %s.\n" #~ "Разлог: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Неуспешно учитавање" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Слика је успешно сачувана" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина слике" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Висина слике" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст у линији са стањем" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Жељена ширина прозора" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Жељена висина прозора" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Милиметар" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% оригиналне величине" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Подеси на " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Помоћ при резању" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Доле, па десно" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Стане на страницу" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Водоравно" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Водоравно за " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Маргине" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Помоћ при разврставању" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Преклопи" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Помоћ при преклопу" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Редослед страница" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Десно, па доле" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Размера" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Усправно" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Усправно за " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Име датотеке или података за штампу" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Отвори у овом прозору" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Затвори програм" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Горан Ракић \n" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "прозорче1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Не може да нађе датотеке" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "По екстензији" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Одреди врсту датотеке:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"