# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аутоматизација Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледање и разврстање ваших обележивача" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи Спознаје" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је " "укључено disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни безбедни протоколи" # не ваља #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " "обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Онемогући произвољне адресе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Онемогући уређивање обележивача" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Онемогући историјат" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Онемогући корисницима да уређују траке алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Онемогући уређивање алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Онемогући небезбедне протоколе" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни " "протоколи су http: и https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Уобичајено сакриј главни мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Закључај у приказ преко целог екрана" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Закључава Спознају у приказ преко целог екрана." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Разгледај веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 ../src/window-commands.c:779 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Учитана проширења" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса почетне странице корисника." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи искачуће прозоре" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је " "ЈаваСкрипт омогућен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самопреузимање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледај са показивачем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихвати колачић" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Уобичајени запис" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Уобичајена врста фонта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Уобичајена врста фонта. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Прикажите странице из историјата које су посећене било када („ever“), у " "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), " "„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), " "„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), " "„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), " "„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), " "„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), " "„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), " "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), " "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског " "кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског " "кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног " "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " "фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци прстију" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издао" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поља сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Хијерархија сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМИЧКИ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Истиче:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Вредност поља" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Издато:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Јединица организације:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серијски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Користи неко друго _кодирање:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Величин_а слова је битна" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Пронађи:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Иди у _круг" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремене датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Увек користи ове _фонтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Сам _препознај:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Уобичајено:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Укључи Јава_Скрипт" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Укључи _Јаву" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За _језик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са стр_аница које посећујете" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Постави на _текућу страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Постави на _празну страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Простор на _диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножје" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Заглавље" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Прикажи преузимања..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "Нас_тави" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Искључено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "источноазијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "руски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "опште" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "украјински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Све" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " "приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " "тога." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Отвори датотеку" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Преузети датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотека није нађена" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 #, fuzzy msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате " "неприлика у мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, fuzzy msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да " "одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "Неисправна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 #, fuzzy msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из " "безбедносних разлога." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, fuzzy msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што " "је било шта примљено." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 #, fuzzy msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да " "буде „на мрежи“ и покушајте поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 #, fuzzy msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " "мрежној вези." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб странице" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији " "са стањем." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " "стране трећег лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " "лако их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " "их могу пресрести трећа лица." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "_од:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "_Врх:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "С_транице" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони алатке" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s већ постоји, уклоните га." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум %s није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Датотека %s није уписива" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Датотека није уписива" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Пресними „%s“?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " "датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "централноевропски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ћирилични" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "хебрејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "јапански" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "поједностављени кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "тамил" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "арменијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "бенгали" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "сједињени канадски слоговни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "етиопијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "грузијски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "гуџарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "кмер" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "малајам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "западни" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "остала писма" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори лист" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Искачући прозори" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "Обрисати ову тему?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 #, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Најпосећенији" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страницу." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "По_гледај особине" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Остала..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Остала кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Уклони изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори прозор историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очисти записе о прегледу страница" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помоћ за историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Прикажи само колону са адресом" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очисти записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последњих 30 минута" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Данас" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последњи %d дан" msgstr[1] "Последња %d дана" msgstr[2] "Последњих %d дана" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Странице" #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изгледа да је Спознаја пукла или је била убијена у току последњег рада. " "Можете вратити отворене прозоре и листове." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желите опоравак" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Опоравак" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. Можте " "користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења серверских " "датотека за бонобо." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају регистровања сервера аутоматизације" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Учитава %s..." #: ../src/ephy-tab.c:915 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Учитава %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Пређи на овај лист" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Уобичајени" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивање алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " "пронађете на вебу" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Пошаљи _на..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "И_знад" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" #: ../src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "Switch to offline mode" msgstr "Пређи на овај лист" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" #: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" #: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" #: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Иди на прву страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последње" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Иди на последњу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Иди на претходну страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Иди на следећу страницу" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред штампу" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Подешавање корисника (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:764 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_Програмери" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Укључи Јаву." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Врста папира" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Име штампача" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Име штампача." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Доња маргина при штампи" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Лева маргина при штампи" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Десна маргина при штампи" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Горња маргина при штампи" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Штампање датума у подножју." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Маргине (у мм)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Оријентација" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Опсег страница" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Штампај на" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "А_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "Е_гзекјутив" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "Л_егал" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Попреко" # Mozda ipak "Portret"? #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "_Уздуж" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Штампач:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Све странице" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Дно:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Датотека:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Лево:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Летер" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Десно:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Избор" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_до:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " #~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " #~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Непознат протокол" #~ msgid "" #~ "The \"