# Serbian translation of gnome-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971
#: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стање употребљивости"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
"измењивачи"

#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1137
#: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
#: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730
#: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1040
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:210
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
"употребљивошћу."

#: ../accessx-status/applet.c:1006
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB проширење није укључено"

#: ../accessx-status/applet.c:1011
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1019
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1128 ../battstat/battstat_applet.c:1594
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1595
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирај ради упозорења"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Свирај при приказивању упозорења"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Празни од врха"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Обавештење о пуној батерији"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Обавештење о слабој батерији"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Вредност за црвено"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
"традиционални преглед батерије."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Прикажи батерију положено"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
"вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Усправна (мала) батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
"упозорења уместо постотка"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"

#: ../battstat/battstat_applet.c:69
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Систем ради на батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:347
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:352
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)"
msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:363
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)"
msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Праћење стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:442 ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid "Battery Notice"
msgstr "Обавештење о батерији"

#: ../battstat/battstat_applet.c:515
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[1] ""
"Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
msgstr[2] ""
"Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:524
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерија је готово празна"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.
#: ../battstat/battstat_applet.c:529
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Да не би изгубили податке:\n"
" • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
" • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
" • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."

#: ../battstat/battstat_applet.c:626
msgid "No battery present"
msgstr "Батерија није присутна"

#: ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Непознато стање батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.c:788
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1085 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251
#: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375
#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1133
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења стања батерије"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Прикажи преостали _постотак"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Прикажи преостало _време"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Сажети приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Опширни приказ"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "При_кажи време/постотак:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:318
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:324
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Преостало минута"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за стање батерије"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерија у потпуности напуњена"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батерија слаба"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Палета знакова"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:726
msgid "Insert characters"
msgstr "Унесите знакове"

#: ../charpick/charpick.c:427
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступне палете"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:474
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уметни „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:477
msgid "Insert special character"
msgstr "Уметни нарочити знак"

#: ../charpick/charpick.c:481
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "уметни нарочити знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:591
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој "
"тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списак доступних палета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска "
"ће бити приказана када корисник покрене програмче."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Унос у палети"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палету"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палету"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Списак палета"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палете:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Додај дугме"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Кликните да додате нову палету"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди дугме"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Обриши дугме"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Поставке палете знакова"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
"јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са "
"текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Прати процесор"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском "
"систему."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања приказа</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања праћења</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију"

# procenti -> postotci?
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Прикажи јачину фреквенцију процесора у _постотцима"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Прикажи јединице _фреквенције"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show m_enu:"
msgstr "Прикажи м_ени:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Праћени процесор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Show in mode:"
msgstr "_Прикажи у режиму:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331
msgid "Graphic"
msgstr "График"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
msgid "Frequencies"
msgstr "Фреквенције"

# Хм Хм
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
msgid "Governors"
msgstr "Управљачи"

# Хм хм
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Фреквенције и управљачи"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Није подржана промена фреквенције"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
"подешен или не подржава измену фреквенције процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:251
#: ../gweather/weather.c:931 ../gweather/weather.c:980
#: ../gweather/weather.c:994 ../gweather/weather.c:1006
#: ../gweather/weather.c:1021 ../gweather/weather.c:1037
#: ../gweather/weather.c:1074 ../gweather/weather.c:1086
#: ../gweather/weather.c:1105 ../gweather/weather.c:1133
#: ../gweather/weather.c:1146 ../gweather/weather.c:1166
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:136
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Прикључење диска"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"

#: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336
msgid "(mounted)"
msgstr "(прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338
msgid "(not mounted)"
msgstr "(није прикључен)"

#: ../drivemount/drive-button.c:332
msgid "(not connected)"
msgstr "(неповезан)"

#: ../drivemount/drive-button.c:506
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при прикључењу"

#: ../drivemount/drive-button.c:532
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при искључењу"

#: ../drivemount/drive-button.c:535
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"

#: ../drivemount/drive-button.c:538
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../drivemount/drive-button.c:877
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пусти ДВД"

#: ../drivemount/drive-button.c:882
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пусти ЦД"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прикључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:905
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ис_кључи %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:912
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Избаци %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:139
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."

#: ../drivemount/drivemount.c:142
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време у секундама између две провере стања"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Пар очију за ваш панел"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190
#: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422
msgid "Geyes"
msgstr "ГОчи"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"

#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)."

#: ../geyes/geyes.c:423
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директоријум у ком се налази тема"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Поставке ГОчију"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Изаберите тему:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Бралиски португалски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска ћирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холандски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Енглески распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фински распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француски швајцарски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француски швајцарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Британски са 102 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Британски са 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Обична тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузијски латинични"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузијски руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузијски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Немачки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Немачки швајцарски са евром"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Немачки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Хебрејски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Мађарски latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао распоред"

# Хм хм
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Понашање промене распореда"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."

# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литвански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголски алтернативни распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монголски гласовни распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обични руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Пољски акценти"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски акценти"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска ћирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Српски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словеначки распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпански распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тајландски Кедмани"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Turska „F“ тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Turska „Q“ тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Британска са 105 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Британска PC/AT тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Америчка тастатура DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Америчка међународна"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Америчка Мекинтош"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Америчка Sun-ова типа5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Британски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чешки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Холандски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Естонски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фински Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исландски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Италијански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Јапански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литвански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Пољски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португалски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румунски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Руски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Шпански Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Шведски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турски Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украјински Sun-ов распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Додаци"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Групе"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Layout View"
msgstr "Прегле_д распореда"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Отвори поставке тастатуре"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME keyboard applet factory"
msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
msgstr "Показатељ распореда тастатуре за Гнома"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Показатељ тастатуре"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Распоред тастатуре „%s“"

#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB иницијална грешка"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
msgid "No description."
msgstr "Без описа."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Покрени још додатака"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Покренути додаци:"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Додај додатак"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори прозорче"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Подеси изабрани додатак"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Искључи изабрани додатак"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Умањи приоритет додатка"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Повећај приоритет додатка"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Списак покренутих додатака"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Доступни додаци:"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред тастатуре"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Групе другог нивоа"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Прикажи заставе у програмчету"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета Гтик"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Праћење берзе"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: ../gweather/gweather-dialog.c:184
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"

#: ../gtik/gtik.c:252
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Не може да преузме податке са берзе."

#: ../gtik/gtik.c:272
msgid "No stock list"
msgstr "Нема списка берзе"

#: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:557
msgid "Updating..."
msgstr "Освежава..."

#: ../gtik/gtik.c:719
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
"акција на берзи.  \n"
"\n"
"Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету.  Нема никакву "
"гаранцију. \n"
"\n"
"Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му је "
"само обавештајне природе."

#: ../gtik/gtik.c:1219
msgid "Current _stocks:"
msgstr "_Текуће акције:"

#: ../gtik/gtik.c:1227
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "Додај _нови симбол:"

#: ../gtik/gtik.c:1349
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Поставке за праћење берзе"

#: ../gtik/gtik.c:1371
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#: ../gtik/gtik.c:1378
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173
msgid "Update"
msgstr "Освежи"

#: ../gtik/gtik.c:1385
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "У_честалост освежавања берзе:"

# bug:plural-forms
#: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../gtik/gtik.c:1403
msgid "Scrolling"
msgstr "Кретање"

#: ../gtik/gtik.c:1407
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "Брзина _кретања:"

#: ../gtik/gtik.c:1411
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: ../gtik/gtik.c:1413
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../gtik/gtik.c:1415
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"

#: ../gtik/gtik.c:1447
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Кретање са _лева на десно"

#: ../gtik/gtik.c:1461
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../gtik/gtik.c:1473
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Прикаж_и само симболе и цену"

#: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: ../gtik/gtik.c:1509
msgid "Font and Colors"
msgstr "Фонт и боје"

#: ../gtik/gtik.c:1515
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "_Користите фонт и боје подразумеване теме"

#: ../gtik/gtik.c:1530
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../gtik/gtik.c:1554
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Акција _скочила:"

#: ../gtik/gtik.c:1575
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Акција _пала:"

#: ../gtik/gtik.c:1596
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Акција не_промењена:"

#: ../gtik/gtik.c:1617
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"

#: ../gtik/gtik.c:1762
msgid "Skip forward"
msgstr "Прескочи унапред"

#: ../gtik/gtik.c:1763
msgid "Skip backward"
msgstr "Прескочи уназад"

#: ../gtik/gtik.c:1771
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Праћење берзе\n"
"Непрекидно освежавање стања на берзи"

#: ../gtik/gtik.c:1962
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1966
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1969
msgid "(No Change)"
msgstr "(Без промена)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
"value."
msgstr ""
"Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
"вредности."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Прикажи само симболе и цену"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених са "
"„+“"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Боја за пад"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Боја за скок"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Кретање са десна на лево"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Краће време значи да је кретање брже."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
"помера напред или назад."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и боје "
"подразумеване теме."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи фонтове и боје подразумеване теме."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи фонтове и боје подразумеване теме."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
"користи фонтове и боје подразумеване теме."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи "
"фонтове и боје подразумеване теме."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Ширина програмчета у тачкама."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Боја за непромењено"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "Време између допуна"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Користите боје и фонтове подразумеване теме"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Ширина програмчета"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "фонт 2 — више се не користи"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-about.c:48
msgid "Weather Report"
msgstr "Извештај о времену"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."

#: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Гном време"

#: ../gweather/gweather-applet.c:480
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../gweather/gweather-applet.c:518
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Место: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "City:"
msgstr "Место:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:231
msgid "Last update:"
msgstr "Последња допуна:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Feels like:"
msgstr "Осећа се као:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:271
msgid "Dew point:"
msgstr "Тачка росе:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:279
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Wind:"
msgstr "Ветар:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:303
msgid "Visibility:"
msgstr "Видљивост:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:311
msgid "Sunrise:"
msgstr "Зора:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:319
msgid "Sunset:"
msgstr "Залазак:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:454
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текуће прилике"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:471
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:481
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:520
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетите Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Кликните да посетите Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:642
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Location view"
msgstr "Преглед према месту"

#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изаберите место из списка"

#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Update spin button"
msgstr "Освежи вртеће дугме"

#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртеће дугме за освежавање"

#: ../gweather/gweather-pref.c:195
msgid "Address Entry"
msgstr "Унос адресе"

#: ../gweather/gweather-pref.c:195
msgid "Enter the URL"
msgstr "Унесите адресу"

#: ../gweather/gweather-pref.c:363
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима.  Пријавите ово као грешку."

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
#. "inHg" (inches of mercury)
#: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../gweather/gweather-pref.c:965
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Поставке времена"

#: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"

#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:1007
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Јединица температуре:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036
#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвини"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:1019
msgid "Celsius"
msgstr "Целзијуси"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхајти"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:1027
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица _брзине ветра:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1040
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
msgid "mph"
msgstr "миља/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
msgid "knots"
msgstr "чворова"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1046
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Бофорова скала"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:1053
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица _притиска:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1064
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1066
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1068
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1070
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

# Kod nas treba mmHg
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:1079
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица _видљивости:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1090
msgid "meters"
msgstr "метара"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1092
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
msgid "miles"
msgstr "миља"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1128
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Укључи _радарску мапу"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1159
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1228
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1241
msgid "_Select a location:"
msgstr "Изаберите _место:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1268
msgid "_Find:"
msgstr "_Нађи:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1275
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1296
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542
#: ../gweather/weather-metar.c:570
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Недостаје место за податке о времену"

#: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550
#: ../gweather/weather-wx.c:52
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "KJFK"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:161
#: ../gweather/weather.c:162
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LYBE"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "44-49N 020-17E"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:150
#: ../gweather/weather.c:151
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Beograd/Surcin"

# Данило, знамо ли ми ово?
#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "nyc"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:183
#: ../gweather/weather.c:184
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

# Данило, знамо ли ми ово?
#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "NYZ076"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:172
#: ../gweather/weather.c:173
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "Прикажи радарску мапу"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "Јединице растојања"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
"„radar“."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Више се не користи"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "Јединице притиска"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "Јединице брзине"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "Јединице температуре"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Које јединице користити за притисак."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Које јединице користити за температуру."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Које јединице користити за видљивост."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Које јединице користити за брзину ветра."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Освежи податке аутоматски"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Адреса за радарску мапу"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "Користити метрички систем јединица"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]"
msgstr ""
"географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "координате места"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "подаци о месту за прогнозу."

#: ../gweather/weather.c:241
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"

#: ../gweather/weather.c:242
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: ../gweather/weather.c:242
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Северни-Североисточни"

#: ../gweather/weather.c:242
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"

#: ../gweather/weather.c:242
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Источни-Североисточни"

#: ../gweather/weather.c:243
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: ../gweather/weather.c:243
msgid "East - Southeast"
msgstr "Источни-Југоисточни"

#: ../gweather/weather.c:243
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"

#: ../gweather/weather.c:243
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југо-Југоисточни"

#: ../gweather/weather.c:244
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: ../gweather/weather.c:244
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југо-Југозападни"

#: ../gweather/weather.c:244
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"

#: ../gweather/weather.c:244
msgid "West - Southwest"
msgstr "Западно-Јужнозападни"

#: ../gweather/weather.c:245
msgid "West"
msgstr "Западни"

#: ../gweather/weather.c:245
msgid "West - Northwest"
msgstr "Западни-Северозападни"

#: ../gweather/weather.c:245
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"

#: ../gweather/weather.c:245
msgid "North - Northwest"
msgstr "Северно-Северозападни"

#: ../gweather/weather.c:253 ../gweather/weather.c:270
#: ../gweather/weather.c:341
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"

#: ../gweather/weather.c:259
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро небо"

#: ../gweather/weather.c:260
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"

#: ../gweather/weather.c:261
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"

#: ../gweather/weather.c:262
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"

#: ../gweather/weather.c:263
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../gweather/weather.c:302 ../gweather/weather.c:304
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"

#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"

#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"

#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"

#: ../gweather/weather.c:303
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"

#. RAIN
#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"

#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"

#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"

#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"

#: ../gweather/weather.c:304
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"

#. SNOW
#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"

#: ../gweather/weather.c:305
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"

#. SNOW_GRAINS
#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"

#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"

#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"

#: ../gweather/weather.c:306
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../gweather/weather.c:307
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"

#. ICE_PELLETS
#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледене куглице"

#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Понешто ледених куглица"

#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено ледене куглице"

#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Много ледених куглица"

#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Олуја ледених куглица"

#: ../gweather/weather.c:308
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Пљусак ледених куглица"

#. HAIL
#: ../gweather/weather.c:309
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: ../gweather/weather.c:309
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни град"

#: ../gweather/weather.c:309
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак града"

#. SMALL_HAIL
#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи град"

#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мања олуја града"

#: ../gweather/weather.c:310
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљусак мањег града"

#. PRECIPITATION
#: ../gweather/weather.c:311
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"

#. MIST
#: ../gweather/weather.c:312
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"

#. FOG
#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"

#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"

#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"

#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Partial fog"
msgstr "Делимично магла"

#: ../gweather/weather.c:313
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"

#. SMOKE
#: ../gweather/weather.c:314
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../gweather/weather.c:315
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"

#. SAND
#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Sand"
msgstr "Песак"

#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"

#: ../gweather/weather.c:316
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
# Е баш лепо!
#. HAZE
#: ../gweather/weather.c:317
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"

#. SPRAY
#: ../gweather/weather.c:318
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"

#. DUST
#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"

#: ../gweather/weather.c:319
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"

#. SQUALL
#: ../gweather/weather.c:320
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"

#. SANDSTORM
#: ../gweather/weather.c:321
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"

#: ../gweather/weather.c:321
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"

#: ../gweather/weather.c:321
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
# Нећемо, него теби! :)
#. DUSTSTORM
#: ../gweather/weather.c:322
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"

#: ../gweather/weather.c:322
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"

#: ../gweather/weather.c:322
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../gweather/weather.c:323
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак"

#. TORNADO
#: ../gweather/weather.c:324
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. DUST_WHIRLS
#: ../gweather/weather.c:325
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"

#: ../gweather/weather.c:325
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../gweather/weather.c:903
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../gweather/weather.c:918
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../gweather/weather.c:951
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../gweather/weather.c:954
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../gweather/weather.c:960
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../gweather/weather.c:963
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../gweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../gweather/weather.c:972
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../gweather/weather.c:1024
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../gweather/weather.c:1049
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f чворова"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../gweather/weather.c:1053
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../gweather/weather.c:1057
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../gweather/weather.c:1061
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../gweather/weather.c:1067
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Снага по Бофору %.1f"

#: ../gweather/weather.c:1088
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../gweather/weather.c:1092
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../gweather/weather.c:1110
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../gweather/weather.c:1114
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../gweather/weather.c:1118
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../gweather/weather.c:1122
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../gweather/weather.c:1126
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../gweather/weather.c:1151
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f миља"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../gweather/weather.c:1155
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../gweather/weather.c:1159
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../gweather/weather.c:1187 ../gweather/weather.c:1207
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gweather/weather.c:1240
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Неуспешно добављање података"

#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s"

# Команда!
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Наредба"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мали-наредник"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
"наредби, историјат наредби и измењиве макрое."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Нема ставки у историјату"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Покрени програм"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Списак сложених наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Списак сложених образаца"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Боје</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Величина</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Додај нови макро"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Наредба:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Додај макро..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Об_риши макро"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрои:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "О_бразац:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Користите боје подразумеване теме"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Боја позадине, плава компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Боја позадине, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Боја позадине, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Боја текста, плава компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Боја текста, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Боја текста, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Претходне наредбе"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Прикажи оквир око програмчета."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи оквир"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи ручку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Плава компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Плава компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелена компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелена компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвена компонента боје позадине."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвена компонента боје текста."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Користите боје подразумеване теме"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Претражи"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Претходне наредбе"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Програмче Мали-наредник"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Морате навести образац"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Морате навести и образац и наредбу"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Морате навести наредбу"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Подеси јачину звука"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221
msgid "Volume Control"
msgstr "Управљање јачином звука"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Утишај"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Управљање јачин_ом звука"

#: ../mixer/applet.c:505
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи или "
"да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да звучна карта "
"није подешена."

#: ../mixer/applet.c:509
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на икону "
"звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."

#: ../mixer/applet.c:690
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"

#: ../mixer/applet.c:1082
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: утишано"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1088
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"

#: ../mixer/applet.c:1259
msgid "Volume Applet"
msgstr "Управљање јачином звука"

#: ../mixer/applet.c:1262
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Сачувај утишано стање"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:126
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Поставке за управљање јачином звука"

#: ../mixer/preferences.c:139
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1034
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Праћење модема"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Успостави"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "Пре_кини"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../modemlights/modem-applet.c:725
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"

#: ../modemlights/modem-applet.c:741
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:745
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезан"

#: ../modemlights/modem-applet.c:767
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
"администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:768
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
"администраторска овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:840
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Унета лозинка је неисправна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:842
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
"тастер"

#: ../modemlights/modem-applet.c:944
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Желите да успоставите везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:945
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Желите да прекинете везу?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "C_onnect"
msgstr "П_овежи се"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1010
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1012
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
"овлашћења"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1037
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."

# bug: don's use markup
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет "
"услуга</span>"

# bug: don's use markup
#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска лозинка</"
"span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Показатељ оптерећења система"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Покрени Праћење система"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и "
"меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400
msgid "Load Average"
msgstr "Просечно оптерећење"

#: ../multiload/main.c:339
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use of which\n"
"%u%% is cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби од чега је\n"
"%u%% у остави"

#: ../multiload/main.c:369
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% у употреби"

#: ../multiload/main.c:396
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"

#: ../multiload/main.c:397
msgid "Memory Load"
msgstr "Оптерећење меморије"

# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#: ../multiload/main.c:398
msgid "Net Load"
msgstr "Оптерећење мреже"

#: ../multiload/main.c:399
msgid "Swap Load"
msgstr "Оптерећење меморије на диску"

#: ../multiload/main.c:401
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптерећење диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја позадине за график процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
"висина графика."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја графика за баферисану меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја графика за кеш меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја графика за читање са диска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја графика за упис на диск"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја графика за дељену меморију"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за системске активности процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Величина графика"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење меморије"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење мреже"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Праћени ресурси"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Замена за меморију (swap)"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Опције"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висина програмчета: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Време између два освежавања приказа:"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Систем"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Мање приоритетно"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "У_Ичекање"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_Неупослен"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Дељена"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеш_ирана"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Слободна"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "Е_тернет"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_Остала"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "Ис_коришћено"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Оптерећење"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "Про_сечно"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврди диск"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Упис"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Обавести када стигне нова пошта"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Праћење сандучета (застарело)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика ништавног програмчета"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Праћење бежичне везе"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз "
"Гном окружење."

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"

#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Нећете више примити ову поруку."

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за белешке"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_клони белешке"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Закључај белешке"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:537
msgid "This note is locked."
msgstr "Ова белешка је закључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:541
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ова белешка је откључана."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    _Боја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    Б_оја фонта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "  _Боја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "  Б_оја белешке:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    _Фонт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Уклонити све белешке?</b>\n"
"\n"
"Ово се не може опозвати."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Уклонити ову белешку?</b>\n"
"\n"
"Ово се не може опозвати."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Особине</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите основну боју за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Изаберите боју за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Изаберите фонт за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Затворите белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закључај/откључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Изаберите боју за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Изаберите уобичајени фонт за белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Изаберите фонт за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Промени величину белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Наведите наслов за белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Особине белешке"

# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;)
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Поставке бележака"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Користи _боју из системске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_Користи подразумевану боју"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Користи подразумевани фо_нт"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Користи фон_т из системске теме"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Обриши све"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Обриши белешку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Закључај белешку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Постави белешке на све радне површине"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај "
"образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Образац за датум у насловима белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Уобичајена боја за фонт"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод "
"боје, нпр. „#30FF50“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод "
"боје, нпр. „#000000“."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, нпр. "
"„Sans Italic 10“"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски снимају."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
"уобичајена боја за све белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
"уобичајени фонт за све белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова "
"за појединачне белешке."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Закључано стање белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Да ли се користе подразумевана боја и фонт за све белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Да ли се користи подразумевани фонт система"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Белешке за радно окружење Гном"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Иди до Смећа"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема ставки у Смећу"

# bug: plural-forms
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d ставка у смећу"
msgstr[1] "%d ставке у смећу"
msgstr[2] "%d ставки у смећу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Уклањање %s ставке од %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Уклањање: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете засебно избацити."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при позивању Наутилуса:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712
msgid "Trash Applet"
msgstr "Програмче за Смеће"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
"превучете и убаците ставке у смеће."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Одмах обрисати?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да бацим у смеће:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Шаље:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацивање смећа"

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел"

#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел"

#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:"

# bug: quotes around text/both
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."

#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре"

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "_Подразумевана група:"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурси"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"

#~ msgid "Orange value level"
#~ msgstr "Вредност за наранџасто"

#~ msgid "Show battery status"
#~ msgstr "Прикажи стање батерије"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "Наредба за суспензију"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."

#~ msgid "Yellow value level"
#~ msgstr "Вредност за жуто"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш "
#~ "рачунар у струју."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"

#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
#~ "Измените поставке и покушајте поново."

#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "Јурген Персон <jp@spektr.eu.org>"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>Суспензија</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "Наредба за _суспензију:"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "Прикажи стање _батерије"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Помоћни алати"

# bug: don's use markup
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп"

#~ msgid "Pittsburgh"
#~ msgstr "Питсбург"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука."

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "Праћење модема"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "Видљивост кратких белешки"

#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "_Прикажи белешке"

#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"

#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't open the APM device!\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
#~ "APM device."
#~ msgstr ""
#~ "Не може отворити APM уређај!\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."

#~ msgid ""
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
#~ "that helps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
#~ "проверите да ли је то помогло.\n"

#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер"

#~ msgid ""
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! "
#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid "
#~ "покренут."

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Пуштање ЦД-а"

#~ msgid "CD Player Applet Factory"
#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а"

#~ msgid "Factory for CD player applet"
#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а"

#~ msgid "_Open CD Player"
#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Пусти / Пауза"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"

#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Претходна песма"

#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Следећа песма"

#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."

#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"

#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "_Путања уређаја:"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Путања до уређаја"

#~ msgid "Set the device path here"
#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја"

#~ msgid "Use _Default"
#~ msgstr "Користити _подразумевано"

#~ msgid ""
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
#~ msgstr ""
#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
#~ "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)"

#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"

#~ msgid "Elapsed time"
#~ msgstr "Протекло време"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Број песме"

#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"

#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику"

#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"

#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"

#~ msgid "Click this button to eject the CD"
#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"

#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"

#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"

#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
#~ msgstr "Александар Муњиз <munizao@xprt.net>"

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Кевин Вандерслут"

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "©1998 — сва права задржана"

#~ msgid "Graphic Arts:"
#~ msgstr "Графика:"

#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#~ msgid ""
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
#~ "%s %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n"
#~ "%s %s (%s)"

#~ msgid "Change the keyboard layout"
#~ msgstr "Измените изглед тастатуре"

#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "Фабрика GKB-а"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Измењивач тастатура"

#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Јерменија"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Азербејџан"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Белорусија"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белоруски"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Белгија"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразил"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Бугарска"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Бугарски"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чешка република"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дански"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Данска"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"

#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"

#~ msgid "English Sun USB keymap"
#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"

#~ msgid "English Sun keymap"
#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Естонија"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finska"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фински"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Француска"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Немачка"

#~ msgid "Gnome Keyboard default"
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејски"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мађарски"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Мађарска"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Исланд"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландски"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Међународна"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Израел"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италијански"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Италија"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Јапан"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Јапански"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Латвија"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвијски"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Литванија"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литвански"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Македонија"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Норвешка"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Пољска"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Румунија"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунски"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Русија"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"

#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Српскохрватски"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словачки"

#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "Словачка република"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Словенија"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Шведска"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Швајцарска"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Тајланд"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Турска"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турски"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Украјина"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украјински"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британија"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Сједињене Државе"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Вијетнам"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вијетнамски"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"

#~ msgid "Armenian xkb keymap"
#~ msgstr "Јерменски xkb распоред"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"

#~ msgid "Arabic xkb keymap"
#~ msgstr "Арапски xkb распоред"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахреин"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Комори"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Џибути"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Египат"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ирачки"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Јордан"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувајт"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Либан"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија"

#~ msgid "Marocco"
#~ msgstr "Мароко"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Оман"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Палестинска територија"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Саудијска Арабија"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалија"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирија"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Тунис"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Јемен"

#~ msgid "Azerbaidjan"
#~ msgstr "Азербејџан"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
#~ msgstr "Турски за Азербејџан"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"

#~ msgid "Dutch xkb keymap"
#~ msgstr "Холандски xkb распоред"

#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
#~ msgstr "Бугарски xkb распоред"

#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"

#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
#~ msgstr "Белоруски XKB распоред"

#~ msgid "Euskadi"
#~ msgstr "Еускади"

#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Валун"

#~ msgid "Canadian xkb keymap"
#~ msgstr "Канадски xkb распоред"

#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"

#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"

#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"

#~ msgid "Catalan xkb keymap"
#~ msgstr "Каталонски xkb распоред"

#~ msgid "Catalonia"
#~ msgstr "Каталонија"

#~ msgid "German xkb keymap"
#~ msgstr "Немачки xkb распоред"

#~ msgid "Danish xkb keymap"
#~ msgstr "Дански xkb распоред"

#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
#~ msgstr "Дворак xkb распоред"

#~ msgid "Estonian xkb keymap"
#~ msgstr "Естонски xkb распоред"

#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"

#~ msgid "Spanish xkb keymap"
#~ msgstr "Шпански xkb распоред"

#~ msgid "Finnish xkb keymap"
#~ msgstr "Фински xkb распоред"

#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"

#~ msgid "French xkb keymap"
#~ msgstr "Француски xkb распоред"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Грузија"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијски"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Грчка"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"

#~ msgid "Greek xkb keymap"
#~ msgstr "Грчки xkb распоред"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Аустрија"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Хрватска"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хрватски"

#~ msgid "Croatian keymap"
#~ msgstr "Хрватски распоред"

#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"

#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред"

#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
#~ msgstr "Исландски xkb распоред"

#~ msgid "Italian xkb keymap"
#~ msgstr "Италијански xkb распоред"

#~ msgid "Japanese xkb keymap"
#~ msgstr "Јапански xkb распоред"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корејски"

#~ msgid "Korean 106 keyboard"
#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Јужнокорејски"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Лаос"

#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"

#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"

#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"

#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред"

#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред"

#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред"

#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
#~ msgstr "Македонски xkb распоред"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Монголија"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголски"

#~ msgid "Mongolian keyboard"
#~ msgstr "Монголска тастатура"

#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
#~ msgstr "Обични монголски распоред"

#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
#~ msgstr "Уникод монголски распоред"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Холандија"

#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
#~ msgstr "Норвешки xkb распоред"

#~ msgid "Polish xkb keymap"
#~ msgstr "Пољски xkb распоред"

#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Португалски xkb распоред"

#~ msgid "Romanian xkb keymap"
#~ msgstr "Румунски xkb распоред"

#~ msgid "Russian xkb keymap"
#~ msgstr "Руски xkb распоред"

#~ msgid "Swedish xkb keymap"
#~ msgstr "Шведски xkb распоред"

#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
#~ msgstr "Словеначки xkb распоред"

#~ msgid " keymap"
#~ msgstr " распоред"

# bug: s/Serb/Serbian/
#~ msgid "Serb"
#~ msgstr "Српски"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора"

#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријски"

#~ msgid "Syriac xkb keymap"
#~ msgstr "Сиријски xkb распоред"

#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред"

#~ msgid "Thai xkb keymap"
#~ msgstr "Тајландски xkb распоред"

#~ msgid "Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Турски xkb распоред"

#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
#~ msgstr "Украјински xkb распоред"

#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
#~ msgstr "Британски xkb распоред"

#~ msgid "US xkb keymap"
#~ msgstr "Амерички xkb распоред"

#~ msgid "US International xkb keymap"
#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред"

#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"

# bug: s/Serb/Serbian/
#~ msgid "Serb keymap"
#~ msgstr "Српски распоред"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"

#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Бивша Чехословачка"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Мароко"

#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Српски"

#~ msgid "Syriac Phonetic"
#~ msgstr "Сиријски гласовни"

#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"

#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
#~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
#~ "Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
#~ msgstr ""
#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик "
#~ "(моја е-адреса је shooby@gnome.hu).\n"
#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n"
#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <julian7@iksz.hu> за његову помоћ и Емезе "
#~ "Ковач <emese@gnome.hu> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је "
#~ "КевинВ.\n"
#~ "Шуби Бан <shooby@gnome.hu>"

#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"

#~ msgid ""
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
#~ "Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
#~ "прозорче за поставке."

#~ msgid "US 105 key keyboard"
#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера"

#~ msgid "Gnome Keyboard Default"
#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "подразумевано"

#~ msgid "Appearance mode of the applet"
#~ msgstr "Изглед програмчета"

#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури"

#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"

#~ msgid "Keybinding for switching layout"
#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда"

#~ msgid "No longer used"
#~ msgstr "Више се не користи"

#~ msgid "Number of configured keymaps"
#~ msgstr "Број подешених распореда"

#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"

#~ msgid "The country of the keyboard layout"
#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури"

#~ msgid "The default keymap"
#~ msgstr "Подразумевани распоред"

#~ msgid "The default keymap for the applet"
#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета"

#~ msgid "The label of the keyboard layout"
#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури"

#~ msgid "The language of the keyboard layout"
#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури"

#~ msgid "The name of the keyboard layout"
#~ msgstr "Име за распоред на тастатури"

#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"

#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"

#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"

#~ msgid ""
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgstr ""
#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
#~ "нешто.xmm“"

#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"

#~ msgid "This will identify the layout in the list"
#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Онемогућено"

#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неодређено"

#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."

#~ msgid "Select Keyboard"
#~ msgstr "Изаберите тастатуру"

#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"

#~ msgid "Unknown Keyboard"
#~ msgstr "Непозната тастатура"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Edit Keyboard"
#~ msgstr "Уредите тастатуру"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "_Label:"
#~ msgstr "_Ознака:"

#~ msgid "_Flag:"
#~ msgstr "_Застава:"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Застава"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "Застава и ознака"

#~ msgid "_Appearance: "
#~ msgstr "_Изглед:"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице са тастатуре"

#~ msgid "_Grab keys"
#~ msgstr "_Уграби тастере"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура"

#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури"

#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "Тастатуре"

#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "_Тастатуре:"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
#~ "keymap.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке.\n"
#~ "\n"
#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу "
#~ "мапу.\n"
#~ "\n"
#~ "Неуспешна наредба: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
#~ "be located in your PATH.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке.\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
#~ "\n"
#~ "Неуспешна наредба: %s"

#~ msgid ""
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n"
#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."

#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"

#~ msgid "Not used"
#~ msgstr "Није у употреби"

#~ msgid "Beep on group switch"
#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Ниво проналажења грешака"

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија "
#~ "које подржавају вишеслојне распореде)"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid ""
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање "
#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за "
#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког "
#~ "новијег издања."

#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Лампице модема"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n"
#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Веза је тренутно успостављена.\n"
#~ "Желите да прекинете везу?"

#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb  / време: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"

#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "Трепери при повезивању"

#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"

#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"

#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."

#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."

#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "Име модемског уређаја"

#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема"

#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "Боја позадине за примање"

#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "Боја за примање"

#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "Боја позадине за слање"

#~ msgid "Send foreground color"
#~ msgstr "Боја за слање"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"

#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
#~ "података."

#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "Боја када је повезан"

#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "Боја када није повезан"

#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "Боја када је повезивање у току"

#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "Боја позадине"

#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "Боја текста"

#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."

#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."

#~ msgid "The name of the modem device."
#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему."

#~ msgid "The name of the modem lock file."
#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема."

#~ msgid "Use isdn"
#~ msgstr "Користи ISDN"

#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."

#~ msgid "Use this command to connect the modem."
#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."

#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."

#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"

#~ msgid "Modem Lights Preferences"
#~ msgstr "Поставке лампица модема"

#~ msgid "U_pdate every:"
#~ msgstr "О_свежи сваких:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"

#~ msgid "B_link connection status when connecting"
#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"

#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Везе"

#~ msgid "Co_nnection command:"
#~ msgstr "_Наредба за повезивање:"

#~ msgid "_Disconnection command:"
#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:"

#~ msgid "Con_firm connection"
#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе"

#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "Примљени подаци"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Боја:"

#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "Послати подаци"

#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "Бо_ја:"

#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "Позад_ина:"

#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Стање везе"

#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "По_везан:"

#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "Веза _раскинута:"

#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "Усп_оставља везу:"

#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "_Боја:"

#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "По_задина:"

#~ msgid "O_utline:"
#~ msgstr "О_квир:"

#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "Подешавање модема"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уређај:"

#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:"

#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"

#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "_Користи ISDN"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"

#~ msgid "Clic_k:"
#~ msgstr "_Клик:"

#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Направи нову белешку"

#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке"

#~ msgid "Show/Hide all notes"
#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке"

#~ msgid "Default click behavior of the applet"
#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"

#~ msgid ""
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ "
#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
#~ "откључај све белешке“."

#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Item in Trash"
#~ msgstr "1 ставка у смећу"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Избаци"

#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%"

#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."

#~ msgid "No Wireless Devices"
#~ msgstr "Нема бежичних уређаја"

#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"

# procenti -> postotci?
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"

#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе"

#~ msgid "_Monitored device:"
#~ msgstr "_Праћени уређај:"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"

#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"

#~ msgid "Moves towards _bottom"
#~ msgstr "Иде према _дну"

#~ msgid "Moves towards _top"
#~ msgstr "Иде према _врху"

#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"

#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "_Наранџасто:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"

#~ msgid "_Show battery status"
#~ msgstr "_Прикажи стање батерије"

#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "_Жуто:"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Разгледај"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"

#~ msgid "Cannot browse device"
#~ msgstr "Не може да разгледа уређај"

#~ msgid "Error displaying help"
#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи"

#~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"

#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "“ пријавио:\n"

#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n"
#~ "„"

#~ msgid "Cannot mount device"
#~ msgstr "Не може да прикључи уређај"

#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
#~ msgstr "Поставке прикључења диска"

#~ msgid "_Mount directory:"
#~ msgstr "Директоријум _прикључења:"

#~ msgid "Select Mount Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења"

#~ msgid "_Update interval:"
#~ msgstr "_Време између провера:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Иконица:"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД читач"

#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "ЦД писач"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip уређај"

# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Џез уређај"

#~ msgid "USB Stick"
#~ msgstr "USB меморија"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Прилагођено"

#~ msgid "Select icon for mounted"
#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"

#~ msgid "Moun_ted icon:"
#~ msgstr "Икона за при_кључен:"

#~ msgid "Select icon for unmounted"
#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"

#~ msgid "Unmou_nted icon:"
#~ msgstr "Икона за непри_кључен:"

#~ msgid "_Scale size to panel"
#~ msgstr "_Увећајте на величину панела"

#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу"

#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање"

#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Праћење сандучета"

#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
#~ msgstr "Производња праћења сандучета"

#~ msgid "Error checking mail"
#~ msgstr "Грешка при провери поште"

#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању."

#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"

#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "Поље за унос лозинке"

#~ msgid "_Save password to disk"
#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску"

#~ msgid "Could not connect to the Internet."
#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет."

#~ msgid "The server name is incorrect."
#~ msgstr "Неисправно име сервера."

#~ msgid "Error connecting to mail server."
#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер."

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Имате нову пошту."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Имате пошту."

#~ msgid "%d unread"
#~ msgid_plural "%d unread"
#~ msgstr[0] "%d непрочитана"
#~ msgstr[1] "%d непрочитане"
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних"

#~ msgid "%d message"
#~ msgid_plural "%d messages"
#~ msgstr[0] "%d порука"
#~ msgstr[1] "%d поруке"
#~ msgstr[2] "%d порука"

#~ msgid "%s/%s"
#~ msgstr "%s/%s"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Нема поште."

#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "Стање није освежено"

#~ msgid "Inbox Settings"
#~ msgstr "Подешавања сандучета"

#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "Сандуче се _налази у:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Локалној датотеци"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Локалном директоријуму"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"

#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "Датотека са _поштом:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Претражи"

#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "С_ервер за пошту:"

#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисник:"

#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Директоријум:"

#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "Поље за унос директоријума"

#~ msgid "Check for mail _every:"
#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:"

#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"

#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"

#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"

#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
#~ msgstr "За_устави анимацију по клику"

#~ msgid "Select a_nimation:"
#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Наредбе"

#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:"

#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"

#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:"

#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"

#~ msgid "When clicke_d:"
#~ msgstr "По _клику:"

#~ msgid "Command to execute when clicked"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"

#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Само текст"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Провера поште"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"

#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"

#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"

#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"

#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command"

#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"

#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"

#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"

#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"

#~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"

#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq "
#~ "милисекунди"

#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"

#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"

#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "Време између две провере поште"

#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"

#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта"

#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"

#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"

#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"

#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "Сервер за пошту"

#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"

#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "Лозинка корисника"

#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"

#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."

#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."

#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
#~ "сандучета"

#~ msgid "Username on the remote server"
#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"

#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"

#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"

#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "Имате пошту!"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Провера поште"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова пошта"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "_Open Trash folder"
#~ msgstr "_Отвори смеће"

#~ msgid "Put Trash on the panel"
#~ msgstr "Постави Смеће на панел"

#~ msgid "GNOME VFS Error: %s"
#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s"

#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)"

#~ msgid "The GNOME Trash Applet"
#~ msgstr "Гномово програмче за смеће"

#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем"

# bug: one space too much?
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура "

# bug: space too much?
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"

#~ msgid "***FIXME***"
#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***"

# bug: space too much?
#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"

#~ msgid "The temperature units to use."
#~ msgstr "Које јединице користити за температуру."

#~ msgid "Main Volume"
#~ msgstr "Главно"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Бас"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Шум"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Синтисајзер"

#~ msgid "Pcm"
#~ msgstr "Пцм"

#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Звучник"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линија"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "ЦД"

#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Миксер"

#~ msgid "Pcm2"
#~ msgstr "Пцм2"

#~ msgid "Recording Level"
#~ msgstr "Јачина за снимање"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Појачање улаза"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Појачање излаза"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Линија1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Линија2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Линија3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Дигитално1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Дигитално2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Дигитално3"

#~ msgid "Phone Input"
#~ msgstr "Телефонски улаз"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Телефонски излаз"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Радио"

#~ msgid "Volume Control (muted)"
#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "Нема звучних уређаја"

#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
#~ "soundcard.h датотеке.\n"

#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"

#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
#~ "десктоп."

#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Звучни канали"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
#~ "десктоп."

#~ msgid "Locked note"
#~ msgstr "Закључана белешка"

#~ msgid "Unlocked note"
#~ msgstr "Откључана белешка"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедија"

#~ msgid "Path to the device"
#~ msgstr "Путања до уређаја"

#~ msgid ""
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
#~ "this applet"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из "
#~ "овог програмчета"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Занимљивости"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Додатне алатке"

#~ msgid "_Forecast"
#~ msgstr "_Прогноза"

#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Влажност:"

#~ msgid "Centigrade"
#~ msgstr "Целзијус"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"

# bug: bad
#~ msgid "No time"
#~ msgstr "Нема времена"

# bug: bad, very bad
#~ msgid "Unknown time"
#~ msgstr "Непознато времена"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Пуна"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слаба"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Критично"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Пуњење"

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "%s (%d%%) remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Систем ради на батерије\n"
#~ "%s (%d%%) преостало"

#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало."

#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни."

#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато."

#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна."

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "%s (%d%%) remaining."
#~ msgstr ""
#~ "Систем ради на батерије\n"
#~ "преостало %s (%d%%)."

#~ msgid ""
#~ "System is running on AC power\n"
#~ "%s (%d%%) till charged."
#~ msgstr ""
#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n"
#~ "%s (%d%%) док се не напуни."

#~ msgid "charged"
#~ msgstr "пуна"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid ""
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
#~ "to avoid losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте "
#~ "избегли да останете без свог рада."

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Систем ради на батерије\n"
#~ "Батерија: %d%% (%s)"

#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Поставке..."

#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"

#~ msgid "Pal_ettes:"
#~ msgstr "Палете:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Претражи..."

#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "ЦД-РОМ"

#~ msgid "Belarussian"
#~ msgstr "Белоруски"

#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"

#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
#~ msgstr "Белоруски xkb распоред"

#~ msgid "Pl_ugins..."
#~ msgstr "_Додаци..."

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change "
#~ msgstr "Промена "

#~ msgid "URL link Button"
#~ msgstr "Дугме са везом на адресу"

#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
#~ "нису доступне ван Америке."

#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
#~ "нису доступне ван Америке."

#~ msgid "Use _metric system units"
#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица"

#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "километара"

#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"

#~ msgid "When double clicke_d:"
#~ msgstr "По двоструком _клику:"

#~ msgid ""
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
#~ "\n"
#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати "
#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) "
#~ "било којег новијег издања."

#~ msgid "Show han_dle"
#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"

#~ msgid "O_utline"
#~ msgstr "У_гашене бројке"

#~ msgid "_Delete Notes..."
#~ msgstr "_Уклоните белешке..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Changes will be saved instantly."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Измене ће тренутно бити сачуване."

#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"

#~ msgid "_Delete ALL"
#~ msgstr "_Уклоните СВЕ"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Особине..."

#~ msgid "_lock/unlock all notes"
#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке"

#~ msgid "_show/hide all notes"
#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"

#~ msgid "create a _new note"
#~ msgstr "направи _нову белешку"

#~ msgid "Viet_namese"
#~ msgstr "Вијетнамски"

#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"

#~ msgid "La_youts..."
#~ msgstr "_Распореди..."

#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
#~ msgstr "GSwitchIt додаци"

#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "Додај палету..."

#~ msgid "Layouts _Configuration..."
#~ msgstr "Подешавање _распореда..."

#~ msgid "Keyboard indicator"
#~ msgstr "Показатељ тастатуре"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"

#~ msgid "GSwitchIt"
#~ msgstr "GSwitchIt"

#~ msgid "GSwitchIt Properties"
#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
#~ "вратила „%d“\n"
#~ "Покушајте да исправите ову грешку"

#~ msgid "GSwitchIt applet"
#~ msgstr "GSwitchIt аплет"

#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"

# bug: Portuglese -> Portuguese
#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "Португалски"

#~ msgid "XKB toolkit for GNOME"
#~ msgstr "XKB алат за Гноме"

#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
#~ "\n"
#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
#~ "издање XFree софтвера."

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"

#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"

#~ msgid "Postscript preview component is not available"
#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"

#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"

#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "Очишћено."

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Додатно"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модел тастатуре:"

#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "Опције 1"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "Опције 2"

#~ msgid "Show _advanced parameters"
#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"

#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
#~ "кориснике)."

#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
#~ "само један распоред."

#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr ""
#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."

#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Кориснички"

#~ msgid "_Global Preconfigured"
#~ msgstr "_Опште унапред подешено"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Приказ"

#~ msgid "_Switch shortcut"
#~ msgstr "Пре_чица за промену"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Десни Контрол"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Леви Контрол"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни Шифт"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви Шифт"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Гравис"

#~ msgid "The id of active switchcut"
#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"

#~ msgid "XKB keyboard layout"
#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "XKB модел тастатуре"

#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB опције"

#~ msgid "XKB settings should be overridden"
#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"

#~ msgid "[us]"
#~ msgstr "[us]"

#~ msgid "Choose the color"
#~ msgstr "Одаберите боју"

#~ msgid "Highlighter"
#~ msgstr "Истицање"

#~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"

#~ msgid "Highlighter plugin properties"
#~ msgstr "Особине додатка за истицање"

#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "Боја _позадине"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"

#~ msgid "Switching to group 1"
#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"

#~ msgid "Switching to group 2"
#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"

#~ msgid "Switching to group 3"
#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"

#~ msgid "Switching to group 4"
#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Додатак за звук"

#~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"

#~ msgid "Test plugin"
#~ msgstr "Додатак за испробавање"

#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"

#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"

#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Други ниво"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "XKB подешавања"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "XKB подешавања: "

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"

#~ msgid "To _default"
#~ msgstr "На _подразумевано"

#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зумирање"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "Приближи."

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "Удаљи."

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "Нормална величина."

#~ msgid "Zoom to fit."
#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."

#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_У"

#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Из"

#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"
