# Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # Игор Несторовић , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:30+0200\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971 #: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Стање употребљивости" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " "измењивачи" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1137 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1040 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #: ../accessx-status/applet.c:210 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " "употребљивошћу." #: ../accessx-status/applet.c:1006 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB проширење није укључено" #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1019 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1128 ../battstat/battstat_applet.c:1594 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1595 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирај ради упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирај при приказивању упозорења" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Празни од врха" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Обавештење о пуној батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Обавештење о слабој батерији" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Вредност за црвено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за " "традиционални преглед батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Прикажи батерију положено" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Усправна (мала) батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ " "упозорења уместо постотка" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on AC power" msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #: ../battstat/battstat_applet.c:69 msgid "System is running on battery power" msgstr "Систем ради на батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:338 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:347 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:352 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:358 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:363 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Праћење стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:466 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #: ../battstat/battstat_applet.c:442 ../battstat/battstat_applet.c:554 msgid "Battery Notice" msgstr "Обавештење о батерији" #: ../battstat/battstat_applet.c:515 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[1] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." msgstr[2] "" "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #: ../battstat/battstat_applet.c:524 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерија је готово празна" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. #: ../battstat/battstat_applet.c:529 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Да не би изгубили податке:\n" " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #: ../battstat/battstat_applet.c:626 msgid "No battery present" msgstr "Батерија није присутна" #: ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery status unknown" msgstr "Непознато стање батерије" #: ../battstat/battstat_applet.c:788 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../battstat/battstat_applet.c:1085 ../drivemount/drivemount.c:166 #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1133 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења стања батерије" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Прикажи преостали _постотак" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Прикажи преостало _време" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Сажети приказ" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Опширни приказ" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "При_кажи време/постотак:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:318 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:324 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Преостало минута" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за стање батерије" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батерија слаба" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Палета знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:726 msgid "Insert characters" msgstr "Унесите знакове" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Доступне палете" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уметни „%s“" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Уметни нарочити знак" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "уметни нарочити знак %s" #: ../charpick/charpick.c:591 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на мојој " "тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Списак доступних палета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова ниска " "ће бити приказана када корисник покрене програмче." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Унос у палети" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Списак палета" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палете:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Додај дугме" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Кликните да додате нову палету" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Уреди дугме" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Обриши дугме" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Поставке палете знакова" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ са " "текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Прати процесор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на једнопроцесорском " "систему." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Frequency Selector" msgstr "Бирач фреквенције" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Подешавања праћења" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" # procenti -> postotci? #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Прикажи јачину фреквенцију процесора у _постотцима" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show m_enu:" msgstr "Прикажи м_ени:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Праћени процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Show in mode:" msgstr "_Прикажи у режиму:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267 msgid "Could not open help document" msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Фреквенције" # Хм Хм #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Управљачи" # Хм хм #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Фреквенције и управљачи" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Није подржана промена фреквенције" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:251 #: ../gweather/weather.c:931 ../gweather/weather.c:980 #: ../gweather/weather.c:994 ../gweather/weather.c:1006 #: ../gweather/weather.c:1021 ../gweather/weather.c:1037 #: ../gweather/weather.c:1074 ../gweather/weather.c:1086 #: ../gweather/weather.c:1105 ../gweather/weather.c:1133 #: ../gweather/weather.c:1146 ../gweather/weather.c:1166 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:136 msgid "Disk Mounter" msgstr "Прикључење диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 msgid "(mounted)" msgstr "(прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 msgid "(not mounted)" msgstr "(није прикључен)" #: ../drivemount/drive-button.c:332 msgid "(not connected)" msgstr "(неповезан)" #: ../drivemount/drive-button.c:506 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" #: ../drivemount/drive-button.c:529 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при прикључењу" #: ../drivemount/drive-button.c:532 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при искључењу" #: ../drivemount/drive-button.c:535 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: ../drivemount/drive-button.c:538 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../drivemount/drive-button.c:877 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пусти ДВД" #: ../drivemount/drive-button.c:882 msgid "_Play CD" msgstr "_Пусти ЦД" #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прикључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:905 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ис_кључи %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Избаци %s" #: ../drivemount/drivemount.c:139 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #: ../drivemount/drivemount.c:142 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време у секундама између две провере стања" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Пар очију за ваш панел" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 msgid "Geyes" msgstr "ГОчи" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)." #: ../geyes/geyes.c:423 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Поставке ГОчију" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Изаберите тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Белгијски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бралиски португалски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Дански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холандски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Енглески распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фински распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француски швајцарски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француски швајцарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Британски са 102 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Британски са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Обична тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузијски латинични" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузијски руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузијски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немачки швајцарски са евром" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Хебрејски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Мађарски latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао распоред" # Хм хм #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Понашање промене распореда" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литвански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголски алтернативни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монголски гласовни распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обични руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Пољски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски акценти" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска ћирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Српски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словеначки распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпански распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тајландски Кедмани" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turska „F“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turska „Q“ тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Британска са 105 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Британска PC/AT тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Америчка међународна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Америчка Мекинтош" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Јерменски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Руски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турски Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Додаци" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групе" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "Прегле_д распореда" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Отвори поставке тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Показатељ распореда тастатуре за Гнома" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Показатељ тастатуре" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Распоред тастатуре „%s“" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијална грешка" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Без описа." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Покрени још додатака" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Покренути додаци:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Додај додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори прозорче" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Подеси изабрани додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Искључи изабрани додатак" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Умањи приоритет додатка" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Повећај приоритет додатка" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Списак покренутих додатака" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступни додаци:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Групе другог нивоа" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Прикажи заставе у програмчету" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Гтик" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715 msgid "Stock Ticker" msgstr "Праћење берзе" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../gtik/gtik.c:252 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да преузме податке са берзе." #: ../gtik/gtik.c:272 msgid "No stock list" msgstr "Нема списка берзе" #: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:557 msgid "Updating..." msgstr "Освежава..." #: ../gtik/gtik.c:719 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " "акција на берзи. \n" "\n" "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема никакву " "гаранцију. \n" "\n" "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му је " "само обавештајне природе." #: ../gtik/gtik.c:1219 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Текуће акције:" #: ../gtik/gtik.c:1227 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Додај _нови симбол:" #: ../gtik/gtik.c:1349 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Поставке за праћење берзе" #: ../gtik/gtik.c:1371 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: ../gtik/gtik.c:1378 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../gtik/gtik.c:1385 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "У_честалост освежавања берзе:" # bug:plural-forms #: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../gtik/gtik.c:1403 msgid "Scrolling" msgstr "Кретање" #: ../gtik/gtik.c:1407 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Брзина _кретања:" #: ../gtik/gtik.c:1411 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../gtik/gtik.c:1413 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gtik/gtik.c:1415 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #: ../gtik/gtik.c:1447 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Кретање са _лева на десно" #: ../gtik/gtik.c:1461 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gtik/gtik.c:1473 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикаж_и само симболе и цену" #: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../gtik/gtik.c:1509 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонт и боје" #: ../gtik/gtik.c:1515 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Користите фонт и боје подразумеване теме" #: ../gtik/gtik.c:1530 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../gtik/gtik.c:1554 msgid "Stock _raised:" msgstr "Акција _скочила:" #: ../gtik/gtik.c:1575 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Акција _пала:" #: ../gtik/gtik.c:1596 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Акција не_промењена:" #: ../gtik/gtik.c:1617 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../gtik/gtik.c:1762 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: ../gtik/gtik.c:1763 msgid "Skip backward" msgstr "Прескочи уназад" #: ../gtik/gtik.c:1771 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Праћење берзе\n" "Непрекидно освежавање стања на берзи" #: ../gtik/gtik.c:1962 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1966 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1969 msgid "(No Change)" msgstr "(Без промена)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " "вредности." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболе и цену" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених са " "„+“" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Боја за пад" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Боја за скок" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Кретање са десна на лево" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Краће време значи да је кретање брже." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " "помера напред или назад." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и боје " "подразумеване теме." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи фонтове и боје подразумеване теме." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи фонтове и боје подразумеване теме." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " "користи фонтове и боје подразумеване теме." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да користи " "фонтове и боје подразумеване теме." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширина програмчета у тачкама." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Боја за непромењено" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Време између допуна" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користите боје и фонтове подразумеване теме" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина програмчета" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 — више се не користи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:48 msgid "Weather Report" msgstr "Извештај о времену" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 msgid "GNOME Weather" msgstr "Гном време" #: ../gweather/gweather-applet.c:480 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-applet.c:518 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Место: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Место:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 msgid "Last update:" msgstr "Последња допуна:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Feels like:" msgstr "Осећа се као:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Dew point:" msgstr "Тачка росе:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Wind:" msgstr "Ветар:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Sunrise:" msgstr "Зора:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Sunset:" msgstr "Залазак:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 msgid "Current Conditions" msgstr "Текуће прилике" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Location view" msgstr "Преглед према месту" #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изаберите место из списка" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Update spin button" msgstr "Освежи вртеће дугме" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Address Entry" msgstr "Унос адресе" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Enter the URL" msgstr "Унесите адресу" #: ../gweather/gweather-pref.c:363 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../gweather/gweather-pref.c:965 msgid "Weather Preferences" msgstr "Поставке времена" #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Јединица температуре:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Kelvin" msgstr "Келвини" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 msgid "Celsius" msgstr "Целзијуси" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајти" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "knots" msgstr "чворова" #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 msgid "meters" msgstr "метара" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 msgid "miles" msgstr "миља" #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 msgid "Enable _radar map" msgstr "Укључи _радарску мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 msgid "_Select a location:" msgstr "Изаберите _место:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542 #: ../gweather/weather-metar.c:570 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550 #: ../gweather/weather-wx.c:52 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Неуспешно добављање METAR података.\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:161 #: ../gweather/weather.c:162 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LYBE" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44-49N 020-17E" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:150 #: ../gweather/weather.c:151 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Beograd/Surcin" # Данило, знамо ли ми ово? #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:183 #: ../gweather/weather.c:184 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" # Данило, знамо ли ми ово? #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:172 #: ../gweather/weather.c:173 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Јединице растојања" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " "„radar“." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Јединице притиска" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Јединице брзине" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединице температуре" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Које јединице користити за притисак." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Које јединице користити за температуру." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Које јединице користити за видљивост." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Које јединице користити за брзину ветра." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Освежи податке аутоматски" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Користити метрички систем јединица" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "координате места" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "подаци о месту за прогнозу." #: ../gweather/weather.c:241 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "North" msgstr "Северни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: ../gweather/weather.c:243 msgid "East" msgstr "Источни" #: ../gweather/weather.c:243 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:243 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:243 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: ../gweather/weather.c:244 msgid "South" msgstr "Јужни" #: ../gweather/weather.c:244 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: ../gweather/weather.c:244 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: ../gweather/weather.c:244 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: ../gweather/weather.c:245 msgid "West" msgstr "Западни" #: ../gweather/weather.c:245 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: ../gweather/weather.c:245 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: ../gweather/weather.c:245 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: ../gweather/weather.c:253 ../gweather/weather.c:270 #: ../gweather/weather.c:341 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../gweather/weather.c:259 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" #: ../gweather/weather.c:260 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: ../gweather/weather.c:261 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: ../gweather/weather.c:262 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: ../gweather/weather.c:263 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../gweather/weather.c:302 ../gweather/weather.c:304 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION #: ../gweather/weather.c:311 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: ../gweather/weather.c:312 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: ../gweather/weather.c:314 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: ../gweather/weather.c:315 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # Е баш лепо! #. HAZE #: ../gweather/weather.c:317 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: ../gweather/weather.c:320 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: ../gweather/weather.c:323 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO #: ../gweather/weather.c:324 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../gweather/weather.c:325 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: ../gweather/weather.c:325 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../gweather/weather.c:903 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../gweather/weather.c:918 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:951 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:960 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:963 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../gweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../gweather/weather.c:972 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../gweather/weather.c:1024 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../gweather/weather.c:1049 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чворова" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../gweather/weather.c:1053 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../gweather/weather.c:1057 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../gweather/weather.c:1061 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../gweather/weather.c:1067 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Снага по Бофору %.1f" #: ../gweather/weather.c:1088 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../gweather/weather.c:1092 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../gweather/weather.c:1110 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../gweather/weather.c:1114 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../gweather/weather.c:1118 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../gweather/weather.c:1122 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../gweather/weather.c:1126 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../gweather/weather.c:1151 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../gweather/weather.c:1155 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../gweather/weather.c:1159 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../gweather/weather.c:1187 ../gweather/weather.c:1207 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gweather/weather.c:1240 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s" # Команда! #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Нема ставки у историјату" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Покрени програм" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Наредба" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора се поставити променљива окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже макро обрасце." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Списак сложених наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Списак сложених образаца" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Додај нови макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додај макро..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Об_риши макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрои:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "О_бразац:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Користите боје подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја позадине, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја позадине, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја позадине, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја текста, плава компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја текста, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја текста, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Списак GConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи оквир" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи ручку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Плава компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Плава компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвена компонента боје позадине." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвена компонента боје текста." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Користите боје подразумеване теме" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Претражи" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Програмче Мали-наредник" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Морате навести образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Морате навести наредбу" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Подеси јачину звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Утишај" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Управљање јачин_ом звука" #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи или " "да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да звучна карта " "није подешена." #: ../mixer/applet.c:509 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на икону " "звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." #: ../mixer/applet.c:690 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" #: ../mixer/applet.c:1082 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: утишано" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1088 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1246 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" #: ../mixer/applet.c:1259 msgid "Volume Applet" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../mixer/applet.c:1262 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:141 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сачувај утишано стање" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:126 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #: ../mixer/preferences.c:139 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1034 msgid "Modem Monitor" msgstr "Праћење модема" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../modemlights/modem-applet.c:725 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" #: ../modemlights/modem-applet.c:741 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:745 msgid "Not connected" msgstr "Неповезан" #: ../modemlights/modem-applet.c:767 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам " "администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:768 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам " "администраторска овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:840 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Унета лозинка је неисправна" #: ../modemlights/modem-applet.c:842 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ " "тастер" #: ../modemlights/modem-applet.c:944 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Желите да успоставите везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:945 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Желите да прекинете везу?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../modemlights/modem-applet.c:1010 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" #: ../modemlights/modem-applet.c:1012 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " "овлашћења" #: ../modemlights/modem-applet.c:1037 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." # bug: don's use markup #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Повезивање са добављачем Интернет " "услуга" # bug: don's use markup #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Неопходна је администраторска лозинка" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Показатељ оптерећења система" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Покрени Праћење система" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, меморију, и " "меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Просечно оптерећење" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:360 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use of which\n" "%u%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% у употреби од чега је\n" "%u%% у остави" #: ../multiload/main.c:369 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% у употреби" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Оптерећење процесора" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Оптерећење меморије" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Оптерећење мреже" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Оптерећење меморије на диску" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Оптерећење диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја позадине за график процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " "висина графика." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја графика за баферисану меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја графика за кеш меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја графика за читање са диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја графика за упис на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја графика за дељену меморију" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја графика за системске активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Величина графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Праћени ресурси" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Замена за меморију (swap)" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висина програмчета: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Време између два освежавања приказа:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Систем" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Мање приоритетно" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "У_Ичекање" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Неупослен" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Дељена" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеш_ирана" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Слободна" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "Е_тернет" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Остала" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Ис_коришћено" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Слободно" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Оптерећење" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Про_сечно" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Тврди диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Упис" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Праћење сандучета (застарело)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика ништавног програмчета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Праћење бежичне везе" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази уз " "Гном окружење." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нећете више примити ову поруку." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 msgid "Sticky Notes" msgstr "Белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_клони белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Закључај белешке" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Нова белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:537 msgid "This note is locked." msgstr "Ова белешка је закључана." #: ../stickynotes/stickynotes.c:541 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ова белешка је откључана." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _Боја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Б_оја фонта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " _Боја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Б_оја белешке:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Фонт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Уобичајене особине белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити све белешке?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Уклонити ову белешку?\n" "\n" "Ово се не може опозвати." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите основну боју за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Изаберите фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Затворите белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Користи _уобичајену боју и фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Закључај/откључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Изаберите боју за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Изаберите уобичајени фонт за белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Изаберите фонт за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Промени величину белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Наведите наслов за белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Особине белешке" # Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;) #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Поставке бележака" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи _боју из системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Користи подразумевану боју" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Користи подразумевани фо_нт" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фон_т из системске теме" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Обриши све" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Обриши белешку..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Закључај белешку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Постави белешке на све радне површине" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. Овај " "образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Уобичајена боја за фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод " "боје, нпр. „#30FF50“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни навод " "боје, нпр. „#000000“." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Уобичајени фонт за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, нпр. " "„Sans Italic 10“" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски снимају." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " "уобичајена боја за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " "уобичајени фонт за све белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и фонтова " "за појединачне белешке." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Закључано стање белешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Да ли се користе подразумевана боја и фонт за све белешке" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Да ли се користи подразумевани фонт система" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Белешке за радно окружење Гном" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Иди до Смећа" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 msgid "_Empty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема ставки у Смећу" # bug: plural-forms #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d ставка у смећу" msgstr[1] "%d ставке у смећу" msgstr[2] "%d ставки у смећу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Уклањање %s ставке од %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Уклањање: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Избацити све ставке из смећа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " "Приметите да сваку можете засебно избацити." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при позивању Наутилуса:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712 msgid "Trash Applet" msgstr "Програмче за Смеће" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да " "превучете и убаците ставке у смеће." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Одмах обрисати?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да бацим у смеће:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Избацивање смећа" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:" # bug: quotes around text/both #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Користи _заставе за ознаке" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Подразумевана група:" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурси" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Суспендуј рачунар..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Вредност за наранџасто" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Прикажи стање батерије" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Наредба за суспензију" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Вредност за жуто" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш " #~ "рачунар у струју." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" #~ "Покушајте да исправите ову грешку" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" #~ "Измените поставке и покушајте поново." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Јурген Персон " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Суспензија" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Наредба за _суспензију:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Прикажи стање _батерије" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Помоћни алати" # bug: don's use markup #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим „%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "©1999 Дејв Кемп" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Питсбург" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Праћење модема" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Видљивост кратких белешки" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Прикажи белешке" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Не може отворити APM уређај!\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" #~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" #~ "проверите да ли је то помогло.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! " #~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid " #~ "покренут." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Пуштање ЦД-а" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Пусти / Пауза" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Претходна песма" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Следећа песма" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Путања уређаја:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Путања до уређаја" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Користити _подразумевано" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" #~ "© 2001 Крис Фелпс (GNOME 2 издање)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Протекло време" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Број песме" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Александар Муњиз " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Кевин Вандерслут" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "©1998 — сва права задржана" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Графика:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Измените изглед тастатуре" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Фабрика GKB-а" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Измењивач тастатура" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Јерменија" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Турски за Азербејџан" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Белорусија" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгија" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразил" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Бугарска" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешка република" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данска" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонија" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Немачка" #~ msgid "Gnome Keyboard default" #~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Мађарска" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "International" #~ msgstr "Међународна" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италија" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Јапан" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвија" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвијски" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литванија" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонија" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвешка" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Пољска" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунија" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Русија" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Српскохрватски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Словачка република" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенија" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Шведска" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швајцарска" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тајланд" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турска" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украјина" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Државе" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вијетнам" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Јерменски xkb распоред" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Арапски xkb распоред" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахреин" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Џибути" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египат" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирачки" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Јордан" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувајт" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Либан" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинска територија" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудијска Арабија" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалија" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирија" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Јемен" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Турски за Азербејџан" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Холандски xkb распоред" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Бугарски xkb распоред" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Белоруски XKB распоред" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Еускади" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Валун" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Канадски xkb распоред" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Бивша Чехословачка" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Catalan xkb keymap" #~ msgstr "Каталонски xkb распоред" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталонија" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Немачки xkb распоред" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Дански xkb распоред" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Дворак xkb распоред" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Естонски xkb распоред" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Шпански xkb распоред" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Фински xkb распоред" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Француски xkb распоред" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузија" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузијски" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грчка" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Грчки xkb распоред" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Аустрија" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хрватска" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Хрватски распоред" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Хебрејски xkb распоред" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Исландски xkb распоред" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Италијански xkb распоред" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Јапански xkb распоред" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Корејска 106 тастатура" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Јужнокорејски" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" #~ msgid "Latvian (') xkb keymap" #~ msgstr "Летонски (') xkb распоред" #~ msgid "Latvian standard xkb keymap" #~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Latvian (~) xkb keymap" #~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Македонски xkb распоред" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголија" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Монголска тастатура" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Обични монголски распоред" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Уникод монголски распоред" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандија" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Норвешки xkb распоред" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Пољски xkb распоред" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Португалски xkb распоред" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Румунски xkb распоред" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Руски xkb распоред" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Шведски xkb распоред" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Словеначки xkb распоред" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " распоред" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сиријски" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Сиријски xkb распоред" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Тајландски xkb распоред" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Украјински xkb распоред" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Британски xkb распоред" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Амерички xkb распоред" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Српски распоред" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Бивша Чехословачка" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Сиријски гласовни" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" #~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик " #~ "(моја е-адреса је shooby@gnome.hu).\n" #~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n" #~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) за његову помоћ и Емезе " #~ "Ковач за њену солидарност, и помоћ од оних као што је " #~ "КевинВ.\n" #~ "Шуби Бан " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " #~ "прозорче за поставке." #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера" #~ msgid "Gnome Keyboard Default" #~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #~ msgid "default" #~ msgstr "подразумевано" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Изглед програмчета" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Застава за распоред на тастатури" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Више се не користи" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Број подешених распореда" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Држава за распоред на тастатури" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Подразумевани распоред" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Језик за распоред на тастатури" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Име за распоред на тастатури" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " #~ "нешто.xmm“" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Онемогућено" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Неодређено" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Изаберите тастатуру" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Непозната тастатура" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Уредите тастатуру" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Ознака:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Застава:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Застава" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Застава и ознака" #~ msgid "_Appearance: " #~ msgstr "_Изглед:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице са тастатуре" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Уграби тастере" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Тастатуре" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Тастатуре:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке.\n" #~ "\n" #~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу " #~ "мапу.\n" #~ "\n" #~ "Неуспешна наредба: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке.\n" #~ "\n" #~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " #~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" #~ "\n" #~ "Неуспешна наредба: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n" #~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Није у употреби" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Ниво проналажења грешака" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија " #~ "које подржавају вишеслојне распореде)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање " #~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n" #~ "\n" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " #~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за " #~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког " #~ "новијег издања." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Лампице модема" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" #~ "Приказивање стања модема и позивање.\n" #~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Веза је тренутно успостављена.\n" #~ "Желите да прекинете везу?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Трепери при повезивању" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Име модемског уређаја" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Боја позадине за примање" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Боја за примање" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Боја позадине за слање" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Боја за слање" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених " #~ "података." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Боја када је повезан" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Боја када није повезан" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Боја када је повезивање у току" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Боја за уоквиравање текста" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Име модемског уређаја на систему." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Користи ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Поставке лампица модема" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "О_свежи сваких:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Везе" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Наредба за повезивање:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Наредба за _раскид везе:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Потврдити успостављање везе" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Примљени подаци" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Боја:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Послати подаци" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Бо_ја:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Позад_ина:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Стање везе" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "По_везан:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Веза _раскинута:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Усп_оставља везу:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "_Боја:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "По_задина:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "О_квир:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Подешавање модема" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Уређај:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Дато_тека за закључавање:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Користи ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Клик:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Направи нову белешку" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Закључај/откључај све белешке" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ " #~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/" #~ "откључај све белешке“." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман" # bug: plural-forms #~ msgid "1 Item in Trash" #~ msgstr "1 ставка у смећу" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Избаци" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" #~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Нема бежичних уређаја" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" # procenti -> postotci? #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_Праћени уређај:" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Нивои боја батерије (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Смер пражњења батерије на слици" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Иде према _дну" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Иде према _врху" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Наранџасто:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Прикажи стање батерије" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Жуто:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Слика напретка се креће према врху" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Слика напретка се креће према дну" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Разгледај" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Не може да разгледа уређај" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Грешка при приказу помоћи" #~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "“ пријавио:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Наредба за прикључење није извршена.\n" #~ "„" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Не може да прикључи уређај" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Поставке прикључења диска" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Директоријум _прикључења:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Време између провера:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Иконица:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Меки диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "ЦД читач" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "ЦД писач" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip уређај" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Џез уређај" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB меморија" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Икона за при_кључен:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Икона за непри_кључен:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Увећајте на величину панела" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Избаци диск по искључењу" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Праћење сандучета" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Производња праћења сандучета" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Грешка при провери поште" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" #~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Поље за унос лозинке" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Неисправно име сервера." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Имате нову пошту." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Имате пошту." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d непрочитана" #~ msgstr[1] "%d непрочитане" #~ msgstr[2] "%d непрочитаних" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d порука" #~ msgstr[1] "%d поруке" #~ msgstr[2] "%d порука" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Нема поште." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Стање није освежено" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Подешавања сандучета" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Сандуче се _налази у:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Локалној датотеци" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Локалном директоријуму" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Датотека са _поштом:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Претражи" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "С_ервер за пошту:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Поље за унос корисничког имена" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Поље за унос директоријума" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "За_устави анимацију по клику" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Изаберите а_нимацију:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Наредбе" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Пре сваког _освежавања:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Када стигне нова _пошта:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "По _клику:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" #~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq " #~ "милисекунди" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Време између две провере поште" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Сервер за пошту" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Лозинка корисника" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " #~ "сандучета" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Имате пошту!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Нова пошта" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Open Trash folder" #~ msgstr "_Отвори смеће" #~ msgid "Put Trash on the panel" #~ msgstr "Постави Смеће на панел" #~ msgid "GNOME VFS Error: %s" #~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s" #~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes" #~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)" #~ msgid "The GNOME Trash Applet" #~ msgstr "Гномово програмче за смеће" #~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory" #~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем" # bug: one space too much? #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура " # bug: space too much? #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***" # bug: space too much? #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Које јединице користити за температуру." #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Главно" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Пцм" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Пцм2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Јачина за снимање" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Појачање улаза" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Појачање излаза" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Линија1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Линија2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Линија3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Дигитално1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Дигитално2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Дигитално3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Телефонски улаз" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Телефонски излаз" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Нема звучних уређаја" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" #~ "soundcard.h датотеке.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "©2001 Ричард Хулт" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " #~ "десктоп." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Звучни канали" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " #~ "десктоп." #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Закључана белешка" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Откључана белешка" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедија" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Путања до уређаја" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из " #~ "овог програмчета" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Занимљивости" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Додатне алатке" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Прогноза" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Влажност:" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Целзијус" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" # bug: bad #~ msgid "No time" #~ msgstr "Нема времена" # bug: bad, very bad #~ msgid "Unknown time" #~ msgstr "Непознато времена" #~ msgid "High" #~ msgstr "Пуна" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слаба" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критично" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Пуњење" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining" #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "%s (%d%%) преостало" #~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." #~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало." #~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." #~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни." #~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." #~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато." #~ msgid "System is running on AC power. No battery present." #~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining." #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "преостало %s (%d%%)." #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "%s (%d%%) till charged." #~ msgstr "" #~ "Систем се напаја из електричне мреже\n" #~ "%s (%d%%) док се не напуни." #~ msgid "charged" #~ msgstr "пуна" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте " #~ "избегли да останете без свог рада." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "Батерија: %d%% (%s)" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Поставке..." #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Палете:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Претражи..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "ЦД-РОМ" #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Belarussian Sun keymap" #~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #~ msgid "Belarussian xkb keymap" #~ msgstr "Белоруски xkb распоред" #~ msgid "Pl_ugins..." #~ msgstr "_Додаци..." #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change " #~ msgstr "Промена " #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Дугме са везом на адресу" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" #~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " #~ "нису доступне ван Америке." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" #~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " #~ "нису доступне ван Америке." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Користити _метрички систем јединица" #~ msgid "Use cus_tom address for radar map" #~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "Sto_p animation when double clicked" #~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" #~ msgid "When double clicke_d:" #~ msgstr "По двоструком _клику:" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " #~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" #~ "\n" #~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати " #~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " #~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) " #~ "било којег новијег издања." #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" #~ msgid "O_utline" #~ msgstr "У_гашене бројке" #~ msgid "_Delete Notes..." #~ msgstr "_Уклоните белешке..." #~ msgid "" #~ "Delete ALL sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Уклонити све кратке белешке?\n" #~ "\n" #~ "Измене ће тренутно бити сачуване." #~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" #~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама" #~ msgid "_Delete ALL" #~ msgstr "_Уклоните СВЕ" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Особине..." #~ msgid "_lock/unlock all notes" #~ msgstr "_закључај/откључај све белешке" #~ msgid "_show/hide all notes" #~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке" #~ msgid "create a _new note" #~ msgstr "направи _нову белешку" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Viet_namese xkb keymap" #~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "_Распореди..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "GSwitchIt додаци" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Додај палету..." #~ msgid "Layouts _Configuration..." #~ msgstr "Подешавање _распореда..." #~ msgid "Keyboard indicator" #~ msgstr "Показатељ тастатуре" # bug: plural-forms #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука" #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "GSwitchIt подешавања" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је " #~ "вратила „%d“\n" #~ "Покушајте да исправите ову грешку" #~ msgid "GSwitchIt applet" #~ msgstr "GSwitchIt аплет" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" # bug: Portuglese -> Portuguese #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "XKB toolkit for GNOME" #~ msgstr "XKB алат за Гноме" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n" #~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању X сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије " #~ "издање XFree софтвера." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Подеси распореде тастатура" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Очишћено." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Додатно" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модел тастатуре:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Опције 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Опције 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне " #~ "кориснике)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати " #~ "само један распоред." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Кориснички" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "_Опште унапред подешено" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Приказ" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "Пре_чица за промену" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Десни Контрол" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Леви Контрол" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни Шифт" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви Шифт" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Гравис" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" #~ msgid "XKB keyboard layout" #~ msgstr "XKB распоред тастатуре" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB модел тастатуре" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB опције" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "Одаберите боју" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Истицање" #~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" #~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу" #~ msgid "Highlighter plugin properties" #~ msgstr "Особине додатка за истицање" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Пребацивање у 1. групу" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Пребацивање у 2. групу" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Пребацивање у 3. групу" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Пребацивање у 4. групу" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Додатак за звук" #~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" #~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе" #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Додатак за испробавање" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "Омогући _звучни сигнал" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Други ниво" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "XKB подешавања" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "XKB подешавања: " #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Општа подешавања XKB-а" #~ msgid "To _default" #~ msgstr "На _подразумевано" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зумирање" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Приближи." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Удаљи." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Нормална величина." #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Величина прилагођена прозору." #~ msgid "_In" #~ msgstr "_У" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Из" #~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" #~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"