# Serbian translation of gnome-games # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Maintainer: Душан Марјановић # Игор Несторовић , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:29+0200\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље " "време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се " "не морају укључити." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "Select the style of control" msgstr "Изаберите стил управљања" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " "одредишну." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика одиграних игара" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "The game file to use" msgstr "Датотека игре која ће се користити" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Висина главног прозора." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Име датотеке са сликама за карте." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Име датотеке која садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "The width of the main window." msgstr "Ширина главног прозора." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "Theme file name" msgstr "Име датотеке са темом" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Да ли приказивати палету алата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Да ли приказивати палету алата." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 ../glines/glines.schemas.in.h:17 msgid "Window height" msgstr "Висина прозора" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../glines/glines.schemas.in.h:18 msgid "Window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../aisleriot/cscmi.c:504 #, c-format msgid "" "A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Догодила се грешка са схемом, и нисмо успели да направимо привремену " "датотеку да то пријавимо:\n" "\n" "%s" #: ../aisleriot/dialog.c:45 msgid "Congratulations." msgstr "Честитамо." #: ../aisleriot/dialog.c:46 msgid "You have won!!!" msgstr "Победио си!!!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:637 msgid "There are no more moves." msgstr "Нема више потеза." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:185 ../same-gnome/ui.c:154 msgid "_New Game" msgstr "_Нова Игра" #: ../aisleriot/dialog.c:176 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите игру" #. Rules Tab #: ../aisleriot/dialog.c:194 ../blackjack/src/dialog.cpp:269 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../aisleriot/dialog.c:272 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Игра је завршена.\n" "Нема више доступних савета" #: ../aisleriot/dialog.c:278 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #: ../aisleriot/dialog.c:290 ../aisleriot/dialog.c:296 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: ../aisleriot/dialog.c:302 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "Пребаци %s %s." #: ../aisleriot/dialog.c:303 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" "Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n" "Убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n" "поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n" "нисте сигурни)." #: ../aisleriot/dialog.c:308 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Тражите %s." #: ../aisleriot/dialog.c:312 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #: ../aisleriot/dialog.c:369 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "Карте за пасијанс" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Игра Ослобађања поља" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Играј популарну карташку игру Ослобађања поља." #: ../aisleriot/menu.c:88 ../gnome-stones/main.c:1018 ../gnomine/gnomine.c:432 #: ../mahjongg/mahjongg.c:890 msgid "Main game:" msgstr "Главна игра:" #: ../aisleriot/menu.c:94 msgid "Card games:" msgstr "Игре картама:" #: ../aisleriot/menu.c:106 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/menu.c:108 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих пасијанс " "игара." #: ../aisleriot/menu.c:112 ../blackjack/src/menu.cpp:150 #: ../gataxx/gataxx.c:384 ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:795 #: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:263 ../gnome-stones/main.c:1032 #: ../gnometris/tetris.cpp:1471 ../gnomine/gnomine.c:455 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1590 ../gnotski/gnotski.c:1543 #: ../gtali/gyahtzee.c:433 ../iagno/gnothello.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:917 #: ../same-gnome/ui.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић " #: ../aisleriot/menu.c:201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:297 #: ../glines/glines.c:1708 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600 #: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnome-stones/main.c:1050 #: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:757 #: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630 #: ../gtali/gyahtzee.c:511 ../mahjongg/mahjongg.c:1255 ../same-gnome/ui.c:424 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../aisleriot/menu.c:202 ../same-gnome/ui.c:425 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../aisleriot/menu.c:203 ../blackjack/src/blackjack.cpp:304 msgid "_Control" msgstr "Упр_ављање" #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311 #: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602 #: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759 #: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631 #: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../aisleriot/menu.c:209 msgid "_Select Game..." msgstr "_Изабери игру..." #: ../aisleriot/menu.c:209 msgid "Play a different game" msgstr "Играј другу игру" #: ../aisleriot/menu.c:210 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистике" #: ../aisleriot/menu.c:210 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Прикажи статистике тока игре" #: ../aisleriot/menu.c:214 msgid "_Cards..." msgstr "_Карте..." #: ../aisleriot/menu.c:219 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Прикажи помоћ за пасијанс" #: ../aisleriot/menu.c:220 ../libgames-support/games-stock.c:110 msgid "View help for this game" msgstr "Прикажи помоћ за ову игру" #: ../aisleriot/menu.c:225 ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алата" #: ../aisleriot/menu.c:226 msgid "_Click to Move" msgstr "_Кликните за потез" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Основна карта: " #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна карта: Кец" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна карта: Краљ" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна карта: Краљица" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1 ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Подели још карата" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Преостало на гомили: " #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Преостало на гомили: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да прераспоредите карте" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 msgid "an empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty Foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty Tableau" msgstr "празна Талон гомила" #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty Foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Број преосталих замена: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Померите карту на `темељ`" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно место талона" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлост хоће..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, спајалица и лењир могу послужити" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Број преосталих дељења: " #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Помери ~a на празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери Краља на празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "Тренутно нема савета" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Нисам сигуран" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Уклони асове" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Уклони осмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Уклони петице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Уклони четворке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Уклони жандаре" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Уклони краљеве" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Уклони деветке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Уклони краљице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Уклони седмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Уклони шестице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Уклони десетке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Уклони тројке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Уклони двојке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to Stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребаците у празно поље" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Помери ~a са табле" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves available" msgstr "Нема доступних потеза" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "an empty reserve" msgstr "празна резерва" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an open tableau" msgstr "отворени талон" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "game has no solution" msgstr "игра нема решења" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "основа" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from Waste" msgstr "Уклони карту из `Отпада`" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty Tableau slot" msgstr "празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Покушајте да померите карте са `темеља`" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Основна карта: " #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном " "распореду." #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "нешто" # bug: what's "~a"? #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон" # bug: what's ~a #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Премести ~а у празно поље" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Помешани режим" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty Tableau pile" msgstr "празна талон гомила" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Промешај карте" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Помери отпад на резервно поље" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Покушајте да померите карте около" #: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2 msgid "Place something on to the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто на празан талон" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Савети нису доступни" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "и све карте испод ње" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "празно(а) поље(а)" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: ../aisleriot/sol.c:161 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Пасијанс не може да учита датотеку: \n" "%s\n" "\n" "Проверите инсталацију Пасијанса" #: ../aisleriot/sol.c:377 msgid "Aisleriot" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.c:414 ../glines/glines.c:1967 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58 #: ../gnomine/gnomine.c:441 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: ../aisleriot/sol.c:419 ../gnotravex/gnotravex.c:1074 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1417 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/sol.c:473 msgid "Variation on game rules" msgstr "Варијације правила игре" #: ../aisleriot/sol.c:474 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64 #: ../same-gnome/same-gnome.c:124 ../same-gnome/same-gnome.c:126 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непознат знак" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Кец" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "трефови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "пет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четири" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "херчеви" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "жандар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "краљ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "краљица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "црвени џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шест" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пикови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "треф ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "каро ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "херц ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "пик ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "жандар треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "жандар каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "жандар херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "жандар пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "краљ треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "краљ каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "краљ херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "краљ пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "краљица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "краљица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "краљица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "краљица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тројка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тројка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тројка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тројка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двојка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двојка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двојка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двојка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "непозната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "два" # Не Важи? #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104 #: ../aisleriot/statistics.c:113 msgid "N/A" msgstr "Н/В" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Победе" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Најбољи:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Постотак:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Победе:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Најгори:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "_Поново покрени" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Аулд Ланг Сајн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Backbone" msgstr "Кичма" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Пекарово туце" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bakers Game" msgstr "Пекарова игра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Опкољени замак" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирај десетку" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Carpet" msgstr "Тепих" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Diamond Mine" msgstr "Дијамантска мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Easthaven" msgstr "Источна лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Eight Off" msgstr "Осмица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Escalator" msgstr "Покретне Степенице" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "First Law" msgstr "Први закон " #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fortress" msgstr "Утврђење" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Fortunes" msgstr "Колачићи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Freecell" msgstr "Ослободилац поља" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гордон хомосексуалац" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "King Albert" msgstr "Краљ Алберт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Klondike" msgstr "Клондајк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Lady Jane" msgstr "Дама Џејн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Peek" msgstr "Врх" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Pileon" msgstr "Пајлон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Plait" msgstr "Плејт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Quatorze" msgstr "Кваторз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Royal East" msgstr "Краљевски исток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Seahaven" msgstr "Морска лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сер Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Spider One Suit" msgstr "Пауковњача један комплет" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Spider Two Suit" msgstr "Пауковњача два комплета" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Straight Up" msgstr "Право горе" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улице и сокаци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Ten Across" msgstr "Десет попреко" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палац и торба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Treize" msgstr "Трез" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Triple Peaks" msgstr "Троструки врхови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Union Square" msgstr "Уједињени квадрати" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Westhaven" msgstr "Западна лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Whitehead" msgstr "Бела глава" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Блудна ватра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Yield" msgstr "Род" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Ањц" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Играј карташку игру Ањц" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Приказуј могућности" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Приказује могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Свота новца у банци" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Свота новца у банци." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Име датотеке са правилима која садржи варијације правила игре." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Датотека са варијацијама правила која ће се користити" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "Use a quick deal" msgstr "Користи брзо дељење" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Ањц - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:302 ../glines/glines.c:1709 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59 #: ../gnome-stones/main.c:1051 ../gnometris/tetris.cpp:131 #: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gtali/gyahtzee.c:512 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1256 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 msgid "D_eal" msgstr "Д_ели" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Подели нову руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 msgid "_Hit" msgstr "_Баци" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Додај карту у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "_Stand" msgstr "_Чекај" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Окончај додавање карата у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 msgid "S_urrender" msgstr "П_редај се" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Предај ову руку за половину свог улога" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 msgid "_Double down" msgstr "_Дупла доле" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Дуплирај свој улог за једно бацање" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 msgid "S_plit the hand" msgstr "По_дели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Подели карте на две нове руке" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Прикажи палету алата" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353 msgid "Cards left:" msgstr "Преостало карата:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:362 msgid "Wager:" msgstr "Улог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:375 msgid "Balance:" msgstr "Равнотежа:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Уложи или подели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:654 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Која правила за Ањц користити" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Да ли желите осигурање?" # не знам карте #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Осигурање је улог са стране у вредности 50%% почетног улога када делилац има " "природних 21 (познато као „ањц“) који се нуди када делилац наиђе на кеца. " "Уколико делилац има природних 21, тада се играчу двоструко исплаћује." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:222 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Поставке за Ањц" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:238 ../gnect/src/prefs.c:378 #: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c:831 #: ../gnome-stones/preferences.c:677 ../gnometris/tetris.cpp:774 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:245 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Прикажи могућност руке" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:255 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Брзо дељење (без пауза између сваке карте)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:262 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Врати равнотежу" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:294 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:271 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:299 msgid "Decks" msgstr "Шпилови" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:304 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Погоди меку 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:309 msgid "Double Any Total" msgstr "Дуплирај сваки збир" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:314 msgid "Double 9" msgstr "Дупла 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:319 msgid "Double Soft" msgstr "Дупло меко" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:324 msgid "Double After Hit" msgstr "Дуплирај после поготка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:329 msgid "Double After Split" msgstr "Дуплирај после половљења" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:334 msgid "Resplit" msgstr "Поново пресеци" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:339 msgid "Resplit Aces" msgstr "Раздвоји асове" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:344 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Предај се" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:349 msgid "Dealer Speed" msgstr "Брзина дељења" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Кликни да дуплираш улог" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Кликни за дељење нове руке" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Ањц не може да учита захтевану датотеку" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверите инсталацију Ањца" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Најбоља опција је да чекате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Прескакање значи да прекинете са додавањем карти у вашу руку. Ово радите " "кликом на карте делиоца или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Најбоља опција је да баците" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Бацити значи да додате нову карту у вашу руку. Ово радите једним кликом на " "ваше карте или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Најбоља опција је да двоструко дижете" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Дизати двоструко значи да удвостручите почетни улог и примите тачно једну " "нову карту. Ово радите једним кликом на жетоне у дну прозора или избором " "опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Најбоља опција је да поделите" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Поделити значи да поделите вашу текућу руку у две руке. Ово радите " "превлачењем једне ваше карте и пуштањем исте на страну или избором опције из " "менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Најбоља опција је да предате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Предати значи да жртвујете пола вашег улога и да не завршите руку. Ово " "радите избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/menu.cpp:172 msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game." msgstr "Ањц је карташка игра каква се игра у казинима." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Рачунање основне стратегије..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Хапшење" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Ањц!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Притисни" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Пораз" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Играч очекује вредности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Чекај" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Баци" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Дуплирај" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероватноће руке делиоца" #: ../gataxx/appbar.c:41 ../iagno/gnothello.c:631 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../gataxx/appbar.c:47 ../iagno/gnothello.c:621 msgid "Dark:" msgstr "Црни:" #: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:207 ../iagno/othello.c:213 msgid "Light's move" msgstr "Бели је на потезу" #: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:209 ../iagno/gnothello.c:578 #: ../iagno/othello.c:210 msgid "Dark's move" msgstr "Црни је на потезу" #: ../gataxx/gataxx.c:170 ../iagno/othello.c:665 msgid "Light player wins!" msgstr "Бели је победио!" #: ../gataxx/gataxx.c:172 ../iagno/othello.c:667 msgid "Dark player wins!" msgstr "Црни је победио!" #: ../gataxx/gataxx.c:174 ../iagno/othello.c:669 msgid "The game was a draw." msgstr "Игра је нерешена." #: ../gataxx/gataxx.c:375 msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters" msgstr "Засновано на коду из Иагноа од Иана Петерса (Ian Peters)" #: ../gataxx/gataxx.c:378 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 msgid "Ataxx" msgstr "Aтакс" #: ../gataxx/gataxx.c:382 msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board." msgstr "Игра извртања дискова у којој покушавате да освојите таблу." #: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2 msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game" msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попут Реверсија" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимирано" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 msgid "Flip final results" msgstr "Окрени коначни резултат" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3 msgid "Level of black player" msgstr "Ниво црног играча" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4 msgid "Level of white player" msgstr "Ниво белог играча" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5 msgid "Quick moves" msgstr "Брзи потези" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 msgid "Tileset" msgstr "Шпил" #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 msgid "Tileset to use." msgstr "Изаберите шпил." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to flip final results." msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 msgid "Whether or not to use quick moves." msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 msgid "" "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " "complete animations." msgstr "" "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним " "анимацијама." #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек; од један до три је ниво компјутерског противника." #. create window #: ../gataxx/properties.c:308 msgid "Ataxx Preferences" msgstr "Атакс поставке" #. Players tab #: ../gataxx/properties.c:338 ../iagno/properties.c:498 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../gataxx/properties.c:350 msgid "_Quick moves" msgstr "_Брзи потези" #: ../gataxx/properties.c:351 msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" msgstr "Скраћује време које рачунар чека пре повлачења свог потеза" #. Dark level select #: ../gataxx/properties.c:360 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:521 msgid "Dark" msgstr "Црни" #: ../gataxx/properties.c:364 ../gataxx/properties.c:382 #: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526 #: ../iagno/properties.c:572 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../gataxx/properties.c:365 ../gataxx/properties.c:383 msgid "Very easy" msgstr "Врло лако" #: ../gataxx/properties.c:366 ../gataxx/properties.c:384 #: ../mahjongg/maps.c:534 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: ../gataxx/properties.c:367 ../gataxx/properties.c:385 ../glines/glines.c:74 #: ../gnomine/gnomine.c:82 ../gnomine/gnomine.c:635 ../same-gnome/game.c:50 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gataxx/properties.c:368 ../gataxx/properties.c:386 msgid "Hard" msgstr "Тешко" #: ../gataxx/properties.c:369 ../gataxx/properties.c:387 msgid "Very hard" msgstr "Врло тешко" #. Light level select #: ../gataxx/properties.c:378 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Light" msgstr "Бели" #. Appearance tab #: ../gataxx/properties.c:396 ../gataxx/properties.c:399 #: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:871 #: ../iagno/properties.c:616 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #. animation button #: ../gataxx/properties.c:405 msgid "_Animation" msgstr "_Анимација" #: ../gataxx/properties.c:409 msgid "Flip the pieces with some visual effects" msgstr "Обрни фигуре уз неке визуелне ефекте" #. flip tiles button #: ../gataxx/properties.c:413 ../iagno/properties.c:675 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обрни коначни резултат" #: ../gataxx/properties.c:417 msgid "" "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top " "of the board when a game is over" msgstr "" "Постави све беле фигуре на дно и све црне фигуре на врх табле када се игра " "заврши" #. show grid button #: ../gataxx/properties.c:421 msgid "_Show grid" msgstr "_Прикажи мрежу" #: ../gataxx/properties.c:425 msgid "Whether the grid should be shown" msgstr "Да ли се приказује мрежа" #: ../gataxx/properties.c:432 ../iagno/properties.c:685 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "Скуп _фигура:" #: ../gataxx/properties.c:437 msgid "The appearance of the pieces" msgstr "Изглед фигура" #: ../glines/glines.c:73 ../gnomine/gnomine.c:81 ../gnomine/gnomine.c:625 #: ../same-gnome/game.c:49 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../glines/glines.c:75 ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:645 #: ../same-gnome/game.c:51 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../glines/glines.c:175 msgid "Could not load theme" msgstr "Не могу да учитам тему" #: ../glines/glines.c:180 ../mahjongg/mahjongg.c:131 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../glines/glines.c:204 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку:\n" "%s\n" "\n" "Учитавам подразумевану тему." #: ../glines/glines.c:213 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку:\n" "%s\n" "\n" "Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран." #: ../glines/glines.c:407 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Повежите пет предмета исте врсте у низу да би освојили поене!" #: ../glines/glines.c:473 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Гномово Пет или више" #: ../glines/glines.c:484 msgid "Board Size:" msgstr "Величина табле:" #: ../glines/glines.c:521 msgid "Game Over!" msgstr "Игра је готова!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:681 msgid "You can't move there!" msgstr "Немогућ потез!" #: ../glines/glines.c:1216 ../glines/glines.c:1907 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или више" #: ../glines/glines.c:1218 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "Гном изведба некад популарне игре Линије" #: ../glines/glines.c:1418 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Поставке за Пет или више" #: ../glines/glines.c:1439 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../glines/glines.c:1448 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../glines/glines.c:1459 msgid "B_ackground color:" msgstr "Боја п_озадине:" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "Board Size" msgstr "Величина табле" #: ../glines/glines.c:1481 ../same-gnome/ui.c:444 msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../glines/glines.c:1491 ../same-gnome/ui.c:445 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../glines/glines.c:1501 ../same-gnome/ui.c:446 msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../glines/glines.c:1509 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../glines/glines.c:1517 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Користи брзе потезе" #: ../glines/glines.c:1937 msgid "Next:" msgstr "Следеће:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил лопте" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Стил лопте. Име датотеке са сликама које користити за лопте." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Поље за игру" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Поље за игру из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед игре из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Величина поља за игру" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Величина поља за игру. 1=мало, 2=средње, 3=велико. Друге вредности нису " "могуће." #: ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Time between moves" msgstr "Време између потеза" #: ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време између потеза у милисекундама." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 msgid "Compete to make lines of the same color" msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:790 #: ../gnect/src/main.c:1211 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири у низу" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Број који означава жељену тему." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пусти кликер" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "Висина главног прозора" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Тастер за пуштање кликера." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Тастер за кретање у лево." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Тастер за кретање у десно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво првог играча" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво другог играча" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Потез у лево" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Потез у десно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 ../gnome-stones/preferences.c:789 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Висина главног прозора, у тачкама, по покретању." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Ширина главног прозора, у тачкама, по покретању." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Theme ID" msgstr "ИБ теме" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Width of the main window" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../gnect/src/gfx.c:264 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам слику:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:500 msgid "It's a draw!" msgstr "Нерешено је!" #: ../gnect/src/main.c:508 msgid "You win!" msgstr "Победили сте!" #: ../gnect/src/main.c:509 msgid "Your move..." msgstr "Ваш потез..." #: ../gnect/src/main.c:512 msgid "I win!" msgstr "Моја победа!" #: ../gnect/src/main.c:513 ../gnect/src/main.c:606 msgid "Thinking..." msgstr "Размишљам..." #: ../gnect/src/main.c:521 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s је победио!" #: ../gnect/src/main.c:522 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../gnect/src/main.c:624 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Савет: колона %d" #: ../gnect/src/main.c:651 ../gnect/src/main.c:656 msgid "You:" msgstr "Ви:" #: ../gnect/src/main.c:652 ../gnect/src/main.c:655 msgid "Me:" msgstr "Ја:" #: ../gnect/src/main.c:702 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:753 msgid "Drawn:" msgstr "Нерешено:" #: ../gnect/src/main.c:793 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "\"Четири у низу\" за Гном, где рачунаром као играчем управља Ђулијано " "Бартолетијева Велена Машина." #: ../gnect/src/prefs.c:157 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Први играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:161 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Други играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:328 ../iagno/properties.c:536 #: ../iagno/properties.c:582 msgid "Level one" msgstr "Први ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:330 ../iagno/properties.c:546 #: ../iagno/properties.c:592 msgid "Level two" msgstr "Други ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:332 ../iagno/properties.c:556 #: ../iagno/properties.c:603 msgid "Level three" msgstr "Трећи ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:356 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Поставке за Четири у низу" #: ../gnect/src/prefs.c:419 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:433 msgid "Enable _animation" msgstr "Укључи _анимације" #: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:898 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../gnect/src/prefs.c:444 ../gnibbles/preferences.c:381 #: ../gnobots2/properties.c:878 ../gnometris/tetris.cpp:901 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Контрола тастатуром" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Класични" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:420 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:423 msgid "Yellow" msgstr "Жути" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Изврнути велики контраст" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Порцуланци" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:422 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стакленци" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "Сутон" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Наранџасти" #: ../gnibbles/gnibbles.c:83 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Гзмије није могла да нађе датотеку са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Гзмија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:232 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Гзмије није могла да учита датотеку за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Гзмија" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Води црва кроз лавиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:147 msgid "Nibbles" msgstr "Змије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Боја црва" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Боја црва." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Укључи лажне бонусе" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Укључује лажни бонусе." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи звукове" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Укључује звукове." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Почетни ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Брзина игре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Висина прозора ГЗмије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Висина прозора ГЗмије, користи се да врати величину прозора за разна " "покретања." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Тастер за кретање надоле." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Тастер за кретање у лево." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Тастер за кретање у десно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Тастер за кретање горе." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of players" msgstr "Број играча" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of players." msgstr "Број играча." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Играј нивое у насумичном поретку" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Играј нивое у насумичном поретку." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Величина поља" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Величина поља." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Користи релативно кретање" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево или десно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Ширина прозора ГЗмије" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" "Ширина прозора ГЗмије, користи се за враћање величине прозора за разна " "покретања." #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Бонус се појавио" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Поједи бонус" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Додатни живот" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:130 msgid "Game Over" msgstr "Игра завршена" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Смрт Црва" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обрнути Црв" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепорт црв" #: ../gnibbles/main.c:150 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Гном Црви." #: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108 msgid "Invalid move attempted" msgstr "Покушан непостојећи потез" #: ../gnibbles/network.c:164 ../gnibbles/network.c:178 #: ../gnibbles/network.c:197 ../gnibbles/network.c:215 #: ../gnibbles/network.c:225 msgid "Invalid game data" msgstr "Непостојећи податак" #: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121 msgid "Peer introduction complete" msgstr "Упознавање страна завршено" #: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139 msgid "New game ready to be started" msgstr "Нова игра је може почети" #: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146 msgid "New game started" msgstr "Нова игра отпочела" #: ../gnibbles/preferences.c:204 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Поставке Гзмија" #: ../gnibbles/preferences.c:225 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gnibbles/preferences.c:234 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Почетник у змијама" #: ../gnibbles/preferences.c:244 msgid "My second day" msgstr "Други дан играња" #: ../gnibbles/preferences.c:254 msgid "Not too shabby" msgstr "Не превише лако" #: ../gnibbles/preferences.c:265 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Добро грчење мишића прстију" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:276 ../gnibbles/preferences.c:400 #: ../gnobots2/properties.c:784 ../iagno/properties.c:656 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Играј нивое у насумичном поретку" #: ../gnibbles/preferences.c:293 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Укључи лажни бонусе" #: ../gnibbles/preferences.c:304 msgid "E_nable sounds" msgstr "У_кључи звукове" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:821 msgid "_Starting level:" msgstr "_Почетни ниво: " #: ../gnibbles/preferences.c:346 msgid "N_umber of players:" msgstr "Б_рој играча:" #: ../gnibbles/preferences.c:372 msgid "Worm" msgstr "Црв" #: ../gnibbles/preferences.c:407 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Користи релативно кретање" #: ../gnibbles/preferences.c:414 msgid "_Worm color:" msgstr "Боја _црва:" #: ../gnibbles/preferences.c:421 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: ../gnibbles/preferences.c:424 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Purple" msgstr "Пурпурни" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Gray" msgstr "Сиви" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Црв %d:" #: ../gnobots2/game.c:142 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "„%s“ са супер-безбедним покретима" #: ../gnobots2/game.c:145 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "„%s“ са безбедним покретима" #: ../gnobots2/game.c:330 ../gnobots2/game.c:345 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" "Али да ли можете опет?" #: ../gnobots2/game.c:1131 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нема више телепорт локација!!" #: ../gnobots2/game.c:1200 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:62 msgid "Set game scenario" msgstr "Изабери сценарио игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:64 msgid "Set game configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:860 ../gnomine/gnomine.c:864 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:861 ../gnomine/gnomine.c:865 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:184 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:258 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:238 msgid "No game data could be found." msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #: ../gnobots2/gnobots.c:239 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " "подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #: ../gnobots2/gnobots.c:255 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене." #: ../gnobots2/gnobots.c:256 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. " "Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Укључи звукове игре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Укључи звукове игре. Пусти звукове за разне догађаје током игре." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Укључи прскања" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Омогући прскање. Пусти звук и прикажи \"Пљас!\" на екрану." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Тастер за држање" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Тастер за кретање источно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Тастер за кретање северно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Тастер за кретање североисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Тастер за кретање северозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Тастер за кретање јужно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Тастер за кретање југоисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Тастер за кретање југозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Тастер за кретање западно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 msgid "Key to teleport" msgstr "Тастер за телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Тастер за случајну телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Тастер за чекање" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Тема за изглед робота" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Тема за изглед робота. Тема са сликама које се користе за роботе." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Прикажи палету алата. Уобичајена опција за палете алата." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име " "Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Користи безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће " "довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Користи супер безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Користи супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних " "потеза и када је једина могућност телепортовање." #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Лош потез" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Ниво завршен" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Играч мртав" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Играч телепортован" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Робот је прснуо!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!!" #: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:413 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #: ../gnobots2/menu.c:58 ../gnotravex/gnotravex.c:176 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: ../gnobots2/menu.c:64 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортуј" #: ../gnobots2/menu.c:64 ../gnobots2/menu.c:120 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће" #: ../gnobots2/menu.c:65 msgid "_Random" msgstr "_Случајно" #: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:124 msgid "Teleport randomly" msgstr "Случајно телепортуј" #: ../gnobots2/menu.c:66 msgid "_Wait" msgstr "_Чекај" #: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:128 msgid "Wait for the robots" msgstr "Чекај роботе" #: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету алата" #: ../gnobots2/menu.c:114 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../gnobots2/menu.c:114 ../libgames-support/games-stock.c:99 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme. #: ../gnobots2/menu.c:120 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: ../gnobots2/menu.c:124 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: ../gnobots2/menu.c:128 msgid "Wait" msgstr "Чекање" #: ../gnobots2/menu.c:261 msgid "Based on classic BSD Robots." msgstr "Засновано на класичним BSD Роботима." #: ../gnobots2/properties.c:215 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Почетни број робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:217 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Почетни број робота" #: ../gnobots2/properties.c:231 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Почетни број робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:244 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:246 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:259 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа" #: ../gnobots2/properties.c:272 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:274 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Највећи број робота" #: ../gnobots2/properties.c:277 ../gnobots2/properties.c:293 #, c-format msgid "Fill Screen" msgstr "Попуни екран" #: ../gnobots2/properties.c:291 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:308 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 1" #: ../gnobots2/properties.c:310 msgid "Robot Score" msgstr "Резултат робота" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 2" #: ../gnobots2/properties.c:336 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Резултат за роботе типа 1 при чекању" #: ../gnobots2/properties.c:338 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Резултат за роботе при чекању" #: ../gnobots2/properties.c:351 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Резултат за роботе типа 2 при чекању" #: ../gnobots2/properties.c:364 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Резултат за роботе типа 1 када прсну" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Резултат за роботе када прсну" #: ../gnobots2/properties.c:379 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Резултата за роботе типа 2 када прсну" #: ../gnobots2/properties.c:391 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Почетни број безбедних телепортова" #: ../gnobots2/properties.c:402 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу" #: ../gnobots2/properties.c:413 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:424 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:435 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Највећи број безбедних телепортова" #: ../gnobots2/properties.c:446 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Покретне хрпе смећа" #: ../gnobots2/properties.c:448 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gnobots2/properties.c:450 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gnobots2/properties.c:613 msgid "classic robots" msgstr "класични роботи" #: ../gnobots2/properties.c:614 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:615 msgid "robots2 easy" msgstr "роботи2 лаки" #: ../gnobots2/properties.c:616 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи са безбедним телепортима" #: ../gnobots2/properties.c:617 msgid "nightmare" msgstr "ноћна мора" #: ../gnobots2/properties.c:646 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:647 msgid "cows" msgstr "краве" #: ../gnobots2/properties.c:648 msgid "eggs" msgstr "јаја" #: ../gnobots2/properties.c:649 msgid "gnomes" msgstr "гноми" #: ../gnobots2/properties.c:650 msgid "mice" msgstr "мишеви" #: ../gnobots2/properties.c:651 msgid "windows" msgstr "windows" #: ../gnobots2/properties.c:711 msgid "Robots Preferences" msgstr "Поставке Робота" #: ../gnobots2/properties.c:732 msgid "Game Type" msgstr "Тип игре" #: ../gnobots2/properties.c:755 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gnobots2/properties.c:762 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gnobots2/properties.c:794 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Користи безбедне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:801 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Спречи неке опасне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:802 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:804 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Кори_сти супер безбедне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:810 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Спречи све опасне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:811 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Спречава све потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:813 ../gnometris/tetris.cpp:847 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Укључи звукове" #: ../gnobots2/properties.c:819 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Пусти звуке за важне догађаје" #: ../gnobots2/properties.c:820 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пушта звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија." #: ../gnobots2/properties.c:822 msgid "E_nable splats" msgstr "У_кључи прскања" #: ../gnobots2/properties.c:828 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Пусти звук при судару два робота" #: ../gnobots2/properties.c:829 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пушта најчешћи и можда најдосаднији звук." #: ../gnobots2/properties.c:839 msgid "Graphics Theme" msgstr "Тема за графику" #: ../gnobots2/properties.c:847 msgid "_Image theme:" msgstr "Тема за _слике:" #: ../gnobots2/properties.c:859 ../mahjongg/mahjongg.c:779 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../gnobots2/properties.c:905 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Поврати подразумевано" #: ../gnobots2/properties.c:910 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Безбедна телепортација:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Преостало:" #. ******************************************************************** #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:1 ../gnome-stones/default.caves.in.h:1 msgid "Collect all diamonds and find exit" msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:2 msgid "Congratulations!!! You have won!" msgstr "Честитамо!!! Победили сте!" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:3 msgid "Original Atari caves" msgstr "Оригиналне пећине са Атарија" #: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:4 ../gnome-stones/default.caves.in.h:3 #: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2 msgid "gnome-stones:empty" msgstr "гном-камење:празно" #: ../gnome-stones/default.caves.in.h:2 msgid "Default caves" msgstr "Подразумеване пећине" #: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1 msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" msgstr "Покупи све дијаманте избегавајући стене које падају" #: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2 msgid "Stones" msgstr "Камење" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1 msgid "Cave number to start" msgstr "Број пећина на почетку" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2 msgid "Cave number to start." msgstr "Број пећина на почетку." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3 msgid "Device to use for joystick control." msgstr "Уређај за контролу џојстиком." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound support" msgstr "Укључи подршку за звук" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5 msgid "Enable sound support." msgstr "Укључује подршку за звук." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6 msgid "Game name" msgstr "Име игре" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7 msgid "Joystick device" msgstr "Уређај џојстика" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8 msgid "Joystick switch level" msgstr "Степен покретљивости џојстика" #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 msgid "The full path and filename of game to load." msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати." #: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10 msgid "" "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when " "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао \"укљученим\" " "када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0." #: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1 msgid "Gnomekoban" msgstr "Гном Сокобан" #: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2 msgid "gnomekoban:empty,0" msgstr "гном сокобан:празно,0" #. This cave is too big to be played with gnome-stones. #: ../gnome-stones/io.c:338 msgid "The cave you are trying to load is too big for this game." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру." #: ../gnome-stones/io.c:355 #, c-format msgid "The cave is corrupted: %s is missing." msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: ../gnome-stones/io.c:381 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен." #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: ../gnome-stones/main.c:66 msgid "This is GNOME Stones" msgstr "Ово је Гном Камење" #: ../gnome-stones/main.c:76 msgid "Game to play" msgstr "Шта се игра" #: ../gnome-stones/main.c:76 msgid "FILENAME" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gnome-stones/main.c:128 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!" msgstr "" "Грешка се јавила при учитавању слике \"%s\".\n" "Проверите да ли је Гном камење исправно инсталирано!" #. That's what a gnome application needs: #: ../gnome-stones/main.c:212 ../gnome-stones/main.c:918 #: ../gnome-stones/main.c:1027 ../gnome-stones/main.c:1276 msgid "GNOME Stones" msgstr "Гном Камење" #: ../gnome-stones/main.c:238 msgid "Game title" msgstr "Наслов игре" #: ../gnome-stones/main.c:239 msgid "Start cave" msgstr "Почетна пећина" #: ../gnome-stones/main.c:378 ../gnome-stones/main.c:972 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-stones/main.c:600 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: ../gnome-stones/main.c:801 ../gtali/gyahtzee.c:138 ../same-gnome/ui.c:149 msgid "Game over!" msgstr "Игра завршена!" #: ../gnome-stones/main.c:1021 msgid "Sokoban levels:" msgstr "Сокобан нивои:" #: ../gnome-stones/main.c:1030 msgid "Mine through dirt and collect gems." msgstr "Копај по блату и сакупљај драгуље." #: ../gnome-stones/main.c:1184 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Претражујем директоријум са приватним објектима..." #: ../gnome-stones/main.c:1188 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Претражујем директоријум са јавним објектима..." #: ../gnome-stones/main.c:1192 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Претражујем приватни директоријум игре..." #: ../gnome-stones/main.c:1196 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Претражујем јавни директоријум игре..." #: ../gnome-stones/main.c:1200 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Враћам поставке на старе вредности..." #: ../gnome-stones/player.c:77 msgid "You gained an extra life!" msgstr "Добили сте додатни живот!" #: ../gnome-stones/player.c:121 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Преостало секунди: %d" #: ../gnome-stones/preferences.c:402 msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded." msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита." #: ../gnome-stones/preferences.c:403 msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." msgstr "Проверите да ли је Гном камење исправно инсталирано." #: ../gnome-stones/preferences.c:404 msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog." msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама." #: ../gnome-stones/preferences.c:559 msgid "GNOME Stones Preferences" msgstr "Поставке за Гном Камење" #: ../gnome-stones/preferences.c:612 msgid "Game Title" msgstr "Наслов игре" #: ../gnome-stones/preferences.c:619 msgid "Caves" msgstr "Пећине" #: ../gnome-stones/preferences.c:699 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../gnome-stones/preferences.c:708 msgid "_Joystick device:" msgstr "Уређај за _џојстик:" #. We definatly have a "disable" entry. #: ../gnome-stones/preferences.c:715 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../gnome-stones/preferences.c:746 msgid "Digital Joystick Emulation" msgstr "Имитација дигиталног џојстика" #: ../gnome-stones/preferences.c:755 msgid "_Switch level:" msgstr "_Пређи на ниво:" #: ../gnome-stones/preferences.c:779 msgid "Joystick" msgstr "Џојстик" #: ../gnome-stones/preferences.c:797 msgid "Enable sound" msgstr "Укључи звукове" #: ../gnome-stones/preferences.c:809 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../gnome-stones/status.c:81 msgid "Diamonds:" msgstr "Дијаманти:" #: ../gnome-stones/status.c:95 msgid "Cave:" msgstr "Пећина:" #: ../gnome-stones/status.c:105 msgid "Lives:" msgstr "Животи:" #. Local Variables: #. mode:c #. eval:(load-library "time-stamp") #. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks) #. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name)) #. End: #: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1 msgid "Tutorial caves" msgstr "Пећине за учење" #: ../gnometris/field.cpp:83 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Састављај падајуће блокове" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:182 #: ../gnometris/tetris.cpp:1464 msgid "Gnometris" msgstr "Гном тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Пусти" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Слика за исцртавање блокова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Слика за исцртавање блокова." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Тастер за пуштање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Тастер за кретање доле." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Тастер за паузирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Тастер за ротирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Почетни ниво" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је " "између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Густина попуњених редова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Број редова за попуњавање" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Да ли приказати следећи блок" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Да ли приказати следећи блок." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use sound" msgstr "Да ли да користи звук" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to use sound." msgstr "Да ли да користи звук." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Да ли да користи слику за позадину" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)" #: ../gnometris/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Lines:" msgstr "Линије:" #: ../gnometris/tetris.cpp:361 #, c-format msgid "" "Could not find the theme: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Не могу да нађем тему: \n" "%s\n" "\n" "Проверите инсталацију Гном игара" #: ../gnometris/tetris.cpp:376 #, c-format msgid "" "Can't load the image: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Не могу да учитам слику: \n" "%s\n" "\n" "Проверите инсталацију Гном игара" #: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:725 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../gnometris/tetris.cpp:753 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Гном тетрис поставке" #: ../gnometris/tetris.cpp:777 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:783 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Број унапред попуњених редова:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:802 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Густина блокова у унапред попуњеним редовима:" #: ../gnometris/tetris.cpp:842 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: ../gnometris/tetris.cpp:856 msgid "_Preview next block" msgstr "_Прикажи следећи блок" #: ../gnometris/tetris.cpp:865 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Користи насумичне боје блокова" #: ../gnometris/tetris.cpp:876 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #: ../gnometris/tetris.cpp:889 ../gnometris/tetris.cpp:922 #: ../same-gnome/ui.c:295 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnometris/tetris.cpp:925 msgid "Block image:" msgstr "Слика за блок:" #: ../gnometris/tetris.cpp:1466 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: \n" "janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за моју жену, Матилду\n" "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: \n" "janusz.gorycki@intel.com" #: ../gnometris/highscores.cpp:34 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Резултати за Гном тетрис" #: ../gnomine/gnomine.c:84 ../gnomine/gnomine.c:655 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../gnomine/gnomine.c:152 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Ознаке: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:181 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Мине су очишћене!" #: ../gnomine/gnomine.c:182 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10." #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "Mines Scores" msgstr "Резултати Гном мина" #: ../gnomine/gnomine.c:207 ../same-gnome/ui.c:129 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gnomine/gnomine.c:218 ../same-gnome/ui.c:172 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" #: ../gnomine/gnomine.c:219 ../same-gnome/ui.c:173 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10." #: ../gnomine/gnomine.c:315 msgid "Click a square, any square" msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат" #: ../gnomine/gnomine.c:317 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Можда су све мине ..." #: ../gnomine/gnomine.c:435 msgid "Faces:" msgstr "Лица:" #: ../gnomine/gnomine.c:438 msgid "Graphics:" msgstr "Графике:" #: ../gnomine/gnomine.c:444 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:" #: ../gnomine/gnomine.c:451 ../gnomine/gnomine.c:966 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мине" #: ../gnomine/gnomine.c:621 msgid "Field Size" msgstr "Величина поља" #: ../gnomine/gnomine.c:667 msgid "Custom Size" msgstr "Прозвољна величина" #: ../gnomine/gnomine.c:674 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Број мина:" #: ../gnomine/gnomine.c:686 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../gnomine/gnomine.c:697 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #: ../gnomine/gnomine.c:712 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Користи \"Нисам сигуран\" ознаке" #: ../gnomine/gnomine.c:721 msgid "Mines Preferences" msgstr "Мине поставке" #: ../gnomine/gnomine.c:860 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:861 msgid "Height of grid" msgstr "Висина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:862 msgid "Number of mines" msgstr "Број мина" #: ../gnomine/gnomine.c:862 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86 #: ../same-gnome/same-gnome.c:128 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../gnomine/gnomine.c:863 msgid "Size of the board (1=small, 3=large)" msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)" #: ../gnomine/gnomine.c:864 msgid "X location of window" msgstr "X позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:865 msgid "Y location of window" msgstr "Y позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:1031 msgid "Press to Resume" msgstr "Притисните за наставак" #: ../gnomine/gnomine.c:1064 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "Clear mines from a minefield" msgstr "Очисти мине са минског поља" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Користи ознаку за непознато" #: ../gnomine/minefield.c:193 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Не могу да нађем тражене слике.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома." #: ../gnomine/minefield.c:201 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма." #: ../gnomine/minefield.c:211 msgid "Could not load images" msgstr "Не могу да учитам слике" #. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms. #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:50 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:426 msgid "_Size" msgstr "Ве_личина" #: ../gnotravex/gnotravex.c:183 msgid "Sol_ve" msgstr "Ре_ши" #: ../gnotravex/gnotravex.c:183 msgid "Solve the game" msgstr "Реши игру" #: ../gnotravex/gnotravex.c:186 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:186 msgid "Move the pieces up" msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:187 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:187 msgid "Move the pieces left" msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "Move the pieces right" msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:189 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:189 msgid "Move the pieces down" msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:195 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:195 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Играј на 2x2 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:196 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:196 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Играј на 3x3 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Играј на 4x4 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Играј на 5x5 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:199 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Играј на 6x6 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:244 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Величина табле (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:245 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../gnotravex/gnotravex.c:827 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:830 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Слагалица решена!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:940 msgid "Game paused" msgstr "Игра је паузирана" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1346 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Игра се на %dx%d табли" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Play a puzzle game matching tiles together" msgstr "Играј слагалицу спајајући одговарајуће облике" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Тетравекс" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Висина прозора" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Величина мреже за игру" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. " "Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 msgid "The width of the window" msgstr "Ширина прозора" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:135 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 корака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:148 msgid "Daisy" msgstr "Красуљак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:161 msgid "Violet" msgstr "Љубичица" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:174 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:187 msgid "Pansy" msgstr "Дан и ноћ" # не знам шта је ово, па нека буде овако ;) #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Snowdrop" msgstr "Пахуљица" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Red Donkey" msgstr "Црвено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:226 msgid "Trail" msgstr "Траг" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:239 msgid "Ambush" msgstr "Заседа" # ??? #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:263 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:273 msgid "Bone" msgstr "Коска" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:286 msgid "Fortune" msgstr "Судбина" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Fool" msgstr "Будала" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:310 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:323 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:335 msgid "Shark" msgstr "Ајкула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:347 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:359 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Пенант слагалица" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:372 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:395 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонез" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:407 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзијанка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:430 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:441 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтичко море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:453 msgid "American Pie" msgstr "Америчка пита" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:469 msgid "Traffic Jam" msgstr "Гужва у саобраћају" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:480 msgid "Sunshine" msgstr "Сунчев сјај" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:506 msgid "Block 10" msgstr "Блок 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:517 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Блок 10 профи" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:528 msgid "Climb 12" msgstr "Успон 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:539 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Успон 12 профи" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:550 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Успон 15 зима" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:563 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Успон 15 пролеће" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:576 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Успон 15 лето" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:589 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Успон 15 јесен" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:602 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Успон 24 профи" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:633 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Хуа-Ронг траг" # Више изазова = вишезов #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:635 msgid "Challenge Pack" msgstr "Вишезов" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:637 msgid "Skill Pack" msgstr "Умеће" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:639 msgid "Minoru Climb" msgstr "Минору успон" #: ../gnotski/gnotski.c:640 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Поново покрени слагалицу" #: ../gnotski/gnotski.c:641 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следећа слагалица" #: ../gnotski/gnotski.c:642 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Претходна слагалица" #: ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Level completed." msgstr "Ниво завршен." #: ../gnotski/gnotski.c:1009 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Тема ове игре није успела да се прикаже.\n" "\n" "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #: ../gnotski/gnotski.c:1177 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Није успело налажење слике:\n" "%s\n" "\n" "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #: ../gnotski/gnotski.c:1216 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Потези: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1539 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "Слагалице са клизећим блоковима" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Клотски" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles by sliding blocks" msgstr "Реши слагалице померањем блокова" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Број слагалице која се игра." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "Слагалица која се игра" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Тражена висина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно " "велико, биће занемарено." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "Тражена ширина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно " "велико, биће занемарено." #: ../gtali/clist.c:141 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Play a poker-style dice game" msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера" #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:64 msgid "Tali" msgstr "Јамб" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч " "могао да прати шта рачунар ради." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Прави паузу између бацања" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни " "излаз." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "The game is a draw!" msgstr "Игра је нерешена!" #: ../gtali/gyahtzee.c:133 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s је победио са %d поеном" msgstr[1] "%s је победио са %d поена" msgstr[2] "%s је победио са %d поена" #: ../gtali/gyahtzee.c:200 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Рачунар игра као %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:203 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ваш ред." #: ../gtali/gyahtzee.c:297 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." msgstr "" "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или " "изаберите поље за упис." #: ../gtali/gyahtzee.c:325 msgid "Roll" msgstr "Бацај" #: ../gtali/gyahtzee.c:374 ../gtali/yahtzee.c:170 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." msgstr "Само су три бацања дозвољена! Изаберите поље за упис." #: ../gtali/gyahtzee.c:417 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Гном верзија (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:420 msgid "Console version (1992):" msgstr "Конзолна верзија (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:430 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца." #: ../gtali/gyahtzee.c:614 msgid "Roll!" msgstr "Бацај!" #: ../gtali/setup.c:76 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Израчунај насумична смртна бацања (поправак)" #: ../gtali/setup.c:82 msgid "Delay computer moves" msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #: ../gtali/setup.c:83 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи" #: ../gtali/setup.c:84 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: ../gtali/setup.c:85 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Број рачунарских противника" #: ../gtali/setup.c:86 msgid "Number of human opponents" msgstr "Број људских противника" #: ../gtali/setup.c:98 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Игра која тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #: ../gtali/setup.c:230 msgid "GTali Preferences" msgstr "Јамб поставке" #: ../gtali/setup.c:253 msgid "Human Players" msgstr "Људски играчи" #: ../gtali/setup.c:263 msgid "_Number of players:" msgstr "_Број играча:" #: ../gtali/setup.c:277 msgid "Computer Opponents" msgstr "Рачунарски противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:284 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Прави паузу између бацања" #: ../gtali/setup.c:294 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Б_рој противника:" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:308 msgid "Player Names" msgstr "Имена играча" #: ../gtali/yahtzee.c:69 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "Јединице [укупно јединица]" #: ../gtali/yahtzee.c:70 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "Двојке [укупно двојки]" #: ../gtali/yahtzee.c:71 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Тројке [укупно тројки]" #: ../gtali/yahtzee.c:72 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Четворке [укупно четворки]" #: ../gtali/yahtzee.c:73 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Петице [укупно петица]" #: ../gtali/yahtzee.c:74 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Шестице [укупно шестица]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:76 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Три исте [укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:77 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Покер [укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:78 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:79 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Мала кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:80 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Велика кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:81 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Јамб [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:82 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанса [укупно]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:84 msgid "Lower Total" msgstr "Доњи збир" #: ../gtali/yahtzee.c:85 msgid "Grand Total" msgstr "Велики збир" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:87 msgid "Upper total" msgstr "Горњи збир" #: ../gtali/yahtzee.c:88 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус уколико је >62" #: ../gtali/yahtzee.c:451 msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Колико пута желите да бацате?" #: ../gtali/yahtzee.c:456 msgid "Generating ..." msgstr "Производим ..." #: ../gtali/yahtzee.c:491 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: ../gtali/yahtzee.c:491 msgid "Num Rolls" msgstr "Број бацања" #: ../gtali/yahtzee.c:491 msgid "Total" msgstr "Збир" #: ../iagno/gnothello.c:107 msgid "Iagno server to use" msgstr "Јагно сервер који треба користити" #: ../iagno/gnothello.c:114 msgid "New Net_work Game" msgstr "Нова мреж_на игра" #: ../iagno/gnothello.c:265 ../iagno/gnothello.c:588 #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Јагно" #: ../iagno/gnothello.c:268 msgid "A disk flipping game derived from Reversi." msgstr "Игра извртања дискова произашла из игре Реверси." #: ../iagno/gnothello.c:647 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добро дошли у Јагно!" #: ../iagno/gnothello.c:655 ../iagno/gnothello.c:657 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Reversi" msgstr "Играј игру Реверси" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Игра је завршена" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Замена фигура" #: ../iagno/network.c:114 msgid "Invalid game data (set_peer)" msgstr "Непостојећи податак (set_peer)" #: ../iagno/network.c:128 msgid "Invalid game data (move)" msgstr "Непостојећи податак (move)" #: ../iagno/othello.c:680 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Бели прескаче потез, Црни је на потезу" #: ../iagno/othello.c:686 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #: ../iagno/properties.c:484 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Јагно поставке" #: ../iagno/properties.c:512 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Користи брзе потезе" #: ../iagno/properties.c:622 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../iagno/properties.c:626 msgid "None" msgstr "Никаква" #: ../iagno/properties.c:635 msgid "Partial" msgstr "Делимична" #: ../iagno/properties.c:644 msgid "Complete" msgstr "Комплетна" #: ../iagno/properties.c:659 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Разбацај фигуре" #: ../iagno/properties.c:667 msgid "S_how grid" msgstr "П_рикажи мрежу" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:52 msgid "Card Style" msgstr "Стил карата" #: ../libgames-support/games-controls.c:158 #: ../libgames-support/games-controls.c:332 #: ../libgames-support/games-controls.c:411 msgid "No key" msgstr "Без тастера" #: ../libgames-support/games-controls.c:203 msgid "" msgstr "<Притисните тастер>" #: ../libgames-support/games-controls.c:398 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libgames-support/games-gconf.c:66 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Јавила се грешка при приступању Гконфу: %s" #: ../libgames-support/games-gconf.c:79 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе." #: ../libgames-support/games-gconf.c:80 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" "Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите " "своја подешавања Гконфа, посебно да ли су шеме инсталирано исправно." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:217 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 msgid "X Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:218 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Додатни размак који се додаје на ширину" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Додатни размак који се додаје на висину." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "Width Multiple" msgstr "Делилац ширине" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Ширина мора да буде дељива са којим бројем." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:238 msgid "Height Multiple" msgstr "Делилац висине" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Висина мора да буде дељива са којим бројем." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:245 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:246 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (одозго) до 1 (одоздо)" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80 #, c-format msgid "The player %s has joined the game." msgstr "Играч %s се прикључио игри." #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126 msgid "New Network Game" msgstr "Нова мрежна игра" #. Create Network Status Frame. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141 msgid "" "Select a nickname and connection method\n" "then click Connect." msgstr "" "Изаберите надимак и начин повезивања\n" "а затим кликните Повежи" #. Now for the network connection options. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145 msgid "Connection Method" msgstr "Начин повезивања" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151 msgid "GNOME games server" msgstr "Гном сервер за игре" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159 msgid "_Hostname:" msgstr "_Име домаћина:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174 msgid "Host local game" msgstr "Организујте локалну игру" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194 msgid "_Game name:" msgstr "Име и_гре:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206 msgid "Join local game" msgstr "Прикључи се локалној игри" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222 msgid "_Local games:" msgstr "_Локалне игре:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279 msgid "Player" msgstr "Играч" #. Create buttons. #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295 msgid "_Start Game" msgstr "_Почни игру" #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331 msgid "Please supply a nickname." msgstr "Наведите надимак." #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:345 msgid "No local game selected." msgstr "Није изабрана локална игра." #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:367 msgid "A new gnome games server was successfully started." msgstr "Нови сервер игара Гнома је успешно покренут." #: ../libgames-support/games-network.c:121 msgid "Network initialization complete." msgstr "Покретање мреже завршено." #: ../libgames-support/games-network.c:131 msgid "Network shutdown in progress." msgstr "Гашење мреже је у току." #. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us #: ../libgames-support/games-network.c:254 msgid "The remote player disconnected" msgstr "Удаљени играч се искључио" #: ../libgames-support/games-network.c:274 msgid "Error occurred during connect attempt." msgstr "Грешка при покушају повезивања." #: ../libgames-support/games-network.c:276 #: ../libgames-support/games-network.c:362 msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" msgstr "Повезивање успело, чекам противника" #: ../libgames-support/games-network.c:286 msgid "Error occurred during write." msgstr "Грешка при упису." #: ../libgames-support/games-network.c:341 msgid "Cleaning up connection" msgstr "Чистим конекцију" #: ../libgames-support/games-network.c:353 msgid "Connection in progress..." msgstr "Повезивање је у току..." #: ../libgames-support/games-network.c:357 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../libgames-support/games-network.c:385 msgid "No game server defined" msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен" #: ../libgames-support/games-network.c:467 #: ../libgames-support/games-network.c:549 #: ../libgames-support/games-network.c:557 msgid "" "Local Area Network game could not be started. \n" "Try running mDNSResponder." msgstr "" "Не може се покренути игра у локалној мрежи.\n" "Пробајте да покренете mDNSResponder." #: ../libgames-support/games-preimage.c:165 #: ../libgames-support/games-preimage.c:258 msgid "Image rendering failed." msgstr "Неуспешно исцртавање слике." #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:158 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dм %dс" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:279 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:364 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:359 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:465 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:43 msgid "Res_ume" msgstr "На_стави" #. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "_Fullscreen" msgstr "Попуни _екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "О_стави пун екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../libgames-support/games-stock.c:100 msgid "Pause the game" msgstr "Паузирај игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:101 msgid "Resume the paused game" msgstr "Настави паузирану игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:102 msgid "Restart the game" msgstr "Поново покрени игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:103 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови потез" #: ../libgames-support/games-stock.c:104 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозван потез" #: ../libgames-support/games-stock.c:105 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: ../libgames-support/games-stock.c:106 msgid "View the scores" msgstr "Прегледај резултате" #: ../libgames-support/games-stock.c:107 msgid "Enter fullscreen mode" msgstr "Пређи на пун екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:108 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Остави пун екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:109 msgid "End the current game" msgstr "Заврши игру у току" #: ../libgames-support/games-stock.c:111 msgid "Quit this game" msgstr "Изађи из ове игре" #: ../libgames-support/games-stock.c:112 msgid "About this game" msgstr "О овој игри" #: ../libgames-support/games-stock.c:113 msgid "Configure the game" msgstr "Подеси игру" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 msgid "Network game mode" msgstr "Режим за мрежну игру" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 msgid "The game server" msgstr "Сервер за игру" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "Ознака за игру" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "Режим за мрежну игру. 1 = сервер, 2 = ЛАН домаћин, 3 = ЛАН клијент." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The player's nickname" msgstr "Надимак играча" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The player's nickname." msgstr "Надимак играча." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" "Ова ниска одређује подразумевану игру којој се прикључити или коју направити " "(у зависности од режима)." #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" "Када се користи серверски режим, којем серверу за игру се прикључити. " "Прихвата се уобичајено име домена или ИП адреса." #: ../mahjongg/drawing.c:286 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Изабрана тема није успела да се учита.\n" "\n" "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #: ../mahjongg/drawing.c:429 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Није могуће наћи датотеку:\n" "’%s‘\n" "\n" "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #: ../mahjongg/drawing.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "The default tile set will be loaded instead." msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку:\n" "’%s‘\n" "\n" "Учитавам подразумевани скуп исечака." #: ../mahjongg/drawing.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "’%s‘\n" "\n" "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #: ../mahjongg/mahjongg.c:127 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не могу да учитам скуп исечака" #: ../mahjongg/mahjongg.c:351 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "Желите ли да довршите текућу игру или да одмах почнете са новом мапом?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:352 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Уколико одлучите да довршите са текућом мапом, онда ће наредна игра " "користити нову мапу." #: ../mahjongg/mahjongg.c:354 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../mahjongg/mahjongg.c:641 msgid "Shuffle" msgstr "Мешај" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Махјонг поставке" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "Слике" #: ../mahjongg/mahjongg.c:749 msgid "Maps" msgstr "Мапе" #: ../mahjongg/mahjongg.c:756 msgid "_Select map:" msgstr "_Изабери мапу:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:772 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mahjongg/mahjongg.c:898 msgid "Maps:" msgstr "Мапе:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:902 msgid "Tiles:" msgstr "Слике:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "Гном Махјонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." msgstr "Игра слагања са фигурама Махјонга." #: ../mahjongg/mahjongg.c:974 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:974 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Махјонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1225 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Жао нам је, али не можемо да нађемо употребљива подешавања." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1399 msgid "Tiles Left:" msgstr "Фигура преостало:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1408 msgid "Moves Left:" msgstr "Потеза преостало:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1470 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Уклони сложене парове слика." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Расклопи гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 200 pixels high." msgstr "" "Захтевана висина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи " "које садржи прозор висине најмање 200 тачака." #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 320 pixels wide." msgstr "" "Захтевана ширина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи " "које садржи прозор ширин најмање 320 тачака." #: ../mahjongg/maps.c:535 msgid "Difficult" msgstr "Тешко" #: ../mahjongg/maps.c:536 msgid "Confounding Cross" msgstr "Збуњујући крст" #: ../mahjongg/maps.c:537 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Зидови пирамиде" #: ../mahjongg/maps.c:538 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Икс-окс" #: ../mahjongg/maps.c:539 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/maps.c:540 msgid "Red Dragon" msgstr "Црвени змај" #: ../mahjongg/maps.c:542 msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/maps.c:543 msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:362 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 додатних поена за чишћење табле!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:123 msgid "Set the theme" msgstr "Постави тему" #: ../same-gnome/same-gnome.c:126 msgid "For backwards compatibility" msgstr "За сагласност уназад" #: ../same-gnome/same-gnome.c:128 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Величина игре (1=мала, 3=велика)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen" msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Висина произвољне табле" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Уколико је постављено на ЛАЖНО, фигуре ће падати полако, али лепо. Уколико " "је постављено на ИСТИНИТО, фигуре ће падати брзо и замрљано." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Величина табле" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Датотека за тему игре." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Висина произвољне табле, 101 > висина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" "Величина табле за игру. 1 = произвољна, 2 = мала 3 = средња, 4 = велика." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The theme to use" msgstr "Коју тему користити" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Ширина произвољне табле, 101 > ширина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 msgid "The window height" msgstr "Висина прозора" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 msgid "The window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 msgid "Use fast animation" msgstr "Користи брзу анимацију" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 msgid "Width of the custom board" msgstr "Ширина произвољне табле" #: ../same-gnome/ui.c:68 msgid "No points" msgstr "Без поена" #: ../same-gnome/ui.c:73 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d поен" msgstr[1] "%d поена" msgstr[2] "%d поена" #: ../same-gnome/ui.c:87 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Разултат: %d" #: ../same-gnome/ui.c:106 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!" msgstr "" "Желим да играм ту игру! Знаш, сви они иду у круг, у круг, и ти кликнеш на " "њих и они нестају!" #: ../same-gnome/ui.c:119 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Резултати за Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/ui.c:151 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10." #: ../same-gnome/ui.c:256 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Тема за Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/ui.c:437 msgid "_Theme..." msgstr "_Тема..." #: ../same-gnome/ui.c:450 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Брза анимација" #: ../same-gnome/drawing.c:360 msgid "No theme data was found." msgstr "Нису нађени подаци за ову тему." #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Није могуће играти игру. Проверите да ли је игра исправно постављена и " "покушајте поново." #~ msgid "A counter drops" #~ msgstr "Бројач опада" #~ msgid "Drawn game!" #~ msgstr "Нерешено!" #~ msgid "Gnect" #~ msgstr "Гвез" #~ msgid "Player wins!" #~ msgstr "Играч је победио!" #~ msgid "Sorry, full column" #~ msgstr "Пуна колона" #~ msgid "Check the configuration and press Connect" #~ msgstr "Проверите подешавање и повежите се" #~ msgid "AisleRiot: %s" #~ msgstr "Пасијанс: %s" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Сол" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Поно_во покрени игру" #~ msgid "Get a hint for the next action" #~ msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Затвори програм" #~ msgid "Show game preferences" #~ msgstr "Прикажи поставке игре" #~ msgid "Surrender the hand" #~ msgstr "Предај руку" #~ msgid "Double down" #~ msgstr "Дупла доле" #~ msgid "Split the hand" #~ msgstr "Подели руку" #~ msgid "Field size:" #~ msgstr "Величина поља:" #~ msgid "_Ball image:" #~ msgstr "С_лика лопте:" #~ msgid "Show tool bar" #~ msgstr "Приказуј линију са алатима" #~ msgid "Whether or not to show the tool bar." #~ msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin." #~ msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак." #~ msgid "Show or hide the tool bar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама" #~ msgid "Enable _sound" #~ msgstr "Укључи _звук" #~ msgid "Enable or disable sound" #~ msgstr "Укључи или искључи звук" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Нова игра" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати потез" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Савет" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "Гном Роботи" #~ msgid "GNOME Robots Game" #~ msgstr "Игра Гном Робота" #~ msgid "Scroll method" #~ msgstr "Начин скроловања" #~ msgid "" #~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" " #~ "and \"center_scroll\"." #~ msgstr "" #~ "Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и " #~ "„center_scroll“." #~ msgid "_Restart level" #~ msgstr "Поново покрени ниво" #~ msgid "Restart the current level" #~ msgstr "Поново покрени исти ниво" #~ msgid "Filling game widget..." #~ msgstr "Попуњавам прозор игре..." #~ msgid "Atari like scrolling" #~ msgstr "Атари тип скроловања" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко скроловање" #~ msgid "Always in the center" #~ msgstr "Увек у центру" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Гном Мине" #~ msgid "GNOME Mines Preferences" #~ msgstr "Поставке Гном Мина" #~ msgid "This puzzle is solvable in %d move." #~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves." #~ msgstr[0] "Ова слагалица се може решити у %d потезу." #~ msgstr[1] "Ова слагалица се може решити у %d потеза." #~ msgstr[2] "Ова слагалица се може решити у %d потеза." #~ msgid "GNOME Tali" #~ msgstr "Гном Јамб" #~ msgid "Yahtzee [50]" #~ msgstr "Јамб" #~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game." #~ msgstr "Гном верзија популарне игре Отело" #~ msgid "Please start a new network game.\n" #~ msgstr "Започни нову мрежну игру.\n" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Неисправно име" #~ msgid "These tiles don't match." #~ msgstr "Ови шпилови се не поклапају." #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "S_tatistics..." #~ msgstr "_Резултати..." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "_Restart game" #~ msgstr "П_оново покрени игру" #~ msgid "Quick Moves" #~ msgstr "Брзи потези" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "Welcome to Gnect!" #~ msgstr "Добродошли у Гвез!" #~ msgid "Keyboard controls" #~ msgstr "Контрола са тастатуре:" #~ msgid "New net_work game" #~ msgstr "Нова мре_жна игра" #~ msgid "Invalid game data (add_bonus)" #~ msgstr "Непостојећи подаци о игри (add_bonus)" #~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)" #~ msgstr "Непостојећи подаци о игри (remove_bonus)" #~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" #~ msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра" #~ msgid "Use the Keypad" #~ msgstr "Користи нумеричку тастатуру" #~ msgid "Use Left Hand Keys" #~ msgstr "Користи тастере за леву руку" #~ msgid "Use Original Robots Keys" #~ msgstr "Користи уобичајене тастере за робота" #~ msgid "Starting Level:" #~ msgstr "Почетни ниво:" #~ msgid "_Controls" #~ msgstr "_Контроле" #~ msgid "A Minesweeper clone." #~ msgstr "Изведба Мина." #~ msgid "A Tetravex clone." #~ msgstr "Тетравекс" #~ msgid "Level completed. Well done." #~ msgstr "Ниво завршен. Свака част." #~ msgid "" #~ "Could not find the image: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Немогу да нађем слику: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију игара Гнома." #~ msgid "Level %d : %s" #~ msgstr "Ниво %d: %s" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Подешавања мреже" #~ msgid "Your playername:" #~ msgstr "Ваше играчко име:" #~ msgid "Gnome Games Server" #~ msgstr "Сервер за игре Гнома" #~ msgid "This image may be corrupt." #~ msgstr "Ова слика је можда оштећена." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "Also, the default tile set could not be found." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n" #~ "\n" #~ "Такође, не може се наћи ни подразумевани скуп исечака." #~ msgid "" #~ "Unable to load file: '%s'\n" #~ "\n" #~ "This tile set was found but did not load." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n" #~ "\n" #~ "Овај скуп исечака је нађен али није учитан." #~ msgid "Restart game" #~ msgstr "Поново покрени игру" #~ msgid "Undo previous move" #~ msgstr "Врати потез" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Потез унапред" #~ msgid "Get a hint" #~ msgstr "Тражи савет" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg." #~ msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг." #~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!" #~ msgstr "Добродошли у Гном Махјонг!" #~ msgid "%d object selected" #~ msgid_plural "%d objects selected" #~ msgstr[0] "изабран је %d предмет" #~ msgstr[1] "изабрана су %d предмета" #~ msgstr[2] "изабрано је %d предмета" #~ msgid "No objects selected" #~ msgstr "Нема изабраних предмета" #~ msgid "%d point !" #~ msgid_plural "%d points !" #~ msgstr[0] "%d поен!" #~ msgstr[1] "%d поена!" #~ msgstr[2] "%d поена!" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "Ре_зултати..." #~ msgid "Game over." #~ msgstr "Игра је завршена" #~ msgid "Game _options..." #~ msgstr "_Подешавања игре..." #~ msgid "Change the appearance of the cards" #~ msgstr "Промените изглед карти" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "_Изабери..." #~ msgid "Get statistics on the current game" #~ msgstr "Сазнај резултате за текућу игру" #~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards" #~ msgstr "Користите кликтање уместо превлачења да преместите карте" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Бирај" #~ msgid "Deal a new game" #~ msgstr "Отпочни нову игру" #~ msgid "Suggest a move" #~ msgstr "Предложи потез" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Змије" #~ msgid "GNOME Robots II" #~ msgstr "Гном Роботи II" #~ msgid "_Novice" #~ msgstr "_Почетни" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Напредни" #~ msgid "Welcome to GNOME Klotski" #~ msgstr "Добродошли у Гном Клотски" #~ msgid "A Klotski clone" #~ msgstr "Игра Клотски" #~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." #~ msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити." #~ msgid "No network game started." #~ msgstr "Мрежна игра није започета." #~ msgid "Players:" #~ msgstr "Играчи:" #~ msgid "Unable to locate theme file: %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку тему: %s" #~ msgid "The Same GNOME" #~ msgstr "Гном Исто-исто" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation." #~ msgstr "" #~ "Немогу да нађем тему:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу Гном Исто-исто инсталацију." #~ msgid "" #~ "Same GNOME can't load the image file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Same GNOME installation" #~ msgstr "" #~ "Гном Исто-исто неможа да учита слику:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу Гном Исто-исто инсталацију" #~ msgid "Same GNOME Preferences" #~ msgstr "Поставке Гном Исто-Исто" #~ msgid "Original idea from KDE's same game program." #~ msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре." #~ msgid "Welcome to Same GNOME!" #~ msgstr "Добродошли у Гном Исто-исто!" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Сврстај" #~ msgid "New game with _seed..." #~ msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..." #~ msgid "Start a new game giving a seed number..." #~ msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..." #~ msgid "Game Number:" #~ msgstr "Игра број:" #~ msgid "" #~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The " #~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library" #~ msgstr "" #~ "Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. " #~ "Формат је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке." #~ msgid "What card style to use" #~ msgstr "Који стил карата употребљавати" #~ msgid "" #~ "AisleRiot could not load its deck images.\n" #~ "\n" #~ "AisleRiot will now exit." #~ msgstr "" #~ "Пасијанс није могао да учита слике за шпил.\n" #~ "\n" #~ "Пасијанс се сада затвара." #~ msgid "bdc\n" #~ msgstr "бдц\n" #~ msgid "Try a new game" #~ msgstr "Започни нову игру" # Мислим да је овде тачно ово и жеља #~ msgid "Do not translate this" #~ msgstr "Do not translate this" #~ msgid "_Rules" #~ msgstr "_Правила" #~ msgid "Card _Deck" #~ msgstr "_Шпил карата" #~ msgid "" #~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian " #~ "Peters' iagno code." #~ msgstr "гатакс је Гном изведба старе игре атакс." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" #~ msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n" #~ msgid "Welcome to gataxx!" #~ msgstr "Добродошли у гатакс!" #~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" #~ msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)" #~ msgid "Dondorf" #~ msgstr "Дондорф" #~ msgid "Dondorf Red" #~ msgstr "Црвени дондорф" #~ msgid "xpat" #~ msgstr "xpat" #~ msgid "Card back:" #~ msgstr "Позадина карте:" #~ msgid "Honor pictures:" #~ msgstr "Часне слике:" #~ msgid "Joker icon:" #~ msgstr "Џокер иконица:" #~ msgid "Rank font:" #~ msgstr "Фонт стања:" #~ msgid "Suit font (small):" #~ msgstr "Фонт (мали):" #~ msgid "Suit font (medium):" #~ msgstr "Фонт (средњи):" #~ msgid "Suit font (large):" #~ msgstr "Фонт (велики):" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Глиније" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Линије " #~ msgid "Welcome to Glines!" #~ msgstr "Добродошли у Глиније!" #~ msgid "Keyboard control" #~ msgstr "Контрола са тастатуре" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Иди у_лево" #~ msgid "Move _Right" #~ msgstr "Иди у_десно" #~ msgid "" #~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Gnibbles instalation" #~ msgstr "" #~ "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своју инсталацију Змија" #~ msgid "Key to use for motion down" #~ msgstr "Тастер за кретање улево" #~ msgid "Key to use for motion left" #~ msgstr "Тастер за кретање улево." #~ msgid "Key to use for motion right" #~ msgstr "Тастер за кретање удесно." #~ msgid "Key to use for motion up" #~ msgstr "Тастер за кретање горе" #~ msgid "Tiny (184 x 132)" #~ msgstr "Сићушна (184x132)" #~ msgid "Small (368 x 264)" #~ msgstr "Мала (368x264)" #~ msgid "Medium (460 x 330)" #~ msgstr "Средња (460x330)" #~ msgid "Large (736 x 528)" #~ msgstr "Велика (736x528)" #~ msgid "Extra large (920 x 660)" #~ msgstr "Врло велика (920x660)" #~ msgid "Huge (1840 x 1320)" #~ msgstr "Огромна (1840x1320)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе:" #~ msgid "Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Де_сно" #~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n" #~ msgstr "Слика „%s“ за Гном Роботе није пронађена\n" #~ msgid "Random Teleport" #~ msgstr "Случајни телепорт" #~ msgid "Image to use as background." #~ msgstr "Слика за позадину." #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Слика за позадину: " #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" #~ msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n" #~ msgid "Shu_ffle tiles" #~ msgstr "Me_шање шпилова" #~ msgid "Shuffle tiles" #~ msgstr "Мешање шпилова" #~ msgid "" #~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when " #~ "Mahjongg is restarted." #~ msgstr "" #~ "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете " #~ "махјонг" #~ msgid "... Game paused ..." #~ msgstr "... Игра је паузирана ..." #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Име игре" #~ msgid "Loading images..." #~ msgstr "Учитавање слика..." #~ msgid "Dealing game..." #~ msgstr "Делим карте..." #~ msgid "Initializing scheme..." #~ msgstr "Постављам шему..." #~ msgid "Draw grid" #~ msgstr "Нацртај мрежу" #~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files." #~ msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове." #~ msgid "Sound type" #~ msgstr "Тип звука" #~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board." #~ msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру." #~ msgid "Who starts" #~ msgstr "Ко почиње" #~ msgid "" #~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players " #~ "taking turns." #~ msgstr "" #~ "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника" #~ msgid "Draw _grid" #~ msgstr "Прикажи мрежу" #~ msgid "Show or hide the grid" #~ msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #~ msgid "Initial window placement" #~ msgstr "Почетне позиције прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "Геометрија" #~ msgid "Random number seed" #~ msgstr "Произвољна почетна вредност" #~ msgid "SEED" #~ msgstr "Почетна Вредност" #~ msgid "Initial theme file (excluding path)" #~ msgstr "Почетни фајл теме" #~ msgid "Debugging level (4 for random seed)" #~ msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)" #~ msgid "%s: no themes available\n" #~ msgstr "%s: тема није доступна\n" #~ msgid "Player 2: %s" #~ msgstr "Играч број 2 : %s" #~ msgid "" #~ "Applying this change to Player Selection\n" #~ "will end the current game" #~ msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру." #~ msgid "Error loading theme" #~ msgstr "Грешка при учитавању теме" #~ msgid "Non-Velena / Simple" #~ msgstr "Без-Велене / Једноставно" #~ msgid "Velena / Weak" #~ msgstr "Велена / Слабо" #~ msgid "Velena / Medium" #~ msgstr "Велена / Средње" #~ msgid "Velena / Strong" #~ msgstr "Велена / Јако" #~ msgid "Always Player 1" #~ msgstr "Увек Играч 1" #~ msgid "Always Player 2" #~ msgstr "Увек Играч 2" #~ msgid "Take turns" #~ msgstr "Смењивање" #~ msgid "_Player Selection" #~ msgstr "Избор играча" #~ msgid "Who starts?" #~ msgstr "Ко почиње?" #~ msgid "Appearance and Behaviour" #~ msgstr "Изглед и понашање" #~ msgid "Theme Selection:" #~ msgstr "Избор теме:" #~ msgid "Sound Type" #~ msgstr "Тип звука" #~ msgid "Speaker beep" #~ msgstr "Пиштање" #~ msgid "GNOME sound" #~ msgstr "Гном звук" #~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center" #~ msgstr "Ово се може подесити коришћењем Гном Центра за контролу" #~ msgid "Keyboard Control" #~ msgstr "Контрола са тастатуре:" #~ msgid "Drop counter" #~ msgstr "Ресетуј бројач" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црни" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бели" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Сиви" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Розе" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Браон" #~ msgid "Toggle sound" #~ msgstr "Укључи/Искључи звук" #~ msgid "Tile Background" #~ msgstr "Позадинска слика:" #~ msgid "NW" #~ msgstr "СЗ" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgid "NE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "E" #~ msgstr "И" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ЈЗ" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ј" #~ msgid "SE" #~ msgstr "СИ" #~ msgid "Predefined Set 1" #~ msgstr "Унапред подешени тип 1" #~ msgid "Predefined Set 2" #~ msgstr "Унапред подешени тип 2" #~ msgid "" #~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the " #~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is " #~ "by resizing the window." #~ msgstr "" #~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од " #~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање " #~ "величине прозора." #~ msgid "The size of a tile" #~ msgstr "Величина плочице" #~ msgid "Show thoughts during turn" #~ msgstr "Приказуј размишљања током реда" #~ msgid "Optional Rules" #~ msgstr "Необавезна правила" #~ msgid "Extra Yahtzee Bonus" #~ msgstr "Додатни Јамб бонус" #~ msgid "Enforce Joker Rules" #~ msgstr "Назначи Џокер Правила"