# Serbian translation of gnome-games
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <madafaka@bsd.org.yu>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље "
"време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се "
"не морају укључити."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "Select the style of control"
msgstr "Изаберите стил управљања"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на "
"одредишну."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Статистика одиграних игара"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Датотека игре која ће се користити"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Висина главног прозора."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Име датотеке са сликама за карте."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Име датотеке која садржи опис врсте пасијанса који ће се играти."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "Ширина главног прозора."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "Theme file name"
msgstr "Име датотеке са темом"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Да ли приказивати палету алата"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Да ли приказивати палету алата."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 ../glines/glines.schemas.in.h:17
msgid "Window height"
msgstr "Висина прозора"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../glines/glines.schemas.in.h:18
msgid "Window width"
msgstr "Ширина прозора"

#: ../aisleriot/cscmi.c:504
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се грешка са схемом, и нисмо успели да направимо привремену "
"датотеку да то пријавимо:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:45
msgid "Congratulations."
msgstr "Честитамо."

#: ../aisleriot/dialog.c:46
msgid "You have won!!!"
msgstr "Победио си!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:48 ../mahjongg/mahjongg.c:637
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема више потеза."

#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:185 ../same-gnome/ui.c:154
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова Игра"

#: ../aisleriot/dialog.c:176
msgid "Select Game"
msgstr "Изаберите игру"

#. Rules Tab
#: ../aisleriot/dialog.c:194 ../blackjack/src/dialog.cpp:269
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: ../aisleriot/dialog.c:272
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Игра је завршена.\n"
"Нема више доступних савета"

#: ../aisleriot/dialog.c:278
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете."

#: ../aisleriot/dialog.c:290 ../aisleriot/dialog.c:296
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:302
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Пребаци %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:303
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Ова игра користи сада занемарен начин давања савета (случај 3).\n"
"Убележите ову грешку на http://bugzilla.gnome.org укључујући и ову\n"
"поруку као и име игре коју сте играли (погледајте у насловну линију уколико\n"
"нисте сигурни)."

#: ../aisleriot/dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Тражите %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:312
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете."

#: ../aisleriot/dialog.c:369
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Карте за пасијанс"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Игра Ослобађања поља"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Играј популарну карташку игру Ослобађања поља."

#: ../aisleriot/menu.c:88 ../gnome-stones/main.c:1018 ../gnomine/gnomine.c:432
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"

#: ../aisleriot/menu.c:94
msgid "Card games:"
msgstr "Игре картама:"

#: ../aisleriot/menu.c:106
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/menu.c:108
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Пасијанс је систем који омогуђава играње велики број различитих пасијанс "
"игара."

#: ../aisleriot/menu.c:112 ../blackjack/src/menu.cpp:150
#: ../gataxx/gataxx.c:384 ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:795
#: ../gnibbles/main.c:152 ../gnobots2/menu.c:263 ../gnome-stones/main.c:1032
#: ../gnometris/tetris.cpp:1471 ../gnomine/gnomine.c:455
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1590 ../gnotski/gnotski.c:1543
#: ../gtali/gyahtzee.c:433 ../iagno/gnothello.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:917
#: ../same-gnome/ui.c:109
msgid "translator-credits"
msgstr "Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>"

#: ../aisleriot/menu.c:201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:297
#: ../glines/glines.c:1708 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:600
#: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnome-stones/main.c:1050
#: ../gnometris/tetris.cpp:130 ../gnomine/gnomine.c:757
#: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630
#: ../gtali/gyahtzee.c:511 ../mahjongg/mahjongg.c:1255 ../same-gnome/ui.c:424
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: ../aisleriot/menu.c:202 ../same-gnome/ui.c:425
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../aisleriot/menu.c:203 ../blackjack/src/blackjack.cpp:304
msgid "_Control"
msgstr "Упр_ављање"

#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:205 ../blackjack/src/blackjack.cpp:311
#: ../glines/glines.c:1710 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:602
#: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnome-stones/main.c:1052
#: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:759
#: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631
#: ../gtali/gyahtzee.c:513 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 ../same-gnome/ui.c:427
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../aisleriot/menu.c:209
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Изабери игру..."

#: ../aisleriot/menu.c:209
msgid "Play a different game"
msgstr "Играј другу игру"

#: ../aisleriot/menu.c:210
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистике"

#: ../aisleriot/menu.c:210
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Прикажи статистике тока игре"

#: ../aisleriot/menu.c:214
msgid "_Cards..."
msgstr "_Карте..."

#: ../aisleriot/menu.c:219
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Прикажи помоћ за пасијанс"

#: ../aisleriot/menu.c:220 ../libgames-support/games-stock.c:110
msgid "View help for this game"
msgstr "Прикажи помоћ за ову игру"

#: ../aisleriot/menu.c:225 ../blackjack/src/blackjack.cpp:317
#: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Палета алата"

#: ../aisleriot/menu.c:226
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Кликните за потез"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Основна карта: "

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Основна карта: Кец"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Oсновна карта: Жандарм"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Основна карта: Краљ"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Основна карта: Краљица"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1 ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Подели још карата"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Преостало на гомили: "

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Преостало на гомили: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Пробајте да прераспоредите карте"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Подели још једну руку"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "Празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "празна Талон гомила"

#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "празна гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Подели нову карту са талона"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "Празно поље на дну"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "Празно поље у углу"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "Празно лево поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "Празно десно поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 ../aisleriot/rules/peek.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "Празно поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "празно горње поље"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "самом себи"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Број преосталих замена: "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "празно поље на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "празан простор на талону"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Померите карту на `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место талона"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Доследност је кључна"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Да ли сте прочитали упутство?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлост хоће..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никад не дувај у ухо пса"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Одеса је боља игра.  Стварно."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Када сте без алата за хефтање, спајалица и лењир могу послужити"

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "гомила на `темељу`"

#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/peek.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Број преосталих дељења: "

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Подели карту"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Помери ~a на празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери Краља на празно талон поље"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Тренутно нема савета"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Нисам сигуран"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Уклони асове"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Уклони осмице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Уклони петице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Уклони четворке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Уклони жандаре"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Уклони краљеве"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Уклони деветке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Уклони краљице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Уклони седмице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Уклони шестице"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Уклони десетке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Уклони тројке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Уклони двојке"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Врати карте на гомилу"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Размислите о томе да нешто пребаците у празно поље"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Помери ~a са табле"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves available"
msgstr "Нема доступних потеза"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "an empty reserve"
msgstr "празна резерва"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an open tableau"
msgstr "отворени талон"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "game has no solution"
msgstr "игра нема решења"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "основа"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "на празно талон поље"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Подели још једну руку"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Уклони карту из `Отпада`"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Врати `отпад` назад на куп"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "празно талон поље"

#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "празно талон поље"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Дељење по три карте"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Покушајте да померите карте са `темеља`"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Основна карта: "

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном "
"распореду."

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "нешто"

# bug: what's "~a"?
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон"

# bug: what's ~a
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Премести ~а у празно поље"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Постави карте на талон да формирају покер"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Помешани режим"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "празна талон гомила"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Подели карте"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Промешај карте"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Помери отпад на резервно поље"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "празан `темељ`"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Поставите нешто у празно место"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Попуните прво испражњену гомилу."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Покушајте да померите карте около"

#: ../aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Поставите нешто на празан талон"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Дозвољена употреба привремених поља"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Премести карту на празно привремено поље"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Савети нису доступни"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "и све карте испод ње"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "празно(а) поље(а)"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Подели карту са талона"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "одговарајућа `темељ` гомила"

#: ../aisleriot/sol.c:161
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Пасијанс не може да учита датотеку: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите инсталацију Пасијанса"

#: ../aisleriot/sol.c:377
msgid "Aisleriot"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/sol.c:414 ../glines/glines.c:1967 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnome-stones/status.c:71 ../gnometris/scoreframe.cpp:58
#: ../gnomine/gnomine.c:441
msgid "Score:"
msgstr "Разултат:"

#: ../aisleriot/sol.c:419 ../gnotravex/gnotravex.c:1074
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1417
msgid "Time:"
msgstr "Време:"

#: ../aisleriot/sol.c:473
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Варијације правила игре"

#: ../aisleriot/sol.c:474 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64
#: ../same-gnome/same-gnome.c:124 ../same-gnome/same-gnome.c:126
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасијанс"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Непозната боја"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Непознат знак"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "Кец"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "црни џокер"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "трефови"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "осам"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "пет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "четири"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "херчеви"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "жандар"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "краљ"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "девет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "краљица"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "црвени џокер"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "седам"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "шест"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "пикови"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "десет"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "треф ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "каро ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "херц ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "пик ас"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "осмица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "осмица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "осмица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "осмица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "петица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "петица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "петица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "петица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "четворка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "четворка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "четворка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "четворка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "жандар треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "жандар каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "жандар херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "жандар пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "краљ треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "краљ каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "краљ херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "краљ пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "деветка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "деветка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "деветка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "деветка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "краљица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "краљица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "краљица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "краљица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "седмица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "седмица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "седмица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "седмица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "шестица треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "шестица каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "шестица херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "шестица пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "десетка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "десетка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "десетка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "десетка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "тројка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "тројка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "тројка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "тројка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "двојка треф"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "двојка каро"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "двојка херц"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "двојка пик"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "непозната карта"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "три"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "два"

# Не Важи?
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:95 ../aisleriot/statistics.c:104
#: ../aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "Н/В"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:99 ../aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Време</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Победе</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Најбољи:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Постотак:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Победе:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Најгори:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново покрени"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Агнес"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Аулд Ланг Сајн"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Backbone"
msgstr "Кичма"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Пекарово туце"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bakers Game"
msgstr "Пекарова игра"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Опкољени замак"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Block Ten"
msgstr "Блокирај десетку"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Bristol"
msgstr "Бристол"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Canfield"
msgstr "Кенфилд"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Carpet"
msgstr "Тепих"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Chessboard"
msgstr "Шаховска табла"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Clock"
msgstr "Сат"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Cover"
msgstr "Заклон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Дијамантска мина"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Doublets"
msgstr "Дублови"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Орлово крило"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Easthaven"
msgstr "Источна лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Eight Off"
msgstr "Осмица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне Степенице"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "First Law"
msgstr "Први закон "

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fortress"
msgstr "Утврђење"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Fortunes"
msgstr "Колачићи"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fourteen"
msgstr "Четрнаестица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Freecell"
msgstr "Ослободилац поља"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Гордон хомосексуалац"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gypsy"
msgstr "Цига"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Helsinki"
msgstr "Хелсинки"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Hopscotch"
msgstr "Хопскоч"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Isabel"
msgstr "Изабела"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jamestown"
msgstr "Џејмстаун"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jumbo"
msgstr "Џамбо"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "King Albert"
msgstr "Краљ Алберт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Klondike"
msgstr "Клондајк"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Lady Jane"
msgstr "Дама Џејн"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте Карло"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Neighbor"
msgstr "Комшија"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмоза"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Peek"
msgstr "Врх"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Pileon"
msgstr "Пајлон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Plait"
msgstr "Плејт"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Quatorze"
msgstr "Кваторз"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Royal East"
msgstr "Краљевски исток"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Scorpion"
msgstr "Шкорпија"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Seahaven"
msgstr "Морска лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Сер Томи"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spiderette"
msgstr "Пауковњача"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Пауковњача један комплет"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Spider"
msgstr "Паук"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Пауковњача два комплета"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Straight Up"
msgstr "Право горе"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Улице и сокаци"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Ten Across"
msgstr "Десет попреко"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Thieves"
msgstr "Лопови"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринаестица"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Палац и торба"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Treize"
msgstr "Трез"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Троструки врхови"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Union Square"
msgstr "Уједињени квадрати"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Westhaven"
msgstr "Западна лука"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела глава"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Блудна ватра"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Yield"
msgstr "Род"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Yukon"
msgstr "Јукон"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Ањц"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Играј карташку игру Ањц"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Приказуј могућности"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Приказује могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Свота новца у банци"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Свота новца у банци."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Име датотеке са правилима која садржи варијације правила игре."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Датотека са варијацијама правила која ће се користити"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Користи брзо дељење"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Ањц - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:302 ../glines/glines.c:1709
#: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:59
#: ../gnome-stones/main.c:1051 ../gnometris/tetris.cpp:131
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gtali/gyahtzee.c:512
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1256
msgid "_Settings"
msgstr "По_дешавања"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305
msgid "D_eal"
msgstr "Д_ели"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:305 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Подели нову руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "_Hit"
msgstr "_Баци"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:306
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Додај карту у руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "_Stand"
msgstr "_Чекај"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:307
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Окончај додавање карата у руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
msgid "S_urrender"
msgstr "П_редај се"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:308
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Предај ову руку за половину свог улога"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
msgid "_Double down"
msgstr "_Дупла доле"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:309
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Дуплирај свој улог за једно бацање"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
msgid "S_plit the hand"
msgstr "По_дели руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:310
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Подели карте на две нове руке"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:317 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Прикажи палету алата"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
msgid "Cards left:"
msgstr "Преостало карата:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:362
msgid "Wager:"
msgstr "Улог:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:375
msgid "Balance:"
msgstr "Равнотежа:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Уложи или подели руку"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:654
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Која правила за Ањц користити"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Да ли желите осигурање?"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Осигурање је улог са стране у вредности 50%% почетног улога када делилац има "
"природних 21 (познато као „ањц“) који се нуди када делилац наиђе на кеца. "
"Уколико делилац има природних 21, тада се играчу двоструко исплаћује."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:222
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Поставке за Ањц"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:238 ../gnect/src/prefs.c:378
#: ../gnibbles/preferences.c:217 ../gnobots2/properties.c:831
#: ../gnome-stones/preferences.c:677 ../gnometris/tetris.cpp:774
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:245
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Прикажи могућност руке"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:255
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Брзо дељење (без пауза између сваке карте)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:262
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Врати равнотежу"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:271
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:299
msgid "Decks"
msgstr "Шпилови"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:304
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Погоди меку 17"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:309
msgid "Double Any Total"
msgstr "Дуплирај сваки збир"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:314
msgid "Double 9"
msgstr "Дупла 9"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:319
msgid "Double Soft"
msgstr "Дупло меко"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:324
msgid "Double After Hit"
msgstr "Дуплирај после поготка"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:329
msgid "Double After Split"
msgstr "Дуплирај после половљења"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:334
msgid "Resplit"
msgstr "Поново пресеци"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:339
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Раздвоји асове"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:344 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Предај се"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:349
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Брзина дељења"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Кликни да дуплираш улог"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Подели још једну карту"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Кликни за дељење нове руке"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Ањц не може да учита захтевану датотеку"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Проверите инсталацију Ањца"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Најбоља опција је да чекате"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Прескакање значи да прекинете са додавањем карти у вашу руку.  Ово радите "
"кликом на карте делиоца или избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Најбоља опција је да баците"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Бацити значи да додате нову карту у вашу руку.  Ово радите једним кликом на "
"ваше карте или избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Најбоља опција је да двоструко дижете"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Дизати двоструко значи да удвостручите почетни улог и примите тачно једну "
"нову карту.  Ово радите једним кликом на жетоне у дну прозора или избором "
"опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Најбоља опција је да поделите"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Поделити значи да поделите вашу текућу руку у две руке.  Ово радите "
"превлачењем једне ваше карте и пуштањем исте на страну или избором опције из "
"менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Најбоља опција је да предате"

# не знам карте
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Предати значи да жртвујете пола вашег улога и да не завршите руку.  Ово "
"радите избором опције из менија „Управљање“."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:172
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Ањц је карташка игра каква се игра у казинима."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Рачунање основне стратегије..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Хапшење"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Ањц!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Меко"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Победа"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Притисни"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Пораз"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Играч очекује вредности"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Чекај"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Баци"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Дуплирај"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Подели"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Вероватноће руке делиоца"

#: ../gataxx/appbar.c:41 ../iagno/gnothello.c:631
msgid "Light:"
msgstr "Бели:"

#: ../gataxx/appbar.c:47 ../iagno/gnothello.c:621
msgid "Dark:"
msgstr "Црни:"

#: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:207 ../iagno/othello.c:213
msgid "Light's move"
msgstr "Бели је на потезу"

#: ../gataxx/appbar.c:84 ../iagno/gnothello.c:209 ../iagno/gnothello.c:578
#: ../iagno/othello.c:210
msgid "Dark's move"
msgstr "Црни је на потезу"

#: ../gataxx/gataxx.c:170 ../iagno/othello.c:665
msgid "Light player wins!"
msgstr "Бели је победио!"

#: ../gataxx/gataxx.c:172 ../iagno/othello.c:667
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Црни је победио!"

#: ../gataxx/gataxx.c:174 ../iagno/othello.c:669
msgid "The game was a draw."
msgstr "Игра је нерешена."

#: ../gataxx/gataxx.c:375
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Засновано на коду из Иагноа од Иана Петерса (Ian Peters)"

#: ../gataxx/gataxx.c:378 ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Aтакс"

#: ../gataxx/gataxx.c:382
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr "Игра извртања дискова у којој покушавате да освојите таблу."

#: ../gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Покушајте да доминирате таблом у игри попут Реверсија"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Анимирано"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:2
msgid "Flip final results"
msgstr "Окрени коначни резултат"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Ниво црног играча"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Ниво белог играча"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Брзи потези"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Шпил"

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Изаберите шпил."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним "
"анимацијама."

#: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Нула је човек; од један до три је ниво компјутерског противника."

#. create window
#: ../gataxx/properties.c:308
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Атакс поставке"

#. Players tab
#: ../gataxx/properties.c:338 ../iagno/properties.c:498
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: ../gataxx/properties.c:350
msgid "_Quick moves"
msgstr "_Брзи потези"

#: ../gataxx/properties.c:351
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Скраћује време које рачунар чека пре повлачења свог потеза"

#. Dark level select
#: ../gataxx/properties.c:360 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:521
msgid "Dark"
msgstr "Црни"

#: ../gataxx/properties.c:364 ../gataxx/properties.c:382
#: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: ../gataxx/properties.c:365 ../gataxx/properties.c:383
msgid "Very easy"
msgstr "Врло лако"

#: ../gataxx/properties.c:366 ../gataxx/properties.c:384
#: ../mahjongg/maps.c:534
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: ../gataxx/properties.c:367 ../gataxx/properties.c:385 ../glines/glines.c:74
#: ../gnomine/gnomine.c:82 ../gnomine/gnomine.c:635 ../same-gnome/game.c:50
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../gataxx/properties.c:368 ../gataxx/properties.c:386
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"

#: ../gataxx/properties.c:369 ../gataxx/properties.c:387
msgid "Very hard"
msgstr "Врло тешко"

#. Light level select
#: ../gataxx/properties.c:378 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Light"
msgstr "Бели"

#. Appearance tab
#: ../gataxx/properties.c:396 ../gataxx/properties.c:399
#: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:871
#: ../iagno/properties.c:616
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#. animation button
#: ../gataxx/properties.c:405
msgid "_Animation"
msgstr "_Анимација"

#: ../gataxx/properties.c:409
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Обрни фигуре уз неке визуелне ефекте"

#. flip tiles button
#: ../gataxx/properties.c:413 ../iagno/properties.c:675
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Обрни коначни резултат"

#: ../gataxx/properties.c:417
msgid ""
"Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top "
"of the board when a game is over"
msgstr ""
"Постави све беле фигуре на дно и све црне фигуре на врх табле када се игра "
"заврши"

#. show grid button
#: ../gataxx/properties.c:421
msgid "_Show grid"
msgstr "_Прикажи мрежу"

#: ../gataxx/properties.c:425
msgid "Whether the grid should be shown"
msgstr "Да ли се приказује мрежа"

#: ../gataxx/properties.c:432 ../iagno/properties.c:685
#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "Скуп _фигура:"

#: ../gataxx/properties.c:437
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "Изглед фигура"

#: ../glines/glines.c:73 ../gnomine/gnomine.c:81 ../gnomine/gnomine.c:625
#: ../same-gnome/game.c:49
msgid "Small"
msgstr "Мало"

#: ../glines/glines.c:75 ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:645
#: ../same-gnome/game.c:51
msgid "Large"
msgstr "Велико"

#: ../glines/glines.c:175
msgid "Could not load theme"
msgstr "Не могу да учитам тему"

#: ../glines/glines.c:180 ../mahjongg/mahjongg.c:131
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../glines/glines.c:204
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку:\n"
"%s\n"
"\n"
"Учитавам подразумевану тему."

#: ../glines/glines.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран."

#: ../glines/glines.c:407
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Повежите пет предмета исте врсте у низу да би освојили поене!"

#: ../glines/glines.c:473
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Гномово Пет или више"

#: ../glines/glines.c:484
msgid "Board Size:"
msgstr "Величина табле:"

#: ../glines/glines.c:521
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра је готова!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:681
msgid "You can't move there!"
msgstr "Немогућ потез!"

#: ../glines/glines.c:1216 ../glines/glines.c:1907
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Пет или више"

#: ../glines/glines.c:1218
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Гном изведба некад популарне игре Линије"

#: ../glines/glines.c:1418
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Поставке за Пет или више"

#: ../glines/glines.c:1439
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../glines/glines.c:1448
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"

#: ../glines/glines.c:1459
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Боја п_озадине:"

#: ../glines/glines.c:1474
msgid "Board Size"
msgstr "Величина табле"

#: ../glines/glines.c:1481 ../same-gnome/ui.c:444
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"

#: ../glines/glines.c:1491 ../same-gnome/ui.c:445
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"

#: ../glines/glines.c:1501 ../same-gnome/ui.c:446
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"

#: ../glines/glines.c:1509
msgid "General"
msgstr "Основно"

#: ../glines/glines.c:1517
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Користи брзе потезе"

#: ../glines/glines.c:1937
msgid "Next:"
msgstr "Следеће:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Стил лопте"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Стил лопте. Име датотеке са сликама које користити за лопте."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Поље за игру"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Поље за игру из последње сачуване игре."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед игре"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед игре из последње сачуване игре."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Резултат игре"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Резултат из последње сачуване игре."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Величина поља за игру"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Величина поља за игру. 1=мало, 2=средње, 3=велико. Друге вредности нису "
"могуће."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Време између потеза"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Време између потеза у милисекундама."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Такмичите се у формирању линије истих боја"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 ../gnect/src/main.c:790
#: ../gnect/src/main.c:1211
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Четири у низу"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Број који означава жељену тему."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Пусти кликер"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Висина главног прозора"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Тастер за пуштање кликера."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Тастер за кретање у лево."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Тастер за кретање у десно."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Ниво првог играча"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Ниво другог играча"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Потез у лево"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Потез у десно"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 ../gnome-stones/preferences.c:789
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Висина главног прозора, у тачкама, по покретању."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Ширина главног прозора, у тачкама, по покретању."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ИБ теме"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Да ли приказивати анимације."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Width of the main window"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: ../gnect/src/gfx.c:264
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:500
msgid "It's a draw!"
msgstr "Нерешено је!"

#: ../gnect/src/main.c:508
msgid "You win!"
msgstr "Победили сте!"

#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "Your move..."
msgstr "Ваш потез..."

#: ../gnect/src/main.c:512
msgid "I win!"
msgstr "Моја победа!"

#: ../gnect/src/main.c:513 ../gnect/src/main.c:606
msgid "Thinking..."
msgstr "Размишљам..."

#: ../gnect/src/main.c:521
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s је победио!"

#: ../gnect/src/main.c:522
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../gnect/src/main.c:624
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Савет: колона %d"

#: ../gnect/src/main.c:651 ../gnect/src/main.c:656
msgid "You:"
msgstr "Ви:"

#: ../gnect/src/main.c:652 ../gnect/src/main.c:655
msgid "Me:"
msgstr "Ја:"

#: ../gnect/src/main.c:702
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"

#: ../gnect/src/main.c:753
msgid "Drawn:"
msgstr "Нерешено:"

#: ../gnect/src/main.c:793
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Четири у низу\" за Гном, где рачунаром као играчем управља Ђулијано "
"Бартолетијева Велена Машина."

#: ../gnect/src/prefs.c:157
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Први играч:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Други играч:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../iagno/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:582
msgid "Level one"
msgstr "Први ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../iagno/properties.c:546
#: ../iagno/properties.c:592
msgid "Level two"
msgstr "Други ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:332 ../iagno/properties.c:556
#: ../iagno/properties.c:603
msgid "Level three"
msgstr "Трећи ниво"

#: ../gnect/src/prefs.c:356
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Поставке за Четири у низу"

#: ../gnect/src/prefs.c:419
msgid "_Theme:"
msgstr "_Тема:"

#: ../gnect/src/prefs.c:433
msgid "Enable _animation"
msgstr "Укључи _анимације"

#: ../gnect/src/prefs.c:440 ../gnometris/tetris.cpp:898
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: ../gnect/src/prefs.c:444 ../gnibbles/preferences.c:381
#: ../gnobots2/properties.c:878 ../gnometris/tetris.cpp:901
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Контрола тастатуром"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Класични"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:420
msgid "Red"
msgstr "Црвени"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:423
msgid "Yellow"
msgstr "Жути"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"

#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Изврнути велики контраст"

#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Порцуланци"

#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:422
msgid "Blue"
msgstr "Плави"

#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Стакленци"

#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Сутон"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Блокови"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Наранџасти"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:83
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Гзмије није могла да нађе датотеку са сликом:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своју инсталацију Гзмија"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:232
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Игра Гзмије није могла да учита датотеку за ниво:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите своји инсталацију Гзмија"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Води црва кроз лавиринт"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:147
msgid "Nibbles"
msgstr "Змије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Боја црва"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Боја црва."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Укључи лажне бонусе"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Укључује лажни бонусе."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Укључи звукове"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Укључује звукове."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Почетни ниво"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Брзина игре"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Висина прозора ГЗмије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Висина прозора ГЗмије, користи се да врати величину прозора за разна "
"покретања."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Тастер за кретање надоле."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Тастер за кретање у лево."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Тастер за кретање у десно."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Тастер за кретање горе."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Број играча"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Број играча."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Играј нивое у насумичном поретку"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Играј нивое у насумичном поретку."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Величина поља"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Величина поља."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Користи релативно кретање"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево или десно)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Ширина прозора ГЗмије"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Ширина прозора ГЗмије, користи се за враћање величине прозора за разна "
"покретања."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Бонус"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Бонус се појавио"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Поједи бонус"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Додатни живот"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:130
msgid "Game Over"
msgstr "Игра завршена"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Смрт Црва"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Обрнути Црв"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Телепорт црв"

#: ../gnibbles/main.c:150
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Гном Црви."

#: ../gnibbles/network.c:159 ../iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Покушан непостојећи потез"

#: ../gnibbles/network.c:164 ../gnibbles/network.c:178
#: ../gnibbles/network.c:197 ../gnibbles/network.c:215
#: ../gnibbles/network.c:225
msgid "Invalid game data"
msgstr "Непостојећи податак"

#: ../gnibbles/network.c:170 ../iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Упознавање страна завршено"

#: ../gnibbles/network.c:239 ../iagno/network.c:139
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Нова игра је може почети"

#: ../gnibbles/network.c:246 ../iagno/network.c:146
msgid "New game started"
msgstr "Нова игра отпочела"

#: ../gnibbles/preferences.c:204
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Поставке Гзмија"

#: ../gnibbles/preferences.c:225
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../gnibbles/preferences.c:234
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Почетник у змијама"

#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "My second day"
msgstr "Други дан играња"

#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Not too shabby"
msgstr "Не превише лако"

#: ../gnibbles/preferences.c:265
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Добро грчење мишића прстију"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:276 ../gnibbles/preferences.c:400
#: ../gnobots2/properties.c:784 ../iagno/properties.c:656
msgid "Options"
msgstr "Поставке"

#: ../gnibbles/preferences.c:282
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Играј нивое у насумичном поретку"

#: ../gnibbles/preferences.c:293
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Укључи лажни бонусе"

#: ../gnibbles/preferences.c:304
msgid "E_nable sounds"
msgstr "У_кључи звукове"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:318 ../gnometris/tetris.cpp:821
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Почетни ниво: "

#: ../gnibbles/preferences.c:346
msgid "N_umber of players:"
msgstr "Б_рој играча:"

#: ../gnibbles/preferences.c:372
msgid "Worm"
msgstr "Црв"

#: ../gnibbles/preferences.c:407
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Користи релативно кретање"

#: ../gnibbles/preferences.c:414
msgid "_Worm color:"
msgstr "Боја _црва:"

#: ../gnibbles/preferences.c:421
msgid "Green"
msgstr "Зелени"

#: ../gnibbles/preferences.c:424
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурни"

#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Gray"
msgstr "Сиви"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Црв %d:"

#: ../gnobots2/game.c:142
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "„%s“ са супер-безбедним покретима"

#: ../gnobots2/game.c:145
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "„%s“ са безбедним покретима"

#: ../gnobots2/game.c:330 ../gnobots2/game.c:345
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитамо, Победили сте роботе!! \n"
"Али да ли можете опет?"

#: ../gnobots2/game.c:1131
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема више телепорт локација!!"

#: ../gnobots2/game.c:1200
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:62
msgid "Set game scenario"
msgstr "Изабери сценарио игре"

#: ../gnobots2/gnobots.c:64
msgid "Set game configuration"
msgstr "Изабери подешавања игре"

#: ../gnobots2/gnobots.c:65 ../gnomine/gnomine.c:860 ../gnomine/gnomine.c:864
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnomine/gnomine.c:861 ../gnomine/gnomine.c:865
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:184 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:258
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"

#: ../gnobots2/gnobots.c:238
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не може да пронађе податке о игри."

#: ../gnobots2/gnobots.c:239
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програм Роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним "
"подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран."

#: ../gnobots2/gnobots.c:255
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене."

#: ../gnobots2/gnobots.c:256
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. "
"Проверите да ли је програм исправно инсталиран."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Укључи звукове игре"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Укључи звукове игре. Пусти звукове за разне догађаје током игре."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Укључи прскања"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Омогући прскање. Пусти звук и прикажи \"Пљас!\" на екрану."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Тастер за држање"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Тастер за кретање источно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Тастер за кретање северно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Тастер за кретање североисточно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Тастер за кретање северозападно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Тастер за кретање јужно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Тастер за кретање југоисточно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Тастер за кретање југозападно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Тастер за кретање западно"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Тастер за телепортацију"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Тастер за случајну телепортацију"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Тастер за чекање"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тема за изглед робота"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тема за изглед робота. Тема са сликама које се користе за роботе."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Прикажи палету алата. Уобичајена опција за палете алата."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име "
"Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Користи безбедне потезе"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед "
"грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће "
"довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Користи супер безбедне потезе"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Користи супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних "
"потеза и када је једина могућност телепортовање."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Лош потез"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Ниво завршен"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Играч мртав"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Играч телепортован"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Робот је прснуо!"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Победа!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:104 ../iagno/gnothello.c:413
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n"

#: ../gnobots2/menu.c:58 ../gnotravex/gnotravex.c:176
msgid "_Move"
msgstr "_Помери"

#: ../gnobots2/menu.c:64
msgid "_Teleport"
msgstr "_Телепортуј"

#: ../gnobots2/menu.c:64 ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће"

#: ../gnobots2/menu.c:65
msgid "_Random"
msgstr "_Случајно"

#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnobots2/menu.c:124
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Случајно телепортуј"

#: ../gnobots2/menu.c:66
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекај"

#: ../gnobots2/menu.c:66 ../gnobots2/menu.c:128
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Чекај роботе"

#: ../gnobots2/menu.c:74 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј палету алата"

#: ../gnobots2/menu.c:114
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: ../gnobots2/menu.c:114 ../libgames-support/games-stock.c:99
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"

#. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme.
#: ../gnobots2/menu.c:120
msgid "Teleport"
msgstr "Телепорт"

#: ../gnobots2/menu.c:124
msgid "Random"
msgstr "Случајно"

#: ../gnobots2/menu.c:128
msgid "Wait"
msgstr "Чекање"

#: ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Засновано на класичним BSD Роботима."

#: ../gnobots2/properties.c:215
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Почетни број робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:217
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Почетни број робота"

#: ../gnobots2/properties.c:231
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Почетни број робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:244
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:246
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:259
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа"

#: ../gnobots2/properties.c:272
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:274
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Највећи број робота"

#: ../gnobots2/properties.c:277 ../gnobots2/properties.c:293
#, c-format
msgid "Fill Screen"
msgstr "Попуни екран"

#: ../gnobots2/properties.c:291
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Највећи број робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:308
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 1"

#: ../gnobots2/properties.c:310
msgid "Robot Score"
msgstr "Резултат робота"

#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Резултат робота типа 2"

#: ../gnobots2/properties.c:336
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Резултат за роботе типа 1 при чекању"

#: ../gnobots2/properties.c:338
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Резултат за роботе при чекању"

#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Резултат за роботе типа 2 при чекању"

#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Резултат за роботе типа 1 када прсну"

#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Резултат за роботе када прсну"

#: ../gnobots2/properties.c:379
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Резултата за роботе типа 2 када прсну"

#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Почетни број безбедних телепортова"

#: ../gnobots2/properties.c:402
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу"

#: ../gnobots2/properties.c:413
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт"

#: ../gnobots2/properties.c:424
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт"

#: ../gnobots2/properties.c:435
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Највећи број безбедних телепортова"

#: ../gnobots2/properties.c:446
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Покретне хрпе смећа"

#: ../gnobots2/properties.c:448
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gnobots2/properties.c:450
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../gnobots2/properties.c:613
msgid "classic robots"
msgstr "класични роботи"

#: ../gnobots2/properties.c:614
msgid "robots2"
msgstr "роботи2"

#: ../gnobots2/properties.c:615
msgid "robots2 easy"
msgstr "роботи2 лаки"

#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "роботи са безбедним телепортима"

#: ../gnobots2/properties.c:617
msgid "nightmare"
msgstr "ноћна мора"

#: ../gnobots2/properties.c:646
msgid "robots"
msgstr "роботи"

#: ../gnobots2/properties.c:647
msgid "cows"
msgstr "краве"

#: ../gnobots2/properties.c:648
msgid "eggs"
msgstr "јаја"

#: ../gnobots2/properties.c:649
msgid "gnomes"
msgstr "гноми"

#: ../gnobots2/properties.c:650
msgid "mice"
msgstr "мишеви"

#: ../gnobots2/properties.c:651
msgid "windows"
msgstr "windows"

#: ../gnobots2/properties.c:711
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Поставке Робота"

#: ../gnobots2/properties.c:732
msgid "Game Type"
msgstr "Тип игре"

#: ../gnobots2/properties.c:755
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: ../gnobots2/properties.c:762
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../gnobots2/properties.c:794
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Користи безбедне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:801
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Спречи неке опасне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:802
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије."

#: ../gnobots2/properties.c:804
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Кори_сти супер безбедне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:810
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Спречи све опасне потезе"

#: ../gnobots2/properties.c:811
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Спречава све потезе који могу довести до погибије."

#: ../gnobots2/properties.c:813 ../gnometris/tetris.cpp:847
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Укључи звукове"

#: ../gnobots2/properties.c:819
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Пусти звуке за важне догађаје"

#: ../gnobots2/properties.c:820
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Пушта звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија."

#: ../gnobots2/properties.c:822
msgid "E_nable splats"
msgstr "У_кључи прскања"

#: ../gnobots2/properties.c:828
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Пусти звук при судару два робота"

#: ../gnobots2/properties.c:829
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Пушта најчешћи и можда најдосаднији звук."

#: ../gnobots2/properties.c:839
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Тема за графику"

#: ../gnobots2/properties.c:847
msgid "_Image theme:"
msgstr "Тема за _слике:"

#: ../gnobots2/properties.c:859 ../mahjongg/mahjongg.c:779
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"

#: ../gnobots2/properties.c:905
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Поврати подразумевано"

#: ../gnobots2/properties.c:910
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безбедна телепортација:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Преостало:"

#. ********************************************************************
#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:1 ../gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Покупи све дијаманте и нађи излаз"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Честитамо!!! Победили сте!"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Оригиналне пећине са Атарија"

#: ../gnome-stones/atari.caves.in.h:4 ../gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "гном-камење:празно"

#: ../gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Подразумеване пећине"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Покупи све дијаманте избегавајући стене које падају"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "Камење"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Број пећина на почетку"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Број пећина на почетку."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Уређај за контролу џојстиком."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Укључи подршку за звук"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Укључује подршку за звук."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Име игре"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Уређај џојстика"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Степен покретљивости џојстика"

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Пуна путања и име игре коју треба учитати."

#: ../gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Ниво који аналогни џојстик мора да достигне да би се сматрао \"укљученим\" "
"када опонаша дигитални џојстик. Ово узима вредност између 0.0 и 1.0."

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Гном Сокобан"

#: ../gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "гном сокобан:празно,0"

#. This cave is too big to be played with gnome-stones.
#: ../gnome-stones/io.c:338
msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру."

#: ../gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "Пећина је оштећена: %s недостаје."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: ../gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: ../gnome-stones/main.c:66
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "Ово је Гном Камење"

#: ../gnome-stones/main.c:76
msgid "Game to play"
msgstr "Шта се игра"

#: ../gnome-stones/main.c:76
msgid "FILENAME"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../gnome-stones/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Грешка се јавила при учитавању слике \"%s\".\n"
"Проверите да ли је Гном камење исправно инсталирано!"

#. That's what a gnome application needs:
#: ../gnome-stones/main.c:212 ../gnome-stones/main.c:918
#: ../gnome-stones/main.c:1027 ../gnome-stones/main.c:1276
msgid "GNOME Stones"
msgstr "Гном Камење"

#: ../gnome-stones/main.c:238
msgid "Game title"
msgstr "Наслов игре"

#: ../gnome-stones/main.c:239
msgid "Start cave"
msgstr "Почетна пећина"

#: ../gnome-stones/main.c:378 ../gnome-stones/main.c:972
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../gnome-stones/main.c:600
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"

#: ../gnome-stones/main.c:801 ../gtali/gyahtzee.c:138 ../same-gnome/ui.c:149
msgid "Game over!"
msgstr "Игра завршена!"

#: ../gnome-stones/main.c:1021
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Сокобан нивои:"

#: ../gnome-stones/main.c:1030
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Копај по блату и сакупљај драгуље."

#: ../gnome-stones/main.c:1184
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Претражујем директоријум са приватним објектима..."

#: ../gnome-stones/main.c:1188
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Претражујем директоријум са јавним објектима..."

#: ../gnome-stones/main.c:1192
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Претражујем приватни директоријум игре..."

#: ../gnome-stones/main.c:1196
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Претражујем јавни директоријум игре..."

#: ../gnome-stones/main.c:1200
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Враћам поставке на старе вредности..."

#: ../gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Добили сте додатни живот!"

#: ../gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Преостало секунди: %d"

#: ../gnome-stones/preferences.c:402
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Ни игра коју сте изабрали, ни стандардна игра није могла да се учита."

#: ../gnome-stones/preferences.c:403
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Проверите да ли је Гном камење исправно инсталирано."

#: ../gnome-stones/preferences.c:404
msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
msgstr "Можете изабрати неку другу игру из дијалога са поставкама."

#: ../gnome-stones/preferences.c:559
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "Поставке за Гном Камење"

#: ../gnome-stones/preferences.c:612
msgid "Game Title"
msgstr "Наслов игре"

#: ../gnome-stones/preferences.c:619
msgid "Caves"
msgstr "Пећине"

#: ../gnome-stones/preferences.c:699
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../gnome-stones/preferences.c:708
msgid "_Joystick device:"
msgstr "Уређај за _џојстик:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: ../gnome-stones/preferences.c:715
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: ../gnome-stones/preferences.c:746
msgid "Digital Joystick Emulation"
msgstr "Имитација дигиталног џојстика"

#: ../gnome-stones/preferences.c:755
msgid "_Switch level:"
msgstr "_Пређи на ниво:"

#: ../gnome-stones/preferences.c:779
msgid "Joystick"
msgstr "Џојстик"

#: ../gnome-stones/preferences.c:797
msgid "Enable sound"
msgstr "Укључи звукове"

#: ../gnome-stones/preferences.c:809
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: ../gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Дијаманти:"

#: ../gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Пећина:"

#: ../gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Животи:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: ../gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Пећине за учење"

#: ../gnometris/field.cpp:83
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Састављај падајуће блокове"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:182
#: ../gnometris/tetris.cpp:1464
msgid "Gnometris"
msgstr "Гном тетрис"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Пусти"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Слика за исцртавање блокова"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика за исцртавање блокова."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Тастер за пуштање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Тастер за кретање доле."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Тастер за паузирање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Тастер за ротирање."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Почетни ниво"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетни ниво."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је "
"између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Густина попуњених редова"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Број редова за попуњавање"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Да ли приказати следећи блок"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Да ли приказати следећи блок."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to use sound"
msgstr "Да ли да користи звук"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to use sound."
msgstr "Да ли да користи звук."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Да ли да користи слику за позадину"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Lines:"
msgstr "Линије:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Не могу да нађем тему: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите инсталацију Гном игара"

#: ../gnometris/tetris.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Не могу да учитам слику: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите инсталацију Гном игара"

#: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:725
msgid "<none>"
msgstr "<ништа>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:753
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Гном тетрис поставке"

#: ../gnometris/tetris.cpp:777
msgid "Setup"
msgstr "Подешавање"

#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:783
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Број унапред попуњених редова:"

#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:802
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Густина блокова у унапред попуњеним редовима:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:842
msgid "Operation"
msgstr "Операција"

#: ../gnometris/tetris.cpp:856
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Прикажи следећи блок"

#: ../gnometris/tetris.cpp:865
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Користи насумичне боје блокова"

#: ../gnometris/tetris.cpp:876
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Окрећи супротно смеру казаљке на сату"

#: ../gnometris/tetris.cpp:889 ../gnometris/tetris.cpp:922
#: ../same-gnome/ui.c:295
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: ../gnometris/tetris.cpp:925
msgid "Block image:"
msgstr "Слика за блок:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1466
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Написано за моју жену, Матилду\n"
"Коментаре и пријаве грешака шаљите на: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"

#: ../gnometris/highscores.cpp:34
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Резултати за Гном тетрис"

#: ../gnomine/gnomine.c:84 ../gnomine/gnomine.c:655
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../gnomine/gnomine.c:152
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Ознаке: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:181
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Мине су очишћене!"

#: ../gnomine/gnomine.c:182
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "Mines Scores"
msgstr "Резултати Гном мина"

#: ../gnomine/gnomine.c:207 ../same-gnome/ui.c:129
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../same-gnome/ui.c:172
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"

#: ../gnomine/gnomine.c:219 ../same-gnome/ui.c:173
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат"

#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Можда су све мине ..."

#: ../gnomine/gnomine.c:435
msgid "Faces:"
msgstr "Лица:"

#: ../gnomine/gnomine.c:438
msgid "Graphics:"
msgstr "Графике:"

#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:"

#: ../gnomine/gnomine.c:451 ../gnomine/gnomine.c:966
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Мине"

#: ../gnomine/gnomine.c:621
msgid "Field Size"
msgstr "Величина поља"

#: ../gnomine/gnomine.c:667
msgid "Custom Size"
msgstr "Прозвољна величина"

#: ../gnomine/gnomine.c:674
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Број мина:"

#: ../gnomine/gnomine.c:686
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"

#: ../gnomine/gnomine.c:697
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"

#: ../gnomine/gnomine.c:712
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Користи \"Нисам сигуран\" ознаке"

#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Мине поставке"

#: ../gnomine/gnomine.c:860
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина мреже"

#: ../gnomine/gnomine.c:861
msgid "Height of grid"
msgstr "Висина мреже"

#: ../gnomine/gnomine.c:862
msgid "Number of mines"
msgstr "Број мина"

#: ../gnomine/gnomine.c:862 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86
#: ../same-gnome/same-gnome.c:128
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"

#: ../gnomine/gnomine.c:863
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Величина табле (1=мала, 3=велика)"

#: ../gnomine/gnomine.c:864
msgid "X location of window"
msgstr "X позиција прозора"

#: ../gnomine/gnomine.c:865
msgid "Y location of window"
msgstr "Y позиција прозора"

#: ../gnomine/gnomine.c:1031
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притисните за наставак"

#: ../gnomine/gnomine.c:1064
msgid "Time: "
msgstr "Време: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Очисти мине са минског поља"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Користи ознаку за непознато"

#: ../gnomine/minefield.c:193
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражене слике.\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију игара Гнома."

#: ../gnomine/minefield.c:201
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n"
"\n"
"Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма."

#: ../gnomine/minefield.c:211
msgid "Could not load images"
msgstr "Не могу да учитам слике"

#. i18n in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms.
#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:50
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:177 ../same-gnome/ui.c:426
msgid "_Size"
msgstr "Ве_личина"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Sol_ve"
msgstr "Ре_ши"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:183
msgid "Solve the game"
msgstr "Реши игру"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:186
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Помери изабрану фигуру горе"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:187
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Помери изабрану фигуру лево"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_Right"
msgstr "Де_сно"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Помери изабрану фигуру десно"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:189
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Помери изабрану фигуру доле"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:195
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Играј на 2x2 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:196
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Играј на 3x3 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Играј на 4x4 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Играј на 5x5 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Играј на 6x6 табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:244
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Величина табле (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:245
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:827
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Слагалица решена! Свака част!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:830
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Слагалица решена!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1188 ../mahjongg/mahjongg.c:940
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1346
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Игра се на %dx%d табли"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Играј слагалицу спајајући одговарајуће облике"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Тетравекс"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Висина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 240."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Висина прозора"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Величина мреже за игру"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. "
"Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Ширина прозора за игру у тачкама. Мора да буде бар 320."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина прозора"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Само 18 корака"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:148
msgid "Daisy"
msgstr "Красуљак"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:161
msgid "Violet"
msgstr "Љубичица"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:174
msgid "Poppy"
msgstr "Мак"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:187
msgid "Pansy"
msgstr "Дан и ноћ"

# не знам шта је ово, па нека буде овако ;)
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Snowdrop"
msgstr "Пахуљица"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Red Donkey"
msgstr "Црвено магаре"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:226
msgid "Trail"
msgstr "Траг"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:239
msgid "Ambush"
msgstr "Заседа"

# ???
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Agatka"
msgstr "Агатка"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:263
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:273
msgid "Bone"
msgstr "Коска"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:286
msgid "Fortune"
msgstr "Судбина"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Fool"
msgstr "Будала"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "Solomon"
msgstr "Соломон"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:323
msgid "Cleopatra"
msgstr "Клеопатра"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:335
msgid "Shark"
msgstr "Ајкула"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:347
msgid "Rome"
msgstr "Рим"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:359
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Пенант слагалица"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Ithaca"
msgstr "Итака"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:395
msgid "Pelopones"
msgstr "Пелопонез"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:407
msgid "Transeuropa"
msgstr "Трансевропа"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Lodzianka"
msgstr "Лодзијанка"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "Polonaise"
msgstr "Полонеза"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Балтичко море"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:453
msgid "American Pie"
msgstr "Америчка пита"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:469
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Гужва у саобраћају"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:480
msgid "Sunshine"
msgstr "Сунчев сјај"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:506
msgid "Block 10"
msgstr "Блок 10"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:517
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Блок 10 профи"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:528
msgid "Climb 12"
msgstr "Успон 12"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:539
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Успон 12 профи"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:550
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Успон 15 зима"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:563
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Успон 15 пролеће"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:576
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Успон 15 лето"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:589
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Успон 15 јесен"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:602
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Успон 24 профи"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:633
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Хуа-Ронг траг"

# Више изазова = вишезов
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:635
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Вишезов"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:637
msgid "Skill Pack"
msgstr "Умеће"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:639
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Минору успон"

#: ../gnotski/gnotski.c:640
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Поново покрени слагалицу"

#: ../gnotski/gnotski.c:641
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Следећа слагалица"

#: ../gnotski/gnotski.c:642
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Претходна слагалица"

#: ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Level completed."
msgstr "Ниво завршен."

#: ../gnotski/gnotski.c:1009
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Тема ове игре није успела да се прикаже.\n"
"\n"
"Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран."

#: ../gnotski/gnotski.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Није успело налажење слике:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран."

#: ../gnotski/gnotski.c:1216
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Потези: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1539
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Слагалице са клизећим блоковима"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Клотски"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Реши слагалице померањем блокова"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Број слагалице која се игра."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Слагалица која се игра"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Тражена висина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно "
"велико, биће занемарено."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Тражена ширина главног прозора као број тачака. Уколико ово није довољно "
"велико, биће занемарено."

#: ../gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Играј игру коцкама у фазону покера"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:64
msgid "Tali"
msgstr "Јамб"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч "
"могао да прати шта рачунар ради."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Прави паузу између бацања"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни "
"излаз."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Игра је нерешена!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:133
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s је победио са %d поеном"
msgstr[1] "%s је победио са %d поена"
msgstr[2] "%s је победио са %d поена"

#: ../gtali/gyahtzee.c:200
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Рачунар игра као %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:203
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ваш ред."

#: ../gtali/gyahtzee.c:297
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr ""
"Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или "
"изаберите поље за упис."

#: ../gtali/gyahtzee.c:325
msgid "Roll"
msgstr "Бацај"

#: ../gtali/gyahtzee.c:374 ../gtali/yahtzee.c:170
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Само су три бацања дозвољена! Изаберите поље за упис."

#: ../gtali/gyahtzee.c:417
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Гном верзија (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:420
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Конзолна верзија (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:430
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца."

#: ../gtali/gyahtzee.c:614
msgid "Roll!"
msgstr "Бацај!"

#: ../gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Израчунај насумична смртна бацања (поправак)"

#: ../gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Прави паузе између потеза рачунара"

#: ../gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи"

#: ../gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Приказуј размишљања рачунара"

#: ../gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број рачунарских противника"

#: ../gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број људских противника"

#: ../gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Игра која тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча."

#: ../gtali/setup.c:230
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Јамб поставке"

#: ../gtali/setup.c:253
msgid "Human Players"
msgstr "Људски играчи"

#: ../gtali/setup.c:263
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Број играча:"

#: ../gtali/setup.c:277
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Рачунарски противници"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:284
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Прави паузу између бацања"

#: ../gtali/setup.c:294
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Б_рој противника:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:308
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"

#: ../gtali/yahtzee.c:69
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Јединице [укупно јединица]"

#: ../gtali/yahtzee.c:70
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Двојке [укупно двојки]"

#: ../gtali/yahtzee.c:71
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Тројке [укупно тројки]"

#: ../gtali/yahtzee.c:72
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Четворке [укупно четворки]"

#: ../gtali/yahtzee.c:73
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Петице [укупно петица]"

#: ../gtali/yahtzee.c:74
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Шестице [укупно шестица]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:76
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Три исте [укупно]"

#: ../gtali/yahtzee.c:77
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Покер [укупно]"

#: ../gtali/yahtzee.c:78
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:79
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мала кента [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Велика кента [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Јамб [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [укупно]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "Lower Total"
msgstr "Доњи збир"

#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "Grand Total"
msgstr "Велики збир"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:87
msgid "Upper total"
msgstr "Горњи збир"

#: ../gtali/yahtzee.c:88
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус уколико је >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:451
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Колико пута желите да бацате?"

#: ../gtali/yahtzee.c:456
msgid "Generating ..."
msgstr "Производим ..."

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Num Rolls"
msgstr "Број бацања"

#: ../gtali/yahtzee.c:491
msgid "Total"
msgstr "Збир"

#: ../iagno/gnothello.c:107
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Јагно сервер који треба користити"

#: ../iagno/gnothello.c:114
msgid "New Net_work Game"
msgstr "Нова мреж_на игра"

#: ../iagno/gnothello.c:265 ../iagno/gnothello.c:588
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Јагно"

#: ../iagno/gnothello.c:268
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Игра извртања дискова произашла из игре Реверси."

#: ../iagno/gnothello.c:647
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добро дошли у Јагно!"

#: ../iagno/gnothello.c:655 ../iagno/gnothello.c:657
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Играј игру Реверси"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Замена фигура"

#: ../iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Непостојећи податак (set_peer)"

#: ../iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Непостојећи податак (move)"

#: ../iagno/othello.c:680
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Бели прескаче потез, Црни је на потезу"

#: ../iagno/othello.c:686
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу"

#: ../iagno/properties.c:484
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Јагно поставке"

#: ../iagno/properties.c:512
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Користи брзе потезе"

#: ../iagno/properties.c:622
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: ../iagno/properties.c:626
msgid "None"
msgstr "Никаква"

#: ../iagno/properties.c:635
msgid "Partial"
msgstr "Делимична"

#: ../iagno/properties.c:644
msgid "Complete"
msgstr "Комплетна"

#: ../iagno/properties.c:659
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Разбацај фигуре"

#: ../iagno/properties.c:667
msgid "S_how grid"
msgstr "П_рикажи мрежу"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Стил карата"

#: ../libgames-support/games-controls.c:158
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
#: ../libgames-support/games-controls.c:411
msgid "No key"
msgstr "Без тастера"

#: ../libgames-support/games-controls.c:203
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Притисните тастер>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:398
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Јавила се грешка при приступању Гконфу: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr "Стандардне вредности подешавања нису могле да се правилно подесе."

#: ../libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите "
"своја подешавања Гконфа, посебно да ли су шеме инсталирано исправно."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:217
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
msgid "X Padding"
msgstr "Водоравна попуна"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:218
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Додатни размак који се додаје на ширину"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Додатни размак који се додаје на висину."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "Width Multiple"
msgstr "Делилац ширине"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Ширина мора да буде дељива са којим бројем."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:238
msgid "Height Multiple"
msgstr "Делилац висине"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Висина мора да буде дељива са којим бројем."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "X align"
msgstr "Водоравно поравнање"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:246
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "Y align"
msgstr "Усправно поравнање"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (одозго) до 1 (одоздо)"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The player %s has joined the game."
msgstr "Играч %s се прикључио игри."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:126
msgid "New Network Game"
msgstr "Нова мрежна игра"

#. Create Network Status Frame.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:139
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:141
msgid ""
"Select a nickname and connection method\n"
"then click Connect."
msgstr ""
"Изаберите надимак и начин повезивања\n"
"а затим кликните Повежи"

#. Now for the network connection options.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:145
msgid "Connection Method"
msgstr "Начин повезивања"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:151
msgid "GNOME games server"
msgstr "Гном сервер за игре"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:159
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Име домаћина:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:174
msgid "Host local game"
msgstr "Организујте локалну игру"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:194
msgid "_Game name:"
msgstr "Име и_гре:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:206
msgid "Join local game"
msgstr "Прикључи се локалној игри"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:222
msgid "_Local games:"
msgstr "_Локалне игре:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:279
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#. Create buttons.
#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:293
msgid "C_onnect"
msgstr "По_вежи се"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:295
msgid "_Start Game"
msgstr "_Почни игру"

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:331
msgid "Please supply a nickname."
msgstr "Наведите надимак."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:345
msgid "No local game selected."
msgstr "Није изабрана локална игра."

#: ../libgames-support/games-network-dialog.c:367
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "Нови сервер игара Гнома је успешно покренут."

#: ../libgames-support/games-network.c:121
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Покретање мреже завршено."

#: ../libgames-support/games-network.c:131
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Гашење мреже је у току."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: ../libgames-support/games-network.c:254
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Удаљени играч се искључио"

#: ../libgames-support/games-network.c:274
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Грешка при покушају повезивања."

#: ../libgames-support/games-network.c:276
#: ../libgames-support/games-network.c:362
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Повезивање успело, чекам противника"

#: ../libgames-support/games-network.c:286
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Грешка при упису."

#: ../libgames-support/games-network.c:341
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Чистим конекцију"

#: ../libgames-support/games-network.c:353
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Повезивање је у току..."

#: ../libgames-support/games-network.c:357
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"

#: ../libgames-support/games-network.c:385
msgid "No game server defined"
msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен"

#: ../libgames-support/games-network.c:467
#: ../libgames-support/games-network.c:549
#: ../libgames-support/games-network.c:557
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Не може се покренути игра у локалној мрежи.\n"
"Пробајте да покренете mDNSResponder."

#: ../libgames-support/games-preimage.c:165
#: ../libgames-support/games-preimage.c:258
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Неуспешно исцртавање слике."

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:158
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dм %dс"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:279
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:364
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:359
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:465
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"

#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "_New"
msgstr "_Нова"

#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "Res_ume"
msgstr "На_стави"

#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "_Restart"
msgstr "_Поново покрени"

#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Опозови потез"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Понови потез"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "_Hint"
msgstr "_Савет"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "_Scores"
msgstr "_Резултати"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Попуни _екран"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "О_стави пун екран"

#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "_End Game"
msgstr "_Заврши игру"

#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../libgames-support/games-stock.c:100
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај игру"

#: ../libgames-support/games-stock.c:101
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Настави паузирану игру"

#: ../libgames-support/games-stock.c:102
msgid "Restart the game"
msgstr "Поново покрени игру"

#: ../libgames-support/games-stock.c:103
msgid "Undo the last move"
msgstr "Опозови потез"

#: ../libgames-support/games-stock.c:104
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Понови опозван потез"

#: ../libgames-support/games-stock.c:105
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#: ../libgames-support/games-stock.c:106
msgid "View the scores"
msgstr "Прегледај резултате"

#: ../libgames-support/games-stock.c:107
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Пређи на пун екран"

#: ../libgames-support/games-stock.c:108
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Остави пун екран"

#: ../libgames-support/games-stock.c:109
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши игру у току"

#: ../libgames-support/games-stock.c:111
msgid "Quit this game"
msgstr "Изађи из ове игре"

#: ../libgames-support/games-stock.c:112
msgid "About this game"
msgstr "О овој игри"

#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "Configure the game"
msgstr "Подеси игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Режим за мрежну игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Сервер за игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "Ознака за игру"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr "Режим за мрежну игру. 1 = сервер, 2 = ЛАН домаћин, 3 = ЛАН клијент."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr "Надимак играча"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr "Надимак играча."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Ова ниска одређује подразумевану игру којој се прикључити или коју направити "
"(у зависности од режима)."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Када се користи серверски режим, којем серверу за игру се прикључити. "
"Прихвата се уобичајено име домена или ИП адреса."

#: ../mahjongg/drawing.c:286
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Изабрана тема није успела да се учита.\n"
"\n"
"Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран."

#: ../mahjongg/drawing.c:429
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Није могуће наћи датотеку:\n"
"’%s‘\n"
"\n"
"Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран."

#: ../mahjongg/drawing.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Не могу да пронађем датотеку:\n"
"’%s‘\n"
"\n"
"Учитавам подразумевани скуп исечака."

#: ../mahjongg/drawing.c:449
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Није могуће учитати датотеку:\n"
"’%s‘\n"
"\n"
"Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:127
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Не могу да учитам скуп исечака"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:351
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr "Желите ли да довршите текућу игру или да одмах почнете са новом мапом?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:352
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Уколико одлучите да довршите са текућом мапом, онда ће наредна игра "
"користити нову мапу."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:354
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:641
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Махјонг поставке"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Слике"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:749
msgid "Maps"
msgstr "Мапе"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:756
msgid "_Select map:"
msgstr "_Изабери мапу:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:772
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:898
msgid "Maps:"
msgstr "Мапе:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:902
msgid "Tiles:"
msgstr "Слике:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "Гном Махјонг"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Игра слагања са фигурама Махјонга."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:974
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:974 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Махјонг"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1225
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Жао нам је, али не можемо да нађемо употребљива подешавања."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1399
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Фигура преостало:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1408
msgid "Moves Left:"
msgstr "Потеза преостало:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1470
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Уклони сложене парове слика."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Расклопи гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"Захтевана висина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор висине најмање 200 тачака."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"Захтевана ширина главног прозора као број тачака. Приметите да су елементи "
"које садржи прозор ширин најмање 320 тачака."

#: ../mahjongg/maps.c:535
msgid "Difficult"
msgstr "Тешко"

#: ../mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Збуњујући крст"

#: ../mahjongg/maps.c:537
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Зидови пирамиде"

#: ../mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Икс-окс"

#: ../mahjongg/maps.c:539
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: ../mahjongg/maps.c:540
msgid "Red Dragon"
msgstr "Црвени змај"

#: ../mahjongg/maps.c:542
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири моста"

#: ../mahjongg/maps.c:543
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зигурат"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:362
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 додатних поена за чишћење табле!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:123
msgid "Set the theme"
msgstr "Постави тему"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:126
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "За сагласност уназад"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:128
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Величина игре (1=мала, 3=велика)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Уклањај групе лоптица како би очистио цео екран"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Висина произвољне табле"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Уколико је постављено на ЛАЖНО, фигуре ће падати полако, али лепо. Уколико "
"је постављено на ИСТИНИТО, фигуре ће падати брзо и замрљано."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Величина табле"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Датотека за тему игре."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Висина произвољне табле, 101 &gt; висина &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Величина табле за игру. 1 = произвољна, 2 = мала 3 = средња, 4 = велика."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The theme to use"
msgstr "Коју тему користити"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Ширина произвољне табле, 101 &gt; ширина &gt; 3."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window height"
msgstr "Висина прозора"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "The window width"
msgstr "Ширина прозора"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
msgid "Use fast animation"
msgstr "Користи брзу анимацију"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Ширина произвољне табле"

#: ../same-gnome/ui.c:68
msgid "No points"
msgstr "Без поена"

#: ../same-gnome/ui.c:73
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d поен"
msgstr[1] "%d поена"
msgstr[2] "%d поена"

#: ../same-gnome/ui.c:87
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Разултат: %d"

#: ../same-gnome/ui.c:106
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Желим да играм ту игру! Знаш, сви они иду у круг, у круг, и ти кликнеш на "
"њих и они нестају!"

#: ../same-gnome/ui.c:119
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Резултати за Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/ui.c:151
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10."

#: ../same-gnome/ui.c:256
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Тема за Гном Исто-исто"

#: ../same-gnome/ui.c:437
msgid "_Theme..."
msgstr "_Тема..."

#: ../same-gnome/ui.c:450
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Брза анимација"

#: ../same-gnome/drawing.c:360
msgid "No theme data was found."
msgstr "Нису нађени подаци за ову тему."

#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Није могуће играти игру. Проверите да ли је игра исправно постављена и "
"покушајте поново."

#~ msgid "A counter drops"
#~ msgstr "Бројач опада"

#~ msgid "Drawn game!"
#~ msgstr "Нерешено!"

#~ msgid "Gnect"
#~ msgstr "Гвез"

#~ msgid "Player wins!"
#~ msgstr "Играч је победио!"

#~ msgid "Sorry, full column"
#~ msgstr "Пуна колона"

#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
#~ msgstr "Проверите подешавање и повежите се"

#~ msgid "AisleRiot: %s"
#~ msgstr "Пасијанс: %s"

#~ msgid "Sol"
#~ msgstr "Сол"

#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Поно_во покрени игру"

#~ msgid "Get a hint for the next action"
#~ msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"

#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Затвори програм"

#~ msgid "Show game preferences"
#~ msgstr "Прикажи поставке игре"

#~ msgid "Surrender the hand"
#~ msgstr "Предај руку"

#~ msgid "Double down"
#~ msgstr "Дупла доле"

#~ msgid "Split the hand"
#~ msgstr "Подели руку"

#~ msgid "Field size:"
#~ msgstr "Величина поља:"

#~ msgid "_Ball image:"
#~ msgstr "С_лика лопте:"

#~ msgid "Show tool bar"
#~ msgstr "Приказуј линију са алатима"

#~ msgid "Whether or not to show the tool bar."
#~ msgstr "Да ли приказивати линију са алатима."

#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
#~ msgstr "Изаберите „Нова Игра“ из „Игра“ менија за почетак."

#~ msgid "Show or hide the tool bar"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј траку са алаткама"

#~ msgid "Enable _sound"
#~ msgstr "Укључи _звук"

#~ msgid "Enable or disable sound"
#~ msgstr "Укључи или искључи звук"

#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Нова игра"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Врати потез"

#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Савет"

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "Гном Роботи"

#~ msgid "GNOME Robots Game"
#~ msgstr "Игра Гном Робота"

#~ msgid "Scroll method"
#~ msgstr "Начин скроловања"

#~ msgid ""
#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
#~ "and \"center_scroll\"."
#~ msgstr ""
#~ "Начин скроловања, могуће вредности су „atari_scroll“, „smooth_scroll“ и "
#~ "„center_scroll“."

#~ msgid "_Restart level"
#~ msgstr "Поново покрени ниво"

#~ msgid "Restart the current level"
#~ msgstr "Поново покрени исти ниво"

#~ msgid "Filling game widget..."
#~ msgstr "Попуњавам прозор игре..."

#~ msgid "Atari like scrolling"
#~ msgstr "Атари тип скроловања"

#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Глатко скроловање"

#~ msgid "Always in the center"
#~ msgstr "Увек у центру"

#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "Гном Мине"

#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
#~ msgstr "Поставке Гном Мина"

#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
#~ msgstr[0] "Ова слагалица се може решити у %d потезу."
#~ msgstr[1] "Ова слагалица се може решити у %d потеза."
#~ msgstr[2] "Ова слагалица се може решити у %d потеза."

#~ msgid "GNOME Tali"
#~ msgstr "Гном Јамб"

#~ msgid "Yahtzee [50]"
#~ msgstr "Јамб"

#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
#~ msgstr "Гном верзија популарне игре Отело"

#~ msgid "Please start a new network game.\n"
#~ msgstr "Започни нову мрежну игру.\n"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Неисправно име"

#~ msgid "These tiles don't match."
#~ msgstr "Ови шпилови се не поклапају."

#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Упозорења"

#~ msgid "S_tatistics..."
#~ msgstr "_Резултати..."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Нова игра"

#~ msgid "_Restart game"
#~ msgstr "П_оново покрени игру"

#~ msgid "Quick Moves"
#~ msgstr "Брзи потези"

#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_Изглед"

#~ msgid "Welcome to Gnect!"
#~ msgstr "Добродошли у Гвез!"

#~ msgid "Keyboard controls"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре:"

#~ msgid "New net_work game"
#~ msgstr "Нова мре_жна игра"

#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
#~ msgstr "Непостојећи подаци о игри (add_bonus)"

#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
#~ msgstr "Непостојећи подаци о игри (remove_bonus)"

#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
#~ msgstr "Не можете мењати врсту игре док траје игра"

#~ msgid "Use the Keypad"
#~ msgstr "Користи нумеричку тастатуру"

#~ msgid "Use Left Hand Keys"
#~ msgstr "Користи тастере за леву руку"

#~ msgid "Use Original Robots Keys"
#~ msgstr "Користи уобичајене тастере за робота"

#~ msgid "Starting Level:"
#~ msgstr "Почетни ниво:"

#~ msgid "_Controls"
#~ msgstr "_Контроле"

#~ msgid "A Minesweeper clone."
#~ msgstr "Изведба Мина."

#~ msgid "A Tetravex clone."
#~ msgstr "Тетравекс"

#~ msgid "Level completed. Well done."
#~ msgstr "Ниво завршен. Свака част."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Немогу да нађем слику: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу инсталацију игара Гнома."

#~ msgid "Level %d : %s"
#~ msgstr "Ниво %d: %s"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Подешавања мреже"

#~ msgid "Your playername:"
#~ msgstr "Ваше играчко име:"

#~ msgid "Gnome Games Server"
#~ msgstr "Сервер за игре Гнома"

#~ msgid "This image may be corrupt."
#~ msgstr "Ова слика је можда оштећена."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Also, the default tile set could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Такође, не може се наћи ни подразумевани скуп исечака."

#~ msgid ""
#~ "Unable to load file: '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "This tile set was found but did not load."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем датотеку: „%s“\n"
#~ "\n"
#~ "Овај скуп исечака је нађен али није учитан."

#~ msgid "Restart game"
#~ msgstr "Поново покрени игру"

#~ msgid "Undo previous move"
#~ msgstr "Врати потез"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Потез унапред"

#~ msgid "Get a hint"
#~ msgstr "Тражи савет"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Позадина:"

#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
#~ msgstr "Гном верзија Источњачке игре, Махјонг."

#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
#~ msgstr "Добродошли у Гном Махјонг!"

#~ msgid "%d object selected"
#~ msgid_plural "%d objects selected"
#~ msgstr[0] "изабран је %d предмет"
#~ msgstr[1] "изабрана су %d предмета"
#~ msgstr[2] "изабрано је %d предмета"

#~ msgid "No objects selected"
#~ msgstr "Нема изабраних предмета"

#~ msgid "%d point !"
#~ msgid_plural "%d points !"
#~ msgstr[0] "%d поен!"
#~ msgstr[1] "%d поена!"
#~ msgstr[2] "%d поена!"

#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "Ре_зултати..."

#~ msgid "Game over."
#~ msgstr "Игра је завршена"

#~ msgid "Game _options..."
#~ msgstr "_Подешавања игре..."

#~ msgid "Change the appearance of the cards"
#~ msgstr "Промените изглед карти"

#~ msgid "_Select..."
#~ msgstr "_Изабери..."

#~ msgid "Get statistics on the current game"
#~ msgstr "Сазнај резултате за текућу игру"

#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
#~ msgstr "Користите кликтање уместо превлачења да преместите карте"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Бирај"

#~ msgid "Deal a new game"
#~ msgstr "Отпочни нову игру"

#~ msgid "Suggest a move"
#~ msgstr "Предложи потез"

#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Змије"

#~ msgid "GNOME Robots II"
#~ msgstr "Гном Роботи II"

#~ msgid "_Novice"
#~ msgstr "_Почетни"

#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Напредни"

#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
#~ msgstr "Добродошли у Гном Клотски"

#~ msgid "A Klotski clone"
#~ msgstr "Игра Клотски"

#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
#~ msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити."

#~ msgid "No network game started."
#~ msgstr "Мрежна игра није започета."

#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Играчи:"

#~ msgid "Unable to locate theme file: %s"
#~ msgstr "Не могу да пронађем датотеку тему: %s"

#~ msgid "The Same GNOME"
#~ msgstr "Гном Исто-исто"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation."
#~ msgstr ""
#~ "Немогу да нађем тему:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу Гном Исто-исто инсталацију."

#~ msgid ""
#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation"
#~ msgstr ""
#~ "Гном Исто-исто неможа да учита слику:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите вашу Гном Исто-исто инсталацију"

#~ msgid "Same GNOME Preferences"
#~ msgstr "Поставке Гном Исто-Исто"

#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
#~ msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре."

#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
#~ msgstr "Добродошли у Гном Исто-исто!"

#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Сврстај"

#~ msgid "New game with _seed..."
#~ msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..."

#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
#~ msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..."

#~ msgid "Game Number:"
#~ msgstr "Игра број:"

#~ msgid ""
#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
#~ msgstr ""
#~ "Низ који садржи листу фајлова који се употребљавају при опису карата. "
#~ "Формат је нејасан и дефинисан од стране gdk-card-image библиотеке."

#~ msgid "What card style to use"
#~ msgstr "Који стил карата употребљавати"

#~ msgid ""
#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Пасијанс није могао да учита слике за шпил.\n"
#~ "\n"
#~ "Пасијанс се сада затвара."

#~ msgid "bdc\n"
#~ msgstr "бдц\n"

#~ msgid "Try a new game"
#~ msgstr "Започни нову игру"

# Мислим да је овде тачно ово и жеља
#~ msgid "Do not translate this"
#~ msgstr "Do not translate this"

#~ msgid "_Rules"
#~ msgstr "_Правила"

#~ msgid "Card _Deck"
#~ msgstr "_Шпил карата"

#~ msgid ""
#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr "гатакс је Гном изведба старе игре атакс."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
#~ msgstr "Нисам могао да нађем „%s“ сличицу за гатакс\n"

#~ msgid "Welcome to gataxx!"
#~ msgstr "Добродошли у гатакс!"

#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
#~ msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)"

#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Дондорф"

#~ msgid "Dondorf Red"
#~ msgstr "Црвени дондорф"

#~ msgid "xpat"
#~ msgstr "xpat"

#~ msgid "Card back:"
#~ msgstr "Позадина карте:"

#~ msgid "Honor pictures:"
#~ msgstr "Часне слике:"

#~ msgid "Joker icon:"
#~ msgstr "Џокер иконица:"

#~ msgid "Rank font:"
#~ msgstr "Фонт стања:"

#~ msgid "Suit font (small):"
#~ msgstr "Фонт (мали):"

#~ msgid "Suit font (medium):"
#~ msgstr "Фонт (средњи):"

#~ msgid "Suit font (large):"
#~ msgstr "Фонт (велики):"

#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Глиније"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линије "

#~ msgid "Welcome to Glines!"
#~ msgstr "Добродошли у Глиније!"

#~ msgid "Keyboard control"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре"

#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Иди у_лево"

#~ msgid "Move _Right"
#~ msgstr "Иди у_десно"

#~ msgid ""
#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Gnibbles instalation"
#~ msgstr ""
#~ "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите своју инсталацију Змија"

#~ msgid "Key to use for motion down"
#~ msgstr "Тастер за кретање улево"

#~ msgid "Key to use for motion left"
#~ msgstr "Тастер за кретање улево."

#~ msgid "Key to use for motion right"
#~ msgstr "Тастер за кретање удесно."

#~ msgid "Key to use for motion up"
#~ msgstr "Тастер за кретање горе"

#~ msgid "Tiny  (184 x 132)"
#~ msgstr "Сићушна (184x132)"

#~ msgid "Small  (368 x 264)"
#~ msgstr "Мала (368x264)"

#~ msgid "Medium  (460 x 330)"
#~ msgstr "Средња (460x330)"

#~ msgid "Large  (736 x 528)"
#~ msgstr "Велика (736x528)"

#~ msgid "Extra large  (920 x 660)"
#~ msgstr "Врло велика (920x660)"

#~ msgid "Huge  (1840 x 1320)"
#~ msgstr "Огромна (1840x1320)"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе:"

#~ msgid "Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "_Лево"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Де_сно"

#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
#~ msgstr "Слика „%s“ за Гном Роботе није пронађена\n"

#~ msgid "Random Teleport"
#~ msgstr "Случајни телепорт"

#~ msgid "Image to use as background."
#~ msgstr "Слика за позадину."

#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Слика за позадину: "

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
#~ msgstr "Нисам могао да нађем слику „%s“ за Јагно\n"

#~ msgid "Shu_ffle tiles"
#~ msgstr "Me_шање шпилова"

#~ msgid "Shuffle tiles"
#~ msgstr "Мешање шпилова"

#~ msgid ""
#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
#~ "Mahjongg is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете "
#~ "махјонг"

#~ msgid "... Game paused ..."
#~ msgstr "... Игра је паузирана ..."

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Позадина:"

#~ msgid "<b>Game Name</b>"
#~ msgstr "<b>Име игре</b>"

#~ msgid "Loading images..."
#~ msgstr "Учитавање слика..."

#~ msgid "Dealing game..."
#~ msgstr "Делим карте..."

#~ msgid "Initializing scheme..."
#~ msgstr "Постављам шему..."

#~ msgid "Draw grid"
#~ msgstr "Нацртај мрежу"

#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
#~ msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове."

#~ msgid "Sound type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
#~ msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру."

#~ msgid "Who starts"
#~ msgstr "Ко почиње"

#~ msgid ""
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
#~ "taking turns."
#~ msgstr ""
#~ "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују."

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника"

#~ msgid "Draw _grid"
#~ msgstr "Прикажи мрежу"

#~ msgid "Show or hide the grid"
#~ msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"

#~ msgid "Initial window placement"
#~ msgstr "Почетне позиције прозора"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "Геометрија"

#~ msgid "Random number seed"
#~ msgstr "Произвољна почетна вредност"

#~ msgid "SEED"
#~ msgstr "Почетна Вредност"

#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
#~ msgstr "Почетни фајл теме"

#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
#~ msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)"

#~ msgid "%s: no themes available\n"
#~ msgstr "%s: тема није доступна\n"

#~ msgid "Player 2: %s"
#~ msgstr "Играч број 2 : %s"

#~ msgid ""
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
#~ "will end the current game"
#~ msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру."

#~ msgid "Error loading theme"
#~ msgstr "Грешка при учитавању теме"

#~ msgid "Non-Velena / Simple"
#~ msgstr "Без-Велене / Једноставно"

#~ msgid "Velena / Weak"
#~ msgstr "Велена / Слабо"

#~ msgid "Velena / Medium"
#~ msgstr "Велена / Средње"

#~ msgid "Velena / Strong"
#~ msgstr "Велена / Јако"

#~ msgid "Always Player 1"
#~ msgstr "Увек Играч 1"

#~ msgid "Always Player 2"
#~ msgstr "Увек Играч 2"

#~ msgid "Take turns"
#~ msgstr "Смењивање"

#~ msgid "_Player Selection"
#~ msgstr "Избор играча"

#~ msgid "Who starts?"
#~ msgstr "Ко почиње?"

#~ msgid "Appearance and Behaviour"
#~ msgstr "Изглед и понашање"

#~ msgid "Theme Selection:"
#~ msgstr "Избор теме:"

#~ msgid "Sound Type"
#~ msgstr "Тип звука"

#~ msgid "Speaker beep"
#~ msgstr "Пиштање"

#~ msgid "GNOME sound"
#~ msgstr "Гном звук"

#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Ово се може подесити коришћењем Гном Центра за контролу"

#~ msgid "Keyboard Control"
#~ msgstr "Контрола са тастатуре:"

#~ msgid "Drop counter"
#~ msgstr "Ресетуј бројач"

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Црни"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бели"

#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сиви"

#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Розе"

#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Браон"

#~ msgid "Toggle sound"
#~ msgstr "Укључи/Искључи звук"

#~ msgid "Tile Background"
#~ msgstr "Позадинска слика:"

#~ msgid "NW"
#~ msgstr "СЗ"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "С"

#~ msgid "NE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "SW"
#~ msgstr "ЈЗ"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ј"

#~ msgid "SE"
#~ msgstr "СИ"

#~ msgid "Predefined Set 1"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 1"

#~ msgid "Predefined Set 2"
#~ msgstr "Унапред подешени тип 2"

#~ msgid ""
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
#~ "by resizing the window."
#~ msgstr ""
#~ "Страна појединачног дела слагалице. Најмање је 40, а највише зависи од "
#~ "величине екрана. Најподеснији начин за подешавање истог је мењање "
#~ "величине прозора."

#~ msgid "The size of a tile"
#~ msgstr "Величина плочице"

#~ msgid "Show thoughts during turn"
#~ msgstr "Приказуј размишљања током реда"

#~ msgid "Optional Rules"
#~ msgstr "Необавезна правила"

#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
#~ msgstr "Додатни Јамб бонус"

#~ msgid "Enforce Joker Rules"
#~ msgstr "Назначи Џокер Правила"
