# Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # Игор Несторовић , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 14:42+0200\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Врста сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Врста сервера коме се шаљу ЦД упити. Дозвољене вредности су 0 (FreeDB " "наизменични сервер), 1 (неки други freedb сервер) или 2 (други сервер)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради ЦД " "упита. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 " "(неки други подаци)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "Н_е шаљи податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Пошаљи п_раве податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Пошаљи _друге податке:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "_Назив домаћина:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Наизменични FreeDB сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Други _FreeDB сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Освежи списак сервера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Други _сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Назив _домаћина:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1103 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Поставке ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:929 #: ../grecord/src/gsr-window.c:938 ../grecord/src/gsr-window.c:947 #: ../grecord/src/gsr-window.c:957 ../grecord/src/gsr-window.c:1273 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који највише одговара" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ИБ диска" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:207 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Сервер ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Промените поставке сервера ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Старије" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Индустријска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Филмска музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Есид" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "Хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индустријска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужњачки рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Изворна америчка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделик" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Најава" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Есид панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Есид џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Народни фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-фјужон" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Ривајвал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Биг бенд" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Рефрен" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Напев" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Порно ритам" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу џем" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "А капела" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс дворана" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбејс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Негерпанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Кросовер" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "Џејпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ну-метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Арт рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:531 ../gnome-cd/callbacks.c:571 #: ../gnome-cd/callbacks.c:715 ../gnome-cd/callbacks.c:726 #: ../gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:572 #: ../gnome-cd/callbacks.c:718 ../gnome-cd/callbacks.c:730 #: ../gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати албум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:540 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИБ диска: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:617 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:619 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:633 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:635 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:798 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:661 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИБ диска: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:672 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:686 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:710 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментари диска:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:725 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:780 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:787 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:807 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Додатни подаци за нумеру:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:934 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB уређивач нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1071 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " "покренут.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно пушта, извођачу и протеклом " "времену" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена тренутне нумере" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: ../gnome-cd/callbacks.c:85 ../gnome-cd/callbacks.c:173 #: ../gnome-cd/callbacks.c:281 ../gnome-cd/callbacks.c:587 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../gnome-cd/callbacks.c:158 ../gnome-cd/callbacks.c:209 #: ../gnome-cd/callbacks.c:240 ../gnome-cd/callbacks.c:323 #: ../gnome-cd/callbacks.c:363 ../gnome-cd/callbacks.c:387 #: ../gnome-cd/callbacks.c:428 ../gnome-cd/callbacks.c:523 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "Current Time: %s" msgstr "" "Пушта %s — %s\n" "Тренутно време: %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:575 #, c-format msgid "" "Playing\n" "Current Time: %s" msgstr "" "Пушта\n" "Тренутно време: %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:599 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../gnome-cd/callbacks.c:650 ../gnome-cd/callbacks.c:907 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:114 ../gnome-cd/gnome-cd.c:691 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:890 ../gnome-cd/gnome-cd.c:893 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:610 msgid "CD Player" msgstr "ЦД програм" #: ../gnome-cd/callbacks.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gnome-cd/callbacks.c:680 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #: ../gnome-cd/callbacks.c:691 ../gnome-cd/callbacks.c:792 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: ../gnome-cd/callbacks.c:790 msgid "Empty disc" msgstr "Празан диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:820 msgid "Drive open" msgstr "Уређај је отворен" #: ../gnome-cd/callbacks.c:846 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са подацима" #: ../gnome-cd/callbacks.c:870 ../gnome-cd/callbacks.c:875 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/callbacks.c:888 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: ../gnome-cd/callbacks.c:910 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД програм за Гном" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1131 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Садржај у CDDB је измењен" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1132 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Избором ’Да‘ ћете обрисати претходни садржај у CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1133 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Желите ли да наставите?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1206 ../gnome-cd/gnome-cd.c:532 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Јачина %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:368 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:374 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n" "а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n" "б) Немате одговарајућа овлашћења за приступ ЦД уређају\n" "в) %s није ЦД уређај.\n" #: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../gnome-cd/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење обавештајне зоне." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:246 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d — Непознато" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Пусти / Паузирај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "P_revious" msgstr "П_ретходна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 msgid "_Next" msgstr "_Следећа" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_Eject disc" msgstr "Из_баци диск" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 ../grecord/src/gsr-window.c:1742 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:368 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:369 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:611 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте одредили ЦД уређај. То знаи да ЦД програм неће радити.\n" "Кликните на „Одреди уређај“ за отварање дијалога где можете\n" "одредити уређај, или кликните на „Излаз“ за напуштање програма." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:615 msgid "Set device" msgstr "Одреди уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:617 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:670 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД програм.\n" "\n" "Притисните „Детаљи“ за више информација о узроку проблема.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај“ за отварање дијалога где можете одредити уређај, " "или притисните „Излаз“ за напуштање програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:674 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:675 msgid "_Set device" msgstr "_Одреди уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:677 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:752 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:769 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори поставке" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:770 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:778 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:784 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:819 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:823 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:823 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:827 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:835 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:843 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:847 msgid "Eject CD" msgstr "Избаци ЦД" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:847 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:973 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај за употребу" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:975 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД програм" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:977 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Пусти ЦД по покретању" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:979 msgid "Start iconified to tray" msgstr "Покрени се као икона у обавештајној зони" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1012 ../grecord/src/gnome-recorder.c:210 #: ../gst-mixer/src/main.c:251 msgid "" "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-" "register" msgstr "" "Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:1029 msgid "Cannot create player" msgstr "Не могу да направим програм" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Пуштање аудио дискова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Јачина ЦД програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Тема ЦД програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Пусти при покретању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "Путања ка ЦД уређају који ЦД програм треба да користи за пуштање дискова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД програм за свој изглед" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Коју јачину да постави ЦД програм када се покрене?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Када се покрене ЦД програм, да ли одмах да пусти ЦД?" #: ../gnome-cd/gst-cdparanoia-cdrom.c:290 msgid "" "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia plugin." msgstr "" "Неуспело одређивање ЦД читача; инсталирајте cdparanoia додатак за GStreamer." #: ../gnome-cd/gst-cdparanoia-cdrom.c:316 msgid "" "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " "soundcard." msgstr "" "Неуспело одређивање аудио излаза; инсталирајте GStreamer додатак за Вашу " "звучну карту." #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД програм неће моћи да се покрене." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при одређивању уређаја" #: ../gnome-cd/preferences.c:583 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Поставке ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gnome-cd/preferences.c:636 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gnome-cd/preferences.c:649 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Пусти _када се покрене ЦД програм" #: ../gnome-cd/preferences.c:650 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Пусти када се покрене ЦД програм" #: ../gnome-cd/preferences.c:662 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:663 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:679 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../gnome-cd/preferences.c:691 msgid "_Select a theme:" msgstr "Из_аберите тему:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1140 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" # bug: this won't work #. Translator comment: Untitled here implies a track without a #. * name. See also the translation in gnome-recorder.c:94. Those #. * two strings should match! If the track is unnamed, we will #. * open the save-as dialog here, else we´ll use the given file #. * to save to. #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:734 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1575 ../grecord/src/gsr-window.c:2159 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" # bug: this won't work #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1577 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Неименовано-%d" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:179 msgid "Dummy option" msgstr "Глупа опција" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:186 ../grecord/src/gsr-window.c:191 #: ../grecord/src/gsr-window.c:197 ../grecord/src/gsr-window.c:201 msgid "hours" msgstr "часова" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:186 ../grecord/src/gsr-window.c:191 #: ../grecord/src/gsr-window.c:197 ../grecord/src/gsr-window.c:201 msgid "hour" msgstr "час" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:187 ../grecord/src/gsr-window.c:192 #: ../grecord/src/gsr-window.c:208 ../grecord/src/gsr-window.c:212 msgid "minutes" msgstr "минута" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:187 ../grecord/src/gsr-window.c:192 #: ../grecord/src/gsr-window.c:208 ../grecord/src/gsr-window.c:212 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:188 ../grecord/src/gsr-window.c:198 #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 ../grecord/src/gsr-window.c:217 #: ../grecord/src/gsr-window.c:220 msgid "seconds" msgstr "секунди" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:188 ../grecord/src/gsr-window.c:198 #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 ../grecord/src/gsr-window.c:220 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../grecord/src/gsr-window.c:284 ../grecord/src/gsr-window.c:1718 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:389 ../grecord/src/gsr-window.c:1450 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1616 ../grecord/src/gsr-window.c:1993 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:560 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../grecord/src/gsr-window.c:577 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека са именом \"%s\" већ постоји.\n" "Желите ли да је замените овом коју чувате?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:627 ../grecord/src/gsr-window.c:636 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:679 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:754 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s није инсталиран у путањи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:764 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:809 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Сачувати измене у датотеци \"%s\" пре затварања?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:820 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:830 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:903 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:916 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu бајт)" msgstr[1] "%s (%llu бајта)" msgstr[2] "%s (%llu бајтова)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:920 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: ../grecord/src/gsr-window.c:940 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:949 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:960 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:963 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:990 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1012 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 ../grecord/src/gsr-window.c:1953 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1038 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1047 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1061 msgid "File duration:" msgstr "Трајање датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1067 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 msgid "Sample rate:" msgstr "Квалитет исечка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1079 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1143 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" msgstr "" "Снимање звука за Гном\n" " gnome-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1431 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1566 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1649 msgid "" "There is no default GStreamer audio input element set - please install the " "GStreamer-GConf schemas or set one manually" msgstr "" "Није постављен подразумевани улазни звучни елемент ГСтримера — инсталирајте " "ГСтример-ГКонф шеме или поставите неку ручно" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1667 msgid "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" msgstr "" "Неуспешно прављење ГСтример елемената за кодирање — проверите поставку вашег " "кодирања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1677 msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" msgstr "Не могу да нађем додатак „filesink“ за ГСтример — инсталирајте га" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1686 msgid "" "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " "selected an invalid encoder" msgstr "" "Неуспешно везивање елемената за кодирање са елементом за излаз у датотеку — " "вероватно сте изабрали неисправно кодирање" #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1714 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1716 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1720 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1722 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1723 msgid "Run _Mixer" msgstr "Покрени _миксер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1724 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Покрени аудио миксер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1728 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1730 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:1733 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1735 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1737 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1739 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1744 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори упутство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1843 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "Није могуће учитати ui.xml. Програм можда није исправно инсталиран" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1865 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1867 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1869 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1922 msgid "Record as" msgstr "Сними као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1939 msgid "File information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1959 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1968 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:147 ../gst-mixer/src/window.c:386 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Висина прозора за приказ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Дужина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Дужина прозора за приказ" #: ../gst-mixer/src/element.c:230 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../gst-mixer/src/element.c:232 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: ../gst-mixer/src/element.c:234 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../gst-mixer/src/element.c:236 msgid "Options" msgstr "Опције" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../gst-mixer/src/main.c:85 ../gst-mixer/src/main.c:88 #: ../gst-mixer/src/main.c:144 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:276 msgid "No volume control elements and/or devices found." msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке управљања јачином звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "Из_аберите нумере које приказати:" #: ../gst-mixer/src/track.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:261 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Искључи/укључи звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:276 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Нумера %s: утишај" #. FIXME: #. * - there's something fishy about this button, it #. * is always FALSE. #. #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Toggle audio capture from %s" msgstr "Снимање звука са %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:371 #, c-format msgid "Track %s: audio capture" msgstr "Нумера %s: снимање звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:450 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Избор опције %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:135 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:137 msgid "left" msgstr "леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:137 msgid "right" msgstr "десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:140 msgid "front left" msgstr "предњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:141 msgid "front right" msgstr "предњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:142 msgid "rear left" msgstr "задњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:143 msgid "rear right" msgstr "задњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:144 msgid "front center" msgstr "предњи средишњи" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:149 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:150 msgid "side left" msgstr "бочни леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 msgid "side right" msgstr "бочни десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 msgid "unknown" msgstr "непознати" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:158 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Јачина звука канала %s на %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Нумера %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d нумере %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Нумера %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:250 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно" #: ../gst-mixer/src/window.c:110 msgid "_Change Device" msgstr "_Промени уређај" #: ../gst-mixer/src/window.c:111 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја" #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Change device to %s" msgstr "Измени уређај на %s" #. window title and menu selection #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:228 ../gst-mixer/src/window.c:433 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Управљање јачином звука: %s" #. Translators comment: put your own name here to appear in the #. * about dialog. #: ../gst-mixer/src/window.c:380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../gst-mixer/src/window.c:389 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #. Fatal error #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:274 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:309 msgid "" "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running gst-" "register." msgstr "" "Регистар није присутан или је оштећен, освежите га покретањем gst-register" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:332 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Неуспело учитавање glade датотеке; проверите инсталацију." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Sink" msgstr "Уобичајени излаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Default Source" msgstr "Уобичајени извор" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Pipe_line:" msgstr "_Цев:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "_Input:" msgstr "_Улаз:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "_Output:" msgstr "_Излаз:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Pipeline:" msgstr "_Цев:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:65 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:94 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:113 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:119 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:164 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:366 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређујем скуп поставки \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:103 msgid "" msgstr "<без имена>" #: ../profiles/audio-profile.c:104 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описа>" #: ../profiles/audio-profile.c:219 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:720 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке у пријави за обавештења о измени списка скупова поставки " "звука. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:911 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:1013 msgid "identity" msgstr "идентитет" #: ../profiles/audio-profile.c:1024 msgid "wav" msgstr "wav" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:460 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Морате изабрати један или више скупова поставки за брисање." #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:469 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Обрисати овај профил?\n" msgstr[1] "Обриши ова %d профила?\n" msgstr[2] "Обриши ових %d профила?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:488 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Обрисати профил \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:510 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #. #. dialog = #. gtk_dialog_new_with_buttons (_("Edit Profiles"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_HELP, #. GTK_RESPONSE_HELP, #. GTK_STOCK_CLOSE, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL); #. #. FIXME: GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:606 msgid "Edit GMAudio Profiles" msgstr "Уреди звучне профиле Гнома" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:659 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:887 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ имате профил са именом \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:912 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:64 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје датотека \"%s\". Ово значи да је програм неисправно постављен, па " "се прозорче не може приказати." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Уреди аудио профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "File _Extension:" msgstr "_Екстензија датотеке:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "Profile Description:" msgstr "Опис профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "Profile _Description:" msgstr "_Опис профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Active?" msgstr "_Активан?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:10 msgid "_GStreamer Pipeline:" msgstr "_Цевка ГСтримера:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:11 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис аудио профила" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис профила који садржи више података и описује када треба користити овај " "профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу " "овог профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за аудио профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за аудио профил, који се користи при избору и једнозначном " "одређивању профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "ЦД квалитет, без губитака" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "ЦД квалитет, са губитком" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/audio/profiles." msgstr "" "Списак профила за снимање звука. Списак садржи ниске које именују " "поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без " "губитака. Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је " "нарежете на ЦД." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са " "губицима. Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to voice-quality audio. Use this for recording speech." msgstr "" "Користи се за претварање у звук гласовног квалитета. Користите ово за " "снимање говора." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Да ли се овај профил користи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Да ли се приказује и користи овај профил." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: ../vu-meter/main.c:228 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:229 msgid "X-Position" msgstr "X позиција" #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:232 msgid "Y-Position" msgstr "Y позиција" #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: ../vu-meter/main.c:235 msgid "ESD Server Host" msgstr "ЕСД сервер" #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: ../vu-meter/main.c:256 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Домаћин је %s\n" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимања" #: ../vu-meter/main.c:273 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног сигнала снимања" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Праћење јачине звука" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "П_ретходна нумера" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "С_ледећа нумера" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_О ЦД плејеру" # bug: s/" %s"/"%s"/ (extra space after ") #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сними к_ао..." #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Подаци о датотеци" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Сними" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Пусти" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s" #~ msgid "" #~ msgstr "<без описа>" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Величина проширивача" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Величина стрелице за проширивање" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Пуштам" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Контрола јачине звука" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Главне алатке" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Последње отваране датотеке" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Сними" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Покрени миксер" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Прикажи податке о снимању звука" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "%s.%s - Sound Recorder" #~ msgstr "%s,%s — снимање звука" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Дужина песме:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Поставке ГСтримера" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "ЦД плејер у_ређај:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Понашање ЦД плејера:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "_Доступне теме:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "Примени измене" # bug: string composition #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "Клизач %s" # bug: string composition #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s клизач %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" # bug: string composition #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "Закључај %s" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" # bug: string composition #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "Утишај %s" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Сним." # bug: string composition #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "Снимај %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Обриши ова два скупа поставки?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Непознати извођач" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Непознати диск" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачином звука" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "ГСтример" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Непознато проширење, не радим ништа" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Не могу да направим цев" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "Чува %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "ПЦМ" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "Дигитални улаз" #~ msgid "FM" #~ msgstr "ФМ" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Дигитални процесорски излаз" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD" #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Компјутерски звучник" # bug: aux -> auxiliary? #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Помоћни" #~ msgid "Center Input" #~ msgstr "Централни улаз" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Улаз појачивача" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Сараунд улаз" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Главни моно" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Главни дигитални" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Слушалице" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Излаз телефона" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центар" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Појачивач" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Сараунд" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Дигитални (DSP) излаз" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Шум" # Уједначење, еквалајзер #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Уједначење" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Блеђење" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефекат" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "3Д ефекат" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Појачање микрофона" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Појачање улаза" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Појачање излаза" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Аналогни циклус" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Дигитални циклус" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Бас " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Шум " #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Пцм " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Line " #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "CD " #~ msgstr "ЦД" #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Пцм2" #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "IGain" #~ msgstr "УПојачање" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "ИПојачање" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Линија1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Линија2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Линија3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Дигитално1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Дигитално2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Дигитално3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "Телефонски улаз" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "Телефонски излаз" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Који миксер уређај да користи" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n" #~ "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n" #~ "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" #~ "\n" #~ "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n" #~ "\n" #~ "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Неисправан миксер уређај" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n" #~ "старије од 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" #~ "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n" #~ "издање %d.%d.%d.\n" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Миксер за звучне уређаје" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Ознака миксера" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Врати ознаке на уобичајене" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Снимање звука:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Не приказуј више ову поруку." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Не може да пронађе „%s“.\n" #~ "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n" #~ "\n" #~ "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "Претвара датотеку..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Звучни запис: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Величина узорка: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Канали: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Обустави отварање" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Изабери звучну датотеку" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "Није постављен %s у путањи" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "Опозива све измене..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "Не постоји датотека „%s“.\n" #~ "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је директоријум.\n" #~ "Унесите неко друго име датотеке." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Обустави снимање" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Грешка при снимању „%s“" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?\n" #~ "\n" #~ "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Немој да сачуваш" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Сачувај %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Чува..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "Текући исечак је већи од\n" #~ "%i МБ!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Сачувај звучну датотеку" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n" #~ "користи неки други програм." #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Додај ехо" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Додај ехо у текући исечак" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ехо" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Опозови све" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Опозови све измене текућег исечка" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16-битни ПЦМ" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8-битни ПЦМ" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "стерео" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Направи нови исечак" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Заустави пуштање/снимање" #~ msgid "Start recording" #~ msgstr "Почни са снимањем" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Врста записа звука: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку." #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "Гномово снимање звука" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n" #~ "Посвећен мојој мачки, Малти." #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставе Гномовог снимања звука" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Поставке снимања звука" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Снима" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Темпирани прекид снимања: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Прекини снимање након неког времена" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "По_нови звук" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Пусти звук само _једном." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "_Непрестано понављај" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Број понављања:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пyтање" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Путања за sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Привремени директоријум:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n" #~ "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Врста записа звука:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "_8-битни ПЦМ" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "1_6-битни ПЦМ" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "_Величина узорка:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Моно или стерео:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Моно" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Стерео" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Одреди димензије основног прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Наведи датотеку за отварање" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Наведи датотеку за пуштање" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Снимање звука" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Величина узорка: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Канали: моно" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Канали: стерео" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "Додаје ехо у исечак..."