# Serbian translation of gnome-system-tools # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package. # # Maintainer: Слободан Средојевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:53+0200\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when the " "remote configuration option is enabled" msgstr "" "Списак рачунара раздвојених зарезима којима ће ГСА моћи да приступи када је " "укључена могућност за удаљену администрацију" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "Последња верзија Гномових системских алата је извршена" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3 msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure" msgstr "Жељени подизач система који ће подесити boot-admin" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4 msgid "Remote hosts" msgstr "Удаљени рачунари" # note(slobo): Можда SSH треба овде превести као „кроз шифровани канал“ # ...кроз шифровани комуникациони канал. # bug(slobo): укључите ову опцију да бисте омогућили.. бољи превод? #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "ГСА могу да врше удаљено подешавање кроз шифровани канал; укључите ову " "опцију да бисте користили ову могућност" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 msgid "The last GST version that this computer has run" msgstr "Последња верзија ГНОМ Системских Алата покренутих на овом рачунару" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7 msgid "" "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there are " "more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-admin " "will ask the user" msgstr "" "Овај кључ садржи подизач система који ће подесити boot-admin уколико је " "инсталирано више од једног, а ако није постављен или није исправан, онда ће " "boot-admin питати корисника" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "Да ли ће алати користити удаљену администрацију или не" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Да ли програм users-admin треба да прикаже све кориснике и групе или не" #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "Да ли прозорче са упозорењем треба да буде приказано или не" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:1 msgid "/dev/hda" msgstr "/dev/hda" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:2 msgid "/dev/hdb" msgstr "/dev/hdb" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:3 msgid "/dev/hdc" msgstr "/dev/hdc" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:4 msgid "/dev/hdd" msgstr "/dev/hdd" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:5 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:6 msgid "" "Several bootloaders have been found\n" "\n" "please select which do you want to configure" msgstr "" "Нађено је више подизача система\n" "\n" "Изаберите који желите да подесите" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:9 ../interfaces/users.glade.in.h:3 msgid "Basic Settings" msgstr "Основна подешавања" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:10 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавање отиска језгра" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:11 msgid "Other Settings" msgstr "Остала подешавања" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:12 msgid "Starting the Computer" msgstr "Укључивање рачунара" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:13 msgid "Ask at boot" msgstr "Питај при подизању система" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:14 ../src/boot/main.c:71 msgid "Boot Manager Settings" msgstr "Подешавања подизања оперативног система" # note(slobo): Занимљив предлог — деоница (partition). Усаглашавање превода... #: ../interfaces/boot.glade.in.h:15 msgid "" "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root " "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel at " "boot time." msgstr "" "Изаберите који отисак језгра се користи и која деоница се прикључује као " "корена деоница. Додатно, такође можете придодати параметре који се " "прослеђују језгру приликом подизања оперативног система." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:16 msgid "Click \"Forward\" to continue" msgstr "Притисните „Напред“ за наставак рада" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:17 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" #. set window title #: ../interfaces/boot.glade.in.h:18 ../src/boot/boot-druid.c:442 #: ../src/boot/boot-druid.c:454 msgid "Creating a new boot image" msgstr "Стварам нови отисак језгра" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:19 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не питај ме више" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:20 msgid "Enable IDE SCSI emulation" msgstr "Омогући IDE SCSI емулацију" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:21 msgid "" "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating system " "it is." msgstr "" "Унесите име датотеке са отиском језгра и наведите који оперативни систем је " "у питању." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:22 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:23 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:24 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:25 msgid "Other parameters:" msgstr "Остали параметри:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:26 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:27 msgid "Protect with password" msgstr "Заштити помоћу лозинке" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:28 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:29 msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS" msgstr "" "Број секунди после којих се учитава подразумевано језгро или оперативни " "систем" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:30 msgid "Select a kernel image" msgstr "Изаберите датотеку са отиском језгра" # bug(danilo): да ли превести ово као „почетни рамдиск“? #: ../interfaces/boot.glade.in.h:31 msgid "Select an initrd image" msgstr "Изаберите initrd датотеку" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:32 msgid "Specify the partition on which the operating system is installed." msgstr "Наведите деоницу на којој је инсталиран оперативни систем." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:33 msgid "" "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your " "changes." msgstr "" "Додали сте нову датотеку са отиском језгра. Притисните „Примени“ како би " "сачували измене." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:34 msgid "" "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot " "image to your system." msgstr "" "Помоћник је ту како би Вам помогао да брзо и лако додате нови отисак језгра " "на Ваш систем." # bug(slobo): бољи предлог превода за framebuffer? #: ../interfaces/boot.glade.in.h:35 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Видео режими (само фрејмбафер)" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../interfaces/boot.glade.in.h:37 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:39 ../src/boot/boot-settings.c:44 msgid "_Initrd image path:" msgstr "Путања до initrd датот_еке:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:40 msgid "_Kernel image path:" msgstr "_Путања до датотеке са отиском језгра:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:41 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:42 msgid "_Operating system:" msgstr "_Оперативни систем:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:43 msgid "_Parameters:" msgstr "_Параметри:" #: ../interfaces/boot.glade.in.h:44 msgid "_Root file system device:" msgstr "У_ређај са кореним системом датотека:" #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 msgid "" "Please enter your root password" msgstr "" "Унесите администраторску лозинку" #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 msgid "" "The platform you are running is not " "supported by this tool" msgstr "" "Овај алат не подржава платформу коју " "користите" #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../interfaces/common.glade.in.h:4 msgid "" "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " "system configuration or downright cripple your computer." msgstr "" "Ако сте сигурни да ради као једна од платформи приказана испод можете је " "изабрати и наставити. Обратите пажњу да, поред свега, ово може оштетити " "подешавања система или потпуно смањити радне способности Вашег рачунара." #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 msgid "Remote administration" msgstr "Удаљена администрација" #: ../interfaces/common.glade.in.h:6 msgid "Run _Without Password" msgstr "По_крени без лозинке" #: ../interfaces/common.glade.in.h:7 msgid "Unsupported Platform" msgstr "Неподржана платформа" #: ../interfaces/common.glade.in.h:8 msgid "Use this window to select the computer you wish to configure" msgstr "Користите овај прозор да изаберете који рачунар желите да подешавате" # note(slobo): мало слободнији превод у оквирима контекста. Ова порука је честа. #: ../interfaces/common.glade.in.h:9 msgid "" "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " "modify\n" "your system configuration." msgstr "" "За коришћење овог алата Вам требају администраторска овлашћења. \n" "Унесите лозинку како би добили приступ системским подешавањима." #: ../interfaces/common.glade.in.h:11 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 msgid "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" msgstr "" "/dev/modem\n" "/dev/ttyS0\n" "/dev/ttyS1\n" "/dev/ttyS2\n" "/dev/ttyS3" #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 msgid "Account data" msgstr "Подаци налога" #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 msgid "Connection settings" msgstr "Подешавања везе" #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "DNS Servers" msgstr "Сервери имена" #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 msgid "Host Settings" msgstr "Подешавања рачунара" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Internet service provider data" msgstr "Подаци за добављача Интернет услуга" #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 msgid "Modem settings" msgstr "Подешавања модема" # bug(danilo): Како ово боље превести, ово је ДНС ствар #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 msgid "Search Domains" msgstr "Домени за тражење" #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 msgid "Wireless settings" msgstr "Бежична подешавања" #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 msgid "Aliases:" msgstr "Друга имена:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 msgid "C_onfiguration:" msgstr "_Подешавања:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 msgid "Connections" msgstr "Везе" #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 msgid "DNS" msgstr "Систем имена домена" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "D_omain name:" msgstr "Име _домена:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 msgid "Default _gateway device:" msgstr "Подразумевани _уређај за мрежни пролаз:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" # bug(slobo): контекст: успостави, активирај везу, укључи... #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "E_nable this connection" msgstr "Омогући ову везу" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 ../interfaces/users.glade.in.h:20 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 msgid "Host alias settings" msgstr "Подешавања других имена рачунара" #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 msgid "Hosts" msgstr "Рачунари" #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "IP address:" msgstr "ИП адреса:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:27 msgid "Interface properties" msgstr "Особине мрежног прикључка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:28 msgid "Key _type:" msgstr "_Врста кључа:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:29 msgid "Location name:" msgstr "Име места:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 msgid "Modem" msgstr "Модем" # bug(danilo): "name of network", or "name in network"? #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 msgid "Network name (_ESSID):" msgstr "Име мреже (_ESSID):" #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 msgid "" "Off\n" "Low\n" "Medium\n" "Loud" msgstr "" "Искључен\n" "Тих\n" "Средње\n" "Гласан" #: ../interfaces/network.glade.in.h:37 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 msgid "P_assword" msgstr "_Лозинка" #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 msgid "" "Plain (ASCII)\n" "Hexadecimal" msgstr "" "Обичан текст\n" "Хексадекадно" #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 msgid "Select location name" msgstr "Изаберите име места" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "" "Static IP address\n" "DHCP" msgstr "" "Стална ИП адреса\n" "Кружна додела адресе" #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 msgid "" "Tones\n" "Pulses" msgstr "" "тонско\n" "пулсно" #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 msgid "Use the Internet service provider nameservers" msgstr "Користи сервере имена добављача интернет услуга" #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 msgid "WEP _key:" msgstr "WEP _кључ:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:34 msgid "_Activate" msgstr "_Успостави" #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 msgid "_Autodetect" msgstr "_Сам пронађи" #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 ../src/network/ifaces-list.c:35 msgid "_Deactivate" msgstr "Пре_кини" #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 msgid "_Dial prefix:" msgstr "_Префикс за звање:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 msgid "_Dial type:" msgstr "_Врста позива:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 msgid "_Gateway address:" msgstr "_Адреса уређаја за мрежни пролаз:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:54 msgid "_Hostname:" msgstr "_Име рачунара:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:55 msgid "_IP address:" msgstr "_ИП адресе:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:56 msgid "_Local IP:" msgstr "_Локална ИП адреса:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:57 msgid "_Modem port:" msgstr "_Порт модема:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:58 msgid "_Phone number:" msgstr "Број _телефона:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:59 msgid "_Remote IP:" msgstr "ИП адреса _удаљеног рачунара:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:60 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" msgstr "Покушај поново уколико се _ова веза прекине или се не покрене" #: ../interfaces/network.glade.in.h:61 msgid "_Set modem as default route to internet" msgstr "Постави модем као подразумевану путању _према Интернету" #: ../interfaces/network.glade.in.h:62 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Подмрежна _маска:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:63 ../interfaces/users.glade.in.h:60 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:64 msgid "_Volume:" msgstr "Јачина _звука:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 msgid "Advanced settings:" msgstr "Напредна подешавања:" #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 msgid "Select the services that you wish to activate:" msgstr "Изаберите услуге које желите да покренете:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 msgid "Allowed hosts" msgstr "Допуштени рачунари" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 msgid "Hosts settings" msgstr "Подешавања рачунара" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 msgid "Share properties" msgstr "Особине дељења" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 msgid "Shared folder" msgstr "Дељени директоријум" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 msgid "WINS server" msgstr "WINS сервер" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 msgid "Windows sharing Settings" msgstr "Подешавања Виндовс дељења" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 msgid "Add allowed hosts" msgstr "Додај допуштене рачунаре" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 msgid "Allow _browsing folder" msgstr "Дозволи _разгледање директоријума" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 msgid "Allowed hosts:" msgstr "Допуштени рачунари:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 msgid "Do not use WINS server" msgstr "Не користи WINS сервер" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "Domain / _Workgroup" msgstr "Домен / _радна група" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 msgid "General Windows sharing settings" msgstr "Општа подешавања Виндоуз дељења" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 msgid "Host name:" msgstr "Име рачунара:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна _маска:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 msgid "Network:" msgstr "Мрежа:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 ../src/shares/nfs-acl-table.c:57 msgid "Read only" msgstr "Само читање" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 msgid "Share folder" msgstr "Дели директоријум" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 msgid "Share with:" msgstr "Дели са:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 msgid "This computer is a WINS server" msgstr "Овај рачунар је WINS сервер" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:23 msgid "Use WINS Server" msgstr "Користи WINS сервер" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:24 msgid "Windows sharing settings" msgstr "Подешавања Виндоуз дељења" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:25 msgid "_Add host" msgstr "_Додај рачунар" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:26 msgid "_Host description:" msgstr "_Опис рачунара:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:27 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:28 msgid "_Read only" msgstr "Само _читање" #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 msgid "(unconfigured)" msgstr "(није подешено)" #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 msgid "Add NTP Server" msgstr "Додај сервер мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 msgid "NTP server" msgstr "Сервер услуге мрежног протокола за време" #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:" msgstr "_Усклади сат према времену интернет сервера:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Se_lect Servers..." msgstr "_Изаберите сервере..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 msgid "Time servers" msgstr "Сервери за време" #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Select Time Zone..." msgstr "_Изаберите временску зону..." #: ../interfaces/time.glade.in.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 msgid "Automatic UID/GID" msgstr "Сам додели ИБ за корисника/групу" #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт информације" #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 msgid "Group Members" msgstr "Члан групе" #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 msgid "Optional Settings" msgstr "Остала подешавања" #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 msgid "Password Settings" msgstr "Подешавања лозинке" #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 msgid "Profile Settings" msgstr "Подешавања поставке" #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 msgid "System Defaults" msgstr "Подразумевано системски" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "User Profile" msgstr "Корисничка поставка" #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 msgid "Assign a random password by default" msgstr "Додела случајне лозинке је подразумевано понашање" #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 msgid "Check password _quality" msgstr "Провери квалите лозинке" #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 msgid "Con_firmation:" msgstr "_Потврђивање:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 msgid "Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења о истеку лозинке и уклањања налога:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 msgid "Default _group:" msgstr "Подразумевана _група:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:19 msgid "Default _shell:" msgstr "Подразумевана _љуска:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 msgid "Generate _random password" msgstr "Образуј _случајну лозинку" #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 msgid "Group _ID:" msgstr "_Број групе:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group _members:" msgstr "_Чланови групе:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 msgid "Group _name:" msgstr "_Име групе:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 msgid "Group properties" msgstr "Особине групе" #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" msgstr "Максимални _број дана важења лозинке:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 msgid "Maximum UID:" msgstr "Највећа вредност за кориснички ИБ:" # bug(slobo) #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 msgid "Mi_nimum days between password changes:" msgstr "_Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 msgid "Minimum GID:" msgstr "Најмања вредност броја групе:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 msgid "Minimum UID:" msgstr "Најмања вредност корисничког броја:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 msgid "Minimum days allowed between password changes:" msgstr "Минимални број дана за које не смете мењати лозиинку:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 msgid "Number of days that a password may be used:" msgstr "Број дана за које се лозинка може користити:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 msgid "O_ffice location:" msgstr "Адреса _фирме:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 msgid "Password set to: " msgstr "Постављена лозинка: " #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 msgid "Privileges" msgstr "Овлашћења" #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 msgid "Profile _name:" msgstr "Име _поставке:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 msgid "Set password b_y hand" msgstr "Ручно постави _лозинку" #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 msgid "Show a_ll users and groups" msgstr "_Прикажи све кориснике и групе" #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 msgid "User _ID:" msgstr "ИБ _корисника:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 msgid "User _password:" msgstr "Корисничка _лозинка:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 msgid "User privileges" msgstr "Овлашћења корисника" #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 msgid "User profiles" msgstr "Скупови подешавања корисника" #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 msgid "_Add Group..." msgstr "_Додај групу..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 msgid "_Add Profile..." msgstr "_Додај поставку..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 msgid "_Add User..." msgstr "_Додај корисника..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 msgid "_All users:" msgstr "_Сви корисници:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 msgid "_Comments" msgstr "_Напомене" #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 msgid "_Days between warning and password expiration:" msgstr "Број дана између упозорења и самог _истека лозинке:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 ../src/boot/table.c:54 #: ../src/network/address-list.c:72 ../src/network/hosts.c:39 #: ../src/shares/table.c:42 ../src/users/table.c:50 msgid "_Delete" msgstr "_Уклони" #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 msgid "_Edit User Profiles..." msgstr "_Уреди корисничке поставке..." #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Generate" msgstr "О_бразуј" #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 msgid "_Home directory:" msgstr "_Лични директоријум:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:55 msgid "_Home phone:" msgstr "_Кућни телефон:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 msgid "_Main group:" msgstr "_Главна група:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:57 msgid "_Profile:" msgstr "_Поставка:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:58 msgid "_Real name:" msgstr "_Стварно име:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:59 msgid "_Shell:" msgstr "_Љуска:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:61 msgid "_Work phone:" msgstr "_Телефон на послу:" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:140 msgid "32,768" msgstr "32.768" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:141 msgid "65,536" msgstr "65.536" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:142 msgid "16,777,216" msgstr "16.777.216" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:253 msgid "Invalid VGA value" msgstr "Неисправна ВГА вредност" #: ../src/boot/boot-append-gui.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid VGA value." msgstr "„%s“ није исправна вредност за ВГА." #: ../src/boot/boot-druid.c:113 msgid "Error creating boot image" msgstr "Грешка при прављењу отиска за подизање" #: ../src/boot/boot-druid.c:443 #, c-format msgid "Creating a new boot image (%d of %d)" msgstr "Стварам нови отисак за подизање (%d од %d)" #: ../src/boot/boot-druid.c:444 msgid "Finished creating a new boot image" msgstr "Готово стварање новог отиска за подизање" #: ../src/boot/boot-image.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/boot/boot-image.c:44 msgid "Windows NT" msgstr "Виндоуз НТ (Windows NT)" #: ../src/boot/boot-image.c:45 msgid "Windows 9x" msgstr "Виндоуз 9x (Windows 9x)" #: ../src/boot/boot-image.c:46 msgid "Dos" msgstr "ДОС" #: ../src/boot/boot-image.c:47 msgid "Linux" msgstr "Линукс" #: ../src/boot/boot-image.c:48 msgid "Linux swap" msgstr "Линукс размена меморије" #: ../src/boot/boot-image.c:49 msgid "GNU/Hurd" msgstr "ГНУ/Крдо" #: ../src/boot/boot-image.c:279 #, c-format msgid "\"%s\" is an invalid path" msgstr "„%s“ је неисправна путања" #: ../src/boot/boot-image.c:295 #, c-format msgid "\"%s\" already exists, please set another name." msgstr "„%s“ већ постоји, молим изаберите неко друго име." #: ../src/boot/boot-image.c:301 #, c-format msgid "Invalid image name: \"%s\"." msgstr "Погрешно име отиска: „%s“." #: ../src/boot/boot-image.c:314 #, c-format msgid "Invalid image: \"%s\"." msgstr "Погрешан отисак: „%s“." #: ../src/boot/boot-image.c:332 #, c-format msgid "Invalid root device: \"%s\"." msgstr "Неисправан корени уређај: „%s“." #: ../src/boot/boot-settings.c:45 msgid "_Module path:" msgstr "_Путања модула:" #: ../src/boot/boot-settings.c:407 msgid "Password confirmation is not correct." msgstr "Потврда лозинке није исправна." #: ../src/boot/boot-settings.c:432 msgid "Error modifying boot image" msgstr "Грешка при измени отиска за подизање" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1 msgid "Boot" msgstr "Подизање система" #: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure the system boot process" msgstr "Подесите поступак подизања система" #: ../src/boot/callbacks.c:81 msgid "Boot Image Editor" msgstr "Програм за избор отиска језгра" #: ../src/boot/callbacks.c:179 msgid "Boot Append Editor" msgstr "Додавање параметара при подизању оперативног система" #: ../src/boot/callbacks.c:412 msgid "Error deleting boot image" msgstr "Грешка при брисању отиска језгра" #: ../src/boot/callbacks.c:414 msgid "Without at least one boot image your computer will not start." msgstr "Систем се неће покренути без барем једне датотеке са отиском језгра." #: ../src/boot/callbacks.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?" #: ../src/boot/callbacks.c:435 msgid "This may leave this operating system unbootable." msgstr "Ово може онемогућити покретање овог оперативног система." #: ../src/boot/callbacks.c:464 msgid "The configuration will show empty" msgstr "Подешавања ће бити празна" #: ../src/boot/callbacks.c:466 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read." msgstr "Недостаје датотека „%s“ или се не може прочитати." #: ../src/boot/table.c:43 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/boot/table.c:44 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/boot/table.c:45 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/boot/table.c:46 msgid "Kernel Image" msgstr "Датотека са отиском језгра" #: ../src/boot/table.c:47 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/boot/table.c:52 ../src/network/address-list.c:71 #: ../src/network/hosts.c:37 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:48 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/boot/table.c:53 ../src/network/hosts.c:38 #: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:41 #: ../src/users/table.c:49 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. the proccess was running ssh #: ../src/common/gst-auth.c:88 msgid "The tool could not connect to the computer" msgstr "Не могу успоставити шифровани канал са тим рачунаром" #: ../src/common/gst-auth.c:89 msgid "" "Check that you have access to this network and that the computer is actually " "working and running SSHD" msgstr "" "Проверите да ли имате приступ овој мрежи, да тражени рачунар заправо ради и " "има покренут сервер за шифровање комуникационог канала" #. the proccess was running su #: ../src/common/gst-auth.c:93 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Унета лозинка је нетачна" #: ../src/common/gst-auth.c:94 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" "Проверите да ли сте је исправно укуцали и да нисте оставили укључен тастер " "за велика слова" #: ../src/common/gst-auth.c:103 #, c-format msgid "Could not run \"%s\"" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/common/gst-auth.c:104 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "Проверите да ли сте овлашћени да покренете ову наредбу" #: ../src/common/gst-auth.c:106 msgid "An unexpected error has occurred" msgstr "Дошло је до неочекиване грешке" #: ../src/common/gst-auth.c:132 msgid "Could not execute the backend" msgstr "Не могу сам да покренем позадинску скрипту" # bug(slobo): Бољи превод за алат се сада затвара. Постоји још једна оваква појава #: ../src/common/gst-auth.c:133 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." msgstr "Дошло је до грешке при образовању потпроцеса, алат се сада затвара." #: ../src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "Не могу пронаћи елемент: %s" #: ../src/common/gst-dialog.c:383 msgid "There are changes which have not been applied" msgstr "Постоје промене које нису примењене" #: ../src/common/gst-dialog.c:385 msgid "Apply them now?" msgstr "Применити их сада?" #: ../src/common/gst-dialog.c:492 #, c-format msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'" msgstr "Грешка повезивања сигнал `%s' у елементу `%s'" #: ../src/common/gst-tool.c:1026 msgid "The configuration could not be loaded" msgstr "Не могу учитати подешавања" #: ../src/common/gst-tool.c:1028 msgid "There was an error running the backend script" msgstr "Догодила се грешка при раду позадинске скрипте" #: ../src/common/gst-tool.c:1509 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "Добродошли у %s предиздање Гномових системских алата" #: ../src/common/gst-tool.c:1511 msgid "" "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to " "the nature of these tools, bugs may render your computer practically useless, costing time, effort and sanity points. You " "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME " "System Tools!" msgstr "" "Ово је развојно издање програма које може садржати озбиљне грешке. Због " "природе ових алата, грешке могу Ваш рачунар учинити практично неупотребљивим што ће Вам одузети време и захтевати " "додатни труд. Упозорени сте. Хвала Вам на испробавању овог предиздања " "„Гномових системских алата“!" #: ../src/common/gst-tool.c:1532 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/common/gst-tool.c:1552 msgid "Don't show me this again" msgstr "Ову поруку више не приказуј" #: ../src/common/gst-tool.c:1609 msgid "GNOME System Tools" msgstr "Гномови системски алати" #: ../src/common/gst-tool.c:1755 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" # bug(danilo): is this imperative "type an address", or "type of an address" or "address of a type"? #: ../src/network/address-list.c:555 msgid "Type address" msgstr "Унесите адресу" #: ../src/network/callbacks.c:46 #, c-format msgid "Could not enable the interface %s" msgstr "Не могу да укључим уређај „%s“?" #: ../src/network/callbacks.c:50 msgid "" "Check that the settings are correct for this network and that the computer " "is correctly connected to it." msgstr "" "Проверите да ли су подешавања исправна за ову мрежу и да је рачунар добро " "повезан на њу." #: ../src/network/callbacks.c:237 msgid "Could not autodetect modem device" msgstr "Не могу сам да препознам уређај модема" #: ../src/network/callbacks.c:240 msgid "" "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " "computer." msgstr "Проверите да модем није у употреби и да је правилно прикључен" #: ../src/network/callbacks.c:451 msgid "The host name has changed" msgstr "Име рачунара је измењено" #: ../src/network/callbacks.c:454 msgid "" "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " "to log in again. Continue anyway?" msgstr "" "Ово ће спречити покретање нових програма тако да ћете морати да се пријавите " "на систем поново. Наставити и поред тога?" #: ../src/network/callbacks.c:460 msgid "Change _Host name" msgstr "Промени _име рачунара" #: ../src/network/hosts.c:92 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../src/network/hosts.c:100 msgid "Aliases" msgstr "Други надимци" #: ../src/network/location.c:144 msgid "Create location" msgstr "Направи место" #: ../src/network/location.c:152 msgid "Delete current location" msgstr "Уклони текуће место" #: ../src/network/location.c:366 msgid "Do you want to remove this location?" msgstr "Желите ли да уклоните ово место?" #: ../src/network/location.c:439 msgid "Changing profile" msgstr "Измена скупа подешавања" #: ../src/network/main.c:110 msgid "The interface does not exist" msgstr "Уређај не постоји" #: ../src/network/main.c:112 msgid "" "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " "system." msgstr "Проверите да ли је исправно укуцан и да је подржан на вашем систему." #: ../src/network/main.c:157 msgid "Configure a network interface" msgstr "Подесите мрежни уређај" #: ../src/network/main.c:157 msgid "INTERFACE" msgstr "УРЕЂАЈ" # bug(slobo): what does "with a specific type" means? #: ../src/network/main.c:158 msgid "Configure the first network interface with a specific type" msgstr "Подесите први мрежни уређај са нарочитом врстом" #: ../src/network/main.c:158 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: ../src/network/main.c:165 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Подесите мрежне уређаје и везе" #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Умрежавање" #: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302 msgid "Ethernet connection" msgstr "Етернет веза" #: ../src/network/network-iface-irlan.c:122 msgid "Infrared connection" msgstr "Инфрацрвена веза" #: ../src/network/network-iface-isdn.c:330 msgid "ISDN connection" msgstr "ИСДН веза" #: ../src/network/network-iface-modem.c:253 msgid "Modem connection" msgstr "Модемска веза" #: ../src/network/network-iface-plip.c:211 msgid "Parallel port connection" msgstr "Веза преко паралелног прикључка" #: ../src/network/network-iface-wireless.c:245 msgid "Wireless connection" msgstr "Бежична веза" #: ../src/network/network-iface.c:410 #, c-format msgid "Activating interface \"%s\"" msgstr "Постављам уређај „%s“" #: ../src/network/network-iface.c:522 #, c-format msgid "The interface %s is not configured" msgstr "Уређај %s није подешен" #: ../src/network/network-iface.c:524 #, c-format msgid "The interface %s is not active" msgstr "Уређај %s није активан" #: ../src/network/network-iface.c:526 #, c-format msgid "The interface %s is active" msgstr "Уређај %s је активан" #: ../src/services/callbacks.c:64 #, c-format msgid "Settings for \"%s\"" msgstr "Подешавања за %s" #. FIXME: put service name !!! #: ../src/services/callbacks.c:153 msgid "Are you sure you want to deactivate this service?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите ову услугу?" #: ../src/services/callbacks.c:156 msgid "" "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " "data loss" msgstr "" "Ово може утицати на понашање система у разним погледима, водећи до могућег " "губитка података" #: ../src/services/main.c:55 msgid "Services settings" msgstr "Подешавање услужних програма" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Подесите који услужни програми се покрећу при покретању система" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "Услужни програми" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Antivirus" msgstr "Противвирусни" #: ../src/services/service.c:32 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" msgstr "Претражује вашу долазећу пошту за вирусе" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Volumes mounter" msgstr "Прикључивач дискова" #: ../src/services/service.c:33 msgid "Mounts your volumes automatically" msgstr "Сам прикључује ваше дискове" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Actions scheduler" msgstr "Распоред задатака" #: ../src/services/service.c:34 msgid "Executes scheduled actions" msgstr "Извршава постављене задатке" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Database server" msgstr "База података" #: ../src/services/service.c:35 msgid "Data storage system" msgstr "Систем за смештање података" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Graphical login manager" msgstr "Графички управник пријављивања на систем" #: ../src/services/service.c:36 msgid "Allows users to login graphically" msgstr "Дозвољава графичку пријаву корисника" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Folder sharing service" msgstr "Услуга дељења података" #: ../src/services/service.c:37 msgid "Shares folders through your network" msgstr "Дели фасцикле путем мреже" #: ../src/services/service.c:38 msgid "File sharing service" msgstr "Услуга дељења датотека" #: ../src/services/service.c:38 ../src/services/service.c:39 msgid "Shares files though internet" msgstr "Дели датотеке путем Интернета" #: ../src/services/service.c:39 msgid "FTP service" msgstr "FTP услуга" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Mail fetcher" msgstr "Прикупљање поште" #: ../src/services/service.c:40 msgid "Downloads your mail from remote accounts" msgstr "Преузима вашу пошту са удаљених налога" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Mail agent" msgstr "Услуга е-поште" #: ../src/services/service.c:41 msgid "Delivers your mails through internet" msgstr "Испоручује вашу пошту путем Интернета" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Clock synchronization service" msgstr "Услуга усклађивања времена" #: ../src/services/service.c:42 msgid "Synchronizes your computer clock with internet time servers" msgstr "_Усклађује сат према времену интернет сервера" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Printer service" msgstr "Услуга штампања" #: ../src/services/service.c:43 msgid "Allows applications to use printers" msgstr "Дозвољава програмима да користе штампаче" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Remote shell server" msgstr "Удаљени сервер са конзолним приступом" #: ../src/services/service.c:44 msgid "Secure shell server" msgstr "Сервер за шифровање комуникационог канала" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Computer activity logger" msgstr "Услуга вођења дневника" #: ../src/services/service.c:45 msgid "Keeps a log of your computer activity" msgstr "Бележи дневник рада Вашег рачунара" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Web server" msgstr "Услуга веб садржаја" #: ../src/services/service.c:46 msgid "Shares your web pages through internet" msgstr "Омогућава објављивање Ваших личних страница на Интернету" #: ../src/shares/callbacks.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this share?" msgstr "Да ли сте сигурни да ово више не желите да делите?" #: ../src/shares/callbacks.c:189 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." msgstr "Остали рачунари у вашој мрежи више неће видети ово." #: ../src/shares/main.c:90 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" msgstr "Додаје дељену путању, или је мења ако већ постоји" #: ../src/shares/main.c:90 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../src/shares/main.c:97 msgid "Shared folders settings" msgstr "Подешавања дељених директоријума" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129 msgid "_Share folder" msgstr "_Дели директоријум" #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130 msgid "Share this folder with other computers" msgstr "Дели овај директоријум са осталим рачунарима" #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51 msgid "Allowed host/network" msgstr "Допуштени рачунари/мреже" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114 #, c-format msgid "Hosts in the %s network" msgstr "Рачунари у мрежи %s" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146 msgid "Specify hostname" msgstr "Наведите име рачунара" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153 msgid "Specify IP address" msgstr "Наведите ИП адресу" #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160 msgid "Specify network" msgstr "Наведите мрежу" #: ../src/shares/share-settings.c:123 msgid "Do not share" msgstr "Не дели" #: ../src/shares/share-settings.c:131 msgid "SMB" msgstr "Самба" #: ../src/shares/share-settings.c:139 msgid "NFS" msgstr "Мрежни систем датотека" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Подесите који директоријуми су доступни у локалној мрежи" #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 msgid "Shared Folders" msgstr "Дељени директоријуми" #: ../src/shares/transfer.c:44 msgid "Sharing services are not installed" msgstr "Услуге за дељење нису инсталиране" # bug(slobo): бољи предлог за „Алат ће се сада затворити“ #: ../src/shares/transfer.c:46 msgid "" "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " "folders. The tool will close now." msgstr "" "Морате инсталирати било Самбу било мрежни систем датотека да бисте делили " "ваше директоријуме. Алат ће се сада затворити." #: ../src/time/main.c:464 msgid "NTP support is not installed" msgstr "Подршка за мрежни протокол за време није присутна" #: ../src/time/main.c:466 msgid "" "Please install and activate NTP support in the system to enable " "synchronization of your local time server with internet time servers." msgstr "" "Молим поставите и покрените услугу мрежног времена на систему да омогућите " "усклађивање локалне временске услуге са временским услугама са Интерната" #: ../src/time/main.c:762 msgid "Time and Date Settings" msgstr "Подешавања времена и датума" #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Промените време, датум и временску зону система." #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: ../src/users/callbacks.c:571 msgid "Error saving profile" msgstr "Грешка при чувању скупа подешавања" #: ../src/users/callbacks.c:613 msgid "Create New profile" msgstr "Направи нови скуп подешавања" #: ../src/users/callbacks.c:649 #, c-format msgid "Settings for profile %s" msgstr "Подешавања за скуп %s" #: ../src/users/group-settings.c:91 msgid "Create New Group" msgstr "Направи нову групу" #. Check if gid is available #: ../src/users/group-settings.c:164 ../src/users/group-settings.c:172 msgid "Invalid group ID" msgstr "Неисправан ИБ групе" #: ../src/users/group-settings.c:165 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "ИБ групе мора бити позитиван број" # bug: '"root" user' might need to be '"root" group' #. if group is root #: ../src/users/group-settings.c:168 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "ИБ групе „root“ не треба мењати" #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 #: ../src/users/group-settings.c:285 msgid "This would leave the system unusable" msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим" #: ../src/users/group-settings.c:173 #, c-format msgid "Group ID %s already exists" msgstr "ИБ групе „%s“ већ постоји" #. If empty. #: ../src/users/group-settings.c:198 msgid "Group name is empty" msgstr "Име групе није наведено" #: ../src/users/group-settings.c:199 msgid "A group name must be specified" msgstr "Обавезно је навести име групе" #. If too long. #: ../src/users/group-settings.c:202 msgid "The group name is too long" msgstr "Име групе је предугачко" # bug(danilo): plural-forms #: ../src/users/group-settings.c:203 #, c-format msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" msgstr "Име групе треба да има мање од %i знакова да би било исправно" #. if invalid. #: ../src/users/group-settings.c:206 msgid "Group name has invalid characters" msgstr "Име групе садржи неисправне знакове" #: ../src/users/group-settings.c:207 msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters" msgstr "Молим поставите исправно име групе, користећи само мала слова" #. if !exist. #: ../src/users/group-settings.c:210 #, c-format msgid "Group \"%s\" already exists" msgstr "Група „%s“ већ постоји" #: ../src/users/group-settings.c:211 msgid "Please select a different group name" msgstr "Изаберите неко друго име за групу" #. if it's the root group #: ../src/users/group-settings.c:214 msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Име групе за администратора (root) не би требало да се мења" #: ../src/users/group-settings.c:284 msgid "The group \"root\" should not be deleted" msgstr "Не треба брисати групу „root“" #: ../src/users/group-settings.c:299 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?" #: ../src/users/group-settings.c:301 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." msgstr "На систему датотека могу остати датотеке са неисправним ИБ групе." #: ../src/users/group-settings.c:361 #, c-format msgid "Settings for Group %s" msgstr "Подешавања за групу %s" #: ../src/users/groups-table.c:44 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/users/groups-table.c:45 msgid "GID" msgstr "Број групе" #: ../src/users/main.c:123 msgid "User name contains" msgstr "Корисничко име садржи" #: ../src/users/main.c:124 msgid "User ID is" msgstr "Кориснички број је" #: ../src/users/main.c:125 msgid "Group name contains" msgstr "Име групе садржи" #: ../src/users/main.c:126 msgid "User GID is" msgstr "Број групе је" #: ../src/users/main.c:245 ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 msgid "Users and Groups" msgstr "Корисници и групе" #: ../src/users/passwd.c:168 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../src/users/passwd.c:173 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "Лоша лозинка: %s.\n" "Молим покушајте са новом лозинком" #: ../src/users/profile-settings.c:125 msgid "The profile must have a name" msgstr "Скуп подешавања мора имати име" #: ../src/users/profile-settings.c:130 msgid "The profile must have a default home" msgstr "Скуп подешавања мора имати подразумевани лични директоријум" #: ../src/users/profile-settings.c:135 ../src/users/profile-settings.c:140 msgid "The profile must have a default shell" msgstr "Скуп подешавања мора имати подразумевану љуску" #: ../src/users/profile-settings.c:208 msgid "The default profile should not be deleted" msgstr "Подразумевани скуп подешавања се не сме уклонити" #: ../src/users/profile-settings.c:209 msgid "This profile is used for setting default data for new users" msgstr "" "Овај скуп подешавања се користи за постављање подразумеваних података за " "нове кориснике" #: ../src/users/profile-settings.c:218 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Уклони скуп подешавања „%s“?" #: ../src/users/profile-settings.c:220 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." msgstr "" "Нећете моћи да повратите овај скуп подешавања након притиска на „Примени“." #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show #: ../src/users/profiles-table.c:39 msgid "Profile" msgstr "Скуп подешавања" #: ../src/users/profiles-table.c:40 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/users/user-settings.c:73 msgid "The \"root\" user should not be deleted" msgstr "Налог за администратора се не сме уклонити" #: ../src/users/user-settings.c:74 ../src/users/user-settings.c:305 #: ../src/users/user-settings.c:400 ../src/users/user-settings.c:436 msgid "This would leave the system unusable." msgstr "Ово може учинити систем неупотребљивим." #: ../src/users/user-settings.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните корисника „%s“?" #: ../src/users/user-settings.c:85 msgid "" "This will disable this user's access to the system without deleting the " "user's home directory." msgstr "" "Ово ће онемогућити приступ овог корисника систему, али његов лични " "директоријум неће бити уклоњен." #: ../src/users/user-settings.c:189 msgid "User Account Editor" msgstr "Уређивање корисничких налога" #: ../src/users/user-settings.c:285 msgid "The user name is empty" msgstr "Име корисника је празно" #: ../src/users/user-settings.c:286 msgid "A user name must be specified." msgstr "Обавезно је задати име корисника." #. = sizeof (ut.ut_name) #: ../src/users/user-settings.c:292 ../src/users/user-settings.c:297 msgid "The user name is too long" msgstr "Име корисника је предугачко" # bug(danilo): plural-forms # bug(slobo): привремено решење # msgstr "Име корисника мора бити краће од %i знакова да би било исправно" #: ../src/users/user-settings.c:293 ../src/users/user-settings.c:298 #, c-format msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." msgstr "" "Највећи број знакова које треба да има корисничко име да би било исправно: %" "i." #: ../src/users/user-settings.c:304 msgid "User name for the \"root\" user should not be modified" msgstr "Име за администратора (root) не би требало да се мења" #: ../src/users/user-settings.c:310 msgid "User name has invalid characters" msgstr "Име корисника садржи недозвољене знаке" # bug(slobo): maybe you should add the word "leading" in front of "lower case # letter followed by..." #: ../src/users/user-settings.c:311 msgid "" "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " "lower case letters and numbers." msgstr "" "Молим поставите исправно корисничко име које је састављено од почетног малог " "слова праћеног малим словима и цифрама." #: ../src/users/user-settings.c:317 #, c-format msgid "User name \"%s\" already exists" msgstr "Корисничко име „%s“ већ постоји" #: ../src/users/user-settings.c:318 msgid "Please select a different user name." msgstr "Молим изаберите неко друго корисничко име." #: ../src/users/user-settings.c:343 #, c-format msgid "Invalid character \"%c\" in comment" msgstr "Недозвољен знак „%c“ у напомени" # bug(slobo): пошто је искочила гршка, тај знак се користио. бољи превод? #: ../src/users/user-settings.c:344 msgid "Check that this character is not used." msgstr "Проверите да се не користи овај знак." #: ../src/users/user-settings.c:392 msgid "Home directory should not be empty" msgstr "Лични директоријум не би требао бити празан" #: ../src/users/user-settings.c:393 msgid "Make sure you provide a home directory." msgstr "Проверите да наводите лични директоријум." #: ../src/users/user-settings.c:395 msgid "Incomplete path in home directory" msgstr "Непотпуна путања личног директоријума" #: ../src/users/user-settings.c:396 msgid "" "Please enter full path for home directory\n" "i.e.: /home/john." msgstr "" "Молим унесите пуну путању за лични директоријум\n" "нпр.: /home/slavko" #: ../src/users/user-settings.c:399 msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified" msgstr "Лични директоријм администратора (root) не би требало да се мења" #: ../src/users/user-settings.c:432 msgid "Invalid user ID" msgstr "Неисправан ИБ корисника" #: ../src/users/user-settings.c:433 msgid "User ID must be a positive number." msgstr "ИБ корисника мора бити позитиван број." #: ../src/users/user-settings.c:435 msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified" msgstr "ИБ администратора (root) не би требало да се мења" #: ../src/users/user-settings.c:453 #, c-format msgid "User ID %s already exists" msgstr "ИБ корисника %s већ постоји" #: ../src/users/user-settings.c:455 msgid "" "Several users may share a single user ID, but it's not common and may lead " "to security problems." msgstr "" "Више корисника може имати један исти ИБ, али то није уобичајено и може " "довести до безбедносних неприлика." #: ../src/users/user-settings.c:473 msgid "Incomplete path in shell" msgstr "Непотпуна путања у љусци" #: ../src/users/user-settings.c:474 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "i.e.: /bin/sh." msgstr "" "Молим унесите пуну путању за љуску\n" "нпр.: /bin/sh" #: ../src/users/user-settings.c:496 msgid "Password should not be empty" msgstr "Лозинка не сме бити празна" #: ../src/users/user-settings.c:497 msgid "A password must be provided." msgstr "Морате унети лозинку." #: ../src/users/user-settings.c:499 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "Лозинка и њена потврда морају бити исте" #: ../src/users/user-settings.c:500 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." msgstr "Проверите да ли сте унели истоветне лозинке у оба поља." #: ../src/users/user-settings.c:774 #, c-format msgid "Settings for User %s" msgstr "Подешавања за корисника %s" #: ../src/users/users-table.c:61 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/users/users-table.c:62 msgid "Home" msgstr "Лични директоријум" #: ../src/users/users-table.c:63 msgid "User details" msgstr "Детаљи корисника" #: ../src/users/users-table.c:64 msgid "UID" msgstr "Јединствени број корисника" #: ../src/users/users-table.c:65 msgid "Shell" msgstr "Љуска" #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Додајте или уклоните кориснике и групе" #~ msgid "Available services:" #~ msgstr "Доступне услуге:" # bug(slobo): провери #~ msgid "Change your running services" #~ msgstr "Измените радне услуге система" #~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion" #~ msgstr "Захтева корисничко име и лозинку кроз графичко сучеље" #~ msgid "This device is _configured" #~ msgstr "Овај уређај је _подешен" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Опште информације" #~ msgid "Service Settings" #~ msgstr "Подешавање сервиса" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Service _Properties" #~ msgstr "Особине _услуге" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Услуга:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање:" #~ msgid "_Order list by startup sequence" #~ msgstr "_Поређај списак по редоследу покретања" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Почни" #~ msgid "_Startup sequence:" #~ msgstr "_Поступак подизања:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Опис није доступан." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Ради" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављено" #~ msgid "Could not get info" #~ msgstr "Не могу да сазнам податке" #~ msgid "Settings for service %s" #~ msgstr "Подешавања за услугу %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активно" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услужни програм" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Bootloader settings\n" #~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at " #~ "startup" #~ msgstr "" #~ "Подизање система\n" #~ "Користите овај програм како би поставили избор инсталираних оперативних " #~ "система при подизању система." #~ msgid "" #~ "To run this tool, you need " #~ "administrator privileges" #~ msgstr "" #~ "Да бисте користили овај алат, " #~ "морате имати администраторска овлашћења" #~ msgid "Scanning system configuration..." #~ msgstr "Претражује подешавања система..." #~ msgid "Profile Settings" #~ msgstr "Скуп подешавања" #~ msgid "" #~ "Network settings\n" #~ "Use this tool for configuring the way your system access to other " #~ "computers" #~ msgstr "" #~ "Подешавања мреже\n" #~ "Користите овај алат да подесите начин на који приступате другим рачунарима" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Подешавања приступа" #~ msgid "Account Data" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgid "Connection settings" #~ msgstr "Подешавање везе" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Веза" #~ msgid "DNS Servers" #~ msgstr "DNS сервери" #~ msgid "Host Settings" #~ msgstr "Подешавања сервера" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "PPP подешавања" #~ msgid "Search Domains" #~ msgstr "Претрага домена" #~ msgid "Windows Networking" #~ msgstr "Виндоуз умрежавање" #~ msgid "Wireless settings:" #~ msgstr "Подешавање бежичног приступа:" #~ msgid "Activate when the computer _starts" #~ msgstr "Покрени када се покреће рачуна_р" #~ msgid "Add DNS server" #~ msgstr "Додај ДНС сервер:" #~ msgid "Add search domain" #~ msgstr "Додај домен за претрагу" #~ msgid "Address configuration" #~ msgstr "Подешавање адресе" #~ msgid "Allow activation control for all _users" #~ msgstr "Дозволи контролу покретања _свим корисницима" #~ msgid "Co_nfiguration:" #~ msgstr "_Подешавање:" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Врста везе" #~ msgid "Creating a new network connection" #~ msgstr "Правим нову мрежну везу" #~ msgid "Current network profile:" #~ msgstr "Текући скуп мрежних подешавања:" #~ msgid "Delete search domain" #~ msgstr "Уклони домен за претрагу" #~ msgid "ISP phone number" #~ msgstr "Телефонски број посредника" #~ msgid "" #~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there " #~ "isn't already one specified" #~ msgstr "" #~ "Списак домена које ће систем покушати да прилепи имену рачунара уколико " #~ "домен већ није наведен" #~ msgid "Network profiles" #~ msgstr "Скупови мрежних подешавања" #~ msgid "Networking Settings" #~ msgstr "Подешавање мреже" #~ msgid "New network profile" #~ msgstr "Нови скуп мрежних подешавања" #~ msgid "" #~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you " #~ "by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Даље, молим унесите корисничко име и лозинку коју Вам је доделио Ваш " #~ "посредник Интернет услуга." #~ msgid "" #~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the " #~ "remote address to which it will be connected." #~ msgstr "" #~ "Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати и адресу " #~ "удаљеног рачунара на који ће бити повезан." #~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have." #~ msgstr "Сада, молим задајте адресу коју ће овај мрежни уређај имати." #~ msgid "" #~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that " #~ "the configuration will be applied when the assistant finishes." #~ msgstr "" #~ "Сада, наведите да ли је ова веза омогућена, што значи да ће подешавања " #~ "узети маха чим се овај помоћник оконча." #~ msgid "Number to _access an external line:" #~ msgstr "Број за _приступ спољашњој вези:" #~ msgid "Number to get to an _external line:" #~ msgstr "Број за _излаз на спољашњу везу:" #~ msgid "PPPD _options:" #~ msgstr "PPPD _опције:" #~ msgid "Pa_ssword (confirm):" #~ msgstr "Ло_зинка (потврда):" #~ msgid "Phone _number:" #~ msgstr "Телефонски _број:" #~ msgid "" #~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This " #~ "number is provided by your ISP." #~ msgstr "" #~ "Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон " #~ "вашег посредника интернет услуга. " #~ msgid "" #~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the " #~ "network name for this interface" #~ msgstr "" #~ "Молим изаберите бежични уређај који желите да подесите и поставите мрежно " #~ "име за овај уређај" #~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add." #~ msgstr "Молим, изаберите врсту везе коју желите да додате." #~ msgid "Se_condary:" #~ msgstr "_Секундарни:" #~ msgid "Set _DNS servers manually" #~ msgstr "Постави DNS _сервере ручно" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you configure a new \n" #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам олакшати подешавање \n" #~ "ваше нове мрежне везе." #~ msgid "" #~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers" #~ msgstr "Ово је списак ИП адреса које ће систем користити као сервере назива" #~ msgid "" #~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, " #~ "click \"Cancel\"." #~ msgstr "" #~ "За наставак подешавања Ваше мрежне везе, притисните „Напред“. За " #~ "завршетак, притисните „Одустани“." #~ msgid "Username and password" #~ msgstr "Корисничко име и лозинка" #~ msgid "Wireless device:" #~ msgstr "Бежични уређај:" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" " #~ "to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Управо стварате нову мрежну везу. Притисните „Примени“ како бисте " #~ "сачували промене." #~ msgid "_Apply and activate connection" #~ msgstr "_Примени и активирај везу" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Локална мрежа" #~ msgid "_IR LAN" #~ msgstr "_Инфрацрвена локална мрежа" #~ msgid "_Local IP address:" #~ msgstr "_Локална IP адрреса:" #~ msgid "_Modem (PPP)" #~ msgstr "_Модем (PPP)" #~ msgid "_Network Profiles" #~ msgstr "_Скупови мрежних подешавања" #~ msgid "_Network name (ESSID):" #~ msgstr "_Мрежно име (ESSID):" #~ msgid "_Parallel Line" #~ msgstr "_Паралелна веза" #~ msgid "_Primary:" #~ msgstr "_Основни:" #~ msgid "_Remote IP address:" #~ msgstr "IP адреса удаљеног _рачунара:" #~ msgid "_Save Current" #~ msgstr "_Сачувај текуће" #~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects" #~ msgstr "_Покрени PPP чим се модем повеже" #~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active" #~ msgstr "_Освежи DNS када се покрене ова веза" #~ msgid "_Use remote IP as default gateway" #~ msgstr "" #~ "_Користи IP адресу удаљеног рачунара као подразумевани мрежни пролаз" #~ msgid "_WEP key:" #~ msgstr "_WEP кључ:" #~ msgid "_Wireless" #~ msgstr "_Бежично" #~ msgid "new search domain" #~ msgstr "нови домен за претрагу" #~ msgid "" #~ "Services settings\n" #~ "use this tool to specify which services to run at boot time" #~ msgstr "" #~ "Подешавање услуга\n" #~ "Користите овај алат да наведете које услуге да се покрећу по подизању" #~ msgid "" #~ "Shared folders configuration\n" #~ "Use this tool for making available folders to your local network " #~ "neighborhood" #~ msgstr "" #~ "Подешавања дељених директоријума\n" #~ "Користите овај алат да дељење директоријума у локалној мрежи" #~ msgid "" #~ "Time and date settings\n" #~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone" #~ msgstr "" #~ "Подешавања датума и времена\n" #~ "Користите овај алат да подесите ваш текући датум, време и временску зону" #~ msgid "Time Configuration" #~ msgstr "Подешавање времена" #~ msgid "date" #~ msgstr "датум" #~ msgid "hours" #~ msgstr "часова" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "" #~ "Users and groups settings\n" #~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system" #~ msgstr "" #~ "Подешавања корисника и група\n" #~ "Користите овај алат да подесите кориснике и групе вашег система" #~ msgid "" #~ "This will disable any network connection with this interface as soon as " #~ "you press \"OK\" in the main window" #~ msgstr "" #~ "Ово ће искључити све мрежне везе преко овог уређаја чим притиснете „у " #~ "реду“ у главном прозору" #~ msgid "Are you sure you want to delete connection \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните везу „%s“?" #~ msgid "SMB Support is not running" #~ msgstr "SMB подршка није покренута" #~ msgid "" #~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the " #~ "system to enable file sharing in Windows networks" #~ msgstr "" #~ "Немате инсталирану SMB подршку. Инсталирајте SMB подршку на систему како " #~ "би омогућили дељење датотека у Виндоуз мрежама" #~ msgid "Wvdial command not found" #~ msgstr "Наредба „wvdial“ није нађена" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate" #~ msgstr "" #~ "Не могу пронаћи програм „wvdial“ на систему. Потребно је да инсталирате " #~ "wvdial или се PPP (модемске) везе неће покренути" #~ msgid "" #~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or " #~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Не могу пронаћи програм wvdial на Вашем систему. Потребно је да " #~ "инсталирате wvdial јер се Ваше PPP модемске везе неће активирати. Да ли " #~ "настављате, без обзира на то?" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Настави" #~ msgid "The default gateway device is not activated" #~ msgstr "Подразумевани уређај за мрежни пролаз није покренут" #~ msgid "" #~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?" #~ msgstr "Ово ће онемогућити повезивање на Интернет. Наставити и поред тога?" #~ msgid "The default gateway device is missing gateway information" #~ msgstr "Подразумеваном уређају за мрежни пролаз недостају подаци о пролазу" #~ msgid "" #~ "Please provide this information to proceed, or choose another default " #~ "gateway device" #~ msgstr "" #~ "Попуните тражене податке како би наставили или изаберите други " #~ "подразумевани уређај за мрежни пролаз" #~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found" #~ msgstr "Не могу да нађем програм „redhat-config-network-cmd“" #~ msgid "" #~ "This could render missing connections under the connections tab. Please " #~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this" #~ msgstr "" #~ "Ово може довести до недостајућих веза у листу за везе. Инсталирајте " #~ "redhat-config-network rpm пакет да ово избегнете" #~ msgid "This will enable network access through this interface" #~ msgstr "Ово ће омогућити приступ мрежи преко овог уређаја" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Укључи" #~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли желите да искључите уређај „%s“?" #~ msgid "This will disable network access through this interface" #~ msgstr "Ово ће онемогућити приступ мрежи преко овог уређаја" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Искључи" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слабо" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Гласно" #~ msgid "Other type" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Ethernet LAN card" #~ msgstr "Мрежна картица" #~ msgid "Wireless LAN card" #~ msgstr "Бежична мрежна картица" #~ msgid "Modem or transfer cable" #~ msgstr "Модем или кабл за пренос" #~ msgid "Parallel line" #~ msgstr "Паралелна веза" #~ msgid "Infrared LAN" #~ msgstr "Инфрацрвена мрежна картица" #~ msgid "Loopback interface" #~ msgstr "Loopback спрега" #~ msgid "Unknown interface type" #~ msgstr "Непозната врста спреге" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Аутоматски (DHCP)" #~ msgid "Automatic (BOOTP)" #~ msgstr "Аутоматски (BOOTP)" #~ msgid "Tones" #~ msgstr "Тонско" #~ msgid "Error in IP address" #~ msgstr "Грешка у ИП адреси" #~ msgid "" #~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter " #~ "valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "ИП адреса или мрежна маска за приступ нису попуњени. Молим наведите " #~ "исправне ИП адресе у овим пољима како би наставили" #~ msgid "" #~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please " #~ "enter valid IP addresses in those fields to continue" #~ msgstr "" #~ "ИП адреса или адреса удаљеног рачунара за приступ нису попуњени. Молим " #~ "наведите исправне ИП адресе у овим пољима како би наставили" #~ msgid "Error in domain name servers" #~ msgstr "Грешка у серверима за називе домена" #~ msgid "" #~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, " #~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter " #~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option" #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте да ручно поставите ДНС сервере за ову везу, али нисте " #~ "попунили ИП адресе за примарни ДНС. Попуните ИП адресе за примарни ДНС " #~ "или искључите могућност ручног постављања ДНС-а." #~ msgid "Invalid modem device" #~ msgstr "Неисправан уређај модема" #~ msgid "" #~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue" #~ msgstr "" #~ "Поље за модемски уређај за везу није попуњено. Унесите уређај или " #~ "притисните „сам пронађи“ да наставите" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Неисправан телефонски број" #~ msgid "" #~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please " #~ "enter a valid phone number to continue" #~ msgstr "" #~ "Број телефона за приступ није попуњен. Унесите исправан број телефона да " #~ "наставите" #~ msgid "Run the connection assistant." #~ msgstr "Покрени помоћника за везе." #~ msgid "Run the PPP connection assistant." #~ msgstr "Покрени помоћника за PPP везе." #~ msgid "Run the ethernet connection assistant." #~ msgstr "Покрени помоћника за умрежавање." #~ msgid "Run the wlan connection assistant." #~ msgstr "Покрени помоћника за бежично умрежавање." #~ msgid "Run the irlan connection assistant." #~ msgstr "Покрени помоћника за инфрацрвено умрежавање." #~ msgid "interface" #~ msgstr "уређај" #~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" #~ msgstr "Правим нову мрежну везу (%d од %d)" #~ msgid "Finished creating a new network connection" #~ msgstr "Завршио сам са прављењем нове мрежне везе" #~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните скуп подешавања „%s“?" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Име скупа подешавања" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "GST Shares admin component" #~ msgstr "Део за управљање дељењем" #~ msgid "GST Shares sharing operations" #~ msgstr "Операције за управљање дељењем" #~ msgid "_Share Folder" #~ msgstr "_Дели директоријум" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путања" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Деонице" #~ msgid "Other Groups" #~ msgstr "Остале групе" #~ msgid "_Available groups:" #~ msgstr "_Доступне групе:" #~ msgid "_Generate Password" #~ msgstr "_Образуј лозинку" #~ msgid "_User's groups:" #~ msgstr "_Корисничке групе:" #~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool" #~ msgstr "Сложеност boot-admin програма" #~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool" #~ msgstr "Сложеност network-admin програма" #~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool" #~ msgstr "Сложеност services-admin програма" #~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool" #~ msgstr "Сложеност time-admin програма" #~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool" #~ msgstr "Сложеност users-admin програма" #~ msgid "" #~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and " #~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the " #~ "advanced mode" #~ msgstr "" #~ "ГНОМ Системски Алати имају два режима приказа података: основни и " #~ "напредни режим где је намена напредног режима да прикаже више опција у " #~ "односу на основни" #~ msgid "1024x768" #~ msgstr "1024x768" #~ msgid "1280x1024" #~ msgstr "1280x1024" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "640x480" #~ msgstr "640x480" #~ msgid "800x600" #~ msgstr "800x600" #~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel." #~ msgstr "Измени подешавања за оперативни систем или кернел." #~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters." #~ msgstr "Користите ово прозорче за измену параметара језгра." #~ msgid "Complexity" #~ msgstr "Сложеност" #~ msgid "/dev/modem" #~ msgstr "/dev/modem" #~ msgid "/dev/ttyS0" #~ msgstr "/dev/ttyS0" #~ msgid "/dev/ttyS1" #~ msgstr "/dev/ttyS1" #~ msgid "/dev/ttyS2" #~ msgstr "/dev/ttyS2" #~ msgid "/dev/ttyS3" #~ msgstr "/dev/ttyS3" #~ msgid "Advanced PPP connection tuning." #~ msgstr "Напредно подешавање PPP везе." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "Connection _name:" #~ msgstr "И_ме везе:" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Име везе" #~ msgid "How the names of other computers are found." #~ msgstr "Како се проналазе имена осталих рачунара." #~ msgid "How this computer is identified." #~ msgstr "Како се овај рачунар представља." #~ msgid "How to access other computers." #~ msgstr "Како се приступа осталим рачунарима." #~ msgid "How to dial up to the Internet." #~ msgstr "Како се повезује на Интернет." #~ msgid "" #~ "Network profiles can be used to store different network configurations." #~ msgstr "" #~ "Скупови подешавања за мрежу се могу користити за смештање различитих " #~ "мрежних подешавања." #~ msgid "Now, please give this connection a name." #~ msgstr "Сада наведите име за везу." #~ msgid "Please, give this network profile a name and a description." #~ msgstr "Молим, дајте овом скупу мрежних подешавања име и опис." #~ msgid "Use \"Auto\" if unsure." #~ msgstr "Користите „Аутоматски“ ако сте несигурни." #~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface" #~ msgstr "Користите ово прозорче за подешавање овог уређаја" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Напомена:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Click on an item in the list to show it's description." #~ msgstr "Притисните на ставку у списку како би видели њен опис." #~ msgid "Use this tool to specify which services to run" #~ msgstr "" #~ "Користите овај програм како би одлучили који услужни програми ће бити " #~ "покренути" #~ msgid "" #~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone " #~ "and a time server." #~ msgstr "" #~ "Молим изаберите тренутни датум и време. Такође можете задати временску " #~ "зону и сервер за синхронизацију." #~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map" #~ msgstr "Да изаберете временску зону, притисните на неку тачку на карти" #~ msgid "" #~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned " #~ "to new users." #~ msgstr "" #~ "На овој страни, Ви можете дефинисати подразумевана подешавања која ће " #~ "бити додељена новим корисницима." #~ msgid "" #~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups " #~ "or edit existing groups with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ово је списак група на систему. Додајте нове групе или измените " #~ "подешавања постојећих група користећи ово прозорче." #~ msgid "" #~ "This is the list of the users available on the system. Create new users " #~ "or edit existing user settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ово је списак корисника на систему. Додајте нове кориснике или измените " #~ "подешавања постојећих корисника користећи ово прозорче." #~ msgid "" #~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Корисничке поставке се могу користити као калупи тј. основе за додавање " #~ "нових корисника. " #~ msgid "profiles_table" #~ msgstr "Табела _поставки" #~ msgid "/_Add ..." #~ msgstr "/_Додај ..." #~ msgid "/_Delete" #~ msgstr "/_Уклони" #~ msgid " More _Options" #~ msgstr " Више _опција" #~ msgid " Fewer _Options" #~ msgstr " Мање _опција" #~ msgid "Skipping %s directive..." #~ msgstr "Прескачем %s директиву..." #~ msgid "Skipping actual save..." #~ msgstr "Прескачем стварно снимање..." #~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect." #~ msgstr "Поново покрените окружење Гном како би промене узеле маха." #~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?" #~ msgstr "Уклањате везу %s: „%s“?" #~ msgid "/_Configure" #~ msgstr "/_Подеси" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "" #~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system " #~ "to enable server synchronization." #~ msgstr "" #~ "Немате инсталирану NTP подршку. Молим инсталирајте NTP подршку на систему " #~ "како би омогућили синхронизацију времена." #~ msgid "Such group id already exists." #~ msgstr "Таква група већ постоји." #~ msgid "The root group must not be deleted." #~ msgstr "Група root не сме се улонити." #~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поставку под именом %s?" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "/_Add User ..." #~ msgstr "/_Додај корисника ..." #~ msgid "/_Add group ..." #~ msgstr "/_Додај групу ..." #~ msgid "root home shouldn't be modified." #~ msgstr "Лични директоријум администратора не би требао да се мења." #~ msgid "root uid shouldn't be modified." #~ msgstr "Кориснички број администратора не би требао да се мења." #~ msgid "Please give shell with full path." #~ msgstr "Пуна путања до програма интерпретатора наредби." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Општи подаци" #~ msgid "Partition List" #~ msgstr "Списак деоница" #~ msgid "Partition Properties" #~ msgstr "Особине деонице" #~ msgid "Supported Features" #~ msgstr "Подржане могућности" #~ msgid "" #~ "Storage Settings\n" #~ "Configure your hard disks and storage devices." #~ msgstr "" #~ "Подешавања дискова\n" #~ "Подесите ваше тврде дискове и уређаје за смештање података." #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "ЦД читач" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Уређај: " #~ msgid "Enable DMA" #~ msgstr "Омогући ДМА:" #~ msgid "Extended 2" #~ msgstr "Проширени 2 (ext2)" #~ msgid "Extended 3" #~ msgstr "Проширени 3 (ext3)" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Filesystem:" #~ msgstr "Систем датотека:" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Тврди диск" #~ msgid "JFS" #~ msgstr "JFS" #~ msgid "Memory Swap" #~ msgstr "Размена меморије" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Тачка прикључења:" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Није доступан." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Деонице" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Read DVD" #~ msgstr "Читај ДВД" #~ msgid "Reiser FS" #~ msgstr "Reiser FS" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Write CD-R" #~ msgstr "Пиши ЦД-Р" #~ msgid "Write CD-RW" #~ msgstr "Пиши ЦД-РВ" #~ msgid "Write DVD-R" #~ msgstr "Пиши ДВД-Р" #~ msgid "Write DVD-RAM" #~ msgstr "Пиши ДВД-РАМ" #~ msgid "XFS" #~ msgstr "XFS" # ово је највероватније „форматирај“ #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Форматирај" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Значај:" #~ msgid "(Getting ...)" #~ msgstr "(Прибављам...)" #~ msgid "/_Format" #~ msgstr "/_Форматирај" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "ЦД читач" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Деоница размене" #~ msgid "Unknown Storage" #~ msgstr "Непознати уређај за податке" #~ msgid "Configure the system disks" #~ msgstr "Подеси системске дискове" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Дискови" #~ msgid "Disks Manager" #~ msgstr "Руководилац дисковима" #~ msgid "CDROM Properties" #~ msgstr "Особине ЦД читача" #~ msgid "Disk Properties" #~ msgstr "Особине диска" #~ msgid "DMA" #~ msgstr "ДМА" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Активирам" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Deactivating connection ``%s.''" #~ msgstr "Деактивирам везу „%s“." #~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)" #~ msgstr "Име везе (корак 3 од 3)" #~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)" #~ msgstr "Телефон посредника интернет услуга (корак 1 од 3)" #~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Корисничко име и лозинка (корак 2 од 3)" #~ msgid "Wireless settings (Step 1 of 3)" #~ msgstr "Бежична подешавања (корак 1 од 3)" #~ msgid "_Profiles..." #~ msgstr "_Поставке..." #~ msgid "Address configuration (Step 2 of 3)" #~ msgstr "Подешавање адресе (корак 1 од 3)" #~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Име везе (корак 2 од 2)" #~ msgid "Boot Image Assistant" #~ msgstr "Помоћник за датотеку са кернелом" #~ msgid "Image Settings (Step 1 of 2)" #~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 1 од 2)" #~ msgid "Image Settings (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Подешавање датотеке са кернелом (корак 2 од 2)" #~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Други оперативни систем (корак 2 од 2)" #~ msgid "Boot Image Wizard" #~ msgstr "Чаробњак за датотеку са језгром" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Network Connection druid.\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "network connection. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у програмче за мрежне везе. \n" #~ "\n" #~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нову \n" #~ "мрежну везу. \n" #~ "\n" #~ "Притисните „Следећи“ како бисте почели." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Enter Password - GNOME System Tools" #~ msgstr "Унесите лозинку - ГНОМ Системски Алати" #~ msgid "3. Account name" #~ msgstr "3. Име налога" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Име налога:" #~ msgid "Activate when the computer starts" #~ msgstr "Покрени када се укључи рачунар" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Add New Internet Connection" #~ msgstr "Додај нову интернет везу" #~ msgid "Connection active" #~ msgstr "Веза је успостављена" #~ msgid "Create a new internet connection " #~ msgstr "Направи нову интернет везу " #~ msgid "" #~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. " #~ "This number is provided by your ISP. " #~ msgstr "" #~ "Молим наведите телефон на који се повезујете на Интернет. То је телефон " #~ "вашег посредника интернет услуга. " #~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Скупови подешавања за мрежу — Гномови системски алати" #~ msgid "New Connection Type" #~ msgstr "Нова врста повезивања" #~ msgid "New network profile - GNOME System Tools" #~ msgstr "Нови скуп мрежних подешавања — Гномови системски алати" #~ msgid "" #~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify " #~ "the account." #~ msgstr "" #~ "Сада, молим именујте овај налог. Ово име ће се користити за препознавање " #~ "налога." #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Лозинка (потврда):" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Phone number:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "" #~ "Select which type of connection\n" #~ "you would like to add." #~ msgstr "" #~ "Изаберите коју врсту повезивања\n" #~ "желите да додате." #~ msgid "" #~ "Summary of new account data\n" #~ "goes here, plus indications on\n" #~ "how to proceed (go back, cancel\n" #~ "or finish)." #~ msgstr "" #~ "Преглед података новог налога\n" #~ "иде овде, плус упутства о томе\n" #~ "како наставити (иди назад, поништи\n" #~ "или заврши)." #~ msgid "" #~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click " #~ "\"Cancel\".\n" #~ msgstr "" #~ "За наставак подешавања вашег налога притисните „Напред“. За прекид " #~ "притисните „Поништи“. \n" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Warning message goes here." #~ msgstr "Упозорење иде овде." #~ msgid "Warning message goes here.\n" #~ msgstr "Упозорења иду овде.\n" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n" #~ "\n" #~ "This druid will help you configure a new \n" #~ "Internet account. \n" #~ "\n" #~ "Before you begin, you must have a modem and\n" #~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n" #~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n" #~ "\n" #~ "Click the \"Next\" button to begin." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет везе.\n" #~ "\n" #~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите нови \n" #~ "Интернет налог.\n" #~ "\n" #~ "Пре него што почнете, морате имати модем и \n" #~ "налог код посредника Интернет услуга (ISP). За све \n" #~ "детаље питајте вашег посредника Интернет услуга. \n" #~ "\n" #~ "Притисните дугме „Напред“ за почетак." #~ msgid "_Wavelan" #~ msgstr "_Бежична мрежа" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "" #~ "Change the settings and options for the\n" #~ "selected user or group, like a users password\n" #~ "or a groups name or members." #~ msgstr "" #~ "Промените подешавања и опције за изабраног\n" #~ "корисника или групу, као што су корисничке лозинке,\n" #~ "име групе или чланство у групи." #~ msgid "Click \"Next\" to continue" #~ msgstr "Притисните „Напред“ за наставак" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the new user has been created.\n" #~ "Please click \"Finish\" to save your changes. " #~ msgstr "" #~ "Честитамо, додали сте новог корисника.\n" #~ "Молим притисните „Заврши“ како би сачували промене. " #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "" #~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n" #~ "It's only available if You have NIS\n" #~ "and when You click on \"More Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Експериментална NIS подршка.\n" #~ "Она је доступна једино ако имате NIS\n" #~ "и када притиснете на „Више опција“." #~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)" #~ msgstr "Задајте лозинку (корак 2 од 2)" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Нова група" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Нови корисник" #~ msgid "" #~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your " #~ "account into new users' accounts." #~ msgstr "" #~ "На овој страни Ви можете изабрати скрипте и датотеке које су део вашег " #~ "налога и које ће бити коришћене за налог новог корисника." #~ msgid "Please enter a password for the new user. " #~ msgstr "Молим унесите лозинку за овог новог корисника. " #~ msgid "" #~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, " #~ "you can fill in more information to identify the user. " #~ msgstr "" #~ "Молим наведите корисничко име за новог корисника у простору испод. " #~ "Додатно, Ви можете попунити и више поља како би боље описали корисника. " #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Settings for selected user and group" #~ msgstr "Поставке за изабраног корисника и групу" #~ msgid "" #~ "This druid is designed to help you quickly \n" #~ "and easily add new users to your system.\n" #~ "\n" #~ "To begin, click \"Next\". " #~ msgstr "" #~ "Ово програмче је ту како би Вам помогло да брзо \n" #~ "и једноставно додате нове кориснике на Ваш систем \n" #~ "\n" #~ "За почетак притисните „Даље“ . " #~ msgid "User Account Wizard" #~ msgstr "Чаробњак за корисничке налоге" #~ msgid "User Creation Druid" #~ msgstr "Програм за додавање корисника" #~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)" #~ msgstr "Лични подаци корисника (корак 1 од 1)" #~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools" #~ msgstr "Корисничке поставке - ГНОМ системски алати" #~ msgid "%s - GNOME System Tools" #~ msgstr "%s - Гном системски алати" #~ msgid "" #~ "The phone number must be composed of\n" #~ "only numbers or commas (,)." #~ msgstr "" #~ "Број телефона се мојра састојати\n" #~ "само од бројева или зареза (,)." #~ msgid "" #~ "The password and its confirmation\n" #~ "must be the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка и њега потврда\n" #~ "морају бити исте." #~ msgid "" #~ "If you are specifying a password,\n" #~ "you should specify a user name." #~ msgstr "" #~ "Уколико наводите лозинку, треба\n" #~ "да наведете и корисничко име." #~ msgid "" #~ "Please set a name for this account,\n" #~ "using only space, letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Молим поставите име за овај налог, користећи само размаке, слова и " #~ "бројеве." #~ msgid "" #~ "You are about to create an account named with the following information:\n" #~ "\n" #~ "Account Name: %s\n" #~ "\n" #~ "Phone number: %s\n" #~ "\n" #~ "User name: %s\n" #~ "\n" #~ "Password: %s" #~ msgstr "" #~ "Управо ћете направити налог према следећим подацима:\n" #~ "\n" #~ "Име налога: %s\n" #~ "\n" #~ "Број телефона: %s\n" #~ "\n" #~ "Корисничко име: %s\n" #~ "\n" #~ "Лозинка: %s" #~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools" #~ msgstr "Временска зона - ГНОМ системски алати" #~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools" #~ msgstr "Сервери за синхронизацију времена - ГНОМ Системски Алати" #~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните други надимак за %s?" #~ msgid "2.422" #~ msgstr "2.422" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Ad-Hoc Settings" #~ msgstr "Набацана подешавања" #~ msgid "" #~ "How the IP address for this connection\n" #~ "is determined." #~ msgstr "" #~ "Како се добија IP адреса\n" #~ "за ову везу." #~ msgid "" #~ "How the IP addresses for this connection \n" #~ "are determined." #~ msgstr "" #~ "Како се добија IP адреса за \n" #~ "ову везу." #~ msgid "IP Settings" #~ msgstr "IP подешавања" #~ msgid "" #~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation " #~ "management lets you set who will activate connections, and when." #~ msgstr "" #~ "Користи напомену за идентификацију приступа у будућности. Управљање " #~ "покретањем Вам дозвољава да поставите ко ће покренути сервис и када." #~ msgid "WaveLAN" #~ msgstr "Бежична локална мрежа" #~ msgid "_Ad-Hoc mode" #~ msgstr "_Набацани режим" #~ msgid "_Channel:" #~ msgstr "_Канал:" #~ msgid "_Frequency (GHz):" #~ msgstr "_Фрреквенција (GHz):" #~ msgid "_Session ID:" #~ msgstr "ID _сесије" #~ msgid "The name of this computer" #~ msgstr "Име овог рачунара" #~ msgid "A short description of your computer" #~ msgstr "Кратак опис вашег рачунара" #~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network" #~ msgstr "Виндоуз мрежна радна група за Вашу мрежу" #~ msgid "The IP address of your WINS server" #~ msgstr "IP адреса Вашег WINS сервера" #~ msgid "The DNS domain for your computer" #~ msgstr "DNS домен Вашег рачунара" #~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses" #~ msgstr "Списак IP адреса Вашег DNS сервера" #~ msgid "A list of domains where hosts will be searched" #~ msgstr "Списак домена где ће рачунари бити претраживани" #~ msgid "The IP address of this host" #~ msgstr "IP адреса овог рачунара" #~ msgid "Aliases for this host, one per line" #~ msgstr "Други надимци за овај рачунар, по један у реду" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Напомене" #~ msgid "Boot Manager" #~ msgstr "Управљање подизањем оперативног система" #~ msgid " Less _Options" #~ msgstr " Мање _опција" #~ msgid "Network adapter setup." #~ msgstr "Подешавање мрежне картице." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Users and groups." #~ msgstr "Корисници и групе." #~ msgid "Default runlevel" #~ msgstr "Подразумевани радни режим" #~ msgid "Dialog complexity for the runlevel-admin tool" #~ msgstr "Сложеност runlevel-admin програма" #~ msgid "Runlevel that the runlevel-admin tool shows as default in basic mode" #~ msgstr "" #~ "Радни режим који приказује програм runlevel-admin као подразумевани у " #~ "основном режиму" #~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry." #~ msgstr "Напредни мод још није имплементиран. Жао ми је." #~ msgid "DHCP server configuration" #~ msgstr "DHCP подешавања сервера" #~ msgid "DHCP server configuration " #~ msgstr "DHCP подешавања сервера " #~ msgid "DNS_1 :" #~ msgstr "DNS_1 :" #~ msgid "DNS_2 :" #~ msgstr "DNS_2 :" #~ msgid "E_nabled" #~ msgstr "_Омогућено" #~ msgid "Host Info : " #~ msgstr "Подаци о рачунару : " #~ msgid "Hosts :" #~ msgstr "Рачунари :" #~ msgid "Hosts Editor" #~ msgstr "Уређивање рачунара" #~ msgid "Range _End :" #~ msgstr "Крај _опсега:" #~ msgid "Range _Start :" #~ msgstr "Почетак о_псега :" #~ msgid "Router :" #~ msgstr "Рутер :" #~ msgid "Subnet _Mask :" #~ msgstr "Подмрежна _маска :" #~ msgid "_Comment :" #~ msgstr "_Напомена :" #~ msgid "_Domain :" #~ msgstr "_Домен :" #~ msgid "_Edit Hosts..." #~ msgstr "_Уреди рачунаре..." #~ msgid "_Hostname :" #~ msgstr "_Име рачунара :" #~ msgid "_IP address :" #~ msgstr "_ИП адреса :" #~ msgid "_MAC address :" #~ msgstr "MAC _адреса" #~ msgid "Add an unlisted import" #~ msgstr "Додајте увоз који није у списку" #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Додај деоницу" #~ msgid "Automatic (detect when mounting)" #~ msgstr "Аутоматски (одреди при прикључивању)" #~ msgid "Check for errors on startup" #~ msgstr "На почетку провери да ли има грешака" #~ msgid "Choose a mount point" #~ msgstr "Изаберите тачку прикључења" #~ msgid "Disks & partitions" #~ msgstr "Дискови & деонице" #~ msgid "" #~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition " #~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home " #~ "directories for your users." #~ msgstr "" #~ "Дискови су подељени у неколико делова који се зову деонице. Свака деоница " #~ "служи за одређену намену чувања података, као што је виртуална меморија " #~ "или деоница (home) са личним директоријумима Ваших корисника." #~ msgid "Ext2 (Linux)" #~ msgstr "Ext2 (Linux)" #~ msgid "FAT (DOS)" #~ msgstr "FAT (DOS)" #~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)" #~ msgstr "FAT32 (Windows 98 и новији)" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Тачка прикључења:" #~ msgid "Mount this partition" #~ msgstr "Прикључи ову деоницу" #~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)" #~ msgid "Open settings dialog for selected import" #~ msgstr "Отвори прозорче за изабрани увоз" #~ msgid "Remember details of this partition" #~ msgstr "Запамти детаље ове деонице" #~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)" #~ msgstr "VFAT (Windows 95 и новији)" #~ msgid "reiserfs (Linux)" #~ msgstr "reiserfs (Linux)" #~ msgid "ufs (FreeBSD)" #~ msgstr "ufs (FreeBSD)" #~ msgid "" #~ msgstr "<непознато>" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Боје:" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Monitor information" #~ msgstr "Подаци о монитору" #~ msgid "Narrower" #~ msgstr "Уже" #~ msgid "Probe again" #~ msgstr "Испробај поново" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Вредност освежавања:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Резолуција" #~ msgid "Restart X" #~ msgstr "Поново покрени Икс(X)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Shift my display:" #~ msgstr "Помери мој екран:" #~ msgid "Stretch my display:" #~ msgstr "Развуци мој екран:" #~ msgid "Taller" #~ msgstr "Више" #~ msgid "Test current setting" #~ msgstr "Испробај текућа подешавања" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Use this tool to configure your monitor." #~ msgstr "Користите ову алатку за подешавање вашег монитора." #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Произвођач:" #~ msgid "Wider" #~ msgstr "Шире" #~ msgid "_Restore settings" #~ msgstr "_Поново врати подешавања" #~ msgid "Add font..." #~ msgstr "Додај слова..." #~ msgid "Delete font" #~ msgstr "Уклони слова" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Фамилија слова" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Величина слова:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Select the fonts you want to install." #~ msgstr "Изаберите слова која желите да инсталирате." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid " Configure... " #~ msgstr " Подеси... " #~ msgid " Exit and come back later after installing." #~ msgstr "Заврши рад и врати се касније после инсталирања." #~ msgid " Never mind, don't use it then." #~ msgstr " Нема везе, онда то немој користити" #~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers." #~ msgstr "Не, ручно ћу подесити рачунаре у локалној мрежи." #~ msgid " No, I'll set it up later by myself." #~ msgstr "Не, подесићу то сам после." #~ msgid " No, exit this druid and continue later." #~ msgstr "Не, угаси ово програмче и настави касније." #~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)" #~ msgstr "Не, препиши их са новим подразумеваним вредностима (препоручено)" #~ msgid "" #~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Препиши са подразумеваним вредностима подешавања Интернет дељених ресурса " #~ "(препоручено)." #~ msgid "" #~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP " #~ "assignment (recommended)." #~ msgstr "" #~ " Да, поставићу рачунаре из локалне мреже да користе аутоматску доделу IP " #~ "адреса (препоручено)." #~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration." #~ msgstr "Да, задржи тренутна DHCP подешавања." #~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)." #~ msgstr "Да, покрени програм за мрежу (network-tool) (препоручено)" #~ msgid "" #~ "A local network connection was not detected.\n" #~ "Would you like to configure one?\n" #~ msgstr "" #~ "Локална мрежна веза није препозната.\n" #~ "Да ли желите да подесите једну?\n" #~ msgid "" #~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n" #~ "Would you like to activate it now?\n" #~ msgstr "" #~ "Локални мрежни приступ је препознат, али није покренут.\n" #~ "Да ли желите да га покренете сада?\n" #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?" #~ msgstr "" #~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n" #~ "Да ли желите да користите ова подешавања?" #~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)" #~ msgstr "Уклањање реклама" #~ msgid "Configure DHCP Service" #~ msgstr "Подеси DHCP сервис" #~ msgid "" #~ "Congratulations! This computer is now\n" #~ "configured to share its Internet connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n" #~ "да дели своју Интернет везу.\n" #~ msgid "DHCP service configuration." #~ msgstr "Подешавање DHCP сервиса." #~ msgid "DHCP service requirements." #~ msgstr "Захтеви DHCP сервиса." #~ msgid "End of Range" #~ msgstr "Крај опсега" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Штит" #~ msgid "IP Forwarding" #~ msgstr "IP преусмеравање" #~ msgid "Internet Sharing" #~ msgstr "Интернет дељени ресурси" #~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode" #~ msgstr "Интернет дељени ресурси — напредни режим" #~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid" #~ msgstr "Програмче за подешавање Интернет дељених ресурса" #~ msgid "Internet Sharing Druid" #~ msgstr "Програмче за Интернет дељење ресурса" #~ msgid "Local network interface activation." #~ msgstr "Покретање локалног мрежног приступа" #~ msgid "Start of Range" #~ msgstr "Почетак опсега" #~ msgid "" #~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection " #~ "with other computers on the network." #~ msgstr "" #~ "Програм за Интернет дељење ресурса Вам омогућава да делите Вашу Интернет " #~ "везу са осталим рачунарима у мрежи." #~ msgid "Web Cache (squid)" #~ msgstr "Веб кеш (Сквид)" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you to configure and share\n" #~ "your Internet connection.\n" #~ "\n" #~ "You should have already installed and configured a local\n" #~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n" #~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n" #~ "Network Tool to configure them before continuing." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса.\n" #~ "\n" #~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите и поделите\n" #~ "Вашу Интернет везу.\n" #~ "\n" #~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n" #~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n" #~ "картица и интернет везу, каква је модемска.\n" #~ "\n" #~ "Уколико ово немате, добићете могућност да покренете\n" #~ "мрежну алатку (network-tool) којом ћете извршити подешавања пре наставка." #~ msgid "" #~ "Would you like to give the automatic network\n" #~ "address assignment service (DHCP)?\n" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да омогућите услугу аутоматске\n" #~ "доделе мрежних адреса (DHCP)?\n" #~ msgid "Yes (recommended)." #~ msgstr "Да (препоручено)" #~ msgid "" #~ "You already have an internet sharing configuration.\n" #~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n" #~ msgstr "" #~ "Већ имате подешавање Интернет дељених ресурса. Да ли желите да\n" #~ "задржите та подешавања или да користите подразумеване вредности " #~ "програмчета?\n" #~ msgid "" #~ "You don't have a DHCP server installed, or\n" #~ "some other related component is missing." #~ msgstr "" #~ "Немате инсталиран DHCP сервер или\n" #~ "неки други део у вези са тим недостаје." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Boston Office" #~ msgstr "Канцеларија у Бостону" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Изаберите место" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Умножи место" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Тренутно:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Date/Time " #~ msgstr "Датум/Време " #~ msgid "Date/time" #~ msgstr "Датум/време" #~ msgid "Edit Date/Time" #~ msgstr "Постави датум/време" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Измени место" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Уреди:" #~ msgid "Helsinki Office" #~ msgstr "Канцеларија у Хелсинкију" #~ msgid "Keep clock synchronized with selected servers" #~ msgstr "Синхронизуј време са изабраним серверима" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Location Management" #~ msgstr "Управљање местом" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Mexico CIty " #~ msgstr "Мексико Сити" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Ново место" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Ново име:" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Rollback-location-management-mockup" #~ msgstr "Врати-пародију-за-управљање-локацијама" #~ msgid "Select servers..." #~ msgstr "Изаберите сервере..." #~ msgid "Set time zone..." #~ msgstr "Постави временску зону..." #~ msgid "" #~ "Use this tool to manage all the different locations where you could " #~ "possibly want to use your stinking laptop." #~ msgstr "" #~ "Користите ову алатку како би управљали са свим различитим местима где " #~ "ћете можда пожелети да користите Ваш „сиротињски“ преносни рачунар." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Подешавања..." #~ msgid "Available partitions:" #~ msgstr "Доступне деонице:" #~ msgid "Available swap areas" #~ msgstr "Расположиви простори за виртуалну меморију" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Пронађи..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Поништи" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Омогућено" #~ msgid "New Swap Device" #~ msgstr "Нови уређај за виртуалну меморију" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Physical memory:" #~ msgstr "Физичка меморија:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Значај" #~ msgid "Select Swap File" #~ msgstr "Изабери датотеку виртуалне меморије" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Swap Settings" #~ msgstr "Подешавање виртуалне меморије" #~ msgid "Swap memory:" #~ msgstr "Виртуална меморија" #~ msgid "Swap type:" #~ msgstr "Врста виртуалне меморије:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Подешавања" #~ msgid "file" #~ msgstr "датотека" #~ msgid "partition" #~ msgstr "деоница" #~ msgid " Move Up" #~ msgstr " Премести горе" #~ msgid " Names" #~ msgstr " Имена" #~ msgid "" #~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or " #~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP " #~ "addresses. " #~ msgstr "" #~ "Додели друге надимке IP адресама које можда нису регистровани на DNS или " #~ "WINS серверима или постави нова имена за најчешће коришћене IP адресе. " #~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names." #~ msgstr "Промени IP адресу другог надимка или њему одговарајућа имена." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Domain Lookup Order" #~ msgstr "Редослед тражења домена" #~ msgid "Domain Name Service (DNS)" #~ msgstr "Услуга именовања домена (DNS)" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Постојећи:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Представљање" #~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings." #~ msgstr "Нека рачунар зна своје име, улогу и мрежно окружење." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Премести доле" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Нови други надимак" #~ msgid "New domain:" #~ msgstr "Нови домен:" #~ msgid "New:" #~ msgstr "Нови:" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Обрнуто:" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgid "Settings for the selected alias" #~ msgstr "Подешавања за изабрани други надимак" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Радна група:" #~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)" #~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)" #~ msgid "1200x1200" #~ msgstr "1200x1200" #~ msgid "1200x600" #~ msgstr "1200x600" #~ msgid "16 colors" #~ msgstr "16 боја" #~ msgid "256 colors" #~ msgstr "256 боја" #~ msgid "300x300" #~ msgstr "300x300" #~ msgid "400x400" #~ msgstr "400x400" #~ msgid "600x600" #~ msgstr "600x600" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add Printer..." #~ msgstr "Додај штампач..." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Додаје нови штампач" #~ msgid "" #~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text." #~ msgstr "" #~ "Претвори контролне знаке за крај реда (LF) у Јуникс(UNIX) формат. Помаже " #~ "у превазилажењу „степеничастог“ ефекта." #~ msgid "Convert _Linefeeds" #~ msgstr "Претвори знаке за крај реда (LF)" #~ msgid "Document Pages per Sheet" #~ msgstr "Број страна на једном папиру" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Управљачки програм" #~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page" #~ msgstr "_Експлицитно избаци последњу страну" #~ msgid "High Color" #~ msgstr "65535 боја" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Правно" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Name of the printer." #~ msgstr "Име штампача." #~ msgid "Name of the server the printer is connected to." #~ msgstr "Име сервера на који је повезан штампач." #~ msgid "Name the server uses for the printer." #~ msgstr "Име које сервер користи за штампач." #~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer" #~ msgstr "Новел Нетвер (Novell Netware) NCP _штампач" #~ msgid "Number of colors to print in." #~ msgstr "Колико боја се користи за штампу." #~ msgid "P_aper Size:" #~ msgstr "Величина папира:" #~ msgid "P_ort Number:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Port number the server is listening to." #~ msgstr "Број порта који сервер ослушкује." #~ msgid "Port the printer is connected to." #~ msgstr "Порт на који је повезан штампач." #~ msgid "Print one page per sheet." #~ msgstr "Штампај једну страну по папиру." #~ msgid "Print resolution." #~ msgstr "Резолуција штампања." #~ msgid "Printer connected to a port on your machine." #~ msgstr "Штампач је повезан на порт вашег рачунара." #~ msgid "Printer listening directly for network connections." #~ msgstr "Штампач директно ослушкује мрежне везе." #~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network." #~ msgstr "Дељени штампач на Виндоуз Самба мрежи." #~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol." #~ msgstr "Дељење штампача помоћу Новел Нетвер (Novell Netware) NCP протокола." #~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol." #~ msgstr "Дељење штампача помоћу Јукикс(UNIX) lpd протокола." #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Резолуција:" #~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer" #~ msgstr "Удаљени Јуникс(UNIX) штампач" #~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer" #~ msgstr "Удаљени Виндоуз Самба штампач" #~ msgid "SMB workgroup the server is in." #~ msgstr "Самба(SMB) радна група у којој је сервер." #~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet." #~ msgstr "Умањи стране тако да се штампа осам страна по папиру." #~ msgid "Scale pages down and print four per sheet." #~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају четири стране по папиру." #~ msgid "Scale pages down and print two per sheet." #~ msgstr "Умањи стране тако да се штампају две стране по папиру." #~ msgid "Select the type of printer to add:" #~ msgstr "Изаберите врсту штампача којег желите да додате:" #~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page." #~ msgstr "" #~ "Пошаљи један EOF контролни низ знакова након завршетка штампања како би " #~ "се избацила последња страна." #~ msgid "Send text documents raw to the printer." #~ msgstr "Пошаљи текстуалне документе на штампач без обраде." #~ msgid "Size of the paper in the printer." #~ msgstr "Величина папира у штампачу." #~ msgid "The password used to connect to the server." #~ msgstr "Лозинка која се користи за повезивање на сервер." #~ msgid "" #~ "This is the list of the configured printers available on the system. " #~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ово је списак подешених штампача доступних на систему. Додај нове " #~ "штампаче или измени подешавања постојећих користећи ово прозорче." #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Пуне боје" #~ msgid "Username used to connect to the server." #~ msgstr "Корисничко име које се користи за повезивање на сервер." #~ msgid "_1" #~ msgstr "_1" #~ msgid "_2" #~ msgstr "_2" #~ msgid "_4" #~ msgstr "_4" #~ msgid "_8" #~ msgstr "_8" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Дубина боја:" #~ msgid "_Device Name:" #~ msgstr "_Име уређаја:" #~ msgid "_Direct Network Printer" #~ msgstr "_Директни мрежни штампач" #~ msgid "_Fast Text Printing" #~ msgstr "_Брзо штампање текста" #~ msgid "_Local Printer" #~ msgstr "_Локални штампач" #~ msgid "_Remote Name:" #~ msgstr "_Удаљено име:" #~ msgid "_Workgroup:" #~ msgstr "_Радна група:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Напредно..." #~ msgid "Configuration Restoration" #~ msgstr "Враћање старих подешавања" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Направи..." #~ msgid "Destroy..." #~ msgstr "Уништи..." #~ msgid "Edit this Location" #~ msgstr "Уреди ово место" #~ msgid "Parent Location:" #~ msgstr "Путања садржаоца:" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Преименуј..." #~ msgid "Restore all tools" #~ msgstr "Врати подешавања свих програма" #~ msgid "View Logs..." #~ msgstr "Погледај дневнике..." #~ msgid "days ago" #~ msgstr "дана" #~ msgid " Edit clients... " #~ msgstr "Уреди клијенте..." #~ msgid " _Edit clients... " #~ msgstr "_Уреди клијента..." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Контрола приступа" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Allow writing" #~ msgstr "Дозволи упис" #~ msgid "Browseable" #~ msgstr "Може да се прегледа" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клијент" #~ msgid "Clients" #~ msgstr "Клијенти" #~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots" #~ msgstr "Не одвајај овај _дељени ресурс након поновног укључења рачунара" #~ msgid "Do not remount this share after computer reboots" #~ msgstr "Не одвајај дељени ресурс након поновног покретања рачунара" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извоз" #~ msgid "Export Clients" #~ msgstr "Извези клијенте" #~ msgid "Export Settings" #~ msgstr "Поставке извоза" #~ msgid "Export type:" #~ msgstr "Врста извоза:" #~ msgid "Exports" #~ msgstr "Извози" #~ msgid "" #~ "Exports are used to share directories on your computer with other " #~ "computers over the network. " #~ msgstr "" #~ "Извози се користе за дељење директоријума на вашем рачунару са осталим " #~ "рачунарима преко мреже. " #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Рачунар:" #~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created." #~ msgstr "Ако тачка прикључења не постоји, биће направљена." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увези" #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "Поставке увоза" #~ msgid "Import Settings--NFS Options" #~ msgstr "Подешавања увоза — NFS опције" #~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)" #~ msgstr "Подешавања увоза — Самба опције (застарело)" #~ msgid "Import _type:" #~ msgstr "Врста _увоза:" #~ msgid "Import type:" #~ msgstr "Врста увоза:" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Увози" #~ msgid "" #~ "Imports are directories which reside in other computers and are " #~ "accessible to you through the network." #~ msgstr "" #~ "Увози су директоријуми који се налазе на другим рачунарима и којима се " #~ "може приступити преко мреже." #~ msgid "Mount p_oint:" #~ msgstr "_Тачка прикључења:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Прикључено" #~ msgid "Mounting Options" #~ msgstr "Опције прикључивања" #~ msgid "Mounting options" #~ msgstr "Опције прикључивања" #~ msgid "P_ublic" #~ msgstr "_Јавно" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Правило:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Јавно" #~ msgid "Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "Ограничи приступ овом дељеном ресурсу одређеним клијентима" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба(Samba)" #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an " #~ "existing export." #~ msgstr "" #~ "Користите ово прозорче како би направили нови извоз или уредили " #~ "подешавања за један већ постојећи извоз." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an " #~ "existing import." #~ msgstr "" #~ "Користите ово прозорче како би направили нови увоз или уредили подешавања " #~ "једног већ постојећег увоза." #~ msgid "" #~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has " #~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form " #~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\". " #~ msgstr "" #~ "Користите ово прозорче како би задали правила која одређују ко има " #~ "приступ вашем NFS дељеном ресурсу. Та правила су уобичајено облика " #~ "„10.10.10.*“ или „ *.gnome.org“. " #~ msgid "Writable" #~ msgstr "Уписиво" #~ msgid "_Browseable" #~ msgstr "_Прегледљиво" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Рачунар:" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Прикључи" #~ msgid "_Mounted" #~ msgstr "_Прикључено" #~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients" #~ msgstr "_Ограничи приступ овог дељеног ресурса одређеним кијентима" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Претражи" #~ msgid "_Writable" #~ msgstr "_Уписиво" #~ msgid "add/edit clients" #~ msgstr "додај/уреди клијенте" #~ msgid "advanced mode--main window" #~ msgstr "Напредни режим — главни прозор" #~ msgid "export settings--NFS options" #~ msgstr "извези подешавања — NFS опције" #~ msgid "export settings--Samba options" #~ msgstr "подешавање извоза — Самба опције" #~ msgid "simple mode--main window" #~ msgstr "Основни режим — главни прозор" #~ msgid "Runlevel Settings" #~ msgstr "Подешавања радног режима" #~ msgid "Runlevel" #~ msgstr "Радни режим" #~ msgid "Scanning your system configuration." #~ msgstr "Претражујем системска подешавања." #~ msgid "Updating your system configuration." #~ msgstr "Допуњујем ваше подешавање система." #~ msgid "Pretending we are root..." #~ msgstr "Правимо се да смо администратор..." #~ msgid "P_arameters:" #~ msgstr "_Параметри:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "" #~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection " #~ "with other computers on the network." #~ msgstr "" #~ "Алат за Интернет дељење ресурса дозвољава Вам да поделите Вашу Интернет " #~ "везу са осталим рачунарима у мрежи." #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n" #~ "\n" #~ "This druid will help you to configure \n" #~ "and share your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "At least, you must have an installed and configured local\n" #~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n" #~ "and an internet connection, such as a modem." #~ msgstr "" #~ "Добродошли у програмче за подешавање Интернет дељених ресурса\n" #~ "\n" #~ "Ово програмче ће Вам помоћи да подесите \n" #~ "и поделите Вашу интернет везу.\n" #~ "\n" #~ "Морате барем имати инсталиран и подешен мрежни\n" #~ "приступни уређај, као што је мрежна картица или бежична мрежна\n" #~ "картица и интернет везу, каква је модемска." #~ msgid "" #~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n" #~ "Do you want to keep this configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "Претходна DHCP подешавања су пронађена. \n" #~ "Да ли желите да користите ова подешавања?\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! Your computer will now be\n" #~ "configured to share its internet connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Честитамо! Ваш рачунар је сада подешен\n" #~ "да дели своју Интернет везу.\n" #~ msgid "Start rage" #~ msgstr "Почетак опсега" #~ msgid "End range" #~ msgstr "Крај опсега" #~ msgid "Warning message goes here..\n" #~ msgstr "Упозорења иду овде..\n" #~ msgid "" #~ "NFS\n" #~ "Samba\n" #~ msgstr "" #~ "NFS\n" #~ "Самба(Samba)\n" #~ msgid "" #~ "Samba\n" #~ "NFS\n" #~ msgstr "" #~ "Самба(Samba)\n" #~ "NFS\n" #~ msgid "window1" #~ msgstr "прозор1" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "_Администратор:" #~ msgid "32K" #~ msgstr "32K" #~ msgid "64K" #~ msgstr "64K" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "How other computers are accessed." #~ msgstr "Како се приступа другим рачунарима." #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Script name:" #~ msgstr "Име скрипте:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Изабрано:" #~ msgid "Time Server" #~ msgstr "Сервер за синхронизацију времена"