# Serbian translation of libgnomeprintui
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the libgnomeprintui package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
# Reviewed on 2005-07-10 by Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeprintui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:128
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:129
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који ће бити обрађен"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:148
#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:149
msgid "Glyphlist"
msgstr "Листа облика"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:155
#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:163
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:156
msgid "Text color, as string"
msgstr "Боја текста, речима"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:164
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Боја текста, као R/G/B/A комбиновани целобројни број"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:171
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:172
msgid "Font as a GnomeFont struct"
msgstr "Фонт као GnomeFont структура"

#. Family frame
#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:164
#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:199
msgid "Font family"
msgstr "Фамилија фонта"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:200
msgid "The list of font families available"
msgstr "Списак доступних фамилија фонтова"

#. Style frame
#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:209
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:250
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:251
msgid "The list of styles available for the selected font family"
msgstr "Списак стилова доступних за одабрану фамилију фонта"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:281
msgid "Font _size:"
msgstr "_Величина фонта:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:773
msgid "This font does not have sample"
msgstr "Овај фонт не садржи пример"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:880
msgid "Font Preview"
msgstr "Преглед фонта"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:881
msgid "Displays some example text in the selected font"
msgstr "Приказује неки текст одабраним фонтом"

#: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:896
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:252
msgid "Default Settings"
msgstr "Подразумевана подешавања"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:278
msgid "Image showing pages being printed in duplex."
msgstr "Слика која приказује странице штампане двострано."

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:282
msgid "_Duplex"
msgstr "_Двострано"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:288
msgid "Pages are printed in duplex."
msgstr "Странице се штампају двострано."

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:296
msgid ""
"Image showing the second page of a duplex printed sequence to be printed "
"upside down."
msgstr ""
"Слика која приказује другу страницу двостране штампе која ће се штампати "
"наопако."

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:301
msgid "_Tumble"
msgstr "_Измешај"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:307
msgid ""
"If copies of the document are printed in duplex, the second page is flipped "
"upside down,"
msgstr ""
"Да ли да се примерци документа штампају двострано, а друга страница је "
"окренута наопако"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:327
msgid "_Printing Time:"
msgstr "_Време штампања:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:353
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:148
msgid "Error while loading printer configuration"
msgstr "Грешка приликом учитавања подешавања штампача"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:274
msgid "N_umber of copies:"
msgstr "_Број примерака:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:294
msgid ""
"Image showing the collation sequence when multiple copies of the document "
"are printed"
msgstr ""
"Слика приказује начин слагања страница када се штампа више примерака "
"документа"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:296
msgid "_Collate"
msgstr "_Сложи"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:302
msgid ""
"If copies of the document are printed separately, one after another, rather "
"than being interleaved"
msgstr ""
"Да ли да се примерци документа штампају један за другим, или да се међусобно "
"помешају"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:160
#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:169
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:175
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#. Set up the dialog
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:367
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:435
msgid "Gnome Print Dialog"
msgstr "Гномово прозорче за штампу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:459
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2367
msgid "Job"
msgstr "Посао"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:474
msgid "Print Range"
msgstr "Опсег штампе"

#. Expert mode
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:498
msgid "Expert mode"
msgstr ""

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:545
msgid "_All"
msgstr "_Све"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:569
msgid "_Selection"
msgstr "_Одабрано"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:754
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:767
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Подешава почетак опсега страница које ће бити одштампане"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:769
msgid "_To:"
msgstr "_До:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:782
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Подешава крај опсега страница које ће бити одштампане"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:537
msgid "No visible output was created."
msgstr "Није направљен видљиви излаз."

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:1669
msgid "all"
msgstr "све"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2359
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2360
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Број страна водоравно"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2363
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2364
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Број страна усправно"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2367
msgid "Print job"
msgstr "Посао штампе"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2462
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2462
msgid "Prints the current file"
msgstr "Штампа текућу датотеку"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2463
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2463
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затвори прозор са приказом пре штампе"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2470
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2471
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2472
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2483
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2483
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу акцију"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2484
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2484
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови опозвану акцију"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2493
msgid "First"
msgstr "Прва"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2493
msgid "Shows the first page"
msgstr "Прикажи прву страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2494
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2494
msgid "Shows previous page"
msgstr "Прикажи претходну страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2495
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2495
msgid "Shows the next page"
msgstr "Прикажи наредну страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2496
msgid "Last"
msgstr "Последња"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2496
msgid "Shows the last page"
msgstr "Прикажи последњу страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2506
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2506
msgid "Zooms 1:1"
msgstr "Увећање 1:1"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2507
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Увећај да стане"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2507
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Увећај тако да стане цела страница"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2508
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2508
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увећава страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2509
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2509
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Умањује страницу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2518
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прегледај више страна"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2519
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2520
msgid "Use theme"
msgstr "Користи тему"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2520
msgid "Use _theme colors for content"
msgstr "Користи боје _теме за садржај"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2543
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед странице"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2544
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Преглед странице документа која ће бити одштампана"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2580
msgid "_Page: "
msgstr "Стр_ана:"

#. xgettext : There are a set of labels and a GtkEntry of the form _Page: <entry> of {total pages}
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2588
msgid "of"
msgstr "од"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2595
msgid "Page total"
msgstr "Укупно страна"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2596
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Укупан број страница у документу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2683
msgid "Gnome Print Preview"
msgstr "Гномов преглед пред штампу"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:444
msgid "Paper and Layout"
msgstr "Папир и распоред"

#. Paper size selector
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:461
msgid "Paper _size:"
msgstr "_Величина папира:"

#. Custom paper Width
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:475
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#. Custom paper Height
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:491
msgid "_Height:"
msgstr "В_исина:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:514
msgid "Metric selector"
msgstr "Избор мерне јединице"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:515
msgid ""
"Specifies the metric to use when setting the width and height of the paper"
msgstr ""
"Одређује мерну јединицу која ће бити коришћена приликом подешавање ширине и "
"висине папира"

#. Feed orientation
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:518
msgid "_Feed orientation:"
msgstr "Усмерење _пуњења:"

#. Page orientation
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:534
msgid "Page _orientation:"
msgstr "_Усмерење странице:"

#. Layout
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:547
msgid "_Layout:"
msgstr "_Распоред:"

#. Paper source
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:560
msgid "Paper _tray:"
msgstr "_Фиока за папир:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:576
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:590
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:591
msgid "Preview of the page size, orientation and layout"
msgstr "Преглед величине странице, усмерења и распореда"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:597
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:631
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:634
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:637
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:640
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:162
msgid "Co_nfigure"
msgstr "П_одеси"

#: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:171
msgid "Adjust the settings of the selected printer"
msgstr "Подеси подешавања одабраног штампача"

#: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:195
msgid "_Settings:"
msgstr "_Подешавања:"

#: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:204
msgid "_Location:"
msgstr "П_утања:"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:179
#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-option-menu.c:229
msgid "No options are defined"
msgstr "Нису дефинисане опције"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-print-to-file.c:258
msgid "Print to _file"
msgstr "Штампај у _датотеку"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:181
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:188
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:195
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:180
msgid "No printer selected"
msgstr "Није одабран штампач"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:191
msgid "No settings available"
msgstr "Нема доступних подешавања"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-settings-selector.c:234
msgid "Add new settings"
msgstr "Додај ново подешавање"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:315
msgid "%"
msgstr "%"

#. Percent must be first
#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:316
msgid "Pt"
msgstr "Pt"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:317
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:318
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:319
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:320
msgid "in"
msgstr "in"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:184
#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:535
#, c-format
msgid "The specified filename \"%s\" is an existing directory."
msgstr "Наведено име датотеке „%s“ представља постојећи директоријум."

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:203
#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:557
#, c-format
msgid "Should the file %s be overwritten?"
msgstr "Треба ли да преснимим датотеку %s?"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:248
msgid "Please specify the location and filename of the output file:"
msgstr "Наведите путању и име излазне датотеке:"

#: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-transport-selector.c:272
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Остало"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"

#~ msgid "Pr_inter:"
#~ msgstr "Штампач:"

#~ msgid "No printers could be loaded"
#~ msgstr "Ни један штампач није могао бити учитан"

#~ msgid "<b>Copies</b>"
#~ msgstr "<b>Примерака</b>"

#~ msgid ""
#~ "<markup>1   <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background="
#~ "\"white\">No visible output was created.</span></markup>"
#~ msgstr ""
#~ "<markup>1   <span foreground=\"red\" weight=\"ultrabold\" background="
#~ "\"white\">Није направљен видљив излаз.</span></markup>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Маргине</b>"

#~ msgid "<b>Printer</b>"
#~ msgstr "<b>Штампач</b>"
