# Serbian translation of nautilus
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed by: Данило Шеган on 2005-07-09
#
#
#
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао 
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Азул"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"

# Можда Писмо?
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"

# foto-aparat?
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Овлашћен"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Ледено"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Плута"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тамни Гном"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Издвојени"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документа"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Радно издање"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљени"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"

# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О не"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

# bug: као воћка или као боја?
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"

#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"

#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"

#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"

#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"

#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"

#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Нарочито"

#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"

#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"

#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"

#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"

#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"

#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Паучина"

#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Бело"

#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"

#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"

#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. "
"Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, "
"„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, "
"„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при прегледу списка."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање икона"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при прегледу списка."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу списка."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за икону рачунара на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну икону на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Сврха "
"овога је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у "
"превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. "
"Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Лична икона је приказана на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној "
"површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за "
"унос адресе."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ "
"постранце."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у "
"подножју."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне "
"алатке."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити "
"текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од "
"напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања "
"датотека при прегледу помоћу икона или списка."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смештању датотека у "
"смеће."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање "
"датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па "
"користите уз доста пажње."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за "
"радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за "
"радну површину."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. "
"Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин "
"рада."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. "
"Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају "
"резервним датотекама."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику "
"датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су "
"укључене у датотеци .hidden у фасцикли."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити "
"стављена на радну површину."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на личну фасциклу ће бити "
"стављена на радну површину."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на "
"радну површину."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено, икона која указује на прикључене дискове ће бити "
"стављена на радну површину."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у "
"обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда уместо ређања "
"датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по "
"величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим "
"прозорима."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознаке ће бити смештене поред икона уместо испод њих."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак могућих ознака икона"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконе."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред икона"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи прикључене дискове на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона "
"датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је "
"датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта "
"се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се "
"не пушта звук."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. "
"Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је "
"фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа икона."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за икону рачунара "
"на радној површини."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на "
"радној површини."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Када се посети фасцикла, користи се овај прегледач осим ако сте изабрали "
"неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“ и „icon_view“."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконама"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при премештању датотека у смеће"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказује резервне примерке датотека"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеци изабрани текст и смести га међу исечке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убаци изабрани текст међу исечке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убаци текст из списка исечака"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Изабери сав текст у пољу"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "При_кажи"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Сакри_ј"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подра_зумевано"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и икона датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је датотеци приступано."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да искључите диск, користите „Искључи диск“ у приручном "
"менију диска."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Пребаци овде"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "_Умножи овде"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "_Направи везу овде"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Нисам могао да поставим обележје."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не могу да поставим обележје"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Нажалост, кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Нажалост, већ постоји обележје звано „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје.<"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не могу да поставим обележје"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обележје."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обележја."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld од %ld %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d:%d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(преостало %d:%02d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
msgid "From:"
msgstr "Одакле:"

# bug: comment: s/source/destination/
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "To:"
msgstr "У:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се преместити „%s“ зато што је на диску само за читање."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мењате фасциклу у "
"којој се налази."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Не може се преместити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате њу "
"или фасциклу у којој се налази."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ зато што се она или њена фасцикла налазе "
"у одредишту."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Не могу да преместим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да "
"мењате њу или њену фасциклу."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема довољно места у одредишту."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању у „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Са одредишног диска се може само читати."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при премештању ставки у „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Желите ли да наставите?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ при умножавању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ при премештању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ при брисању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при умножавању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при премештању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при брисању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
msgid "_Retry"
msgstr "По_нови"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да преместим „%s“ на нову путању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити.  Ако и даље желите да преместите ставку, преименујте је и "
"покушајте поново."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити "
"заменити.  Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и покушајте "
"поново."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не могу да заменим датотеку"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји фасцикла „%s“.  Желите ли да је замените?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“.  Желите ли да је замените?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Уколико замените постојећу фасциклу, све датотеке у њој које се сударају са "
"датотекама које умножавате ће бити преснимљене."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Судар при умножавању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"

# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "допунска веза на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. веза на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr "(умножак)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr "(додатни умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. умножак)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премешта датотеке у Смеће"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Избацује датотеку:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "Премешта"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за премештање у Смеће..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "Премешта датотеке"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
msgstr "Премешта датотеку:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Припрема за премештање..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завршава премештање..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "Образује везе ка датотекама"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
msgstr "Прави везу до датотеке:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "Образује везу"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Припрема за установљавање веза..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завршава установљавање веза..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "Умножава датотеке"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
msgstr "Умножава датотеку:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "Умножава"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Припрема за умножавање..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не можете умножити ставке у смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете направити везе у смећу."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеке и фасцикле се могу једино преместити у смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не можете преместити ову фасциклу за смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не можете умножити ову фасциклу за смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Фасцикла за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не може да премести смеће"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не може да умножи смеће"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може преместити у себе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може умножити у себе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Одредиште и извор су иста датотека."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може умножити преко себе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема места у одредишту."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при образовању нове фасцикле."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при образовању нове фасцикле"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
msgstr "безимена фасцикла"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при стварању новог документа."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при стварању новог документа"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем датотеке"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
msgstr "Обрисаних датотека:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Припрема за брисање датотека..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Избацујем смеће"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Припрема за избацивање смећа..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Избацити све ставке из смећа?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
"Приметите да сваку можете посебно избацити."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци смеће"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и ДВД-а"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows мрежа"

#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Услуге на"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "данас"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u ставка"
msgstr[1] "%u ставке"
msgstr[2] "%u ставки"
msgstr[3] "%u ставка"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u фасцикла"
msgstr[1] "%u фасцикле"
msgstr[2] "%u фасцикли"
msgstr[3] "%u фасцикла"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u датотека"
msgstr[1] "%u датотеке"
msgstr[2] "%u датотека"
msgstr[3] "%u датотека"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "? ставки"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "програм"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не могу пронаћи чак ни опис за „x-directory/normal“. Ово вероватно значи да "
"је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном месту, или је не могу пронаћи "
"из неких других разлога."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавестите дописно "
"друштво за gnome-vfs."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "веза"

# Не показује на право место
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед помоћу икона"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Прегледај као списак"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"

# bug: alpha is technobabble
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Обична провидност"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Провидност обичних икона уколико је постављено frame_text"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Пређи"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не може да отвори путању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"путањама „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама на путањама „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците "
"ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"

#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Покушај пријаве је неуспешан."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успео да нађем рачунар „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не представља исправну путању."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не могу да прикажем путању"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не могу да извршим удаљене везе"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при покретању програма"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"

#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Погледајте дискове рачунара"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Измени како се управља датотекама"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте вашу личну фасциклу у Наутилусу"

#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"

#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледач датотека"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Наутилусова фабрика"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилусова љуска"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6174
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Измените позадину _радне површине"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или "
"боју"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избаци све ставке из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Гледај као радну површ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Гледај као _радну површ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа радне површи."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Отвори %d прозор?"
msgstr[1] "Отвори %d прозора?"
msgstr[2] "Отвори %d прозора?"
msgstr[3] "Отвори %d прозор?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %d одвојени прозор."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову изабрану ставку?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Уклони?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Изаберите образац"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d фасцикла изабрана"
msgstr[1] "%d фасцикле изабране"
msgstr[2] "%d фасцикли изабрано"
msgstr[3] "%d фасцикла изабрана"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (садржи %d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %d ставки)"
msgstr[3] " (садржи %d ставку)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %d ставку)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "„%s“ изабран (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d ставки изабрано (%s)"
msgstr[3] "%d ставка изабрана (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d друга ставка изабрана (%s)"
msgstr[1] "%d друге ставке изабране (%s)"
msgstr[2] "%d других ставки изабрано (%s)"
msgstr[3] "%d друга ставка изабрана (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "Превише датотека"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"

# bug: plural forms
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Ниједна од %d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?"

# bug: plural-forms
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d изабраних ставки се не може бацити у Смеће"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Обриши одмах?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно избаците %d изабрану ставку из смећа?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избаци из Смећа?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори помоћу „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "Покрени или прикажи?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "По_крени"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не могу да отворим %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај датотеке "
"означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову датотеку, ваш "
"систем може бити изложен безбедносном ризику.\n"
"\n"
"Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је примили "
"из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у исправно име за "
"„%s“, а затим је отворите на уобичајен начин.  Са друге стране, користите "
"мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за ову датотеку."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4878
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5127
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5333
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5335
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "About Scripts"
msgstr "О скриптама"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5338
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију Скрипте. "
"Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте ће добити имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, следеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] "%d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] "%d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5611
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка монтирања"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка демонтирања"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при избацивању"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5961
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи до_кумент"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6149
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори по_моћу"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледај или измени особине свих изабраних ставки"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледај или измени особине отворене фасцикле"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образујте празну фасциклу унутар ове фасцикле"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема постављених шаблона"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар ове фасцикле"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору"

#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Прикажи фасциклу који садржи скрипте из овог менија"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премести или умножи датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"изабрану фасциклу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Изабери све ставке у овом прозору"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Изабери по обрас_цу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везе"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуј изабрану ставку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести сваку изабрану ставку у смеће"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши изабрану ставку, без премештања у смеће"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави преглед на _подразумевано"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи трајну везу са овим сервером"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај изабрани диск"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтирај диск"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај изабрани диск"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избаци изабрани диск"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ову фасциклу у управљачком прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ову фасциклу у Смеће"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Обриши ову фасциклу, без премештања у смеће"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Прикажи или сакриј сакривене датотеке у текућем прозору"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избаци из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно обриши отворену фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести отворену фасциклу у Смеће"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори помоћу „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отвори у %d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %d новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"

# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Broken Link"
msgstr "Прекинута веза"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи отварање?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка превлачења и пуштања"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Веза"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не може се приказати садржај фасцикле."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при приказивању фасцикле"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Ставите неко друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименовању"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени групу за „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при постављању групе"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не може да промени власника „%s“ зато што је на диску само за читање"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Нажалост, не може да промени власника „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при постављању власника"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не може да промени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Не може да промени овлашћења за „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при постављању овлашћења"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименује „%s“ у „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Одустани од преименовања?"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "према _датуму измене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Расте_гни икону"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Учини изабрану икону растегљивом"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Про_чисти према имену"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Збијени приказ"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брнути редослед"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чу_вај распоред"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконице уређене у мрежу"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави иконе где год су пуштене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
msgid "View as Icons"
msgstr "Гледај као иконе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
msgid "View as _Icons"
msgstr "Гледај као _иконе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед икона је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа икона."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."

# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изаберите редослед података у овој фасцикли."

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730
msgid "List"
msgstr "Списак"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731
msgid "View as List"
msgstr "Гледај као списак"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "View as _List"
msgstr "Гледај као _списак"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед списка је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ову путању помоћу прегледа списка"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете доделити више од једне посебне иконе!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Више од једне слике"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локалне слике"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Само слике"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Changing group."
msgstr "Мењам групу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
msgid "Changing owner."
msgstr "Мењам власника."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "ништа"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%d ставка, величине %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Називи:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

# bug: is em-dash suitable in here?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "—"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "МИМЕ тип:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Изабери икону..."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Уклони засебну икону"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ID корисника (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ID _групе (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
msgstr "_Власник датотеке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "Власник датотеке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "_Група датотеке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "Група датотеке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "Бројевни преглед:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "Изаберите икону"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "И_збаци"

#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"

#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу"

#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."

#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."

#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не може да образује неопходне фасцикле"

#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."

#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Веза ка старој радној површини"

#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној "
"површи."

#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Путања директоријума за радну површину је измењена у Гному 2.4.  Можете "
"отворити везу да преместите датотеке које желите, а затим уклоните везу."

#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Пресељена стара радна површина"

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ "
"може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или поново "
"инсталирајте Наутилус.\n"
"\n"
"Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок овога "
"је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за bonobo-"
"activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
"Nautilus_Shell.server датотеке.\n"
"\n"
"Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
"GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
"\n"
"Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али не "
"знамо зашто.\n"
"\n"
"На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-"
"activation-а."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке."

#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају пријаве управника датотека на сервер."

#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и поновно "
"покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."

#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба при "
"покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а и "
"поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Морате унети име за сервер."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име које се користи за ову везу:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разгледај _мрежу"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "По_вежи се"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје звано „%s“."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не могу да уклоним обележје"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да применујем обележје звано „%s“."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не могу да преименујем обележје"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обележја."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не могу да додам обележја"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Нисам успео да додам обележје."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не могу да додам обележје"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Понашање</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевани поглед</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извршне текстуалне датотеке</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фасцикле</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаке икона</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед икона</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колоне списка</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед списка</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Остале датотеке које је могуће гледати</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звучне датотеке</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстуалне датотеке</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Смеће</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразумевано за преглед стабла</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Увек отвори у прозорима разгледача"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена икона. Више "
"података ће бити приказано када увећате."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при прегледу списка."

# bug:???
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразумевано увећање:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локалне датотеке"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ врста"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед _звучних датотека:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи _само фасцикле"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _сличице:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи текст са иконама:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поред икона"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "датум приступа"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "датум измене"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "обавештајно"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "ИСО"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локалитет"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "овлашћења у окталном запису"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "власник"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "овлашћења"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "величина"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "врста"

#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n"
"већ приказан.\n"
"\n"
"Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"

# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"

# foto-aparat?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимка"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност апаратуре"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Блиц коришћен"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина затварача"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО ранг брзине"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Врста слике:</b> %s (%s)\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d тачка\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d тачке\n"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d тачака\n"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d тачка\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Није успео да учита податке о слици"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од посебне једне иконе."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори помоћу: %s"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не могу да покренем ЦД резач"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Упиши садржај на ЦД"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Прегледај у више прозора?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"

#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."

#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."

#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."

#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са "
"поставкама)."

#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."

#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напусти Наутилуса."

#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Поново покрени Наутилуса."

#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s се не може користити са адресама.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отвори но_ви прозор"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори нови прозор Наутилуса за приказану путању"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори све управљачке прозоре"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Путања..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Наведите путању за отварање"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележивач за тренутну путању у овај мени"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обележивача у овом менију"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Измени видљивост главних алатки у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Измени видљивост бочног оквира у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Измени видљивост поља са адресом у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са с_тањем"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Измени видљивост стања у подножју овог прозора"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иди на претходно посећену путању"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иди на следеће посећену путању"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Почетак"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додај нови..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не могу да обришем образац"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Нажалост, обележје %s се не може обрисати."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не могу да обришем обележје"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Направи ново обележје:"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Покушајте поново."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не могу да поставим образац"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Нажалост, не можете заменити слику за поновно постављање"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Није слика"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети некоришћено име за нову боју."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не могу да поставим боју"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Нажалост, морате унети непразно име за нову боју."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "Изаберите боју да додате"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотека не чини слику."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."

#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори надфасцикле ове фасцикле"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори све прозоре фасцикли"

#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "куцало"

#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "омогућава графичко стање"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Неуспешан преглед"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверите да ли је ваш посредник исправно постављен."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
"главним разгледачем SMB-а."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати\n"
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује \n"
"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
"(по вашем нахођењу) било које новије верзије."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ\n"
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције \n"
"КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ \n"
"Општу Јавну Лиценцу за више детаља."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако\n"
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и "
"остатком система."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Сва права задржана © 1999–2005 Аутори Наутилуса"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ову фасциклу"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обе_лежја..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикажи обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди поставке Наутилуса"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозови последњу измену текста"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори _надфасциклу"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори надфасциклу"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Прикажи садржаје са више детаља"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Повежи се са _сервером..."

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Успостави везу са овим сервером"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Иди у личну фасциклу"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Иди на преглед рачунара"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Иди у фасциклу са шаблонима"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Иди у фасциклу са смећем"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Иди у израду ЦД-а и ДВД-а"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Прикажи са подразумеваним нивоом детаља"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"

#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"

#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ова фасцикла користи самораспоређивање."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили? Ово ће изменити већ сачуван ручни распоред."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту где "
#~ "сте је пустили?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту где "
#~ "сте их пустили?"

#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Раз_гледај фасцикле"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Направи везе"

#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "Имена:"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте "
#~ "сами додали."

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Врста bg_applier-а: BG_APPLIER_ROOT за корени прозор или "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Ширина прегледа"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Ширина ако је примењивач преглед: подразумевано 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Висина прегледа"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Висина ако је примењивач преглед: подразумевано 48."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Екран на који BGApplier да исцртава"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Име колоне"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Својство"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Име својства за приказ"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Ознака за приказ у колони"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Опис колоне који види корисник"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Водоравно поравнање колоне"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Име ставке"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Ознака за приказ кориснику"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Савет"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Савет у облачићу за корисника"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Осетљива"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Да ли је ставка менија осетљива"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Важност"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама"

# Овде се ради о „табовима“, односно листовима
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Име листа"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Лист"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Елемент за лист са особинама"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при "
#~ "сваком отварању нове ставке."

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "И_сеци текст"

#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Умножи текст"

#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "У_баци текст"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Не можете уклонити икону диска."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Не могу да уклоним диск"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "измењив текст"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "измењива ознака"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "додатни текст"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "још текста"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "истакнуто ради избора"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "да ли истакнути ради избора"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "истакнуто за пуштање"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“"

#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Уоквири текст"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Боја површи избора"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Боја површи избора"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Провидност површи избора"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност површи избора"

#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Провидност истицања"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Светла боја обавештења"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на тамној позадини"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Тамна боја обавештења"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Боја која се користи за текст обавештења на светлој позадини"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Нови _терминал"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Отвори нови Гном терминал"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Радна површ"

#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "И_сеци датотеке"

#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Умножи датотеке"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "У_баци датотеке"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Изабери _све датотеке"

#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "И_сеци датотеку"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Умножи датотеку"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_иконе"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "спис_ак"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Исеци фасциклу"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Умножи фасциклу"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Убаци датотеке у фасциклу"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Гледај као %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави."

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор."

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Разгледај доступне програме"

#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Омиљени програми"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Омиљено"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Гнездо варијанта теме Срж."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Срж-Гнездо"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Срж-Кржа"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Ногар"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Сијера"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Користи манила фасцикле и сиво-зелене позадине."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Тахој"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Ова тема користи реалистичне фасцикле."

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Алаир"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Бинарна слобода"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Борланд"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Линукс центар"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "КолабНет"

#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Компак"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Конектива"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Ковалент"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Дебиан"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Дел"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "Гном"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "ГНУ"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Хардвер"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Међународно"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Пројекат документовања Линукса"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Линукс Онлајн"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Линукс ресурси"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Недељне Линукс вести"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "МандрејкСофт"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Вести и медији"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "О'Рејли"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Отворени код Азије"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "ОпенОфис"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Црвенкапа"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Мрежа Црвенкапе"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Ковачница изворног кода"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "СуСЕ"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Веб услуге"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Не-зна-ништа"

#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Одбачене датотеке:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Премештених датотека:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Повезаних датотека:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Умножених датотека:"

#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Прегледач икона"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Прегледач списка"

#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Наутилусов преглед стабла"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Наутилусово бочно стабло"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни "
#~ "списак за резултате претраге"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони "
#~ "простор икона"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на "
#~ "радној површини"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка"

#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Списак претрага"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Испразни"

#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину за ову путању"

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Очисти историјат"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Разгледач датотека: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори помоћу..."

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве "
#~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилусова бочна плоча са обележјима"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Преглед Наутилусових обележја"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Бочни оквир за историјат за Наутилус"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Адреса је тренутно приказана"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед особина слике"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Белешке постранце"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Белешке постранце за Наутилус"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Преглед текста"

#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Преглед текста"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за приказ текста"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "фабрика куцала"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "фабрика куцало објекта"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "_Обриши текст"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исеци текст"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Уклони изабрани текст без смештања међу исечке"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сакриј подразумеване обележиваче у менију са обележивачима"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обележиваче "
#~ "корисника у менију са обележивачима."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s прегледач"

#~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање: %s"

#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може завршити наведено деловање."

#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи подразумевану позадину"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди покретач"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Уреди податке покретача"

#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматирај изабрани диск"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Особине _медија"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Заш_тити"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Форматирај"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Једна од бочних површи је наишла на грешку и не може да настави."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Бочна површ „%s“ је наишла на грешку и не може да настави."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Уколико се ово настави, можете желети да искључите ову површ."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Неуспешна бочна површ"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Бочна површ"

#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Садржи и бочну површ"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Пронађи"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Освежи"

#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Смести профил"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће путање"

#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу празног ЦД-а"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање извештаја"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Прилагођавање основних поставки"

#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Почни са прилагођавањем"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Заврши прилагођавање"

#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Заврши учитавање ове путање"

#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Израда _ЦД-а и ДВД-а"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Прилагођивач"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање извештаја"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Почни прилагођивање"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Заустави прилагођивање"

#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Иди у рачунар"

#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историјат разгледања"

#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "текући избор"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен"

#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "да ли да приказује сакривене датотеке у овом погледу"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID програма"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID програма овог прозора"

#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или "
#~ "услуга претраживања није покренута."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате "
#~ "попис, да Медуза врши попис."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Претраживање недоступно"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Иди назад за неколико страница"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Иди напред за неколико страница"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "није у менију"

#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "у менију за ову датотеку"

#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "у менију за „%s“"

#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "подразумевано за ову датотеку"

#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "подразумевано за „%s“"

#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "У менију је за „%s“."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке."

#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке."

#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“."

#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за „%s“ ставке."

#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Подразумевано је за све „%s“ ставке."

#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Измени „%s“"

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи као подразумевано за „%s“ ставке"

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи као подразумевано само за „%s“"

#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Из_мени..."

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Врсте датотека и програми"

#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Иди тамо"

#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у "
#~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“."

#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори неким другим програмом"

#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:"

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача"

#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:"

#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“."

#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема доступних прегледача."

#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање „%s“."

#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема намењених програма"

#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Ниједна акција није намењена за „%s“."

#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема намењених акција"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени програме за одређене врсте датотека. "
#~ "Желите ли да сада намените програм овој врсти датотека?"

#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Намени програм"

#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледач намењен за отварање „%s“ је неисправан."

#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан прегледач"

#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Програм намењен за отварање „%s“ је неисправан."

#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Намењен је неисправан програм"

#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акција намењена за отварање „%s“ је неисправна."

#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Намењена је неисправна акција"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете подесити Гнома да намени други програм или прегледач за ову врсту "
#~ "датотека. Желите ли сада да намените програм или прегледач овој врсти "
#~ "датотека?"

#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Намени акцију"

#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додај Наутилус у сесију"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово "
#~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем."

#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледајте систем датотека"

#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Други _програм..."

#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "От_вори помоћу..."

#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _помоћу"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"

#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "Прилагодите ваше окружење"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Поставке радне површине"

#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)"

#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Поставке сервера"

#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "Подесите мрежне услуге"

#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Крените одавде"

#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr "Измени поставке система (утиче на све кориснике)"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Поставке система"

#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "_Програм..."

#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Ознаке икона"

#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n"

#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n"

#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Гледај као..."

#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "Изаберите преглед за текућу путању, или измените скуп прегледа"

#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "_Прегледај као..."

#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Грешка при премештању. "

#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created.  This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као "
#~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са "
#~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не "
#~ "направи. Ово може потрајати."

#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. "
#~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примерак "
#~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примерак Медузе је можда доступан "
#~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису "
#~ "доступне.\n"

#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "садрже „%s“ у имену"

#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "почињу са „%s“"

#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "завршавају са „%s“"

#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "не садрже „%s“ у имену"

#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“"

#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“"

#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "обичне датотеке"

#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "текстуалне датотеке"

#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "програми"

#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "фасцикле"

#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "музика"

#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "које нису %s"

#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "које су %s"

#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији власник није „%s“"

#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "чији је власник „%s“"

#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "са UID-ом власника „%s“"

#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "чији UID власника није „%s“"

#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "веће од %s бајтова"

#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "мање од %s бајтова"

#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "од %s бајтова"

#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "измењене данас"

#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "измењене јуче"

#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "измењене у %s"

#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "нису измењене у %s"

#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "измењене пре %s"

#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "измењене после %s"

#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље недељу дана од %s"

#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "измењене најдаље месец дана од %s"

#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "уз обележје „%s“"

#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "без обележја „%s“"

#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "са свим речима „%s“"

#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "са неком од речи „%s“"

#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "без свих речи „%s“"

#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "без било које од речи „%s“"

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr "и"

#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ", "

#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Ставке %s"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену"

#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке"

#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке"

#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од "
#~ "2000 бајтова"

#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су фасцикле"

#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измењене након %s, када је "
#~ "ваш диск последњи пут пописан."

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултати претраге"

#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна."

#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Медуза није инсталирана."

#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Услуга претраге није доступна"

#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага "
#~ "сада неће вратити никакве резултате."

#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као "
#~ "администратор."

#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове"

#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мерилом које сте "
#~ "изабрали."

#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли сте исправно унели ваше изборе, или додајте још "
#~ "ограничења да сузите претрагу."

#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Грешка при претрази"

#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је "
#~ "неисправан."

#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека"

#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему."

#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору "
#~ "претрагу која не користи попис."

#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису."

#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Брза претрага није доступна"

#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претрага садржаја није доступна"

#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у "
#~ "попису, није покренута.  Да покренете овај програм, пријавите се као root "
#~ "и унесите ову наредбу:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис."

#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута."

#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов."

#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Претраживање пописа није доступно"

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."

#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system.  No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем "
#~ "систему. Тренутно нема пописа."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута."

#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док "
#~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће."

#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару."

#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем "
#~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом "
#~ "рачунару, па попис не постоји."

#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Брза претрага није укључена"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Где"

#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "_Разоткри у новом прозору"
#~ msgstr[1] "_Разоткри у %d нова прозора"
#~ msgstr[2] "_Разоткри у %d нових прозора"
#~ msgstr[3] "_Разоткри у новом прозору"

#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже."

#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани."

#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "Превише поклапања"

#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Попис је %d%% готов."

#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Ваше датотеке су последњи пут пописане у %s"

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."

#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Стање пописа"

#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би "
#~ "претраге биле брзе."

#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека."

#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. "
#~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате "
#~ "попис."

#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Нема пописа датотека"

#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна."

#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Проверите да ли је Медуза исправно постављена."

#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%H:%M, %x"

#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним фасциклама"

#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Разоткриј у новом прозору"

#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање пописа"

#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Прикажи стање поп_иса"

#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази"

#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Више опција"

#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Мање опција"

#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Пронађи их!"

#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Тражи да је] име []"

#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr " садржај "

#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr " врста "

#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr " величина "

#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr " са обележјем "

#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr " последње измењен "

#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr " власник"

#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr " садржи "

#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr " почиње са "

#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr " завршава се са "

#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr " одговара обрасцу "

#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr " одговара регуларном изразу "

#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr " садржи сваку реч од "

#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr " садржи било коју реч од "

#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr " не садржи све речи од "

#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "не садржи ниједну реч од "

#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr " је "

#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr " није "

#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr " обична датотека"

#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr " текстуална датотека"

#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr " програм"

#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr " фасцикла"

#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr " музика"

#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr " већа од "

#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr " мања од "

#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr " означеним са "

#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr " неозначеним са "

#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr " је "

#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr " није "

#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr " је после "

#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr " је пре "

#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr " је данас"

#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr " је јуче"

#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље недељу дана од "

#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr " је најдаље месец дана од "

#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr " је "

#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr " није "

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Пронађи:"

#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан изборник датотека"

#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS диск"

#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS мрежни диск"

#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Самопрепознат диск"

#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "ЦД дигитални звук"

#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "ЦД-РОМ уређај"

#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"

#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "ДВД диск"

#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Побољшани ДОС диск"

# bug: A GNU/Hurd ext2?
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 диск"

# bug: A GNU/Hurd ext3?
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 диск"

#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Диск на хардверском уређају"

#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs CDROM диск"

#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS диск"

#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "МС-ДОС диск"

#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS диск"

#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix диск"

#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS мрежни диск"

#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Соларис диск"

#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Линукс диск"

#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Соларис/БСД диск"

#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount диск"

#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системски диск"

#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Соларис диск"

#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Виндоус НТ диск"

#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Виндоус VFAT диск"

#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Линукс диск"

#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS диск"

#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix диск"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да покрене Наутилус\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус у вашој путањи и исправно постављен"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се повеже на адресу %s\n"
#~ "Проверите да ли је адреса исправна или укуцајте ову адресу непосредно у "
#~ "управник датотека"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје Glade датотека за програм за прикључивање на сервер.\n"
#~ "Проверите да ли је Наутилус исправно постављен"

#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr "Додај нови сервер међу ваше Мрежне сервере и повежи се на њега"

#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Нови сервер"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвори овај прозор"

#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "И_забери"

#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Други пре_гледач..."

#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "Пре_гледач..."

#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Изабери програм којим да прегледа изабрану ставку"

#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 ставки"

#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 фасцикли"

#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 датотека"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 датотека"

#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 фасцикла"

#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 датотека"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u ставки"

#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 фасцикла изабрана"

#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (садржи 0 ставки)"

#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (садржи 1 ставку)"

# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (садржи укупно 0 ставки)"

# bug: plural-forms
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (садржи укупно 1 ставку)"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "Још једна ставка изабрана (%s)"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d ставки, укупне величине %s"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Разоткри у %d _нових прозора"

#~ msgid "Select the columns visible in this volder"
#~ msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли"

#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "датум промене"

#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Пиши на ЦД"

#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Упиши садржај на ЦД"

#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Пиши на ЦД"

#~ msgid "foo"
#~ msgstr "нешто"

#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "нешто (умножак)"

#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"

#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (умножак)"

#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".нешто.txt"

#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".нешто (умножак).txt"

#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "нешто нешто"

#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак)"

#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "нешто.txt"

#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто (умножак).txt"

#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt"

#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt"

#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто.txt txt"

#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "нешто нешто (умножак).txt txt"

#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "нешто...txt"

#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "нешто.. (умножак).txt"

#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "нешто..."

#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "нешто... (умножак)"

#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "нешто. (умножак)"

#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "нешто. (додатни умножак)"

#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак)"

#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто (додатни умножак).txt"

#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "нешто (3. умножак)"

#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (3. умножак).txt"

#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (додатни умножак).txt"

#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (3. умножак).txt"

#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "нешто (13. умножак)"

#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "нешто (14. умножак)"

#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (13. умножак).txt"

#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (14. умножак).txt"

#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "нешто (21. умножак)"

#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "нешто (22. умножак)"

#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "нешто (21. умножак).txt"

#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (22. умножак).txt"

#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "нешто (23. умножак)"

#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (23. умножак).txt"

#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто (24. умножак)"

#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (24. умножак).txt"

#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто (25. умножак)"

#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (25. умножак).txt"

#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак)"

#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак)"

#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (24. умножак).txt"

#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (25. умножак).txt"

#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "нешто нешто (100000000000000. умножак).txt"

#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "нешто (10. умножак)"

#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "нешто (11. умножак)"

#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (10. умножак).txt"

#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (11. умножак).txt"

#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "нешто (12. умножак)"

#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (12. умножак).txt"

#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "нешто (110. умножак)"

#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "нешто (111. умножак)"

#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (110. умножак).txt"

#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (111. умножак).txt"

#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "нешто (122. умножак)"

#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "нешто (123. умножак)"

#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (122. умножак).txt"

#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "нешто (123. умножак).txt"

#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "нешто (124. умножак)"

#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "нешто (124. умножак).txt"

#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Пронађи изабрани текст помоћу Гугла"

#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Користи Гугл за тражење изабраног текста на вебу"

#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у речнику"

#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Потражи изабрани текст у Меријам-Вебстеровом речнику"

#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Фабрика за преглед хардвера"

#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Преглед хардвера"

#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Преглед хардвера"

#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Гледај као хардвер"

#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "преглед хардвера"

#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "Име иконе за преглед хардвера"

#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "Сажетак података о хардверу"

#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s процесор\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s KB кеш меморије"

#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB меморије"

#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB меморије"

#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"

#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"

# bug: plural-forms
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Укључен је %d дана, %d сати, %d минута"

#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Општи преглед хардвера"

#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист процесора."

#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист меморије."

#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Овиме се чува место за лист дискова."

#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Претражује дискове"

#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Наутилус претражује фасцикле са смећем на вашим дисковима"

#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при умножавању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при прављењу везе у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нема довољно места у одредишту."

#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."

#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при премештању у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да пишете у ову фасциклу."

#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при успостављању веза у „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Са одредишног диска се може само читати."

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при премештању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при умножавању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при успостављању везе.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка „%s“ при брисању.\n"
#~ "\n"
#~ "Желите ли да наставите?"

#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Не може да умножи у Смеће"

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations.  No other actions are available to view this file.  If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
#~ "датотекама на путањама „%s“. Ниједна друга акција није намењена "
#~ "прегледању ове датотеке. Уколико прекопирате ову датотеку на ваш рачунар, "
#~ "можда ћете моћи да је отворите."

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли да их одмах "
#~ "обришете?"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да пребаци %d изабраних ставки у Смеће. Желите ли одмах да "
#~ "обришете тих %d ставки?"

#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image.  You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека коју сте превукли није слика. Можете користити само локалне "
#~ "слике за иконе."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Нажалост, Медуза претрага није доступна зато што није инсталирана."

#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast.  Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај индексирају како би "
#~ "претраге биле брзе. Индексирање је тренутно у току."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не представља исправну адресу. Проверите да ли сте добро укуцали и "
#~ "покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да прикаже „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са "
#~ "главним SMB претраживачем.\n"
#~ "Проверите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи."

#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "икона датотеке"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Меки диск"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "ЦД-РОМ"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Зип уређај"

#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Звучни ЦД"

#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Корени диск"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Вероватно нема дискете у уређају."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира диск. Вероватно нема диска у уређају."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира дискету. Дискета је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус није успео да монтира изабрани диск. Диск је вероватно у запису "
#~ "који се не може монтирати."

#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрану дискетну јединицу."

#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да монтира изабрани диск."

#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Наутилус није успео да демонтира изабрани диск."

#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO 9660 диск"

#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању помоћног програма „%s“: %s"

#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Дис_кови"

#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Монтирај или демонтирај дискове"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Navigation Windows"
#~ msgstr "%d управљачких прозора"

#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Отвори у _овом прозору"

#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Отвори покренуту ставку у новом прозору"

#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Иди у фасциклу Крените одавде"

#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Крените одавде"

#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Иди на непостојећу путању"
