# Serbian translation of procman # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005. # # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Maintainer: Душан Марјановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 10:06+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:165 #: ../src/interface.c:680 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:166 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Погледај тренутно покренуте процесе и прати стање система" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја" # Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно #: ../src/callbacks.c:151 msgid "Benoît Dejean - maintainer" msgstr "Benoît Dejean — одржавалац" #: ../src/callbacks.c:174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/disks.c:186 ../src/memmaps.c:301 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.c:187 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.c:188 ../src/openfiles.c:230 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.c:189 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.c:190 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.c:191 msgid "Used" msgstr "Заузет" #: ../src/disks.c:198 ../src/interface.c:759 ../src/procdialogs.c:743 #: ../src/procdialogs.c:747 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. translators: primary alert message #: ../src/favorites.c:348 msgid "No hidden processes" msgstr "Нема скривених процеса" #. translators: secondary alert message #: ../src/favorites.c:355 msgid "" "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " "select the \"All processes\" option in the main window." msgstr "" "Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, " "изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора." #: ../src/favorites.c:375 msgid "Hidden Processes" msgstr "Сакривени процеси" #: ../src/favorites.c:399 msgid "Currently _hidden processes:" msgstr "Тренутно _скривени процеси:" #: ../src/favorites.c:421 msgid "_Remove From List" msgstr "_Уклони из списка" #: ../src/favorites.c:430 ../src/procdialogs.c:282 msgid "Note:" msgstr "Приметите:" #: ../src/favorites.c:431 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити " "видљивим уклањањем са ове листе" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Column zero saved width" msgstr "Сачувана ширина нултог ступца" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph background color" msgstr "Подразумевана боја позадине графика" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph frame color" msgstr "Подразумевана боја оквира на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph mem color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default graph net in color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default graph net out color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Default graph swap color" msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове " "и 2 за активне" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Main Window height" msgstr "Висина главног прозора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Process view columns order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view sort column" msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Држи тренутно активни лист" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Show advanced info tab on startup" msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Show column zero on startup" msgstr "Прикажи нулти стубац по покретању" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process threads" msgstr "Прикажи нити процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether information about all filesystems should be displayed: this will " "include filesystem types like 'autofs' and 'procfs'. It can be usefull to " "get a list of all currently mounted filesystems." msgstr "" #: ../src/infoview.c:34 #, fuzzy msgid "Less _info" msgstr "<< Мање _података" #: ../src/infoview.c:34 #, fuzzy msgid "More _info" msgstr "Више _података" #: ../src/infoview.c:99 msgid "Process Info" msgstr "Подаци о процесу" #: ../src/infoview.c:113 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../src/infoview.c:117 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../src/infoview.c:121 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../src/infoview.c:145 msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: ../src/infoview.c:159 ../src/interface.c:543 ../src/interface.c:586 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ../src/infoview.c:163 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: ../src/infoview.c:167 msgid "Shared:" msgstr "Дељена:" #: ../src/infoview.c:210 #, c-format msgid "Very high - nice %d" msgstr "Врло висок — пристојно %d" #: ../src/infoview.c:212 #, c-format msgid "High - nice %d" msgstr "Висок — пристојно %d" #: ../src/infoview.c:214 #, c-format msgid "Normal - nice %d" msgstr "Нормалан — пристојно %d" #: ../src/infoview.c:216 #, c-format msgid "Low - nice %d" msgstr "Низак — пристојно %d" #: ../src/infoview.c:218 #, c-format msgid "Very low - nice %d" msgstr "Врло низак — пристојно %d" #: ../src/interface.c:48 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "датотека" #: ../src/interface.c:49 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/interface.c:50 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Погле_дај:" #: ../src/interface.c:51 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/interface.c:53 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/interface.c:54 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../src/interface.c:57 #, fuzzy msgid "_Stop Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.c:58 #, fuzzy msgid "Stop process" msgstr "Моји процеси" #: ../src/interface.c:59 #, fuzzy msgid "_Continue Process" msgstr "_Сакриј процес" #: ../src/interface.c:60 #, fuzzy msgid "Continue process if stopped" msgstr "Сакриј процес из списка" #: ../src/interface.c:62 ../src/interface.c:202 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.c:63 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #: ../src/interface.c:64 ../src/procdialogs.c:126 msgid "_Kill Process" msgstr "У_биј Процес" #: ../src/interface.c:65 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча" #: ../src/interface.c:66 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промени приоритет..." #: ../src/interface.c:67 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промени степен важности процеса" #: ../src/interface.c:68 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Опције" #: ../src/interface.c:69 #, fuzzy msgid "Configure the application" msgstr "_Затвори програм" #: ../src/interface.c:71 ../src/procdialogs.c:82 msgid "_Hide Process" msgstr "_Сакриј процес" #: ../src/interface.c:72 msgid "Hide process from list" msgstr "Сакриј процес из списка" #: ../src/interface.c:73 msgid "_Hidden Processes" msgstr "_Скривени процеси" #: ../src/interface.c:74 msgid "Open the list of currently hidden processes" msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса" #: ../src/interface.c:75 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапе меморије" #: ../src/interface.c:76 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #: ../src/interface.c:77 msgid "Open _Files" msgstr "Отворене _датотеке" #: ../src/interface.c:78 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.c:80 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/interface.c:81 msgid "Open the manual" msgstr "" #: ../src/interface.c:82 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/interface.c:83 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "_Затвори програм" #: ../src/interface.c:88 msgid "_Dependencies" msgstr "_Међузависност" #: ../src/interface.c:89 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажи међуодносе процеса" #: ../src/interface.c:91 msgid "_Threads" msgstr "_Нити" #: ../src/interface.c:92 msgid "Show each thread as a separate process" msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес" #: ../src/interface.c:99 #, fuzzy msgid "_Active Processes" msgstr "Активни процеси" #: ../src/interface.c:100 #, fuzzy msgid "Show active processes" msgstr "Активни процеси" #: ../src/interface.c:101 #, fuzzy msgid "A_ll Processes" msgstr "Сви процеси" #: ../src/interface.c:102 #, fuzzy msgid "Show all processes" msgstr "Сви процеси" #: ../src/interface.c:103 #, fuzzy msgid "M_y Processes" msgstr "Моји процеси" #: ../src/interface.c:104 #, fuzzy msgid "Show user own process" msgstr "Нема скривених процеса" #: ../src/interface.c:274 msgid "CPU History" msgstr "Историјат процесора" #: ../src/interface.c:317 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "Проц%d:" #: ../src/interface.c:320 #, c-format msgid "CPU%d:" msgstr "Проц%d:" #: ../src/interface.c:340 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Историјат меморије и замене за меморију" #: ../src/interface.c:373 msgid "User memory:" msgstr "Корисничка меморија:" #: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:451 msgid "of" msgstr "од" #: ../src/interface.c:432 msgid "Used swap:" msgstr "Заузета замена:" #: ../src/interface.c:491 #, fuzzy msgid "Network History" msgstr "Историјат процесора" #: ../src/interface.c:523 msgid "Receive:" msgstr "" #: ../src/interface.c:567 #, fuzzy msgid "Send:" msgstr "Дељена:" #: ../src/interface.c:747 ../src/procdialogs.c:560 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.c:753 ../src/procdialogs.c:652 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/load-graph.c:350 ../src/load-graph.c:360 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../src/memmaps.c:295 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../src/memmaps.c:296 msgid "VM Start" msgstr "Почетак VM" #: ../src/memmaps.c:297 msgid "VM End" msgstr "Крај VM" #: ../src/memmaps.c:298 msgid "VM Size" msgstr "Величина VM" #: ../src/memmaps.c:299 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #: ../src/memmaps.c:300 msgid "VM Offset" msgstr "VM померај" #: ../src/memmaps.c:302 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.c:402 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе Меморије" #: ../src/memmaps.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“:" #: ../src/openfiles.c:31 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.c:33 msgid "pipe" msgstr "цев" #: ../src/openfiles.c:35 msgid "network connection" msgstr "мрежна веза" #: ../src/openfiles.c:37 msgid "local socket" msgstr "локални сокет" #: ../src/openfiles.c:39 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.c:229 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.c:231 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.c:308 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Датотеке које је отворио процес „%s“:" #: ../src/procactions.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d" #: ../src/procactions.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:62 msgid "Hide the selected process?" msgstr "Сакриј изабрани процес?" #. FIXME: View menu -> Edit menu #. translators: secondary alert messagex #: ../src/procdialogs.c:72 msgid "" "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." msgstr "" "Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново " "приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:121 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Убити изабрани процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:123 #, fuzzy msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Убијањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Треба убијати само процесе који се лоше " "понашају." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:130 msgid "End the selected process?" msgstr "Окончати изабрани процес?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Окончавањем процеса, можете уништити своје податке, забрљати текућу сесију " "или проузроковати безбедносни пропуст. Треба окончавати само процесе који се " "лоше понашају." #: ../src/procdialogs.c:135 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/procdialogs.c:164 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Врло висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:166 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:168 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Обичан приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:170 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:172 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Врло низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.c:224 msgid "Change Priority" msgstr "Промени приоритет" #: ../src/procdialogs.c:245 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _приоритет" #: ../src/procdialogs.c:266 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.c:283 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). " "Нижа вредност представља виши приоритет." #: ../src/procdialogs.c:446 msgid "Processes i_nfo showed in list:" msgstr "По_даци процеса приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.c:498 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.c:537 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.c:567 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.c:586 ../src/procdialogs.c:678 msgid "_Update interval:" msgstr "Период _освежавања:" #: ../src/procdialogs.c:607 ../src/procdialogs.c:695 ../src/procdialogs.c:782 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/procdialogs.c:614 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса" #: ../src/procdialogs.c:624 msgid "Alert before _hiding processes" msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса" #: ../src/procdialogs.c:634 msgid "Process Fields" msgstr "Поља процеса" #: ../src/procdialogs.c:659 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.c:702 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../src/procdialogs.c:721 msgid "_Grid color:" msgstr "Боја _мреже:" #: ../src/procdialogs.c:766 msgid "Update _interval:" msgstr "Период _освежавања:" #: ../src/procdialogs.c:789 msgid "Show _all filesystems" msgstr "" #: ../src/proctable.c:242 msgid "Process Name" msgstr "Име процеса" #: ../src/proctable.c:243 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.c:244 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.c:245 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/proctable.c:246 #, fuzzy msgid "Virtual Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: ../src/proctable.c:247 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: ../src/proctable.c:248 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.c:249 msgid "RSS Memory" msgstr "RSS меморија" #: ../src/proctable.c:250 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.c:251 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Процесор" #: ../src/proctable.c:252 msgid "CPU time" msgstr "" #: ../src/proctable.c:253 msgid "Nice" msgstr "Пристојно" #: ../src/proctable.c:254 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.c:255 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.c:256 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../src/proctable.c:430 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/proctable.c:435 msgid "Stopped" msgstr "Стопиран" #: ../src/proctable.c:440 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/proctable.c:445 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/proctable.c:450 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #: ../src/proctable.c:634 #, c-format msgid "%s (thread)" msgstr "%s (нит)" #: ../src/proctable.c:1022 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" #: ../src/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајта" msgstr[2] "%d бајтова" #: ../src/util.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/util.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/util.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Погледај датотеке које користи процес" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "Претра_жи:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "При_кажи:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Више _података >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Нема таквог процеса." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса: %s \n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети " #~ "администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса : %s \n" #~ "\n" #~ "Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice " #~ "вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили " #~ "потребна овлашћења." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса : %s \n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску " #~ "лозинку да би добили потребна овлашћења." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи " #~ "само међу процесима приказаним у списку." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "X window систем" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again љуска" #~ msgid "Gnome-Session" #~ msgstr "Гном-Сесија" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Тренутно нема сакривених процеса" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Управљај скривеним процесима" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Приморај процес да се оконча." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Управник програмима" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Покренути програми" #~ msgid "Process name:" #~ msgstr "Име процеса:" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Убиј Процес" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Окончај Процес" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Root лозинка :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Погрешна Лозинка." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Не може да нађе %s." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d К" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Види процесе свих корисника" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Види своје процесе" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Види само активне процесе" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Заузет проц.:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Промени Приоритет ..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Сакриј Процес" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n" #~ "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Стање : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Укупно : " #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Заузет простор" #~ msgid "Total Space" #~ msgstr "Укупан простор" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "System _Monitor" #~ msgstr "_Контролор Система" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Подеси" #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "Под_еси"