# Serbian translation of yelp # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the yelp package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2004-03-20 by: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-24 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 18:28+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/man.xml.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "Configuration Files" msgstr "Датотеке са подешавањима" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Development" msgstr "Развој" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Фортран функције" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Games" msgstr "Игре" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардверски уређаји" # note(slobo): У академској литератури потпрограми имају општије значење # од функција, процедура... #: ../data/man.xml.in.h:7 msgid "Kernel Routines" msgstr "Потпрограми језгра" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Library Functions" msgstr "Функције библиотека" # bug(slobo): Провери ово #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:792 msgid "Manual Pages" msgstr "Ман упутства" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "ОпенССЛ програми" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "ОпенССЛ подешавања" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "ОпенССЛ прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "Perl Functions" msgstr "Перл функције" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt функције" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "System Administration" msgstr "Администрација система" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "System Calls" msgstr "Системски позиви" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap програми" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "X11 Applications" msgstr "Икс програми" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "X11 Configuration" msgstr "Подешавање Икса" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "X11 Devices" msgstr "Уређаји Икса" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "X11 Functions" msgstr "Функције Икса" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "X11 Games" msgstr "Игре Икса" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "X11 Overviews" msgstr "Прегледи Икса" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "Accessories" msgstr "Алатке" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Administration" msgstr "Администрација" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Education Applications" msgstr "Образовни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:391 msgid "Help Topics" msgstr "Полазне теме" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Other Documentation" msgstr "Остала документација" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Panel Applets" msgstr "Програмчићи панела" #: ../data/toc.xml.in.h:17 ../data/ui/yelp.glade.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Programming" msgstr "Програмирање" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Scientific" msgstr "Научни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "System Tools" msgstr "Системски алати" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "X Applications" msgstr "Икс програми" #: ../data/ui/yelp.glade.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/ui/yelp.glade.h:2 msgid "Fonts" msgstr "Словни лик" #: ../data/ui/yelp.glade.h:3 msgid "_Bookmarks:" msgstr "О_бележивачи:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:4 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" # note(slobo): У питању је наслов прозорчета и поштујемо договор о давању # имена насловима — глаголске именице. #: ../data/ui/yelp.glade.h:5 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обележивача" #: ../data/ui/yelp.glade.h:6 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../data/ui/yelp.glade.h:7 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Битна је _величина слова" # note(slobo): У питању је наслов прозорчета које омогућава тражење текста # уз разликовање малих и великих слова, претрагу у круг и слично. Прозорче # омогућава ове функције тако да дати наслов покрива употребу а и договор је # да наслови буду глаголске именице. #: ../data/ui/yelp.glade.h:8 msgid "Find" msgstr "Претрага текста" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../data/ui/yelp.glade.h:11 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" # bug(slobo): Предлог: Спусти курзор у текст #: ../data/ui/yelp.glade.h:12 msgid "_Browse with caret" msgstr "_Разгледај са курзором" #: ../data/ui/yelp.glade.h:13 msgid "_Find: " msgstr "Тр_ажи: " #: ../data/ui/yelp.glade.h:14 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Утврђене ширине:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:15 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:16 msgid "_Next" msgstr "_Наредно" #: ../data/ui/yelp.glade.h:17 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../data/ui/yelp.glade.h:18 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи словни лик са система" #: ../data/ui/yelp.glade.h:19 msgid "_Variable width:" msgstr "_Променљиве ширине:" #: ../data/ui/yelp.glade.h:20 msgid "_Wrap around" msgstr "У _круг" #: ../data/yelp.schemas.in.h:1 msgid "Font for fixed text" msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине" #: ../data/yelp.schemas.in.h:2 msgid "Font for text" msgstr "Словни лик за текст" #: ../data/yelp.schemas.in.h:3 msgid "Font for text with fixed width." msgstr "Словни лик за текст утврђене ширине." #: ../data/yelp.schemas.in.h:4 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Словни лик за текст променљиве ширине." #: ../data/yelp.schemas.in.h:5 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." msgstr "Користи курзор којим се управља са тастатуре при прегледу страна." #: ../data/yelp.schemas.in.h:6 msgid "Use caret" msgstr "Користи курзор." #: ../data/yelp.schemas.in.h:7 msgid "Use system fonts" msgstr "Користи словни лик са система" #: ../data/yelp.schemas.in.h:8 msgid "Use the default fonts set for the system." msgstr "Користи подразумевани словни лик постављен на систем." # bug(slobo): имена програма... #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2206 msgid "Yelp" msgstr "Јелп" # bug(slobo):имена програма... #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:2 msgid "Yelp Factory" msgstr "Фабрика Јелпа" #: ../src/yelp-bookmarks.c:155 msgid "Open Bookmark in New Window" msgstr "Отвори обележивач у новом прозору" #: ../src/yelp-bookmarks.c:159 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуј обележивач" #: ../src/yelp-bookmarks.c:163 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони обележивач" #: ../src/yelp-bookmarks.c:306 ../src/yelp-bookmarks.c:378 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Обележивач за ову страну са насловом %s већ постоји." #: ../src/yelp-bookmarks.c:406 msgid "Document Sections" msgstr "Одељци документа" #: ../src/yelp-db-pager.c:245 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "not well-formed XML." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји, или не представља " "исправно обликован XML." #: ../src/yelp-db-pager.c:494 msgid "Unknown Section" msgstr "Непознати одељак" # note(slobo): одличан превод (догодила се (нека) грешка);прегледај друге # преводе и уклони све преводе типа: догодила се непозната грешка и слично #: ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58 msgid "An unknown error occured" msgstr "Догодила се грешка" #: ../src/yelp-error.c:46 msgid "Could not load document" msgstr "Не могу да учитам документ" #: ../src/yelp-error.c:48 msgid "Could not load section" msgstr "Не могу да учитам одељак" #: ../src/yelp-error.c:50 msgid "Could not read the table of contents" msgstr "Не могу да учитам садржај" #: ../src/yelp-error.c:52 msgid "Unsupported Format" msgstr "Неподржани запис" #: ../src/yelp-error.c:54 msgid "Could not read document" msgstr "Не могу да учитам документ" #: ../src/yelp-error.c:56 msgid "Could not process document" msgstr "Не могу да обрадим документ" #: ../src/yelp-error.c:66 msgid "No information is available about the error." msgstr "За ову грешку опис није доступан." #: ../src/yelp-io-channel.c:98 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in " "an unsupported format." msgstr "" "Датотека „%s“ се не може прочитати и разумети. Можда је датотека сажета на " "неподржани начин." # bug(slobo): Лице #: ../src/yelp-main.c:95 msgid "Define which cache directory to use" msgstr "Дефиниши који директоријум да користи за привремени смештај" # bug(slobo): Имена програма... #: ../src/yelp-main.c:129 #, c-format msgid "Could not activate Yelp: '%s'" msgstr "Нисам могао да активирам Јелп: „%s“" #: ../src/yelp-main.c:148 msgid "Could not open new window." msgstr "Нисам могао да отворим прозор." #: ../src/yelp-main.c:325 ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/yelp-man-pager.c:185 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "formatted incorrectly." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји, или је " "неисправно записана." #: ../src/yelp-pager.c:122 msgid "Document Information" msgstr "Подаци о документу" #: ../src/yelp-pager.c:123 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" msgstr "Структура YelpDocInfo за документ" #. TRANSLATORS: #. This is an image of the opening quote character used to watermark #. blockquote elements. Different languages use different opening #. quote characters, so the icon name is translatable. The name of #. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX #. is the Unicode code point of the opening quote character. For #. example, some languages use the double angle quotation mark, so #. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB". However, the #. image is not automagically created. Do not translate this to a #. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons. #. If you need an image created, contact the maintainers. #. #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style #. quotations should use 201C, 201D, or 201E. Note that single #. quotation marks don't make very nice watermarks. So if you use #. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should #. just use the corresponding double quote watermark. #. #: ../src/yelp-settings.c:156 msgid "yelp-watermark-blockquote-201C" msgstr "yelp-watermark-blockquote-201Е" #: ../src/yelp-toc-pager.c:271 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." msgstr "YelpTocPager: бројач пауза је негативан." #: ../src/yelp-toc-pager.c:494 #, c-format msgid "Could not load the OMF file '%s'." msgstr "Нисам могао да учитам ОМФ датотеку „%s“." #: ../src/yelp-toc-pager.c:685 #, c-format msgid "Read man page for %s" msgstr "Прочитај страницу упутства за %s" #: ../src/yelp-toc-pager.c:772 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing " "or is not well-formed XML." msgstr "" "Не могу учитати садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља " "исправно обликован XML." #: ../src/yelp-toc-pager.c:883 #, c-format msgid "" "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either " "missing or is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Не могу обрадити садржај. Датотека „%s“ или недостаје или не представља " "исправну XSLT стилску страницу." #: ../src/yelp-toc-pager.c:1037 ../src/yelp-xslt-pager.c:368 msgid "No href attribute found on yelp:document" msgstr "Нисам нашао href атрибут у yelp:document-у" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1051 ../src/yelp-xslt-pager.c:384 msgid "Out of memory" msgstr "Понестало меморије" #: ../src/yelp-toc-pager.c:1092 msgid "Help Contents" msgstr "Садржај помоћи" #: ../src/yelp-window.c:287 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/yelp-window.c:288 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" # note(slobo): Ради се о кретању кроз књигу,упутство,чланак (стране); напред, # назад, садржај и слично #: ../src/yelp-window.c:289 msgid "_Go" msgstr "_Страна" #: ../src/yelp-window.c:290 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/yelp-window.c:291 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/yelp-window.c:294 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/yelp-window.c:299 msgid "About This Document" msgstr "О овом документу" #: ../src/yelp-window.c:304 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _путању" #: ../src/yelp-window.c:309 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/yelp-window.c:315 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/yelp-window.c:321 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../src/yelp-window.c:326 msgid "_Find..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/yelp-window.c:331 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/yelp-window.c:336 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/yelp-window.c:348 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Show previous page in history" msgstr "Прикажи претходну страницу из историјата" #: ../src/yelp-window.c:353 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/yelp-window.c:355 msgid "Show next page in history" msgstr "Прикажи наредну страницу из историјата" #: ../src/yelp-window.c:358 msgid "_Help Topics" msgstr "Полазне _теме" # bug(slobo): Последњи део „у помоћи“ можда треба избацити или можда све # треба превести као: „Иди на садржај помоћи“, „Иди на полазни садржај # помоћи“... #: ../src/yelp-window.c:360 msgid "Go to the listing of help topics" msgstr "Иди на полазни списак тема у помоћи" #: ../src/yelp-window.c:363 msgid "_Previous Section" msgstr "_Претходна страна" #: ../src/yelp-window.c:368 msgid "_Next Section" msgstr "_Наредни одељак" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/yelp-window.c:379 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/yelp-window.c:384 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/yelp-window.c:390 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../src/yelp-window.c:395 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../src/yelp-window.c:406 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/yelp-window.c:455 msgid "Help Browser" msgstr "Прегледач помоћи" #: ../src/yelp-window.c:709 ../src/yelp-window.c:842 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." msgstr "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) датотеке је неисправан." #: ../src/yelp-window.c:721 ../src/yelp-window.c:837 #, c-format msgid "" "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an " "actual file." msgstr "" "Једнообразни идентификатор ресурса (URI) „%s“ је неисправан или не показује " "на постојећу датотеку." #: ../src/yelp-window.c:797 ../src/yelp-window.c:1152 msgid "Man pages are not supported in this version." msgstr "Ман стране нису подржане у овом издању." #: ../src/yelp-window.c:807 ../src/yelp-window.c:1143 msgid "GNU info pages are not supported in this version" msgstr "ГНУ инфо странице нису подржане у овом издању." #: ../src/yelp-window.c:817 msgid "" "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " "document to convert to XML." msgstr "" "SGML документи нису више подржани. Тражите од аутора документа да га " "претвори у XML." #: ../src/yelp-window.c:1036 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/yelp-window.c:1052 msgid "Find _Next" msgstr "Тражи у_напред" #: ../src/yelp-window.c:1064 msgid "Find _Previous" msgstr "Тражи ун_азад" #: ../src/yelp-window.c:1169 #, c-format msgid "" "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format " "may not be supported." msgstr "" "Не могу да одредим смисао трансформација за датотеку „%s“. Можда запис није " "подржан." #: ../src/yelp-window.c:1199 ../src/yelp-window.c:1623 #: ../src/yelp-window.c:1690 #, c-format msgid "" "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to " "this section from a Help button in an application, please report this to the " "maintainers of that application." msgstr "" "Одељак „%s“ не постоји у овом документу. Уколико сте на овај одељак упућени " "из дугмета за помоћ у неком програму, пријавите ово ауторима тог програма." #: ../src/yelp-window.c:1314 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might " "not have permissions to read it." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку „%s“. Ова датотека можда не постоји или нисте " "овлашћени да је читате." #: ../src/yelp-window.c:1358 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." #. Note to translators: put here your name (and address) so it #. * will show up in the "about" box #: ../src/yelp-window.c:2203 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — преводи на српски језик" #: ../src/yelp-window.c:2208 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." msgstr "Разгледач документације за окружење Гном." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:195 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is " "improperly formatted." msgstr "" "Не могу рашчланити датотеку „%s“. Или датотека не постоји или је неисправно " "обликована." #: ../src/yelp-xslt-pager.c:216 ../src/yelp-xslt-pager.c:229 #, c-format msgid "" "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, " "or it is not a valid XSLT stylesheet." msgstr "" "Не могу обрадити документ „%s“. Датотека „%s“ не постоји или није исправна " "XSLT стилска страница." # bug(slobo): где се ово појављује;контекст;не разумем превод #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Потражи помоћ са Гномом" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Странице са упутствима (man)" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "?Полазна страница" #~ msgid "Go to home view" #~ msgstr "Иди на полазну страницу" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Развојна окружења" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Развојни алати" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Уређивачи" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Игре и забава" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Internet Applications" #~ msgstr "Интернет програми" #~ msgid "Kernels" #~ msgstr "Језгра" #~ msgid "Office and Productivity Applications" #~ msgstr "Канцеларијски и производни програми" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Безбедност" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Помоћни алати" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Titlepage" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "The selected document could not be opened" #~ msgstr "Изабрани документ није могао бити отворен" #~ msgid "The selected page could not be found in this document." #~ msgstr "Не може се наћи изабрана страница у овом документу." #~ msgid "The table of contents could not be read." #~ msgstr "Не могу да прочитам садржај." #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported." #~ msgstr "DocBook SGML документи више нису подржани." #~ msgid "The selected file could not be read." #~ msgstr "Не може се прочитати изабрана датотека." #~ msgid "The file could not be processed." #~ msgstr "Датотека се не може обрадити." #~ msgid "X11" #~ msgstr "Икс11" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Termcap" #~ msgstr "Тermcap" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Перл" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "PThreads" #~ msgstr "PThreads" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорије" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Следећа страна" #~ msgid "‘" #~ msgstr "‘" #~ msgid "’" #~ msgstr "’" #~ msgid "“" #~ msgstr "„" #~ msgid "”" #~ msgstr "“" #~ msgid "About This Article" #~ msgstr "О овом упутству" #~ msgid "About This Bibliography" #~ msgstr "О овој литератури" #~ msgid "About This Book" #~ msgstr "О овој књизи" #~ msgid "About This Chapter" #~ msgstr "О овом поглављу" #~ msgid "About This Entry" #~ msgstr "О овом уносу" #~ msgid "About This Glossary" #~ msgstr "О овом појмовнику" #~ msgid "About This Index" #~ msgstr "О овом попису" #~ msgid "About This Part" #~ msgstr "О овом делу" #~ msgid "About This Preface" #~ msgstr "О овом предговору" #~ msgid "About This Reference" #~ msgstr "О овој литератури" #~ msgid "About This Section" #~ msgstr "О овом одељку" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Запослење" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Додатак" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Чланак" #~ msgid "Audience" #~ msgstr "Публика" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутори" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Литература" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Пажња" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Глава" #~ msgid "Collaborator" #~ msgstr "Сарадник" #~ msgid "Collaborators" #~ msgstr "Сарадници" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Знак штампара" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Ауторска права" #~ msgid "Copyrights" #~ msgstr "Ауторска права" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Dedication" #~ msgstr "Посвета" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Уредник" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Пример" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Појмовник" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важно" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Законска напомена" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "Message Audience" #~ msgstr "Намена поруке" #~ msgid "Message Level" #~ msgstr "Ниво поруке" #~ msgid "Message Origin" #~ msgstr "Порекло поруке" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Порекло" #~ msgid "Other Contributor" #~ msgstr "Остали доприносиоци" #~ msgid "Other Contributors" #~ msgstr "Остали доприносиоци" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Део" #~ msgid "Preface" #~ msgstr "Предговор" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Издавач" #~ msgid "Publishers" #~ msgstr "Издавачи" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Референца" #~ msgid "Reference Entry" #~ msgstr "Унос референце" #~ msgid "Reference Section" #~ msgstr "Одељак са референцама" #~ msgid "Release Information" #~ msgstr "Подаци о издању" #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Историјат издања" #~ msgid "See" #~ msgstr "Видети" # bug: is "Set Index" "Index of the Set", or "set an index" #~ msgid "Set Index" #~ msgstr "Индекс скупа" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табела" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Садржај" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Савет" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "Адреса документа" #~ msgid "The URI of the document to be processed" #~ msgstr "Адреса документа за обраду" #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt" #~ msgstr "/Уређивање/Нађи _следеће" #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious" #~ msgstr "/Уређивање/Нађи п_ретходно" #~ msgid "/Go/_Back" #~ msgstr "/_Иди/Назад" #~ msgid "/Go/_Forward" #~ msgstr "/_Иди/Напред" #~ msgid "/Go/_Home" #~ msgstr "/_Иди/Полазна страница" #~ msgid "/Go/" #~ msgstr "/Иди/" #~ msgid "/Go/_Contents" #~ msgstr "/Иди/Са_држај" #~ msgid "A Help Browser for GNOME" #~ msgstr "Прегледник помоћи за Гном" #~ msgid "The document '%s' does not exist" #~ msgstr "Документ „%s“ не постоји" #~ msgid "Could not obtain a GtkStyle." #~ msgstr "Не могу да прибавим GtkStyle." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Пронађи текст у документу:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "Аутоматски преламај около" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Упореди само целе речи" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Упореди велика/мала слова" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Претражи за:" #~ msgid "GNOME - Desktop" #~ msgstr "ГНОМ - радно окружење" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Странице са информацијама (info)" #~ msgid "GNOME is" #~ msgstr "ГНОМ је" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Слободан програм" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "Loading   " #~ msgstr "Учитавам   " #~ msgid "Loading.  " #~ msgstr "Учитавам.  " #~ msgid "Loading.. " #~ msgstr "Учитавам... " #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "Search in the index" #~ msgstr "Претражи у индексу"