# Serbian translation of gnome-vfs
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
#
# Maintainer: Душан Живојнов <calvin@verat.net>
# Reviewed on 2004-02-03 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:596
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не могу да покренем Бонобо"

# Гномов Виртуелни Систем Датотека — ВСД? Или Гномово „опонашање система датотека“ — ОСД?
#: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:603
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Не могу да покренем Гномов ВСД"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ИСО 9660 диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d садржи NUL знакове."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:238
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d не садржи име метода."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:278
#, c-format
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d не садржи ознаку краја опција."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:289
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d користи непознате опције %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d не садржи име модула."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:362
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Датотека са подешавањима „%s“ није нађена: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Мрежни AFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Самопрепознати диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ЦД уређај"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Дигитални звучни ЦД"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Диск на хардверском уређају"

# bug: does it differentiate between Hurd Ext2 and Linux Ext2?
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Линукс Ext2 диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Линукс Ext3 диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "МСДОС диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "MacOS Volume"
msgstr "МекОС диск"

# ЦеДе диск, а не „Компактни диск диск“
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "CDROM Volume"
msgstr "ЦД диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs ЦД диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "JFS Volume"
msgstr "ЈФС диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "System Volume"
msgstr "Системски диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Memory Volume"
msgstr "Меморијски диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Minix Volume"
msgstr "Миникс диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Мрежни НФС диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Линукс Рајзер4 диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Линукс РајзерФС диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Дељени Windows диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "DVD Volume"
msgstr "ДВД диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Соларис/БСД диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Соларис Udfs диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Соларис Pcfs диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Унапређени DOS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Линукс XFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:106
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Непознат тип операције %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не могу направити цевку за отворени GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Непозната врста посла %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1732
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операција заустављена"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:275
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:326
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:622
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:643
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:663
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:684
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:705
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:856
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:880
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:901
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:922
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:979
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:998
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1017
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1037
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1057
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:626
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:633
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:641
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:648
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:656
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:673
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:680
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:687
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:694
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:702
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:709
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Превазиђена функција.  Измене корисника у МИМЕ бази више нису подржане."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не могу рашчланити: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остале грешке у обради ће бити занемарене."

#. GNOME_VFS_OK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неисправни параметри"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операција није подржана"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Data corrupted"
msgstr "Подаци оштећени"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Format not valid"
msgstr "Облик није исправан"

# bug: is file handle the same as file descriptor?
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лоша ручка датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File too big"
msgstr "Датотека је превелика"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "No space left on device"
msgstr "Нема више простора на уређају"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Read-only file system"
msgstr "Систем датотека само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна адреса"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "File not open"
msgstr "Датотека није отворена"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Начин отварања није исправан"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Access denied"
msgstr "Пристип одбијен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Too many open files"
msgstr "Превише отворених датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Not a directory"
msgstr "Није директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операција у току"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операција прекинута"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Пронађене кружне везе"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операција није дозвољена"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Is a directory"
msgstr "Јесте директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Host name not valid"
msgstr "Име домаћина није исправно"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Host has no address"
msgstr "Домаћин нема адресу"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Login failed"
msgstr "Неуспешна пријава"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција обустављена"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Directory busy"
msgstr "Заузет директоријум"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директоријум није празан"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Too many links"
msgstr "Превише веза"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Read only file system"
msgstr "Неуписив систем датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Није на истом систему датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Name too long"
msgstr "Име је предугачко"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Service not available"
msgstr "Услуга није доступна"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Захтев застарева податке услуге"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка у протоколу"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не могу пронаћи главни разгледач"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
msgid "No default action associated"
msgstr "Није додељено уобичајено дејство"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Нема руковаоца за врсту адресе (URL-а)"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Грешка при читању наредбе"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "Error launching command"
msgstr "Грешка при покретању наредбе"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "Timeout reached"
msgstr "Достигнут рок"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "Nameserver error"
msgstr "Грешка са сервером назива"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ресурс је закључан"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Позив функције је превазиђен"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:217
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајтова"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1096
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:381
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:563
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:619
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:622
msgid "CD-ROM"
msgstr "ЦД"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566
msgid "CD-R"
msgstr "ЦД-Р"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-RW"
msgstr "ЦД-РВ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "DVD-ROM"
msgstr "ДВД-РОМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-RAM"
msgstr "ДВД-РАМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-R"
msgstr "ДВД-Р"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-RW"
msgstr "ДВД-РВ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РОМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РАМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-Р"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "ЦД-РОМ/ДВД-РВ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "ЦД-Р/ДВД-РОМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "ЦД-Р/ДВД-РАМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "ЦД-Р/ДВД-Р"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "ЦД-Р/ДВД-РВ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РОМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РАМ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "ЦД-РВ/ДВД-Р"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "ЦД-РВ/ДВД-РВ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "USB Drive"
msgstr "УСБ диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "ИЕЕЕ1394 диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

# Чаробни штапић? :)
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
msgid "Memory Stick"
msgstr "Меморијски штапић"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
msgid "Smart Media"
msgstr "Мудри носач (SM)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:625
msgid "Zip Drive"
msgstr "Зип диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "DVD"
msgstr "ДВД"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:836
msgid "Root Volume"
msgstr "Основни диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:917
msgid "Audio CD"
msgstr "Звучни ЦД"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:950
msgid "Unknown volume"
msgstr "Непознати диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1155
msgid "Network server"
msgstr "Мрежни сервер"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:125
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Не могу да прикључим дискету. Вероватно дискета није у уређају. "

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:129
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Не могу да прикључим диск. Вероватно нема носача у уређају. "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:135
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не могу да прикључим дискету. Вероватно је дискета у запису који се не може "
"читати."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:138
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не могу да прикључим изабрани диск. Вероватно је диск у запису који се не "
"може читати."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:143
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Не могу да прикључим изабрану дискету."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:145
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Не могу да прикључим изабрани диск."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:157
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Не могу да искључим изабрани диск."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:290
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:357
msgid "Failed to start command"
msgstr "Неуспешно покретање наредбе"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:345
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Не могу да избацим носач"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:573
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Не могу да искључим везу са сервером"

#: ../modules/computer-method.c:546
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../modules/computer-method.c:564
msgid "Home"
msgstr "Лични"

#: ../modules/computer-method.c:582
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"

#: ../modules/file-method.c:536
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Непознато GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows мрежа"

#: ../modules/sftp-method.c:1314
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Идентитет удаљеног рачунара (%s) није познат."

#: ../modules/sftp-method.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ово се догађа када се по први пут пријавите на рачунар.\n"
"\n"
"Идентитет који је послао удаљени рачунар је %s. Уколико желите да будете "
"потпуно сигурни да је безбедно да наставите, ступите у везу са "
"администратором система."

#: ../modules/sftp-method.c:1323
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Ипак се пријави"

#: ../modules/sftp-method.c:1324
msgid "Cancel Login"
msgstr "Откажи пријаву"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Нисам нашао исправну датотеку са подешавањима у %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Користите променљиву окружења %s да назначите другу путању.\n"

#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Производња обичног надимка"

#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "датотека MonikerExtender"

#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "основни Гном ВСД надимак"

#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "основни надимак датотеке"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Подразумевани програм за преглед делова"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Подразумевани терминалски програм"

# bug: no slang, s/exec/execut.../?
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминал"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Програм који се користи за прегледање датотека које захтевају компоненту за "
"преглед. Параметар %s ће бити замењен адресом датотеке, а параметар %c ће "
"бити замењен IID-ом компоненте."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Подразумевани терминалски програм који се користи за програме којима је "
"неопходан терминал."

# bug: no slang, s/exec/execute.../?
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Аргумент извршавања за подразумевани терминалски програм."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Покрени наредбу у терминалу"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „aim“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „callto“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „ghelp“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „h323“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „info“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „mailto“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „man“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Наредба коришћена за баратање „trash“ адресама, ако је укључено."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Руковаоц „aim“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Руковаоц „callto“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Руковаоц „ghelp“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Руковаоц „h323“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Руковаоц „http“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Руковаоц „https“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Руковаоц „info“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Руковаоц „mailto“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Руковаоц „man“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Руковаоц „trash“ адресама"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за „aim“ "
"адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„callto“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„ghelp“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„h323“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„http“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„https“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„info“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„mailto“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за „man“ "
"адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
"„trash“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Укључено ако наредба која се користи за ове адресе треба да се покреће у "
"терминалу."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „aim“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „callto“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „ghelp“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „h323“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „info“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „mailto“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „man“ адресе."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „trash“ адресе."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак DNS-SD домена који су доступни на путањи "
"„network:///."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Допунски домени на којима да тражи DNS-SD услуге"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Како да приказује локалну DNS-SD услугу"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr ""
"Допуштене вредности су „merged“ (спојено), „separate“ (раздвојено) и "
"„disabled“ (искључено)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Идентификуј везе са посредничким сервером"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Укључује подешавања посредника при приступу вебу преко Интернета."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Име FTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Име HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисник HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, везе са посредничким сервером се идентификују. Пар "
"корисник/лозинка се узима из „/system/http_proxy/authentication_user“ и „/"
"system/http_proxy/authentication_password“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Беспосредничке адресе"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка која се користи за идентификацију код веб посредника."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Начин подешавања посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Име SOCKS посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт SOCKS посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Име безбедног HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Изаберите режим подешавања посредника. Допуштене вредности су „none“, "
"„manual“ и „auto“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Име рачунара за FTP посредовање."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Име рачунара за веб (HTTP) посредовање."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Име рачунара за безбедно веб (HTTPS) посредовање."

# bug: s/socks/SOCKS/
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Име рачунара за SOCKS посредовање."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Порт рачунара датог у „/system/http_proxy/host“ кроз који посредује."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr "Порт рачунара датог у „/system/proxy/ftp_proxy“ кроз који посредује."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт рачунара датог у „/system/proxy/secure_proxy“ кроз који посредује."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт машине одређене помоћу „/system/proxy/socks_proxy“ која је посредник."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Овај кључ садржи списак рачунара који су непосредно повезани, уместо путем "
"посредника (уколико је у дејству). Ове вредности могу бити имена рачунара, "
"домени (помоћу почетних навода као што је *.нешто.ију), ИП адресе рачунара "
"(било ИП4 било ИП6) и адресе мрежа уз мрежну маску (нешто као што је "
"192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адреса која обезбеђује вредности за подешавање посредника."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Користи веб посредника"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име које се шаље при идентификацији код веб посредника."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "СМБ радна група"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Радна група или домен Windows мреже чији је корисник члан. Да би нова радна "
"група узела маха корисник ће можда морати да се одјави и поново пријави."

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:1
msgid "Display SCSI drives"
msgstr "Прикажи SCSI уређаје"

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:2
msgid "Display SCSI optical drives"
msgstr "Прикажи оптичке SCSI уређаје"

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:3
msgid "Display drives with removable media"
msgstr "Прикажи уређаје са уклоњивим носачима"

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:4
msgid "Display external drives"
msgstr "Прикажи спољашње уређаје"

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:5
msgid "Display internal hard drives"
msgstr "Прикажи унутрашње тврде дискове"

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
"display_scsi_drives is set to FALSE."
msgstr ""
"Да ли да приказује оптичке SCSI уређаје чак и ако је /system/storage/"
"display_scsi_drives искључен."

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:7
msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
msgstr "Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са SCSI уређаја."

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from drives with removable "
"media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
msgstr ""
"Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са уређаја са уклоњивим "
"носачима (нпр. уређаји где се носач може убацити и избацити)."

# bug: hotpluggable is technobabble, second part of "eg." should be enough
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:9
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e.g. "
"drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and detached "
"while the system is running)."
msgstr ""
"Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са спољашњих уређаја (нпр. "
"уређаји који се могу прикључити у току рада)."

#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
"(non-SCSI optical drives are always shown)."
msgstr ""
"Да ли да приказује уређаје и прикључиве дискове са унутрашњих тврдих дискова "
"(отпички не-SCSI дискови се увек приказују)."

#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
#~ msgstr "Виндоуз радна група које је корисник члан"

#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "ЦД-РОМ диск"

#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Празан ЦД-Р диск"

#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "ЦД-Р диск"

#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Празан ЦД-РВ диск"

#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "ЦД-РВ диск"

#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "ДВД-РОМ диск"

#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
#~ msgstr "Празан ДВД-Р диск"

#~ msgid "DVD-R Disc"
#~ msgstr "ДВД-Р диск"

#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Празан ДВД-РАМ диск"

#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "ДВД-РАМ диск"

#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Празан ДВД-РВ диск"

#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "ДВД-РВ диск"

#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Празан ДВД+РВ диск"

#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "ДВД+РВ диск"

#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Празан ДВД+Р диск"

#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "ДВД+Р диск"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Оптички диск"

#~ msgid "Audio Disc"
#~ msgstr "Звучни диск"

#~ msgid "Compact Flash Media"
#~ msgstr "Компактни-флеш (CF)"

# Чаробни штапић? :)
#~ msgid "Memory Stick Media"
#~ msgstr "Меморијски штапић (MS)"

#~ msgid "Smart Media Media"
#~ msgstr "Мудри носач (SM)"

#~ msgid "SD/MMC Media"
#~ msgstr "SD/MMC носач"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Дискета"

#~ msgid "Mac OS disk"
#~ msgstr "Мекинтош диск"

#~ msgid "Mac OS X disk"
#~ msgstr "Мекинтош ОС-Икс диск"

# Транскрипција на нивоу ;-)
#~ msgid "Windows Disk"
#~ msgstr "Виндуз диск"

#~ msgid "Linux Disk"
#~ msgstr "Линукс диск"

#~ msgid "File could not be opened: %s"
#~ msgstr "Датотека се не може отворити: %s"

# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Датотека је празна"

# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to save a bookmark" would be one way to solve it]
#~ msgid "Failed to read from file '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно читање датотеке „%s“: %s"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
#~ msgstr ""
#~ "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није унос, група ни примедба"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека не почиње са исправном почетном групом"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи ред „%s“ који није УТФ-8"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека користи непознато кодирање „%s“"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries do not have group '%s'"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема групу „%s“"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries do not have key '%s'"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека нема кључ „%s“"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "„.desktop“ датотека садржи кључ „%s“ који има вредност која се не може "
#~ "разумети."

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid ""
#~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "„.desktop“ датотека не садржи превод вредности кључа „%s“ у локалитету „%"
#~ "s“."

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
#~ msgstr "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање „%s“"

# bug: "desktop entries" sucks pretty much (it could be "entries in .desktop file")
#~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
#~ msgstr ""
#~ "„.desktop“ датотека садржи неисправан знак за истицање на крају реда"

#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као број."

#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
#~ msgstr "Вредност „%s“ се не може посматрати као истинитосна вредност."

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"

#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Карте"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Датотеке"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Фасцикле"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"

#~ msgid "Hosts"
#~ msgstr "Рачунари"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Везе"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Алати"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозори"

# bug: Compact Disk Disk?
#~ msgid "CD Disc"
#~ msgstr "ЦД диск"

# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
#~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled."
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „http“ адресама, ако је укључено."

# bug: inconsistent with other strings which use "...to handle \"h323\" URLs..."
#~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled."
#~ msgstr "Наредба коришћена за баратање „https“ адресама, ако је укључено."

# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"http\" URLs"
#~ msgid "The handler for HTTP URLs"
#~ msgstr "Руковаоц „http“ адресама"

# bug: inconsistent with other strings; should be "The handler for \"https\" URLs"
#~ msgid "The handler for HTTPS URLs"
#~ msgstr "Руковаоц „https“ адресама"

# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
#~ "„http“ адресе."

# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Укључено ако наредба наведена у кључу „command“ треба да се користи за "
#~ "„https“ адресе."

# bug: inconsistent; should be "...should handle \"http\" URLs".
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs"
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „http“ адресе."

# bug: inconsistent; should be "...should handle \"https\" URLs".
#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs"
#~ msgstr "Да ли наведена наредба треба да се користи за „https“ адресе."

#~ msgid "H323 URL handler"
#~ msgstr "Руковалац H323 адресама"

#~ msgid "HTTP URL handler"
#~ msgstr "Руковалац HTTP адресама"

#~ msgid "HTTPS URL handler"
#~ msgstr "Руковалац HTTPS адресама"

#~ msgid "Handle callto URLs"
#~ msgstr "Баратај callto адресама"

#~ msgid "Handle ghelp URLs"
#~ msgstr "Баратај ghelp адресама"

#~ msgid "Handle info URLs"
#~ msgstr "Баратај info адресама"

#~ msgid "Handle mailto URLs"
#~ msgstr "Баратај mailto адресама"

#~ msgid "Handle man URLs"
#~ msgstr "Баратај man адресама"

#~ msgid "Handle trash URLs"
#~ msgstr "Баратај trash адресама"

#~ msgid "callto URL handler"
#~ msgstr "Руковалац callto адресама"

#~ msgid "ghelp URL handler"
#~ msgstr "Руковалац ghelp адресама"

#~ msgid "info URL handler"
#~ msgstr "Руковалац info адресама"

#~ msgid "mailto URL handler"
#~ msgstr "Руковалац mailto адресама"

#~ msgid "man URL handler"
#~ msgstr "Руковалац man адресама"

#~ msgid "trash URL handler"
#~ msgstr "Руковалац trash адресама"

#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Неуспешно чување обележивача (%s)"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"

# bug: as above [inconsistent wording]
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно оштећена "
#~ "датотека слике"

#~ msgid "How to handle http URLs"
#~ msgstr "Како баратати http адресама"

#~ msgid "How to handle https URLs"
#~ msgstr "Како баратати https адресама"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у наредби барата https адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
#~ "URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/ghelp барата ghelp "
#~ "адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/info барата info "
#~ "адресама"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Укључите ако желите да програм наведен у programs/man барата man адресама"

#~ msgid "URL handler for h323 uris"
#~ msgstr "Руковаоц h323 адресама"

#~ msgid "URL handler for http uris"
#~ msgstr "Руковаоц http адресама"

#~ msgid "URL handler for https uris"
#~ msgstr "Руковаоц https адресама"

#~ msgid "Hosts are not contacted via the proxy"
#~ msgstr "Рачунарима се не приступа преко посредника"

#~ msgid "The machine name to proxy http through."
#~ msgstr "Име рачунара HTTP посредника."

#~ msgid "Use proxy settings when accessing http"
#~ msgstr "Користи подешавања посредника при приступу вебу"

#~ msgid "http proxy password"
#~ msgstr "Лозинка HTTP посредника"

#~ msgid "http proxy username"
#~ msgstr "Корисничко име HTTP посредника"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "1 бајт"
