# Serbian translation of libgnome # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the libgnome package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 21:05+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган .\n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Обавештајна порука" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Пријава" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Разноврсна порука" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Прозорче са питањем" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системски догађаји" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Порука са упозорењем" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Изаберите ставку менија" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Кликните на дугме" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Изаберите кућицу" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Догађаји корисничког сучеља" #: ../libgnome/gnome-exec.c:455 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не може да пронађе терминал, користи xterm, мада и то можда неће радити" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:180 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Гном подршка за ГКонф" #: ../libgnome/gnome-help.c:159 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен" #: ../libgnome/gnome-help.c:172 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Не може да пронађе GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен." #: ../libgnome/gnome-help.c:185 ../libgnome/gnome-help.c:200 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Не може да прикаже помоћ пошто %s није директоријум. Проверите вашу " "инсталацију." #: ../libgnome/gnome-help.c:209 ../libgnome/gnome-help.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Не може да пронађе помоћне датотеке ни у %s ни у %s. Проверите вашу " "инсталацију." #: ../libgnome/gnome-help.c:339 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Не може да пронађе doc_id %s у путањи за помоћ" #: ../libgnome/gnome-help.c:360 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Није пронађен документ за помоћ %s/%s" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Бонобо подршка" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Подршка за Бонобо активацију" #: ../libgnome/gnome-init.c:330 ../libgnome/gnome-init.c:344 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Не може да направи директоријум „%s“ за корисникова подешавања Гнома: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:353 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "Не може да постави овлашћења 0700 на директоријум „%s“ за корисникова " "подешавања Гнома: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:360 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Не може да направи директоријум са Гном пречицама „%s“: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:409 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Искључи употребу звука" #: ../libgnome/gnome-init.c:412 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Укључи употребу звука" #: ../libgnome/gnome-init.c:415 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Рачунар:порт где жељени сервер за звук ослушкује" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "РАЧУНАР:ПОРТ" #: ../libgnome/gnome-init.c:439 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Гномов виртуелни систем датотека" #: ../libgnome/gnome-init.c:463 msgid "GNOME Library" msgstr "Гномова библиотека" #: ../libgnome/gnome-program.c:437 msgid "Popt Table" msgstr "Popt табела" #: ../libgnome/gnome-program.c:438 msgid "The table of options for popt" msgstr "Поставке табеле за popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:445 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt опције" #: ../libgnome/gnome-program.c:446 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Опције у употреби за popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:454 msgid "Popt Context" msgstr "Popt смисао" #: ../libgnome/gnome-program.c:455 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Показивач за popt смисао који GnomeProgram користи" #: ../libgnome/gnome-program.c:463 msgid "Human readable name" msgstr "Човеку разумљиво име" #: ../libgnome/gnome-program.c:464 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Име овог програма које је разумљиво човеку" #: ../libgnome/gnome-program.c:473 msgid "GNOME path" msgstr "Путања Гнома" #: ../libgnome/gnome-program.c:474 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Путања у којој да тражи постављене датотеке" # bug: App->Application #: ../libgnome/gnome-program.c:483 msgid "App ID" msgstr "ИБ програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:484 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ИБ ниска која се користи за овај програм" # bug: App->Application (translators guide) #: ../libgnome/gnome-program.c:491 msgid "App version" msgstr "Издање програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:492 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:499 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Гном директоријум" #: ../libgnome/gnome-program.c:500 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум у који је Гном постављен" # bug: libdir->library directory #: ../libgnome/gnome-program.c:509 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Гномове библиотеке" #: ../libgnome/gnome-program.c:510 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум Гномових библиотека" # bug: datadir -> data directory #: ../libgnome/gnome-program.c:519 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Гномови подаци" #: ../libgnome/gnome-program.c:520 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум где су смештени додатни Гномови подаци" # bug: sysconfdir -> System Configuration Directory #: ../libgnome/gnome-program.c:529 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Гномова подешавања" #: ../libgnome/gnome-program.c:530 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Директоријум где су смештена подешавања Гнома" # bug: app -> Application #: ../libgnome/gnome-program.c:540 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Директоријум Гном програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:541 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у који је смештен овај програм" # bug: app -> Application # bug: libdir -> Library Directory #: ../libgnome/gnome-program.c:549 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Библиотеке Гном програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:550 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе библиотеке овог програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:559 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Подаци Гном програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:560 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе додатни подаци овог програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:569 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Подешавања Гном програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:570 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Директоријум у коме се налазе подешавања овог програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Create Directories" msgstr "Направи директоријуме" #: ../libgnome/gnome-program.c:580 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Направи уобичајене Гномове директоријуме при покретању" #: ../libgnome/gnome-program.c:589 msgid "Enable Sound" msgstr "Укључи звук" #: ../libgnome/gnome-program.c:590 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Укључи звук при покретању" # bug: this is what? #: ../libgnome/gnome-program.c:598 msgid "Espeaker" msgstr "Е-звучник" #: ../libgnome/gnome-program.c:599 msgid "How to connect to esd" msgstr "Како да успостави везу са esd-ом" #: ../libgnome/gnome-program.c:1365 msgid "Help options" msgstr "Помоћне опције" #: ../libgnome/gnome-program.c:1370 msgid "Application options" msgstr "Опције програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:1386 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Учитај динамичке модуле" #: ../libgnome/gnome-program.c:1387 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." #: ../libgnome/gnome-url.c:84 msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Непозната унутрашња грешка при приказивању ове локације." #: ../libgnome/gnome-url.c:91 msgid "The specified location is invalid." msgstr "Наведена путања је неисправна." #: ../libgnome/gnome-url.c:98 msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "Дошло је до грешке при обради подразумеване наредбе за ову путању." #: ../libgnome/gnome-url.c:106 ../libgnome/gnome-url.c:139 msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "Дошло је до грешке при покретању подразумеване наредбе за ову путању." #: ../libgnome/gnome-url.c:114 msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Нема подразумеване акције за ову путању." #: ../libgnome/gnome-url.c:121 msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Подразумевана акција не подржава овај протокол." #: ../libgnome/gnome-url.c:128 #, c-format msgid "Unknown error code: %d" msgstr "Непозната грешка: %d" #: ../libgnome/gnome-open.c:40 ../libgnome/gnome-open.c:49 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Грешка при приказивању адресе: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика додатних надимака" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "ГКонф надимак" # bug: config -> configure/configuration/...??? #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "посредни надимак подешавања" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Није нашао кључ %s међу подешавањима" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed" msgstr "Свирни при притиску на измењивач" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Искључи уколико су два тастера притиснута истовремено." # bug: plural-forms #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" msgstr "Не сматрај тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" msgstr "" "Колико времена (у милисекундама) треба да дође од нуле до највеће брзине" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" msgstr "" "Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за " "померање миша почну да раде" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" msgstr "Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини" # bug: plural-forms #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" msgstr "" "Занемари вишеструки притисак на _исти_ тастер у распону од @delay милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "how long to accelerate in milliseconds" msgstr "колико дуго (у милисекундама) да убрзава" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "initial delay in milliseconds" msgstr "почетно одуговлачење у милисекундама" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "pixels per seconds" msgstr "тачака по секунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop" msgstr "" "Списак програма за испомоћ који се покрећу при пријави у Гномово радно " "окружење" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Почетни програми за испомоћ" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Читач захтева терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 msgid "Browser understands remote" msgstr "Читач разуме удаљено" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Уобичајени читач" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs" msgstr "Уобичајени читач за све адресе" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" msgstr "Да ли је уобичајеном читачу неопходан терминал за извршавање" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote" msgstr "Да ли уобичајени читач разуме удаљене Нетскејп наредбе" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2 msgid "Default help viewer" msgstr "Уобичајени читач помоћи" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3 msgid "Help viewer needs terminal" msgstr "Читач помоћи захтева терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи прихвата адресе" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" msgstr "Да ли уобичајени читач помоћи захтева терминал да би радио" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Аргумент са којим се извршавају програми у терминалу дефинисаном помоћу " "„exec“ кључа." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Терминалски програм" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" msgstr "" "Терминалски програм који се користи за покретање програма којима је исти " "потребан" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Списак имена првих радних површина управника прозора. Овај кључ је застарео " "почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Резервни управник прозора (застарело)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Резервни управник прозора уколико не може да пронађе корисников управник. " "Овај кључ је застарео почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Имена радних површина (застарело)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Број радних површина (застарело)" # bug: missing "." after "should use" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Број радних површина које користи управник прозора. Овај кључ је застарео " "почевши од Гнома 2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Корисников управник прозора (застарело)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Први управник прозора који пробати. Овај кључ је застарео почевши од Гнома " "2.12." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." msgstr "" "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. Могуће " "вредности су „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртај позадину радне површине" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4 msgid "File to use for the background image" msgstr "Коју датотеку да користи за позадинску слику" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background" msgstr "Да ли да Гном исцрта позадину радне површине" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" msgstr "" "Како да претапа боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“, " "„vertical-gradient“ и „solid“" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " "једнобојне позадине." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture" msgstr "Непровидност којом да исцрта позадинску слику" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека са сликом" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Избори за слику" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се " "за једнобојну позадину." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема икона за датотеке" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons" msgstr "Тема која се користи за приказивање икона за датотеке" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име уобичајене теме коју користи Гтк+." # bug: accels -> accelerators #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2 msgid "Can Change Accels" msgstr "Дозвољена измена пречица" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Период трептаја курсора" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5 msgid "Default font" msgstr "Уобичајен фонт" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6 msgid "Document font" msgstr "Фонт за документе" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Омогући приступачност" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8 msgid "Enable Animations" msgstr "Омогући анимације" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Стил предуноса" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Стил стања" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема икона" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема икона која се користи за панел, Наутилус, итд." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Пречица са тастатуре за отварање менија." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дужина периода треперења курсора, у милисекундама" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Одвојив основни мени" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пречица за основни мени" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менији садрже иконе" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Мени се може откинути" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Део за избор датотека (GtkFileChooser)" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Део за начин избора датотека помоћу елемента GtkFileChooser. Дозвољене " "вредности су „gnome-vfs“ и „gtk+“." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22 msgid "Monospace font" msgstr "Фонт утврђене ширине" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Име фонта утврђене ширине који се користе на местима као што је нпр. " "терминал." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила предуноса који користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име Гтк+ IM стила стања који користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име уобичајеног писма које користи Гтк+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27 msgid "Name of the default font used for reading documents" msgstr "Име уобичајеног фонта за читање докумената" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Стање на десној страни" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" msgstr "Ово одређује величину икона које се приказују међу алаткама" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Одвојиве алатке" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона алатки" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил алатки" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"" msgstr "" "Стил алатки. Дозвољене вредности су „both“, „both_horiz“, „icon“ и „text“" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34 msgid "Use Custom Font" msgstr "Прилагоди писмо" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35 msgid "Whether Applications should have accessibility support" msgstr "Да ли програми садрже подршку за приступачност" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " "понашање управника прозора, панела, итд." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry" msgstr "Да ли се приказује икона поред ставке у менију" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38 msgid "Whether menus should have a tearoff" msgstr "Да ли је меније могуће откинути" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" msgstr "Да ли корисник може да одвоји основне меније и да их помера наоколо" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" msgstr "Да ли корисник може да одвоји алатке и да их помера наоколо" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " "popped up" msgstr "" "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када је мени приказан" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43 msgid "Whether to display a status bar meter on the right" msgstr "Да ли да прикаже стање на десној страни прозора" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Да ли да користи произвољни фонт у Гтк+ програмима." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Искључи ред наредби" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable print setup" msgstr "Искључи подешавање штампе" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable printing" msgstr "Искључи штампу" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Искључи чување датотека на диск" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Спречи корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршење. " "На пример, ово ће онемогућити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Спречи корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће онемогућити " "приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Спречи корисника да штампа. На пример, ово ће онемогућити приступ " "прозорчету „Штампај“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Спречи корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће онемогућити " "приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played" msgstr "Име датотеке у којој се налази звук звона који треба пустити" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Избор датотеке за звук звона тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "дозвољене вредности су „on“, „off“ и „custom“." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Фактор убрзања за кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Фонт за курсор" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the " "start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until " "the next time you log in." msgstr "" "Име теме за курсор. Користе само Икс сервери који подржавају ИксКурсор, као " "што је ИксФри86 4.3 и новији. Ова вредност са шаље Икс серверу само на " "почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново не " "пријавите." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started" msgstr "Растојање пре почетка превлачења" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Растојање у тачкама које показивач мора да пређе пре него што се покрене " "убрзано кретање миша. Уобичајена системска вредност је -1." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Име фонта за курсор. Уколико није постављено, користи се уобичајени фонт. " "Ова вредност са шаље Икс серверу само на почетку рада, па измене у току рада " "неће имати утицаја док се поново не пријавите." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released" msgstr "" "Истиче тренутну позицију показивача када се притисне или отпусти Control " "тастер." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click" msgstr "Дужина двоклика" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пронађи показивач" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг кретања" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Замена дугмета миша" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Једноструки клик" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons" msgstr "Једноструким кликом се отварају иконе" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "" "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated " "to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have " "an effect until the next time you log in." msgstr "" "Величина курсора коју тражи cursor_theme. Ова вредност са шаље Икс серверу " "само на почетку рада, па измене у току рада неће имати утицаја док се поново " "не пријавите." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice" msgstr "Замени лево и десно дугме миша за леворуке" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Enable ESD" msgstr "Омогући ЕСД" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Покрени звучни сервер при покретању." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли да пусти звук при корисниковим догађајима." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Искључи све спољашње приказиваче" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Поставите да бисте искључили све спољашње програме за прављење малих " "приказа, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Допусти одлагање одмора" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Време за одмор" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Број минута куцања пре него што почне одмор." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Време куцања" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Да ли је или није укључено закључавање тастатуре." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Да ли се може одложити екран за одмор од куцања." #~ msgid "Window manager to try first" #~ msgstr "Управник прозора који прво треба пробати" #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Превише имена за један локалитет, можда је у питању међусобно позивање"