# Serbian translation of libgnomeui # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. # # Maintainer: Данило Шеган # Contributed: Бојан Живановић # Reviewed on 2004-02-02 by: Бојан Сузић # Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 07:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 11:41+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "1. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Савет за 1. ставку" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "2. садржана ставка" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Савет за 2. ставку" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:832 #, c-format msgid "%s is a link to something that is not a folder" msgstr "%s је веза ка нечему што није фасцикла" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:843 #, c-format msgid "%s is a link without a destination location" msgstr "%s је веза без одредишне путање" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:958 #, c-format msgid "%s is not a folder" msgstr "%s није фасцикла" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1206 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1964 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Неуспешно снимање обележивача (%s)" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:285 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:384 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:620 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ не представља обичну датотеку или директоријум." # bug: w00t? #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Грешка не може да нађе датотеку са ИБ-ом „%s“" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 msgid "No filename to save to" msgstr "Није дато име под којим сачувати" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 msgid "No URL to launch" msgstr "Није дата адреса за покретање" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ставка није покретљива" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Није дата наредба (Exec) за покретање" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при упису датотеке „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспешно отварање датотеке „%s“: %s" #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспешно учитавање слике „%s“: разлог непознат, вероватно неисправна " "датотека слике" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379 msgid "Program name" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Ауторска права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима над програмом" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402 msgid "Comments string" msgstr "Садржај примедбе" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403 msgid "Comments about the program" msgstr "Примедбе за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списак аутора програма" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412 msgid "Author entry" msgstr "Поље за аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413 msgid "A single author entry" msgstr "Поље за појединачног аутора" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420 msgid "Documenters" msgstr "Документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак људи који су израдили документацију за програм" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423 msgid "Documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424 msgid "A single documenter entry" msgstr "Поље за оне који су документовали" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432 msgid "Translator credits" msgstr "Захвалност за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Захвалност преводиоцима. Ова ниска треба да буде означена као преводива" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441 msgid "A logo for the about box" msgstr "Слика за прозор о програму" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Датотека/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Уређивање/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "П_реглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "П_одешавања" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "П_одешавања/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Ново/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Да_тотеке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Да_тотеке/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "Про_зори/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Поврати снимљено издање датотеке" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "Под_еси штампу..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "_Обриши" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Обриши изабрано" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу акцију" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену акцију" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Пронађи текст" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи сле_дећи" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Поново пронађи исти текст" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "_Замени..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "Замени текст" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Измени особине датотеке" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Изабери све" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Отвори но_ви прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затвори овај прозор" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затвори текући прозор" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "Покрени нову игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause Game" msgstr "_Паузирај игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "Заустави игру на кратко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart Game" msgstr "_Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Настави игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови последњи потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозвани потез" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Добијте савет за следећи потез" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати ..." #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Табела најбољих резултата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Заврши текућу игру" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 msgid "View help for this application" msgstr "Погледај помоћ за овај програм" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст испод икона" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст поред икона према важности" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Користи уобичајено за окружење (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (притисните ентер)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " — У реду? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Ток" # bug: App->Application #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "ИБ програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Идентификациона ниска овог програма" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747 msgid "Has Progress" msgstr "Садржи ток" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748 msgid "Create a progress widget." msgstr "Направи елемент за приказ тока." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755 msgid "Has Status" msgstr "Садржи стање" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756 msgid "Create a status widget." msgstr "Направи елемент за приказ стања." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764 msgid "Level of user activity required." msgstr "Колико корисник мора да суделује." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш HTTP посредник захтева да се пријавите.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити да бисте приступили „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку без шифровања." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Послаће вашу лозинку шифровано." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296 msgid "Authentication Required" msgstr "Захтева се идентификација" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s домена %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Морате се пријавити да бисте приступили %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:861 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ИБ за управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:861 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:864 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Наведите префикс сачуваних подешавања" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:864 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:867 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:973 msgid "Session management" msgstr "Управљање сесијом" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2473 msgid "Cancel Logout" msgstr "Откажи одјаву" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио неисправне податке о бојама\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "The time currently selected" msgstr "Тренутно изабрано време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit опције" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Избор како да изгледа DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Lower Hour" msgstr "Нижи час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Нижи час у избирачу времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "Upper Hour" msgstr "Виши час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Виши час у избирачу времена" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 msgid "Initial Time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 msgid "The initial time" msgstr "Почетно време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Изаберите датум из календара" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select Time" msgstr "Изаберите време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select the time from a list" msgstr "Изаберите време из списка" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "gnome_date_edit_get_date је превазиђен, користите gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Наслов помоћника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Насловна слика" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Водени жиг у врху" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Исцртавање наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања наслова као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Боја наслова постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Постављена је боја исцртавања наслова" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "Боја позадине постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Contents Background Color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Contents Background color" msgstr "Боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине садржаја као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Contents Background color set" msgstr "Боја позадине садржаја постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине садржаја" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 msgid "Logo Background color" msgstr "Боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине слике као GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 msgid "Logo Background color set" msgstr "Боја позадине слике постављена" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Постављена је боја позадине слике" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show Finish" msgstr "Прикажи „Заврши“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Прикажи дугме „Заврши“ уместо „Следеће“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 msgid "History id" msgstr "ИБ за историјат" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "ГТК унос" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "History ID" msgstr "ИБ за историјат" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за датотеку. Ово ће се користити за снимање списка " "отвараних датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Наслов прозорчета за разгледање" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Наслов прозорчета за разгледање диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 msgid "Directory Entry" msgstr "Унос директоријума" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Да ли се поље за унос датотеке користи за име директоријума или потпуна " "имена датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "" "Да ли прозорче за преглед диска треба да буде модални (блокира програм док " "се не затвори)." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Име датотеке које се приказује у пољу за датотеку." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 msgid "Default Path" msgstr "Подр_азумевана путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Подразумевана путања за прозорче за преглед диска." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GnomeEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry који се користи као поље за унос имена датотека. Можете користити " "ову особину за добијање GtkEntry-а уколико желите да сазнате или измените " "неке његове параметре." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Користи GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Да ли да користим нови GtkFileChooser елемент или GtkFileSelection елемент " "за избор датотека." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Акција за GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Врста операције коју изводи избирач датотеке." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:669 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:795 msgid "Path to file" msgstr "Путања до датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:823 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Избаци избирач датотеке за бирање датотеке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Наслов прозорчета за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Начин рада избирача фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Име фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Име изабраног фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Изабрани GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Преглед текста приказаног у прозорчету" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "Користи фонт за ознаке" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Користи фонт за ознаке при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Величина фонта за ознаку" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Величина фонта за ознаку при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Прикажи величину при прегледу особина фонта" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Гном подршка за ГКонф сучеље" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програм „%s“ је покушао да измени подешавања система за која ваш " "администратор или произвођач оперативног система не дозвољавају измене. Нека " "од изабраних поставки неће имати утицаја, или се неће користити при наредном " "покретању програма." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању или снимању података о подешавањима за %s. " "Нека од ваших подешавања можда неће исправно радити." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:124 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адреса (URL) коју активира GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на дугмету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:133 msgid "End World Hunger" msgstr "Окончај глад у свету" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Link color" msgstr "Боја везе" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:140 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Боја којом се исцртава веза" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:171 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Ово дугме ће вас одвести на адресу коју приказује." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:394 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају покретања уобичајеног веб читача.\n" "Проверите ваша подешавања у алату за подразумеване програме." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Јединствена ознака за икону. Ово ће се користити при снимању списка " "посећених датотека (историјат)." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Наслов прозорчета за разгледање икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Директоријум са сликама" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Директоријум у коме ће се тражити иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Име датотеке које треба приказати у пољу за икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 msgid "Picker dialog" msgstr "Избирач" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Прозорче за избор иконе. Можете користити ову особину да добијете GtkDialog " "уколико желите да сазнате или измените неку од његових особина." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985 msgid "No Icon" msgstr "Нема иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:755 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Прозорче за избор иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:756 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Ово прозорче вам омогућава да изаберете икону." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:762 msgid "Icon selector" msgstr "Избирач иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изаберите икону коју желите." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 msgid "Icon Selector" msgstr "Избирач икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:989 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Ово дугме ће отворити прозор и омогућити избор иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 msgid "Icon path" msgstr "Путања до иконе" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1013 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Овде треба да унесете име директоријума у којем се налазе иконе." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не постоји или није директоријум" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да отвори директоријум „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 msgid "Loading Icons..." msgstr "Учитава иконе..." #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:252 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:256 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:310 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:331 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:336 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Повежи се као _корисник:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамти лозинку за ову сесију" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Сачувај лозинку у п_рстену кључева" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Do Preview" msgstr "Прегледај" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Да ли избор слике треба да садржи и преглед." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 msgid "No Image" msgstr "Нема слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед тренутно наведене слике" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може пронаћи hbox, користи обичан избирач датотека" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "Првих десет" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y. %T" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Ивице табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Попуњавање табеле" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Попис" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Набројане ставке" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Без увлачења" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:121 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Искључи прозорче при краху" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123 msgid "X display to use" msgstr "Икс екран који да користи" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Гномова библиотека за корисничко сучеље" #. dialog display isn't working out #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:716 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "" "Дошло је до неколико неправилних приступа меморији (SIGSEGV); не може да " "прикаже прозорче за грешку\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:730 #, c-format msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Грешка у приступу меморији!\n" "Не може да прикаже прозорче за пад програма\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:101 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "Гномов управник сесијама (процес %d) је пукао\n" "услед кобне грешке (%s).\n" "Када затворите ово прозорче, сви програми ће бити затворени, и ваша сесија " "окончана.\n" "Сачувајте све ваше датотеке пре затварања овог прозорчета." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:112 #, c-format msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." msgstr "Програм „%s“ је неочекивано завршен." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:117 #, c-format msgid "process %d: %s" msgstr "процес %d: %s" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:123 msgid "" "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " "can restart the application right now." msgstr "" "Можете обавестити програмере шта се догодило како би то лакше исправили, или " "можете одмах поново покренути програм." #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:137 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "Употреба: gnome_segv2 име-програма број-сигнала\n" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:154 msgid "_Restart Application" msgstr "_Поново покрени програм" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:166 msgid "_Inform Developers" msgstr "_Обавести програмере" #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:177 msgid "_Debug" msgstr "_Нађи грешке" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Напустите пробу" #~ msgid " domain %s" #~ msgstr " домен %s" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Изборник боје"