# eel.po Srpski # Copyright (C) 2003 Данило Шеган # This file is distributed under the same license as the glib package. # Данило Шеган , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-01 02:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 21:34+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Српски (ћирилица) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eel/eel-canvas.c:1185 eel/eel-canvas.c:1186 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1192 eel/eel-canvas.c:1193 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Text" msgstr "Текст" #: eel/eel-editable-label.c:361 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке" #: eel/eel-editable-label.c:367 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: eel/eel-editable-label.c:368 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте Gtk::xalign за то." #: eel/eel-editable-label.c:376 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: eel/eel-editable-label.c:377 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда" #: eel/eel-editable-label.c:384 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курзора" #: eel/eel-editable-label.c:385 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова" #: eel/eel-editable-label.c:394 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: eel/eel-editable-label.c:395 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора" #: eel/eel-editable-label.c:3030 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: eel/eel-editable-label.c:3041 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s\n" "Све наредне грешке ће се приказивати само на терминалу" #: eel/eel-gconf-extensions.c:91 msgid "GConf Error" msgstr "GConf грешка" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: eel/eel-glib-extensions.c:1128 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1130 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: eel/eel-glib-extensions.c:1132 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #: eel/eel-gnome-extensions.c:285 msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." msgstr "Ниједна слика није изабрана. Морате кликнути на слику да би је изабрали." #: eel/eel-gnome-extensions.c:286 msgid "No selection made" msgstr "Нема избора" #: eel/eel-password-dialog.c:203 msgid "_Username:" msgstr "Корисник:" #: eel/eel-password-dialog.c:210 msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" #: eel/eel-password-dialog.c:237 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: eel/eel-stock-dialogs.c:457 eel/eel-stock-dialogs.c:490 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: eel/eel-stock-dialogs.c:492 eel/eel-stock-dialogs.c:550 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: eel/eel-stock-dialogs.c:515 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: eel/eel-stock-dialogs.c:526 eel/eel-stock-dialogs.c:548 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: eel/eel-stock-dialogs.c:584 eel/eel-stock-dialogs.c:617 msgid "Question" msgstr "Питање" #: eel/eel-vfs-extensions.c:687 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)"