# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-09 11:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-09 11:49+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Изворник ЕОГ прегледника колекција слика" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Колкеција слика" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Eye of Gnome Image Viewer" msgstr "Прегледник слика - „Очи гнома“ (EOG)" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Прикажи много различитих типова слика" #: eog.glade.h:1 msgid "By c_olor" msgstr "По боји" #: eog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "By check_pattern" msgstr "По структури" #: eog.glade.h:3 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Поставке ЕОГ програма" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: eog.glade.h:5 msgid "Indicate Transparency" msgstr "Обележава провидност" #: eog.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберизте бојуд" #: eog.glade.h:7 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Аутоматски одабери величину прозора" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Предефинисана вредност увећања за приказ преко целог екрана" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Предефинисана вредност увећања за приказ преко целог екрана. Могуће вредности " "су: 0 (користи 1:1), 1 (користи исту вредност увећања као и за ивицу прозора), " "2 (уклопи слику у екран)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN " "и COLOR. Ако је изабран начин COLOR, онда подешавање trans_color утврђује " "која ће боја бити коришћена." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Уклопи слике стандардне величине у екран" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује " "боју која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Постави рам око екрана" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Начин рада линија са клизачима у приказу преко целог екрана" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Да ли слика треба бити интерполирана приликом увећања. Интерполирана, слика " "има бољи квалитет али је понекад спорија него неинтерполирана слика." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Да ли прозори са сликама требају да одаберу величину и вредност увећања " "аутоматски по величини слике. Ако ова опција није подешена, прозори са " "сликама ће добити величину коју им управник прозора наложи." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања слике " "у текућем прозору." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" "Да ли приказ преко целог екрана треба да прикаже рам око рубова " "екрана" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Да ли треба приказати линије са клизачима у приказу преко целог екрана. Могуће " "вредности су: 1 (аутоматски; само прикажи линије са клизачима ако је слика већа " "од прозора), 2 (немој приказивати линије са клизачима)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Да ли слике стандардне величине треба уклопити у екран у приказу преко целог " "екрана. Стандардне величине слика су 320x240, 640x480, 800x800, итд. Ово подешава " "да ли овакве слике требају бити увећане да се уклопе у прозор, невезано за величину " "увећања приказа преко целог екрана." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721 msgid "EOG Image" msgstr "ЕОГ слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "ЕОГ прегледник слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Израђивач ЕОГ прегледника слика" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Уметна ЕОГ слика" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Слика" #: libeog/image-view.c:1896 msgid "interpolation type" msgstr "тип интерполације" #: libeog/image-view.c:1897 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "тип интерполације" #: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910 msgid "check type" msgstr "" #: libeog/image-view.c:1904 msgid "the type of chequering to use" msgstr "" #: libeog/image-view.c:1911 msgid "the size of chequers to use" msgstr "" #: libeog/image-view.c:1917 msgid "dither" msgstr "замућење" #: libeog/image-view.c:1918 msgid "dither type" msgstr "тип замућења" #: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "По екстензији" #: libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Неподржани формат датотеке." #: libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Утврди формат датотеке:" #: libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Сними слику" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Помоћ за коришћење програма" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Нови прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:193 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Отвори у овом прозору" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "Подешавања" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Подешавања ЕОГ компоненти" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Затвори програм" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "О програму" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "Садржај" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Edit" msgstr "Измени" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "Нови прозор" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "Отвори слику..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "Затвори програм" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:216 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Горан Ракић " #: shell/eog-window.c:221 shell/eog-window.c:599 shell/main.c:435 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Очи гнома" #: shell/eog-window.c:223 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Ауторска права (C) 2000-2002 Фондација за слободан софтвер" #: shell/eog-window.c:224 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Прегледник и каталог слика за гном" #: shell/eog-window.c:261 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да прикажем помоћ за коришћење програма.\n" "%s" #: shell/main.c:160 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to open\n" "them in a collection instead?" msgstr "" "На корак сте да отворите %i прозора\n" "истовремено. Да ли желите да их отворите\n" "као колекцију, уместо као самосталне прозоре?" #: shell/main.c:165 msgid "Single Windows" msgstr "Самостални прозори" #: shell/main.c:166 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: shell/main.c:190 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to continue?" msgstr "" "На корак сте да отворите %i прозора\n" "истовремено. Да ли желите да наставите?" #: shell/main.c:273 #, c-format msgid "" "Could not access %s\n" "Eye of Gnome will not be able to display this file." msgstr "" "Нисам могао да приступим %s\n" "Очи гнома неће бити у могућности да прикаже ову датотеку." #: shell/main.c:276 #, c-format msgid "" "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to " "access them:\n" "%s" msgstr "" "Следећа датотека не може бити приказана јер програм није био у могућности да им" "приступи:\n" "%s" #: shell/main.c:447 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Нисам могао да покренем GnomeVFS! (Гномов виртуелни систем датотека)\n" #: shell/main.c:450 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Нисам могао да покренем Bonobo!\n" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Уклопи на најбољи начин" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Увећај" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Удаљи" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Умањи" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Увећај" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обрни хоризонтално" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обрни вертикално" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Приказ преко целог прозора" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Приказ пре штампања..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Подешавање штампања" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Одштампај слику" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Ротирај за 180 степени" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Ротирај у смеру казаљке на сату" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера казаљке на сату" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Save _As..." msgstr "Сними као..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "Штампај" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 msgid "_View" msgstr "Приказ" #: viewer/eog-image-view.c:270 #, c-format msgid "Could not save image as '%s': %s." msgstr "Нисам могао да снимим датотеку као „%s“: %s." #: viewer/eog-image-view.c:954 msgid "Print Image" msgstr "Одштампај слику" #: viewer/eog-image-view.c:962 msgid "Pages" msgstr "Страница" #: viewer/eog-image-view.c:1049 msgid "Print Preview" msgstr "Приказ пре штампања" #: viewer/eog-image-view.c:1055 msgid "Printing of image failed" msgstr "Штампање слике није успело" #: viewer/eog-image-view.c:1870 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Увећај" #: viewer/eog-image-view.c:1872 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Умањи" #: viewer/eog-image-view.c:1874 msgid "/_Normal Size" msgstr "/Нормална величина" #: viewer/eog-image-view.c:1876 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Уклопи на најбољи начин" #: viewer/eog-image-view.c:1879 msgid "/_Close" msgstr "/Затвори" #: viewer/eog-image-view.c:2005 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: viewer/eog-image-view.c:2008 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: viewer/eog-image-view.c:2011 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: viewer/eog-image-view.c:2014 msgid "Statusbar Text" msgstr "Текст у линији статуса" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Нисам могао да покренем GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pts" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "тачака" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "центиметар" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "inch" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампања" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампања" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Јединице: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Величина папира:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Уздуж" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Попреко" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Подеси да:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Стане на страницу" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% оригиналне величине" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Развуци на неколико страна" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Развуци водоравно на " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Развуци усправно на " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Помоћници" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Помоћници за резање слике" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Одштампај помоћ за прелазе преко странице" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Редослед страница" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Доле, па десно" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Десно, па доле" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Slide Show" msgstr "Аутоматски покретни приказ"