#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-09 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-09 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Изворник ЕОГ прегледника колекција слика"

#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колкеција слика"

#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика - „Очи гнома“ (EOG)"

#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"

#: eog.glade.h:1
msgid "By c_olor"
msgstr "По боји"

#: eog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "By check_pattern"
msgstr "По структури"

#: eog.glade.h:3
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Поставке ЕОГ програма"

#: eog.glade.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"

#: eog.glade.h:5
msgid "Indicate Transparency"
msgstr "Обележава провидност"

#: eog.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберизте бојуд"

#: eog.glade.h:7
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"

#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Аутоматски одабери величину прозора"

#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Предефинисана вредност увећања за приказ преко целог екрана"

#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Предефинисана вредност увећања за приказ преко целог екрана. Могуће вредности "
"су: 0 (користи 1:1), 1 (користи исту вредност увећања као и за ивицу прозора), "
"2 (уклопи слику у екран)."

#: eog.schemas.in.h:4
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN "
"и COLOR. Ако је изабран начин COLOR, онда подешавање trans_color утврђује "
"која ће боја бити коришћена."

#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Уклопи слике стандардне величине у екран"

#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује "
"боју која ће бити коришћена за обележавање провидности."

#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"

#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"

#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Постави рам око екрана"

#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Начин рада линија са клизачима у приказу преко целог екрана"

#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"

#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"

#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба бити интерполирана приликом увећања. Интерполирана, слика "
"има бољи квалитет али је понекад спорија него неинтерполирана слика."

#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Да ли прозори са сликама требају да одаберу величину и вредност увећања "
"аутоматски по величини слике. Ако ова опција није подешена, прозори са "
"сликама ће добити величину коју им управник прозора наложи."

#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања слике "
"у текућем прозору."

#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Да ли приказ преко целог екрана треба да прикаже рам око рубова "
"екрана"

#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Да ли треба приказати линије са клизачима у приказу преко целог екрана. Могуће "
"вредности су: 1 (аутоматски; само прикажи линије са клизачима ако је слика већа "
"од прозора), 2 (немој приказивати линије са клизачима)."

#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Да ли слике стандардне величине треба уклопити у екран у приказу преко целог "
"екрана. Стандардне величине слика су 320x240, 640x480, 800x800, итд. Ово подешава "
"да ли овакве слике требају бити увећане да се уклопе у прозор, невезано за величину "
"увећања приказа преко целог екрана." 

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721
msgid "EOG Image"
msgstr "ЕОГ слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Израђивач ЕОГ прегледника слика"

#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Уметна ЕОГ слика"

#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: libeog/image-view.c:1896
msgid "interpolation type"
msgstr "тип интерполације"

#: libeog/image-view.c:1897
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "тип интерполације"

#: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910
msgid "check type"
msgstr ""

#: libeog/image-view.c:1904
msgid "the type of chequering to use"
msgstr ""

#: libeog/image-view.c:1911
msgid "the size of chequers to use"
msgstr ""

#: libeog/image-view.c:1917
msgid "dither"
msgstr "замућење"

#: libeog/image-view.c:1918
msgid "dither type"
msgstr "тип замућења"

#: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"

#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Неподржани формат датотеке."

#: libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Утврди формат датотеке:"

#: libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"

#: libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Сними слику"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Нови прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:193
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори у овом прозору"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Подешавања"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Подешавања ЕОГ компоненти"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "О програму"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "Садржај"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "Измени"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "Датотека"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "Нови прозор"

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "Отвори слику..."

#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Затвори програм"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:216
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Горан Ракић <gox@devbase.net>"

#: shell/eog-window.c:221 shell/eog-window.c:599 shell/main.c:435
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Очи гнома"

#: shell/eog-window.c:223
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Ауторска права (C) 2000-2002 Фондација за слободан софтвер"

#: shell/eog-window.c:224
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледник и каталог слика за гном"

#: shell/eog-window.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам могао да прикажем помоћ за коришћење програма.\n"
"%s"

#: shell/main.c:160
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"На корак сте да отворите %i прозора\n"
"истовремено. Да ли желите да их отворите\n"
"као колекцију, уместо као самосталне прозоре?"

#: shell/main.c:165
msgid "Single Windows"
msgstr "Самостални прозори"

#: shell/main.c:166
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

#: shell/main.c:190
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"На корак сте да отворите %i прозора\n"
"истовремено. Да ли желите да наставите?"

#: shell/main.c:273
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Нисам могао да приступим %s\n"
"Очи гнома неће бити у могућности да прикаже ову датотеку."

#: shell/main.c:276
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следећа датотека не може бити приказана јер програм није био у могућности да им"
"приступи:\n"
"%s"

#: shell/main.c:447
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Нисам могао да покренем GnomeVFS! (Гномов виртуелни систем датотека)\n"

#: shell/main.c:450
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Нисам могао да покренем Bonobo!\n"

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на најбољи начин"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Увећај"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Удаљи"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Умањи"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Обрни хоризонтално"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Обрни вертикално"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Приказ преко целог прозора"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Приказ пре штампања..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Подешавање штампања"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Одштампај слику"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 степени"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у смеру казаљке на сату"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера казаљке на сату"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Save _As..."
msgstr "Сними као..."

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Штампај"

#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
msgid "_View"
msgstr "Приказ"

#: viewer/eog-image-view.c:270
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Нисам могао да снимим датотеку као „%s“: %s."

#: viewer/eog-image-view.c:954
msgid "Print Image"
msgstr "Одштампај слику"

#: viewer/eog-image-view.c:962
msgid "Pages"
msgstr "Страница"

#: viewer/eog-image-view.c:1049
msgid "Print Preview"
msgstr "Приказ пре штампања"

#: viewer/eog-image-view.c:1055
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Штампање слике није успело"

#: viewer/eog-image-view.c:1870
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Увећај"

#: viewer/eog-image-view.c:1872
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Умањи"

#: viewer/eog-image-view.c:1874
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Нормална величина"

#: viewer/eog-image-view.c:1876
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Уклопи на најбољи начин"

#: viewer/eog-image-view.c:1879
msgid "/_Close"
msgstr "/Затвори"

#: viewer/eog-image-view.c:2005
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"

#: viewer/eog-image-view.c:2008
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"

#: viewer/eog-image-view.c:2011
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"

#: viewer/eog-image-view.c:2014
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст у линији статуса"

#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Нисам могао да покренем GnomeVFS!\n"

#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"

#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "тачака"

#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"

#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "центиметар"

#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inch"

#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Подешавање штампања"

#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Приказ пре штампања"

#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Јединице: "

#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Величина папира:"

#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"

#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Уздуж"

#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Попреко"

#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"

#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Размера"

#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Подеси да:"

#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Стане на страницу"

#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% оригиналне величине"

#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"

#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"

#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"

#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Развуци на неколико страна"

#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Развуци водоравно на "

#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Развуци усправно на "

#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"

#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"

#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Помоћници за резање слике"

#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Одштампај помоћ за прелазе преко странице"

#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Редослед страница"

#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Доле, па десно"

#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Десно, па доле"

#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Slide Show"
msgstr "Аутоматски покретни приказ"
