# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller-2.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-10 11:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-23 00:35+0200\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? " # "0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1 msgid "Add to Archive..." msgstr "Додај у архиву..." #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2 msgid "Extract to..." msgstr "Распакуј у..." #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3 msgid "File Roller Component add operations" msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4 msgid "File Roller Component extract operations" msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5 msgid "File roller component" msgstr "File roller компонента" #: file-roller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљање архивом" #. Create the application. #: file-roller.desktop.in.h:2 src/gtk-utils.c:388 src/main.c:101 #: src/menu-callbacks.c:1076 src/window.c:759 src/window.c:1157 #: src/window.c:2749 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: file-roller.desktop.in.h:3 msgid "Handle compressed archives" msgstr "Управљање сажетим архивама" #: src/dlg-add.c:116 src/dlg-add.c:123 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из „%s“ директоријума" #: src/dlg-add.c:122 src/window.c:1788 src/window.c:1821 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не могу да додам датотеке у архиву" #: src/dlg-add.c:355 src/file_roller.glade.h:5 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: src/dlg-add.c:360 msgid "_Add only if newer" msgstr "_Додај само ако је новија" #: src/dlg-add.c:361 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи под-директоријуме" #: src/dlg-add.c:362 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Искључи директоријуме који представљају симбо_личке везе" #: src/dlg-add.c:363 msgid "Exclude o_ther file systems" msgstr "Искључи друге систе_ме датотека" #: src/dlg-add.c:364 msgid "Exclude _backup files (*~)" msgstr "Искључи _сачуване примерке датотека (*~)" #: src/dlg-add.c:365 msgid "Exclude _hidden files (.*)" msgstr "Искључи скривене да_тотеке (.*)" #: src/dlg-add.c:366 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ис_кључи датотеке:" #: src/dlg-add.c:368 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Пример: *.o; *.bak" #: src/dlg-add.c:369 msgid "Igno_re case" msgstr "Није битна _величина слова" #: src/dlg-add.c:370 msgid "_Load Options" msgstr "Учитај подешавања" #: src/dlg-add.c:371 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сними подешавања" #: src/dlg-add.c:626 msgid "Load Options" msgstr "Учитај подешавања" #: src/dlg-add.c:775 msgid "Save Options" msgstr "Сачувај подешавања" #: src/dlg-batch-add.c:99 src/dlg-batch-add.c:125 src/menu-callbacks.c:179 #: src/menu-callbacks.c:198 src/window.c:3428 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не могу да направим архиву" #: src/dlg-batch-add.c:100 src/menu-callbacks.c:180 src/menu-callbacks.c:375 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате навести име архиве." #: src/dlg-batch-add.c:126 src/fr-archive.c:603 src/window.c:3429 #: src/window.c:3566 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: src/dlg-batch-add.c:146 src/dlg-extract.c:120 src/window.c:3754 msgid "Destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Одредишно стабло не постоји. Да ли желите да га створите?" #: src/dlg-batch-add.c:149 src/dlg-extract.c:123 src/window.c:3757 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _директоријум" #: src/dlg-batch-add.c:164 src/dlg-extract.c:139 src/window.c:3773 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не могу да направим одредишни директоријум: %s." #: src/dlg-batch-add.c:168 src/dlg-batch-add.c:190 msgid "Addition not performed" msgstr "Додавање није извршено" #: src/dlg-batch-add.c:270 #, c-format msgid "Files to add: %d" msgstr "Колико датотека додаје: %d" #: src/dlg-batch-add.c:272 #, c-format msgid "Folders to add: %d" msgstr "Колико директоријума додаје: %d" #: src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:162 src/dlg-extract.c:186 #: src/window.c:3777 src/window.c:3796 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није изведено" #: src/dlg-extract.c:181 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у овом директоријуму „%s“" #: src/dlg-extract.c:423 src/dlg-preferences.c:125 src/menu-callbacks.c:1035 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: src/dlg-extract.c:502 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/dlg-extract.c:503 msgid "Destination folder" msgstr "Одредиште" #: src/dlg-extract.c:504 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/dlg-extract.c:533 msgid "Bookmarks" msgstr "Списак сачуваних путања" #: src/dlg-preferences.c:182 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/dlg-preferences.c:187 msgid "Visible columns" msgstr "Видљиве колоне" #: src/dlg-prop.c:99 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/dlg-prop.c:112 msgid "Name:" msgstr "Име" #: src/dlg-prop.c:119 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Особине" #: src/dlg-prop.c:128 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/dlg-prop.c:139 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: src/dlg-prop.c:149 msgid "Date and time:" msgstr "Датум и време" #: src/dlg-prop.c:155 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/file-data.c:28 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната архива" #: src/file-data.c:29 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: src/file-utils.c:535 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не могу пронаћи терминал, користићу икстерм (xterm) чак иако то можда неће " "радити" #: src/file_roller.glade.h:1 src/file_roller_prop.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/file_roller.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: src/file_roller.glade.h:3 msgid "A_dd to Bookmarks" msgstr "Додај у списа_к путања" #: src/file_roller.glade.h:4 msgid "A_vailable application:" msgstr "Доступни _програми:" #: src/file_roller.glade.h:6 msgid "Add _to archive:" msgstr "Додај у _архиву:" #: src/file_roller.glade.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је _новије" #: src/file_roller.glade.h:8 msgid "Delete Files" msgstr "Избриши датотеке" #: src/file_roller.glade.h:9 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не распакуј старије датотеке" #: src/file_roller.glade.h:10 src/window.c:2987 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: src/file_roller.glade.h:11 msgid "Extract to" msgstr "Распакуј у" #: src/file_roller.glade.h:12 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current " "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the " "archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које додајете " "уархиву, и за дешифровање датотека које распакујете из архиве. Када се " "архива затвори, лозинка се више неће користити." #: src/file_roller.glade.h:13 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: src/file_roller.glade.h:14 msgid "Open with an _application" msgstr "Отвори са одговарајућим _програмом" #: src/file_roller.glade.h:15 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека" #: src/file_roller.glade.h:16 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/file_roller.glade.h:17 msgid "R_e-create folders" msgstr "Поново _образуј директоријуме" #: src/file_roller.glade.h:18 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Листа последње коришћених програма:" #: src/file_roller.glade.h:19 msgid "Select Archive" msgstr "Изабери архиву" #: src/file_roller.glade.h:20 src/menu.h:429 msgid "View File" msgstr "Погледај датотеку" #: src/file_roller.glade.h:21 msgid "View with internal _viewer" msgstr "Погледај са уграђеним _прегледником" #: src/file_roller.glade.h:22 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: src/file_roller.glade.h:23 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: src/file_roller.glade.h:24 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: src/file_roller.glade.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинке:" #: src/file_roller.glade.h:26 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: src/file_roller.glade.h:27 msgid "_View destination folder after extraction" msgstr "_Прикажи одредишни директоријум након распакивања" #: src/file_roller.glade.h:28 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: src/file_roller_prop.glade.h:2 msgid "Compression _level:" msgstr "_Ниво сажимања" #: src/file_roller_prop.glade.h:3 msgid "Date _modified" msgstr "_Датум измене" #: src/file_roller_prop.glade.h:4 msgid "File Roller Preferences" msgstr "File Roller поставке" #: src/file_roller_prop.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/file_roller_prop.glade.h:6 msgid "Maximum (slow)" msgstr "Највећи (спор)" #: src/file_roller_prop.glade.h:7 msgid "Minimum (fast)" msgstr "Најмањи (брз)" #: src/file_roller_prop.glade.h:8 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/file_roller_prop.glade.h:9 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #: src/file_roller_prop.glade.h:10 msgid "_Size" msgstr "_Величина" #: src/file_roller_prop.glade.h:11 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/fr-archive.c:578 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/fr-command-tar.c:219 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеку: " #: src/fr-command-tar.c:265 msgid "Removing file: " msgstr "Уклања датотеку: " #: src/fr-command-tar.c:274 src/window.c:1253 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Брисање датотека из архиве" #: src/fr-command-tar.c:307 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакује датотеку: " #: src/fr-command-tar.c:352 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново сажима архиву" #: src/fr-command-tar.c:486 msgid "Decompressing archive" msgstr "Од-сажима архиву" #. Button #: src/gtk-utils.c:419 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ линије за _унос наредби" #: src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма" #: src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма" #: src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве у задати директоријум и изађи из програма" #: src/main.c:68 src/main.c:76 msgid "FOLDER" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишни директоријум и изађи из програма" #: src/main.c:75 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевани директоријум који се користи за '--add' и '--extract' наредбе" #: src/main.c:79 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Направи одредишни директоријум без потврђивања" #: src/menu-callbacks.c:108 msgid "Automatic" msgstr "Препознај по наставку" #: src/menu-callbacks.c:109 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: src/menu-callbacks.c:110 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: src/menu-callbacks.c:111 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: src/menu-callbacks.c:112 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: src/menu-callbacks.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: src/menu-callbacks.c:114 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресована (.tar)" #: src/menu-callbacks.c:115 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: src/menu-callbacks.c:116 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)" #: src/menu-callbacks.c:117 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)" #: src/menu-callbacks.c:118 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)" #: src/menu-callbacks.c:119 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)" #: src/menu-callbacks.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: src/menu-callbacks.c:121 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: src/menu-callbacks.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: src/menu-callbacks.c:199 src/menu-callbacks.c:394 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да створите архиву у овом стаблу" #: src/menu-callbacks.c:228 src/menu-callbacks.c:414 src/menu-callbacks.c:633 #: src/menu-callbacks.c:811 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?" #: src/menu-callbacks.c:231 src/menu-callbacks.c:417 src/menu-callbacks.c:636 #: src/menu-callbacks.c:814 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/menu-callbacks.c:247 src/menu-callbacks.c:433 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не могу уклонити стару архиву." #: src/menu-callbacks.c:292 msgid "New Archive" msgstr "Нова архива" #: src/menu-callbacks.c:310 src/menu-callbacks.c:472 msgid "Archive type:" msgstr "Тип архиве:" #: src/menu-callbacks.c:374 src/menu-callbacks.c:393 msgid "Could not save the archive" msgstr "Не могу да сачувам архиву" #: src/menu-callbacks.c:460 msgid "Save Archive" msgstr "Сачувај архиву" #: src/menu-callbacks.c:542 msgid "Open Archive" msgstr "Отвори архиву" #: src/menu-callbacks.c:658 msgid "Could not copy the archive" msgstr "Не могу да умножим архиву" #: src/menu-callbacks.c:676 msgid "Could not move the archive" msgstr "Не могу да преместим архиву" #: src/menu-callbacks.c:703 msgid "Copy Archive" msgstr "Умножи архиву" #: src/menu-callbacks.c:703 msgid "Move Archive" msgstr "Премести архиву" #: src/menu-callbacks.c:781 msgid "Rename Archive" msgstr "Преименуј архиву" #: src/menu-callbacks.c:782 msgid "New archive name (without extension)" msgstr "Ново име архиве (без наставка)" #: src/menu-callbacks.c:786 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: src/menu-callbacks.c:896 msgid "" "The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it " "permanently?" msgstr "Не могу да пребацим архиву у смеће. Желите ли да је трајно обришете?" #: src/menu-callbacks.c:1068 msgid "translator_credits" msgstr "" "Слободан Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://prevod.org/" #: src/menu-callbacks.c:1079 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење" #: src/menu-callbacks.c:1253 src/window.c:4085 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: src/menu.h:69 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: src/menu.h:70 src/toolbar.h:39 msgid "Create a new archive" msgstr "Направи нову архиву" #: src/menu.h:75 msgid "Open R_ecent" msgstr "_Листа отвараних архива" #: src/menu.h:84 msgid "Open Fi_les..." msgstr "О_твори датотеке..." #: src/menu.h:84 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма" #: src/menu.h:90 msgid "_View File" msgstr "_Погледај датотеку" #: src/menu.h:90 src/menu.h:429 msgid "View file with internal viewer" msgstr "Приказује датотеку са уграђеним прегледником" #: src/menu.h:98 msgid "_Rename..." msgstr "Преимену_ј..." #: src/menu.h:98 msgid "Rename current archive" msgstr "Промени име текућој архиви" #: src/menu.h:104 msgid "Cop_y..." msgstr "_Умножи..." #: src/menu.h:104 msgid "Copy current archive to another folder" msgstr "Умножава архиву и смешта је у неки други директоријум" #: src/menu.h:110 msgid "_Move..." msgstr "П_ремести..." #: src/menu.h:110 msgid "Move current archive to another folder" msgstr "Премешта архиву на друго место" #: src/menu.h:116 msgid "Move to _Trash" msgstr "Пребаци у _Смеће" #: src/menu.h:116 msgid "Move current archive to trash" msgstr "Пребаци текућу архиву у смеће" #: src/menu.h:122 msgid "_Test" msgstr "Про_вери" #: src/menu.h:122 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Провери да ли архива садржи грешке" #: src/menu.h:130 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: src/menu.h:130 msgid "Show archive properties" msgstr "Приказује особине архиве" #: src/menu.h:162 src/menu.h:437 msgid "Add _Files..." msgstr "Додај _датотеке..." #: src/menu.h:162 src/menu.h:437 src/window.c:2977 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додаје датотеке у архиву" #: src/menu.h:168 msgid "_Delete Files..." msgstr "Из_бриши датотеке..." #: src/menu.h:168 msgid "Delete selected files and folders from the archive" msgstr "Уклони изабране датотеке и директоријуме из архиве" #: src/menu.h:174 src/menu.h:449 msgid "_Extract to..." msgstr "_Распакуј у..." #: src/menu.h:174 src/menu.h:449 src/window.c:2988 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакуј датотеке из архиве" #: src/menu.h:198 src/menu.h:457 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: src/menu.h:198 src/menu.h:457 msgid "Select all files" msgstr "Изабери све датотеке" #: src/menu.h:204 src/menu.h:463 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи иза_брано" #: src/menu.h:204 src/menu.h:463 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништава избор датотека" #: src/menu.h:212 msgid "Pass_word..." msgstr "_Лозинка..." #: src/menu.h:220 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/menu.h:220 msgid "Edit File Roller preferences" msgstr "Уреди поставке за File Roller" #: src/menu.h:231 msgid "by _Name" msgstr "по _имену" #: src/menu.h:231 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређај списак датотека по имену" #: src/menu.h:237 msgid "by _Size" msgstr "по _величини" #: src/menu.h:237 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређај списак датотека по величини" #: src/menu.h:243 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: src/menu.h:243 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређај списак датотека по типу" #: src/menu.h:249 msgid "by _Date modified" msgstr "по _датуму измене" #: src/menu.h:249 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене" #: src/menu.h:255 msgid "by _Location" msgstr "по _путањи" #: src/menu.h:255 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређај списак датотека по путањи" #: src/menu.h:272 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи св_е датотеке" #: src/menu.h:278 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _директоријум" #: src/menu.h:300 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: src/menu.h:300 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрнути редослед списка" #: src/menu.h:325 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са иконицама" #: src/menu.h:325 msgid "View the main toolbar" msgstr "Приказује линију са иконицама" #: src/menu.h:331 msgid "Stat_usbar" msgstr "Линија са _стањем" #: src/menu.h:331 msgid "View the statusbar" msgstr "Приказује линују са стањем" #: src/menu.h:339 msgid "_Stop" msgstr "_Прекини" #: src/menu.h:339 src/toolbar.h:55 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекини започету радњу" #: src/menu.h:345 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај поново" #: src/menu.h:345 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитава архиву" #: src/menu.h:356 msgid "_Arrange Files" msgstr "Поређај датоте_ке" #: src/menu.h:361 msgid "_Last Output" msgstr "Де_таљан испис" #: src/menu.h:361 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба" #: src/menu.h:367 msgid "New _Window" msgstr "_Нови прозор" #: src/menu.h:367 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: src/menu.h:380 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/menu.h:380 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Прикажи водич" #: src/menu.h:386 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/menu.h:386 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: src/menu.h:398 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: src/menu.h:399 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: src/menu.h:400 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/menu.h:423 msgid "Open Files..." msgstr "Отвори датотеке..." #: src/menu.h:443 msgid "_Delete Files" msgstr "Из_бриши датотеке" #: src/menu.h:443 msgid "Delete files from the archive" msgstr "Уклони датотеке из архиве" #: src/toolbar.h:39 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/toolbar.h:45 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/toolbar.h:45 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архиву" #: src/toolbar.h:55 msgid "Stop" msgstr "Прекини" #: src/window.c:618 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/window.c:767 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" # bug: plural-forms #: src/window.c:862 #, c-format msgid "1 file (%s)" msgstr "1 датотека (%s)" # bug: plural-forms #: src/window.c:865 #, c-format msgid "%d files (%s)" msgstr "%d датотека (%s)" # Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре... # msgid_plural "%d files (%s)" # msgstr[0] "%d датотека (%s)" # msgstr[1] "%d datoteke (%s)" # msgstr[2] "%d datoteka (%s)" #: src/window.c:873 #, c-format msgid "1 file selected (%s)" msgstr "1 датотека изабрана (%s)" #: src/window.c:876 #, c-format msgid "%d files selected (%s)" msgstr "%d датотека изабрано (%s)" # Избриши горњи ред у следећој верзији програма и уклони доње коментаре... # msgid_plural "%d files selected (%s)" # msgstr[0] "%d датотека изабранa (%s)" # msgstr[1] "%d датотеке изабране (%s)" # msgstr[2] "%d датотека изабрано (%s)" #: src/window.c:1250 msgid "Reading archive" msgstr "Учитавам архиву" #: src/window.c:1256 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавање датотека у архиву" #: src/window.c:1259 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакивање датотека из архиве" #: src/window.c:1262 msgid "Testing archive" msgstr "Испробавам архиву" #: src/window.c:1265 msgid "Getting the file list" msgstr "Учитава списак датотека" #: src/window.c:1271 msgid "wait please..." msgstr "молим сачекајте..." #: src/window.c:1332 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем директоријум „%s“" #: src/window.c:1389 msgid "Operation stopped" msgstr "Радња је прекинута" #: src/window.c:1410 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Догодила се грешка приликом распакивања" #: src/window.c:1414 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања архиве" #: src/window.c:1418 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом уклањања датотека из архиве" #: src/window.c:1422 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Догодила се грешка приликом додавања датотека у архиву" #: src/window.c:1426 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Догодила се грешка приликом испитивања архиве" #: src/window.c:1435 msgid "Command not found." msgstr "Наредба није пронађена" #: src/window.c:1438 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је прекинута неочекивано" #: src/window.c:1569 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: src/window.c:1789 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: src/window.c:1822 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе" #: src/window.c:1994 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "новуархиву?" #: src/window.c:2039 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: src/window.c:2042 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: src/window.c:2387 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/window.c:2388 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/window.c:2389 msgid "Date modified" msgstr "Датум измене" #: src/window.c:2390 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/window.c:2397 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/window.c:2917 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #. current location #: src/window.c:2939 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: src/window.c:2976 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/window.c:2998 msgid "View" msgstr "Погледај" #: src/window.c:2999 msgid "View selected file" msgstr "Погледај изабрану датотеку" #: src/window.c:3508 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/window.c:3559 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам архиву „%s“" #: src/window.c:4623 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: src/window.c:4648 msgid "Extract archive" msgstr "Распакуј архиву" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Гконф грешка:\n" #~ " %s" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Распакуј овде" #~ msgid "Extract In A Sub-Folder" #~ msgstr "Распакуј у под-директоријум" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Распакуј у..." #~ msgid "Add Files and Folders" #~ msgstr "Додај датотеке и директоријуме" #~ msgid "" #~ "Could not create the destination folder: %s.\n" #~ "Extraction not performed." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим одредишни директоријум: %s. \n" #~ "Није урађено распакивање." #~ msgid "_Path" #~ msgstr "_Путања" #~ msgid "_Recent archives:" #~ msgstr "_Запамти последњих:" #~ msgid "Archive will be deleted, are you sure?" #~ msgstr "Архива ће бити избрисана. Да ли сте сигурни?" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "Open an existing archive" #~ msgstr "Отвори архиву" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Delete current archive from disk" #~ msgstr "Уклања архиву са диска" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "Close current archive" #~ msgstr "Затвара архиву" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Излаз" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излаз из програма" #~ msgid "by _Time" #~ msgstr "по вре_мену" #~ msgid "by _Path" #~ msgstr "по _путањи" #~ msgid "Clo_se Window" #~ msgstr "_Затвори прозор" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затвори овај прозор" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "П_розори" #~ msgid "You don't have permissions to add files to this archive." #~ msgstr "Немате овлашћења за додавање датотека у ову архиву" #~ msgid "Cannot load archive." #~ msgstr "Не могу да учитам архиву." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Име" #~ msgid "_Test Archive" #~ msgstr "_Испробај архиву" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Current Location:" #~ msgstr "Тренутна путања:"