# Srpski prevod gdm2 programa # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-22 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-25 20:01+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете ГДМ." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам лозинка " "root корисника." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Привремено ћу онемогућити овај Икс сервер. Поново покрените ГДМ када га исправно " "подесите." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Да ли желите да видите одзив Икс сервера како бисте " "пронашли проблем?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " "показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да погледате " "одзив Икс сервера како бисте открили проблем?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Не могу да запишем нови ауторизациони унос. Могуће је да недостаје простор на диску" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "ГДМ не може да запише нови ауторизациони унос на диск. Могуће је да недостаје " "простор на диску.%s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Не могу да отворим датотеку са колачићем %s" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Не могу да привремено закључам датотеку са колачићем %s" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не могу да запишем колачић" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Прескачем сумњиво привремено закључану датотеку са колачићем %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Нисам успео да покренем графичко окружење на овом екрану неколико пута у кратком временском; " "периоду па искључујем екран %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не могу да направим везу ка процесу" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Нисам успео да направим подпроцес за %s" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format #, fuzzy msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не могу да се отворим" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Не могу да поделим процес и прикажем прозор са грешкама и информацијама" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Не могу да поделим процес и прикажем прозор са грешкама и информацијама" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Директоријум %s не постоји." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s је преписив од стране групе." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s је приписив од стране осталих." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постоји, а мора да постоји." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s није регуларна датотека." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s је преписив од стране групе и осталих." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио администратор." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не могу да направим везу ка удаљеном компјутеру" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не могу да направим FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана подешавања." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, пробавам алтернативе" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем" #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем аутоматско пријављивање" #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем временски ограничено пријављивање" #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay је манји од 5, па ћу користити 5." #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Није наведен поздравни екран." #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран." #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Daemon/ServAuthDir није наведен у тренутној датотеци са подешавањима" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Authdir није наведен." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Команда сервера је празна, користим стандардну." #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. Прескачем!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d како бих дозволио " "подешаваља!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP је искључен и ГДМ не може да пронађе локални сервер који би стартовао. Прекидам! " "Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Корисник ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и поново " "покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Прекидам!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Корисник ГДМа је подешен на root корисника, што није дозвољено јер представља " "сигурносни ризик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Корисник ГДМа не може бити корисник root. Прекидам!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Група ГДМа не постоји. Молим вас да исправите подешавање %s и " "поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Прекидам!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Група ГДМа је постављена на групу root, што није дозвољено јер представља" "сигурносни реизик. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Група ГДМа не сме бити група root. Прекидам!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га изврши" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Удаљени екран поздрава није пронађен или корисник ГДМа не може да га изврши." #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Изборник није пронађен или корисник ГДМа нема привилегије да га покрене" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што не постоји " "Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што није" "директоријум. Молим вас да исправите подешавање %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s што није у" "власништву корисника %s и групе %s. Молим вас да исправите власништво или подешавање" "ГДМа %s и поново покренете ГДМ." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и има" "погрешне дозволе које требају бити 0750. Молим вас исправите дозволе или подешавање" "%s и поново покрените ГДМ." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које требају бити 0750. Прекидам." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() није успео!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() није успео: %s!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Покушавам покренути Икс сервер у моду отпорном на грешке %s" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Покрећем извршни скрипт XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да је" "погрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути програм " "за подешавање Икс сервера. Затим поново покрените ГДМ." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском периоду; искључујем " "екран %s" #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Захтев за поновним покретањем или заустављањем када не постоји сисемски мени са " "екрана %s" #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "gdm_child_action: Захтев за поновним стартовањем, поновним покретањем или заустављањем са не-локалног екрана %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Прекидам екран %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Главно поновно стартовање..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Поновно покретање није успело: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Главно заустављање..." #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Заустављање није успело: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 #, fuzzy msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Главно суспендовање..." #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Суспендовање није успело: %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "ГДМ се поново покреће ..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "Нисам успео да се поново покренем" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сачувај LD_* променљиве окружења" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне линије.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само корисник root жели да покрене ГДМ\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "ГДМ је већ покренут. Прекидам!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Захтеван је непознати тип сервера, користим стандардни сервер." #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, " "користим стандардни серверr." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Нисам могао да поставим gid на %d. Прекидам." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам" #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други " "број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем " "сервер на %s поново.%s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, на " "пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично покренут на " "конзоли седам и више.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest не може да покрене екран „%s“" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM сигнала: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено, користим стандардан сервер" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Не могу да отворим датотеку са историјатом за екран %s!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала USR1 на SIG_IGN" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TTIN на SIG_IGN" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TTOU на SIG_IGN" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала HUP на SIG_DFL" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Грешка приликом постављања сигнала TERM на SIG_DFL" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: daemon/server.c:1018 #, c-format #, fuzzy msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сервер је био бачен од корисника са uid бројем %d, али такав корисник не постоји" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на %d" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() није успео за %s" #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Нисам могао да поставим userid на %d" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Нисам могао да поставим groupid на 0" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver није пронађен: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Нисам могао да поделим процес Xserver-а!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача USR2 сигнала: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Нисам могао да покренем Икс\n" "сервер. (ваше графичко окружење)\n" "због неких интерних грешака.\n" "Молим вас да контактирате администратора\n" "система или прегледајте syslog.\n" "У међувремену овај екран ће бити\n" "искључен. Молимо вас да поново покренете\n" "ГДМ када исправите проблем." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: не могу да поделим процес" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: не могу да отворим екран %s" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Нисам могао да извршим програм за\n" "подешавање. Проверите да ли његова\n" "путања тачно подешена у датотеци са\n" "подешавањима. Покушаћу да га покренем\n" "са предефинисане локације." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Нисам могао да покренем програм за\n" "подешавање. Проверите да ли је његова\n" "путања исправно подешена у датотеци са подешавањима." #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Унесите лозинку root корисника\n" "како бисте покренули подешавање." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Нису дефинисани сервери у датотеци са\n" "подешавањима, а XDMCP је искључен.\n" "Ово може бити само грешка у подешавањима.\n" "Зато сам покренуо самосталан сервер за вас.\n" "Требате се пријавити и поправити подешавања\n" "Обратите пажњу да је аутоматско и временски\n" "активирано пријављивање тренутно\n" "искључено." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Нисам могао да покренем прави Икс\n" "сервер (ваше графичко окружење)\n" "па је ово Икс сервер покренут у.\n" "специјалном моду. Требате се пријавити\n" "и исправно подесити Икс сервер." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану " "%s." #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Нисам могао да покренем програм за добродошлицу, па покушавам са предефинисаним: %s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Не могу да покренем програм за добродошлицу,\n" "стога нећете моћи да се пријавите.\n" "Овај екран ће бити искључен.\n" "Покушајте да се пријавите на други начин\n" "и измените датотеку са подешавањима" #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом стартовања програма за добродошлицу на екрану %s" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Не могу да покренем програм за бирање,\n" "стога нећете моћи да се пријавите.\n" "Молим вас да контактирате систем администратора.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану %s" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не могу да отворим ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Извршвање PreSession скрипте враћа > 0. " "Прекидам." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Језик %s не постоји, користим %s" #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Предефинисано на систему" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session није пронађен за покретање гном " "сесије отпорне на грешке, покушавам xterm" #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Нисам могао да пронађем инсталацију гнома,\n" "покушаћу да покренем „xterm сесију отпорну на грешке“\n" "сесију." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Ово је гном сесија отпорна на грешке.\n" "Бићете пријављени у „Предефинисану“\n" "сесију гнома без покретања скрипти\n" "по покретању. Ово је само да поправите\n" "грешку у вашој инсталацији." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке." #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке.\n" "Бићете пријављени на конзолу терминала\n" "како бисте поправили ваш систем\n" "ако не можете да се пријавите на други начин.\n" "Да бисте изашли из терминала, откуцајте\n" "„exit“ и притисните тастер за нови ред у прозору." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Покрећем %s за %s на %s" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Кориснику није дозвољено да се пријави" #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Администратор система је\n" "онемогућио ваш налог." #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да пронађем/покренем сесију „%s“" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Не могу да покренем сесију, вероватно сесија\n" "не постоји. Молимо вас да изаберите једну \n" "од доступних сесија из листе у прозору за\n" "пријављивање." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да покренем сесију „%s“" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Нисам могао да покренем вашу љуску. Могуће је да је\n" "администратор система онемогућио вашу пријаву.\n" "Такође може да индицира грешку са вашим налогом.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: Корисник је прошао ауторизацију али getpwnam(%s) није успео!" #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш кориснички директоријум је излистан као:\n" "'%s'\n" "али не изгледа да постоји.\n" "Да ли желите да се пријавите са\n" "root директоријумом као корисничким?\n" "\n" "Не очекујте да ће било шта радити осим\n" "ако користите сесије отпорне на грешке." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: “%s“ не постоји!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "ГДМ није могао да пише у вашу датотеку са\n" "ауторизацијом. Ово може значити да немате\n" "простора на диску или да ваш кућни директоријум\n" "није могао бити отворен за упис. У сваком случају\n" "није могуће да се пријавите. Молим вас да контактирате\n" "вашег администратора система" #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди.\n" "Ако се нисте лично одјавили, ово може значити\n" "да постоје одређени проблеми са инсталацијом\n" "или можете имати мањак простора на диску. Покушајте\n" "да се пријавите преко неке од сесија отпорних на\n" "грешке како бисте покушали да поправите\n" "проблем." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping на %s није успео, одбацујем екран!" #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s" #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам успео да направим везу процеса" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам успео да извршим: %s" #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Нисам могао да поделим процес скрипте!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "Унесите ваше корисничко име" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Лозинка:" #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Нисам могао да ауторизујем корисника" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Нетачно корисничко име или лозинка. Обратите пажњу на велика и мала слова. " "Уверите се да „Caps Lock“ тастер није притиснут" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Пријава root корисниак је онемогућена на екрану „%s“" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор система је искључио ваш налог." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Нисам могао да подесим вашу корисничку групу, тако да нећете моћи да се пријавите." "Молимо вас да контактирате администратора система." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s" #: daemon/verify-pam.c:238 #,fuzzy msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null пријавом и/или екраном" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Нисам могао да пронађем /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана" #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново " "касније или контатирајте администратора система." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format #, fuzzy msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Нисам могао да поставим credentials за %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Нетачно корисничко име или лозинка. Обрадите пажњу на велика и мала слова. " "Уверите се да тастер „Caps Lock“ није укључен." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Ауторизација није успела" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да сазнам име компјутера: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да направим конекцију" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Нисам могао да повежем XDMCP конекцију са портом" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Нисам могао да направим XDMCP бафер!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Нисам могао да прочитам XDMCP заглавље!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Неисправна верзија XDMCPа!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Непознат opcode са адресе %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Нисам могао да отпакујем authlist из пакета" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Грешка у провери сума" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да прочитам адресу екрана" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да прочитам порт екрана" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Нисам могао да отпакујем authlist из пакета" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Грешка у провери сума" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Неисправна адреса" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Довијен захтев за забрањене адресе %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам број екрана" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам тип конекције" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам адресу клијента" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам имена за ауторизацију" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам податке за ауторизацију" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Нисам могао да прочитам индетификациони број произвођача" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Није успеола провера сума са %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Добио сам Manage захтев са забрањене адресе %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам индетификациони број сесије" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам број екрана" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Нисам могао да прочитам класу екрана" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Нисам могао да прочитам број екрана" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Нисам могао да прочитам индетификациони број сесије" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Нема подршке за XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Нема подршке за XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Нема подршке за XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest командна линија" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 #, fuzzy msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додатне опције за Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Покрени у позадини" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 #, fuzzy msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Покрени емитовање уместо индиректног упита (изборник)" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверавај за покренути ГДМ" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest не постоји.\n" "Молим вас да питате администратора система\n" "да га инсталира." #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled.\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Индиректни XDMCP није омогућен.\n" "Молим вас да питате администратора система да га\n" "омогући у програму за подешавање ГДМа.." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "ГДМ није покренут.\n" "Молим вас да питате администратора система да га покрене." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "ГДМ избор адресе" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да користите ову апликацију" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "Повежи _се" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај мрежу" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Угаси апликацију" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају " "омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене " "компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n" "\n" "Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу " "кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Информације" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Молим вас сачекајте: претражујем локалну мрежу за компјутерима са омогућеним XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нису пронађене адресе." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Изаберите адресу на коју желите да се повежете" #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Главни део ове апликације приказује адресе у локалној мрежи које имају " "омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене " "компјутере као да се пријављени користећи конзолу.\n" "\n" "Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете адресу " "кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Конекција за xdm комуникацију" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "КОНЕКЦИЈА" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзија изборника (%s) се не поклапа са верзијом позадинског процеса (%s).\n" "Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n" "Молимо вас да поново покренете позадински процес ГДМа или поново покренете компјутер." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" "ГДМ (Менаџер екрана за ГНОМ) није покренут.\n" "\n" "Можда користите различите менаџере екрана, као што је КДМ (Менаџер" "екрана за КДЕ или xdm).\n" "Ако и даље желите да користите ову могућност, или покрените ГДМ ручно или питајте " "вашег администратора система да покрене ГДМ." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "" "Не могу да комуницирам са ГДМом (Меназером екрана за ГНОМ). Можда имате покренуту стару " "верзију." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Не могу да комуницирам са ГДМом, можда имате покренуту стару верзију." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Угњежден Икс сервер (Xnest) неможе да се повеже са вашим тренутним Икс сервером. Можда " "вам недостаје ауторизациона датотека Икс сервера." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Угњеждени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n" "Молим вас да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњеждено пријављивање." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Икс сервер није доступан, вероватно јер је ГДМ нетачно подешен." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. " "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "Догодила се непозната грешка." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угњежденог прозора" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Нова пријава у угњежденом прозору" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Изаберите сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Стандардни сервер" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Начин рада Xnestа" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не закључавај тренутни екран" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Отклањај грешке у излазу" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Пријави се пре покретаља --команде" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. " "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Изгледа да нисте пријављени у конзоли. Покретање новог пријављивања ради исправно " "само у конзоли." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Не могу да закључам екран" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Ново пријављивање" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-М|албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|арапски (Египат)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|азербејџански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|бошњачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|кинекски (поједностављени)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|кинески (традиционални)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Н-Ш|хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "Н-Ш|чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Н-Ш|холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|енглески" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|енглески (амерички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|енглески (аустралијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|енглески (британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|естонијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Н-Ш|фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "Н-Ш|француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|галицијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "Н-Ш|немачки" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Н-Ш|хебрејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Н-Ш|хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-М|мађарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-М|индонезијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-М|ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-М|италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А-М|јапански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "А-М|Mongolian" msgstr "A-M|монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н-Ш|персијски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н-Ш|пољски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н-Ш|португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н-Ш|португалски (бразијски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н-Ш|румунски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н-Ш|руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н-Ш|српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н-Ш|словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н-Ш|словеначки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н-Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н-Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н-Ш|шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н-Ш|шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н-Ш|Таи" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н-Ш|турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н-Ш|украјински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-Н|вијетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "А-Н|велшански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Остали|POSIX/C енглски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:372 msgid "A-M" msgstr "А-М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:380 msgid "N-Z" msgstr "Н-Ш" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "ДругиНиво" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "Предефинисано" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Отпорно на грешке" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "ГНОМ" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "Икс сесија" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Гном изборник" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Последња" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %s секунди" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Кликните два пута овде да бисте отворили менаџер и пријавили." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобродошли на %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Низ карактера је предугачак!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Нисам могао да направим нови процес!\n" "\n" "Највероватније нећете моћи да се пријавите." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете компјутер?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите компјутер?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: Нема датотеке са подешавањима: %s. Користим предифинисана." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добродошли на %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay је маље од 5. Користићу 5." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Гном у моду отпорном на грешке" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm у моду отпорном на грешке" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ваш предефинисани тип сесије %s није инсталирана на компјутеру.\n" "Да ли желите да подесите %s као предефинисан за следеће сесије?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s.\n" "Да ли желите да подесите да %s буде ваша предефинисана сесије убудуће?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију.\n" "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије,\n" "покрените „switchdesk“ алат\n" "(„Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на панелу)." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "изабрана је сесија %s" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег пријављивања" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Директоријум са скриптовима сесија није пронађен!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Ова сесија ће вас пријавити директно у ГНОМ, у вашу тренутну сесију." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од ГНОМ " "сесија желите да користите." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Јупс, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна скрипта неће " "бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не можете да се пријавите " "на други начин. ГНОМ ће користити „Предефинисану“ сесију." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна скрипта " "неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не можете да се " "пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала оркуцајте „еxit“." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију отпорну на грешке.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "изабран је језик %s" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег пријављивања" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему" #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "Остали" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "Изаберите ГНОМ сесију" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "Направите нову сесију" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "Име:" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "Запамти ова подешавања" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ГНОМ радно окружење" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Не могу да отворим датотеку са иконом: %s. Прекидам ову могућност!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "Користи иконе у менаџеру за пријављивање" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "Претражи" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "GDM пријављивање" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "Поде_шавања..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Подеси ГДМ (овај менаџер пријављивања). Ово ће захтевати лозинку root корисника" #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "Поново пок_рени..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "Поново покрените ваш компјутер" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "У_гаси..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Угасите ваш компјутер како бисте могли да га искључите." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "_Суспендуј" #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендујте ваш компјутер" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "С_истем" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "Прекини _везу" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма.\n" "Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n" "Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете компјутер." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма (%s).\n" "Вероватно сте управо прешли на нову верзију ГДМа.\n" "Молим вас да поново стартујете ГДМ позадински процес или поново покренете компјутер." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Поново стартујте" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан!\n" "\n" "Постоје две доступне сесије које можете користити, али\n" "се требате ипак пријавити и исправити проблем у ГДМ подешавањима." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Датотека са подешавањима садржи неисправне командне\n" "линија за дијалог за пријављивање, те сам покренуо\n" "предефинисане команде. Молим вас да исправите подешавања." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Подешавања нису пронађена.ГДМ користи предефинисана\n" "да покрене ову сесију. Требате се пријавити и направити\n" "датотеку са подешавањима уз помоћ ГДМ програма за\n" "подешавање." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Бирач лица није подешен.\n" "Молим вас да замолите вашег администратора система да омогучи\n" "ову опцију у програму за подешавање ГДМа." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "Изаберите слику" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у бирачу лица:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "Лоцирај" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "Није изабрана слика." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Слика је превелика за лимит који је поставио\n" "администратор система по коме су слике веће од %d бајтова\n" "забрањене за приказивање у бирачу лица" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотека %s не може бити отворена за читање\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Датотека %s не може бити отворена за уписивање\n" "Грешка: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за пријаву" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "Подешавање ГДМа" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "Л_окални:" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "Уда_љени:" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "Стандардни екран поздрава" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "Графички екран поздрава" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Увек користи 24 сата за запис " #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "Екран поздрава" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Аутоматско корисничко име:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Пријави корисника аутом_тски након дефинисаног броја секунди" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Тајмирано корисничко име:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Секунди пре пријављивања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "Временско пријављивање" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "Поздравни низ карактера:" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "Поздравни низ карактера:" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Прикажи изборник слика корисника (бирач лица)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "Без позадине" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "Сл_ика" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "Бо_ја" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Развуци позадинску слику" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Само боја на удаљеним екранима" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "_Боја позадине:" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "Није доступна слика екрана" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "контрола\n" "за опис" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "аутор" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "права" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталирај нову тему" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволи временска пријављивања са удаљеног компјутера" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "Прикажи системски мени" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Дозволи конфигурисање са екрана за пријављивање" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Период пре поновног покушаја (у секундама):" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "Опције" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате поново превести " "ГДМ са XDMCP библиотекама." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Обради _индиректне захтеве" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Ослушкуј на UDP порту:" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Максималан број захтева на чекању:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Максималан број индиректних захтева на чекању:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Максималан број удаљених сесија:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Макимално време чекања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Максимално време индиректног чекања:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "Екрана по адреси:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Интервал pingа (у минутима)" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Омогући _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву. Нека ажурирања " "нису имала ефекта." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Није архива са темом\n" "Детаљи: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран, да га инсталирам поново?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Овај прозор за подешавања мења подешавања ГДМ позадинског процеса, који је " "графички меназер пријаве за ГНОМ. Промене које направите ће имати ефекта " "одмах.\n" "\n" "Обратите пажљу да овде нису наведене све опције подешавања. Можда ћете желети" "измените %s ако не можете да нађете оно што тражите." #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Морате бити суперкорисник (root) како бисте подесили ГДМ.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "ГДМ програм за конфигурацију" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "greeter_parse_config: Није пронађена датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисано." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" "Тема за графички екран поздрава је оштећена. Не садржи дефиниције за " "елемент за унос корисничког имена/лозинке." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође " "не може бити учитана. Покушачу да покренем стандардан екран поздрава" #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Нисам могао да покренем стандардан екран поздрава. Овај екран ће се прекинути, а" "ви се можете пријавити на други начин и поправити инсталацију ГДМа" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Изаберите језик" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Изаберите језик који ћете користити у сесији:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "Угаси компјутер" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "Суспендуј компјутер" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "Поново покрени компјутер" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "Подеси ГДМ" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Типка „Caps Lock“ је укључена!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Добродошли на %h" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема са плавим круговима" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ГНОМ" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ГНОМ Art варијавија Кругова" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ГНОМ уметници" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Срећан ГНОМ" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(бафер меморије)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(бафер меморије" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n" "окружеља %s%s из датотеке %s.\n" "Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n" "%s не може да настави са радом.\n" "Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n" "окружења %s%s из датотеке %s.\n" "CList тип контроле мора имати %d колона.\n" "Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n" "%s не може да настави са радом.\n" "Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког\n" "окружеља из датотеке %s.\n" "Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени.\n" "%s не може да настави са радом.\n" "Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Интерфејс не може бити учитан, што је лоше, јако лоше! (датотека: %s)"