# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-05 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-19 06:49+0200\n" "Last-Translator: Душан Марјановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:11 msgid " " msgstr " " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:12 msgid " of " msgstr " од " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:13 msgid "'s" msgstr "" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:14 msgid "Base Card: " msgstr "Основна Карта: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:15 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна Карта: Кец" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:17 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна Карта: Краљ" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:18 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна Карта: Краљица" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:19 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребазите у празно поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:21 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:22 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:23 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:24 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:25 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:26 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:27 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:28 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:29 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:30 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:31 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:32 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлос хоће..." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34 msgid "Move card from Waste" msgstr "Уклони карту из `Отпада`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:36 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:37 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:38 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:39 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40 msgid "Redeals left: " msgstr "Број преосталих дељења: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:41 msgid "Remove the " msgstr "Уклони " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42 msgid "Reserve left: " msgstr "Број преосталих замена: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43 msgid "Return cards to Stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44 msgid "Stock left: " msgstr "Преостало на гомили: " #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45 msgid "Stock left: 0" msgstr "Преостало на гомили: 0" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:46 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Размислите о померању карата са `темеља`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:49 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да преуредите распоред карата" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51 msgid "Unknown suit" msgstr "Непознат знак" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:53 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, хефталица и лењир могу послужити" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:54 msgid "ace" msgstr "Кец" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:55 msgid "aces" msgstr "Кечеви" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56 msgid "an empty Foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57 msgid "an empty Foundation pile" msgstr "празна гомила на `темељу`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58 msgid "an empty Tableau pile" msgstr "празна Талон гомила" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59 msgid "an empty Tableau slot" msgstr "празно Талон поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:60 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:61 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:62 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:63 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:64 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:66 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67 msgid "appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:68 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #. borp = melborp #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:70 msgid "melborp" msgstr "мелборп" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:71 msgid "clubs" msgstr "клубови" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:72 msgid "diamonds" msgstr "дијаманти" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73 msgid "eight" msgstr "осам" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на `темељу`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:75 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:76 msgid "five" msgstr "пет" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:77 msgid "four" msgstr "четири" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:78 msgid "hearts" msgstr "срца" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:79 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:80 msgid "jack" msgstr "џек" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:81 msgid "jacks" msgstr "џекови" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:82 msgid "king" msgstr "краљ" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:83 msgid "kings" msgstr "краљеви" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:84 msgid "nine" msgstr "девет" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:85 msgid "off the board" msgstr "са табле" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:86 msgid "queen" msgstr "краљица" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:87 msgid "queens" msgstr "краљице" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:88 msgid "seven" msgstr "седам" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:89 msgid "six" msgstr "шест" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:90 msgid "something" msgstr "нешто" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:91 msgid "spades" msgstr "пикови" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92 msgid "ten" msgstr "десет" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:93 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94 msgid "three" msgstr "три" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:95 msgid "to an empty foundation" msgstr "на празан `темељ`" #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:96 msgid "two" msgstr "два" #: aisleriot/dialog.c:41 msgid "" "Congratulations\n" "\n" "You Won!!!" msgstr "" "Честитамо\n" "\n" "Победили сте!!!" #: aisleriot/dialog.c:43 msgid "" "\n" "Game Over.\n" msgstr "" "\n" "Игра је завршена.\n" #: aisleriot/dialog.c:55 msgid "New Game" msgstr "Нова Игра" #: aisleriot/dialog.c:130 mahjongg/mahjongg.c:1635 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите Игру" #: aisleriot/dialog.c:140 freecell/src/io-gtk.c:407 freecell/src/menu.c:97 msgid "Seed" msgstr "Сврстај" #: aisleriot/dialog.c:157 xbill/UI.cc:129 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: aisleriot/dialog.c:249 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Игра је завршена.\n" "Нема више доступних савета" #: aisleriot/dialog.c:255 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #: aisleriot/dialog.c:268 #, c-format msgid "Move the %s on the %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: aisleriot/dialog.c:276 #, c-format msgid "Move the %s on %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: aisleriot/dialog.c:284 #, c-format msgid "Move the %s %s." msgstr "Пребаци %s %s." #: aisleriot/dialog.c:291 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Тражите %s." #: aisleriot/dialog.c:296 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #: aisleriot/menu.c:76 msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "Главни програм: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #: aisleriot/menu.c:77 msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)" #: aisleriot/menu.c:78 aisleriot/menu.c:85 msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)" #: aisleriot/menu.c:79 msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "Карташке игре: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #: aisleriot/menu.c:80 msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)" msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)" #: aisleriot/menu.c:81 msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)" #: aisleriot/menu.c:82 msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)" #: aisleriot/menu.c:83 msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)" #: aisleriot/menu.c:84 msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)" #. Translator credits #: aisleriot/menu.c:93 freecell/src/io-gtk.c:656 gataxx/gataxx.c:410 #: glines/glines.c:764 gnect/src/dialog.c:48 gnibbles/main.c:199 #: gnobots2/menu.c:210 gnome-stones/main.c:1052 gnometris/tetris.cpp:986 #: gnomine/gnomine.c:294 gnotravex/gnotravex.c:1091 gnotski/gnotski.c:1018 #: gtali/gyahtzee.c:364 iagno/gnothello.c:409 mahjongg/mahjongg.c:1359 #: same-gnome/same-gnome.c:605 xbill/x11-gtk.cc:197 msgid "translator_credits" msgstr "Душан Марјановић " #: aisleriot/menu.c:114 aisleriot/sol.desktop.in.h:1 aisleriot/splash.c:90 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #. copyright notice #: aisleriot/menu.c:116 msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)" #: aisleriot/menu.c:117 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played" msgstr "" "Ајслриот је систем који омогуђава играње велики број различитих \n" "пасијанс игара" #: aisleriot/menu.c:146 msgid "Game _options..." msgstr "_Подешавања игре..." #: aisleriot/menu.c:147 msgid "Modify the options for this game" msgstr "Промени подешавања за ову игру" #: aisleriot/menu.c:169 msgid "New _game of..." msgstr "Поново _заиграјте..." #: aisleriot/menu.c:169 msgid "Start a new game of a different variation" msgstr "Почни нову игру, другачијег типа" #: aisleriot/menu.c:173 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: aisleriot/menu.c:173 msgid "Select a new game variation" msgstr "Изабери нови тип игре" #: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:91 gnect/src/gui.c:87 #: mahjongg/mahjongg.c:399 msgid "New" msgstr "Нови" #: aisleriot/menu.c:213 freecell/src/menu.c:91 msgid "Deal a new game" msgstr "Отпочни нову игру" #: aisleriot/menu.c:216 freecell/src/menu.c:94 mahjongg/mahjongg.c:403 msgid "Restart" msgstr "Почни изнова" #: aisleriot/menu.c:216 freecell/src/menu.c:94 msgid "Start this game over" msgstr "Почни игру изнова" #: aisleriot/menu.c:219 msgid "Select" msgstr "Бирај" #: aisleriot/menu.c:219 msgid "Select a new game" msgstr "Бирај нову игру" #: aisleriot/menu.c:224 gnect/src/gui.c:89 mahjongg/mahjongg.c:407 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: aisleriot/menu.c:224 msgid "Suggest a move" msgstr "Предложи потез" #: aisleriot/menu.c:227 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:88 #: mahjongg/mahjongg.c:411 msgid "Undo" msgstr "Врати потез" #: aisleriot/menu.c:227 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:88 msgid "Undo the last move" msgstr "Врати потез уназад" #: aisleriot/menu.c:230 mahjongg/mahjongg.c:415 msgid "Redo" msgstr "Потез унапред" #: aisleriot/menu.c:230 msgid "Redo the last move" msgstr "Потез унапред" #: aisleriot/sol.c:148 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "Ајслриот неможе да учита фајл: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију Ајслриота" #: aisleriot/sol.c:208 aisleriot/sol.c:226 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: aisleriot/sol.c:226 aisleriot/sol.c:394 msgid "Aisleriot" msgstr "Ајслриот" #: aisleriot/sol.c:368 msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Ајслриота" #: aisleriot/sol.c:437 msgid "Loading images..." msgstr "Учитавање слика..." #: aisleriot/sol.c:443 msgid "Dealing game..." msgstr "Делим карте..." #: aisleriot/sol.c:449 gnometris/scoreframe.cpp:33 same-gnome/same-gnome.c:881 msgid "Score: " msgstr "Резултат: " #: aisleriot/sol.c:453 mahjongg/mahjongg.c:2089 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: aisleriot/sol.c:524 msgid "Variation on game rules" msgstr "Варијације правила игре" #: aisleriot/sol.c:525 gnobots2/gnobots.c:58 gnobots2/gnobots.c:60 #: same-gnome/same-gnome.c:809 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: aisleriot/sol.c:544 msgid "Initializing scheme..." msgstr "Постављам шему..." #: aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Card-based solitaire suite" msgstr "Пакет пасијанс игара" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Auld lang syne" msgstr "Аулд ланг сајн" #: aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Bakers dozen" msgstr "Тринаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bakers game" msgstr "Пекарова игра" #: aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Beleaguered castle" msgstr "Опкољени замак" #: aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Block ten" msgstr "Блокирај десетку" #: aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #: aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #: aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond mine" msgstr "Дијамантска мина" #: aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #: aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle wing" msgstr "Орлово крило" #: aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Источна Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight off" msgstr "Осмица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Покретне Степенице" #: aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First law" msgstr "Први закон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Утвђење" #: aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Судбина" #: aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:30 freecell/src/io-gtk.c:121 #: freecell/src/io-gtk.c:686 msgid "Freecell" msgstr "Ослободилац поља" #: aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Gay gordons" msgstr "Гордон Хомосексуалац" #: aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Glenwood" msgstr "Гленова Шума" #: aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #: aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #: aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #: aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #: aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #: aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #: aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "King albert" msgstr "Краљ Алберт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Klondike" msgstr "Клондик" #: aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #: aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Lady jane" msgstr "Госпођица Џејн" #: aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Maze" msgstr "Лавиринти" #: aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Monte carlo" msgstr "Монте Карло" #: aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #: aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Peek" msgstr "Врх" #: aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Pileon" msgstr "Пилеон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Plait" msgstr "Тањир" #: aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Quatorze" msgstr "Кваторз" #: aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Royal east" msgstr "Краљевски исток" #: aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #: aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #: aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Seahaven" msgstr "Морска Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Sir tommy" msgstr "Сер Томи" #: aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Sol" msgstr "Сол" #: aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #: aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Straight up" msgstr "Усправно" #: aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Streets and alleys" msgstr "Улице и алеје" #: aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Template" msgstr "Пример" #: aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Ten across" msgstr "Десет попреко" #: aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #: aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #: aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Thumb and pouch" msgstr "Палчеви" #: aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Treize" msgstr "Трајз" #: aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Union square" msgstr "Квадрати" #: aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Westhaven" msgstr "Западна Лука" #: aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Whitehead" msgstr "Бела Глава" #: aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Will o the wisp" msgstr "Жеље" #: aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Yield" msgstr "Јилд" #: aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #: aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:126 msgid "Card back:" msgstr "Позадина карте:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:127 msgid "Honor pictures:" msgstr "Часне слике:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:128 msgid "Joker icon:" msgstr "Џокер иконица:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:129 msgid "Rank font:" msgstr "Фонт стања:" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:130 msgid "Suit font (small):" msgstr "Фонт (мали):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:131 msgid "Suit font (medium):" msgstr "Фонт (средњи):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:132 msgid "Suit font (large):" msgstr "Фонт (велики):" #: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:911 msgid "Cards" msgstr "Карте" #: freecell/src/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell" msgstr "Ослободилац поља" #: freecell/src/freecell.desktop.in.h:2 msgid "FreeCell game" msgstr "Игра Ослобађања поља" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:1 msgid "Current streaks" msgstr "Тренутно везаних" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:2 msgid "Current streaks." msgstr "Тренутно везаних." #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:3 msgid "Inform users of invalid moves" msgstr "Обавести кориснике о немогућим потезима" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:4 msgid "Inform users of invalid moves." msgstr "Обавести кориснике о немогућим потезима." #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:5 msgid "Lose number" msgstr "Број изгубљених" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:6 msgid "Lose number - streaks" msgstr "Број изгубљених у низу" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:7 msgid "Lose number - streaks." msgstr "Број изгубљених у низу." #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:8 msgid "Lose number." msgstr "Број изгубљених." #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:9 msgid "Move cards one at a time" msgstr "Премештај карте једну по једну" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:10 msgid "Move cards one at a time." msgstr "Премештај карте једну по једну" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:11 msgid "Win number" msgstr "Број победа" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:12 msgid "Win number - streaks" msgstr "Број победа у низу" #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:13 msgid "Win number - streaks." msgstr "Број победа у низу." #: freecell/src/freecell.schemas.in.h:14 msgid "Win number." msgstr "Број победа." #: freecell/src/io-gtk.c:330 freecell/src/io-gtk.c:462 #: freecell/src/io-gtk.c:529 gataxx/gataxx.c:280 gnect/src/gui.c:180 #: gnibbles/main.c:159 gnobots2/menu.c:100 mahjongg/mahjongg.c:1472 #: xbill/x11-gtk.cc:316 msgid "Are you sure you want to start a new game?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да почнете нову игру?" #: freecell/src/io-gtk.c:388 freecell/src/io-gtk.c:494 #, c-format msgid "Freecell #%d" msgstr "Ослободилац поља #%d" #: freecell/src/io-gtk.c:414 msgid "Seed value:" msgstr "Почетна Вредност:" #: freecell/src/io-gtk.c:581 msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented." msgstr "Жао нам је, али та могућност није (још увек) додата." #: freecell/src/io-gtk.c:619 msgid "Are you sure you want to quit Freecell?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Ослободиоца Поља" #: freecell/src/io-gtk.c:648 msgid "Changwoo Ryu." msgstr "Changwoo Ryu." #: freecell/src/io-gtk.c:688 msgid "Reimplement the popular solitaire card game." msgstr "Поновна изведба популарне врсте пасијанса." #: freecell/src/io-gtk.c:708 msgid "That move is invalid." msgstr "Тај потез није дозвољен." #: freecell/src/io-gtk.c:1200 msgid "Sorry, there are no more valid moves." msgstr "Жао нам је, нема више могућих потеза." #: freecell/src/io-gtk.c:1221 msgid "" "Congratulations. You won.\n" "Do you want to play again?" msgstr "" "Честитамо. Победили сте.\n" "Да ли желите да играте опет?" #: freecell/src/menu.c:37 msgid "New game with seed..." msgstr "Нова игра са почетном вреношћу..." #: freecell/src/menu.c:38 freecell/src/menu.c:98 msgid "Start a new game with a different seed" msgstr "Почните нову игру са другом почетном вредношћу" #: freecell/src/option-dialog.c:44 msgid "Freecell Properties" msgstr "Особине Ослободиоца Поља" #: freecell/src/option-dialog.c:56 msgid "Warn on invalid moves" msgstr "Упозори при недозвољеним потезима" #: freecell/src/option-dialog.c:65 msgid "Move stacks one by one" msgstr "Пребацуј гомиле један по један" #: freecell/src/score-dialog.c:70 glines/glines.c:1272 xbill/UI.cc:132 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: freecell/src/score.c:61 #, c-format msgid "This session: %d%%" msgstr "Ова партија: %d%%" #: freecell/src/score.c:62 freecell/src/score.c:72 #, c-format msgid "won: %d, lost: %d" msgstr "побеђене: %d, изгубљене: %d" #: freecell/src/score.c:71 #, c-format msgid "Total: %d%%" msgstr "Укупно: %d%%" #: freecell/src/score.c:75 msgid "Streaks" msgstr "Табли" #: freecell/src/score.c:76 #, c-format msgid "wins: %d, losses: %d" msgstr "Победе: %d, порази: %d" #: freecell/src/score.c:80 #, c-format msgid "current: %d wins" msgstr "Тренутно: %d победа" #: freecell/src/score.c:82 #, c-format msgid "current: %d losses" msgstr "Тренутно: %d пораза" #: gataxx/ataxx.c:135 gataxx/gataxx.c:333 gataxx/gataxx.c:692 #: iagno/gnothello.c:331 iagno/gnothello.c:703 iagno/othello.c:213 msgid "Dark's move" msgstr "Црни је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:143 gataxx/gataxx.c:331 iagno/gnothello.c:329 #: iagno/othello.c:221 msgid "Light's move" msgstr "Бели је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:588 iagno/othello.c:617 msgid "Light player wins!" msgstr "Бели је победио!" #: gataxx/ataxx.c:590 iagno/othello.c:619 msgid "Dark player wins!" msgstr "Црни је победио!" #: gataxx/ataxx.c:592 iagno/othello.c:621 msgid "The game was a draw." msgstr "Нерешено." #: gataxx/ataxx.c:601 iagno/othello.c:631 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Бели прескаче потез,Црни је на потезу" #: gataxx/ataxx.c:613 iagno/othello.c:643 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #: gataxx/gataxx.c:235 msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гатакса?" #: gataxx/gataxx.c:430 gataxx/gataxx.c:715 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3 msgid "gataxx" msgstr "гатакс" #: gataxx/gataxx.c:431 msgid "" "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian " "Peters' iagno code." msgstr "гатакс је ГНОМ изведба старе игре атакс." #: gataxx/gataxx.c:570 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n" msgstr "Нисам могао да нађем '%s' сличицу за гатакс\n" #: gataxx/gataxx.c:740 iagno/gnothello.c:755 msgid "Dark:" msgstr "Црни:" #: gataxx/gataxx.c:755 iagno/gnothello.c:770 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: gataxx/gataxx.c:780 msgid "Welcome to gataxx!" msgstr "Добродошли у гатакс!" #: gataxx/gataxx.c:787 gataxx/gataxx.c:789 iagno/gnothello.c:802 #: iagno/gnothello.c:804 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: gataxx/gataxx.desktop.in.h:1 msgid "Ataxx game" msgstr "Игра Атакс" #: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2 msgid "Gataxx" msgstr "Гатакс" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "Animate" msgstr "Анимирано" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:511 iagno/properties.c:666 msgid "Flip final results" msgstr "Окрени коначни резултат" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3 msgid "Level of black player" msgstr "Ниво црног играча" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4 msgid "Level of white player" msgstr "Ниво белог играча" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5 msgid "Quick moves" msgstr "Брзи потези" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6 msgid "Tileset" msgstr "Шпил" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7 msgid "Tileset to use." msgstr "Изаберите шпил" #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not to flip final results." msgstr "Да ли да окрећем коначни резултат." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 msgid "Whether or not to use quick moves." msgstr "Да ли да брзи потези буду у употреби." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 msgid "" "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " "complete animations." msgstr "Нула је без анимација, један са делимичним анимацијама, два је са путпуним анимацијама." #: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек. а од један до три ниво компјутерског противника." #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Игра је завршена" #: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Замена фигура" #: gataxx/properties.c:314 msgid "Properties" msgstr "Особине" #. Players tab #: gataxx/properties.c:333 iagno/properties.c:471 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: gataxx/properties.c:340 msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)" msgstr "Брзи потези (преполови време за рачунар)" #: gataxx/properties.c:351 gnect/src/theme.c:386 iagno/properties.c:490 msgid "Dark" msgstr "Црни" #: gataxx/properties.c:358 gataxx/properties.c:412 gnect/src/prefs.c:795 #: gtali/yahtzee.c:66 iagno/properties.c:497 iagno/properties.c:549 msgid "Human" msgstr "Човек" #: gataxx/properties.c:369 gataxx/properties.c:421 iagno/properties.c:507 #: iagno/properties.c:559 msgid "Level one" msgstr "Први ниво" #: gataxx/properties.c:379 gataxx/properties.c:430 iagno/properties.c:517 #: iagno/properties.c:569 msgid "Level two" msgstr "Други ниво" #: gataxx/properties.c:389 gataxx/properties.c:439 iagno/properties.c:527 #: iagno/properties.c:579 msgid "Level three" msgstr "Трећи ниво" #: gataxx/properties.c:405 gnect/src/theme.c:383 iagno/properties.c:542 msgid "Light" msgstr "Бели" #. Animation tab #: gataxx/properties.c:458 iagno/properties.c:597 msgid "Animation" msgstr "Анимације" #: gataxx/properties.c:472 iagno/properties.c:613 msgid "None" msgstr "Никакве" #: gataxx/properties.c:483 iagno/properties.c:622 msgid "Partial" msgstr "Делимичне" #: gataxx/properties.c:493 iagno/properties.c:631 msgid "Complete" msgstr "Комплетне" #: gataxx/properties.c:522 iagno/properties.c:678 mahjongg/mahjongg.c:1163 msgid "Tile set:" msgstr "Шпил" #: glines/glines.c:74 #, c-format msgid "" "Glines couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Glines installation" msgstr "" "Глиније није могао да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију глинија" #: glines/glines.c:147 msgid "Match five balls of the same color in a row to score!" msgstr "Повежите пет куглица исте боје у линију да би освојили поене!" #: glines/glines.c:195 glines/glines.c:783 glines/glines.c:1238 #: glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Glines" msgstr "Глиније" #: glines/glines.c:225 msgid "Game Over!" msgstr "Игра је готова!" #. Can't move there! #: glines/glines.c:402 msgid "Can't move there!" msgstr "Немогућ потез!" #: glines/glines.c:755 msgid "Robert Szokovacs " msgstr "Robert Szokovacs " #: glines/glines.c:756 msgid "Szabolcs Ban " msgstr "Szabolcs Ban " #: glines/glines.c:784 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" #: glines/glines.c:785 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "ГНОМ изведба некад популарне игре Линије" #: glines/glines.c:926 same-gnome/same-gnome.c:558 msgid "Preferences" msgstr "Особине" #: glines/glines.c:951 msgid "Theme" msgstr "Изглед" #: glines/glines.c:956 msgid "Select theme:" msgstr "Изабери изглед" #: glines/glines.c:968 msgid "Select background:" msgstr "Изабери позадину" #: glines/glines.c:976 msgid "Fast moves" msgstr "Брзи потези" #: glines/glines.c:985 msgid "Ask confirmation when quitting" msgstr "Питај за потврду при изласку" #: glines/glines.c:1030 msgid "Are you sure you want to quit Glines?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да изађете из Глинија?" #: glines/glines.c:1248 msgid "Welcome to Glines!" msgstr "Добродошли у Глиније!" #: glines/glines.c:1259 msgid "Next Balls" msgstr "Следеће Куглице" #: glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Color lines game" msgstr "Игра линија у боји" #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row game" msgstr "Игра Четири у реду" #: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3 msgid "Gnect" msgstr "Гвез" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Draw grid" msgstr "Нацртај мрежу" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Пусти кликер" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Тастер за пуштање кликера" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move left." msgstr "Тастер за кретање улево." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move right." msgstr "Тастер за кретање удесно." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво играча број један" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво играча број два" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 gnect/src/prefs.c:995 msgid "Move left" msgstr "Иди улево" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 gnect/src/prefs.c:1003 msgid "Move right" msgstr "Иди удесно" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 msgid "Name of the theme file to use." msgstr "Име теме која ће се користити." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files." msgstr "Један одговара пиштање звучника, а два звучне фајлове." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 msgid "Show tool bar" msgstr "Приказуј линију са алатима" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 gnobots2/properties.c:952 #: gnome-stones/preferences.c:853 mahjongg/mahjongg.c:429 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Sound type" msgstr "Тип звука" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Theme file" msgstr "Име фајла са темом" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Verify" msgstr "Провери" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game." msgstr "Да ли тражити потврду приликом излажења из незавршене игре." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "Whether or not to display grid lines on the game board." msgstr "Да ли приказивати мрежу линија на табли за игру." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли испуштати звуке при догађајима." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not to show the tool bar." msgstr "Да ли приказивати линију са алатима." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:23 msgid "Who starts" msgstr "Ко почиње" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:24 msgid "" "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players taking " "turns." msgstr "Нула је први играч, један други играч, а два је да се играчи смењују." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:25 msgid "" "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек.а од један до четири су нивои рачунара као противника" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1 msgid "A counter drops" msgstr "Бројач Опада" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2 msgid "Drawn game!" msgstr "Нерешено!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 msgid "I win!" msgstr "Моја победа!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5 msgid "Player wins!" msgstr "Играч је победио!" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6 msgid "Sorry, full column" msgstr "Пуна колона" #: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 msgid "You win!" msgstr "Ви сте победили!" #: gnect/src/dialog.c:64 msgid "" "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "„Четири у реду“ за ГНОМ, где рачунаром као играчем управља Ђулијано Бартолетијева Велена Машина" #: gnect/src/dialog.c:97 gnect/src/dialog.c:102 msgid "You" msgstr "Ви" #: gnect/src/dialog.c:98 gnect/src/dialog.c:101 msgid "Me" msgstr "Ја" #: gnect/src/dialog.c:148 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #. drawn games #: gnect/src/dialog.c:209 msgid "Drawn" msgstr "Нерешено" #. Velena Engine #: gnect/src/gnect.c:275 gnect/src/gnect.c:534 msgid " Thinking..." msgstr "Размишљам..." #: gnect/src/gnect.c:517 msgid " Sorry, full column" msgstr "Пуна колона" #: gnect/src/gnect.c:538 #, c-format msgid " Hint: Column %d" msgstr "Савет: Колона %d" #: gnect/src/gui.c:64 msgid "Show _tool bar" msgstr "Прикажи _линију са алатима" #: gnect/src/gui.c:64 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са алатима" #: gnect/src/gui.c:65 msgid "Enable _sound" msgstr "Укључи _звук" #: gnect/src/gui.c:65 msgid "Enable or disable sound" msgstr "Укључи или искључи звук" #: gnect/src/gui.c:66 msgid "Draw _grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: gnect/src/gui.c:66 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Прикажи или сакриј мрежу" #: gnect/src/gui.c:87 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: gnect/src/gui.c:89 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: gnect/src/gui.c:137 msgid "Are you sure you want to quit Gnect?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гвеза" #: gnect/src/gui.c:471 msgid " It's a draw!" msgstr "Нерешено је!" #: gnect/src/gui.c:482 msgid " You win!" msgstr "Победили сте!" #: gnect/src/gui.c:486 msgid " I win!" msgstr "Ја сам победио!" #: gnect/src/gui.c:497 gnect/src/gui.c:498 #, c-format msgid " %s wins!" msgstr " %s је победио!" #: gnect/src/gui.c:527 msgid " Your move..." msgstr " Ваш потез..." #: gnect/src/gui.c:552 msgid " \"Game->New game\" to begin" msgstr " „Игра->Нова игра“ за почетак" #: gnect/src/gui.c:681 msgid " Welcome to Gnect!" msgstr "Добродошли у Гвез!" #: gnect/src/main.c:48 msgid "Initial window placement" msgstr "Почетне позиције прозора" #: gnect/src/main.c:49 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геометрија" #: gnect/src/main.c:55 msgid "Random number seed" msgstr "Произвољна почетна вредност" #: gnect/src/main.c:56 msgid "SEED" msgstr "Почетна Вредност" #: gnect/src/main.c:62 msgid "Initial theme file (excluding path)" msgstr "Почетни фајл теме" #: gnect/src/main.c:63 gnome-stones/main.c:103 msgid "FILENAME" msgstr "Име фајла" #: gnect/src/main.c:69 msgid "Debugging level (4 for random seed)" msgstr "Степен проналажења грешака (4 за произвољну вредност)" #: gnect/src/main.c:103 #, c-format msgid "%s: no themes available\n" msgstr "%s: тема није доступна\n" #: gnect/src/prefs.c:281 mahjongg/mahjongg.c:2022 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Јавила се грешка при приступању Гонфигуратору: %s" #: gnect/src/prefs.c:292 mahjongg/mahjongg.c:2033 msgid "" "The default configuration values could not be retrieved correctly. Please " "check your GConf configuration, specifically that the schemas are installed " "correctly" msgstr "Првобитне вредности подешавања нису могле бити добијене исправно. Проверите своја подешавања Гонфигуратора, посебно да ли су шеме инсталирано исправно." #: gnect/src/prefs.c:365 #, c-format msgid "Player 1 : %s" msgstr "Играч број 1 : %s" #: gnect/src/prefs.c:366 #, c-format msgid "Player 2 : %s" msgstr "Играч број 2 : %s" #: gnect/src/prefs.c:389 msgid "" "Applying this change to Player Selection\n" "will end the current game" msgstr "Извршавање ових измена подешавања играча окончаће тренутну игру." #: gnect/src/prefs.c:638 msgid "Error loading theme" msgstr "Грешка при учитавању теме" #: gnect/src/prefs.c:798 msgid "Non-Velena / Simple" msgstr "Без-Велене / Једноставно" #: gnect/src/prefs.c:801 msgid "Velena / Weak" msgstr "Велена / Слабо" #: gnect/src/prefs.c:804 msgid "Velena / Medium" msgstr "Велена / Средње" #: gnect/src/prefs.c:807 msgid "Velena / Strong" msgstr "Велена / Јако" #: gnect/src/prefs.c:820 msgid "Always Player 1" msgstr "Увек Играч 1" #: gnect/src/prefs.c:823 msgid "Always Player 2" msgstr "Увек Играч 2" #: gnect/src/prefs.c:826 msgid "Take turns" msgstr "Смењивање" #: gnect/src/prefs.c:851 msgid "Gnect Preferences" msgstr "Гвез особине" #: gnect/src/prefs.c:931 msgid "Who starts?" msgstr "Ко почиње?" #: gnect/src/prefs.c:949 msgid "Player Selection" msgstr "Избор играча" #: gnect/src/prefs.c:967 msgid "Theme selection:" msgstr "Избор теме:" #. keyboard #: gnect/src/prefs.c:984 msgid "Keyboard control:" msgstr "Контрола са тастатуре:" #: gnect/src/prefs.c:1011 msgid "Drop counter" msgstr "Поништи бројач" #: gnect/src/prefs.c:1052 msgid "Animation:" msgstr "Анимације:" #: gnect/src/prefs.c:1057 msgid "Yes please!" msgstr "Да!" #. sound #: gnect/src/prefs.c:1068 msgid "Sound type:" msgstr "Врста Звука:" #: gnect/src/prefs.c:1073 msgid "Speaker beep" msgstr "Пиштање" #: gnect/src/prefs.c:1078 msgid "GNOME sound" msgstr "ГНОМ звук" #: gnect/src/prefs.c:1081 msgid "This can be set up using the GNOME Control Center" msgstr "Ово се може подесити коришћењем ГНОМ Центра за контролу" #. verify #: gnect/src/prefs.c:1091 msgid "If stopping an unfinished game:" msgstr "Приликом прекидања незавршене игре:" #: gnect/src/prefs.c:1096 msgid "Ask me first" msgstr "Прво ме питај" #: gnect/src/prefs.c:1100 msgid "Appearance and Behaviour" msgstr "Изглед и понашање" #: gnect/src/theme.c:389 msgid "Black" msgstr "Црни" #: gnect/src/theme.c:392 msgid "White" msgstr "Бели" #: gnect/src/theme.c:395 msgid "Grey" msgstr "Сиви" #: gnect/src/theme.c:398 gnibbles/preferences.c:650 msgid "Yellow" msgstr "Жути" #: gnect/src/theme.c:401 gnibbles/preferences.c:632 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: gnect/src/theme.c:404 gnibbles/preferences.c:644 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: gnect/src/theme.c:407 gnibbles/preferences.c:638 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: gnect/src/theme.c:410 msgid "Orange" msgstr "Наранџасти" #: gnect/src/theme.c:413 gnibbles/preferences.c:662 msgid "Purple" msgstr "Пурпурни" #: gnect/src/theme.c:416 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: gnect/src/theme.c:419 msgid "Violet" msgstr "Љубичасти" #: gnect/src/theme.c:422 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: gnibbles/gnibbles.c:110 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.c:134 #, c-format msgid "" "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles instalation" msgstr "" "Игра Змије није могла да нађе фајл са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.c:169 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Игра Змије није могла да учита ниво-фајл:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Змија" #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: gnibbles/main.c:219 msgid "Gnibbles" msgstr "Змије" #: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 msgid "Nibbles game" msgstr "Игра Змија" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 gtali/yahtzee.c:93 msgid "Bonus" msgstr "Бонус" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Бонус се појавио" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Поједи бонус" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Додатни живот" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 msgid "Game Over" msgstr "Игра завршена" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Смрт Црва" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Обрнути Црв" #: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Телепорт црв" #: gnibbles/main.c:165 msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Змија?" #: gnibbles/main.c:221 msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org" msgstr "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: sjm@acm.org, itp@gnu.org" #: gnibbles/preferences.c:295 msgid "Gnibbles Preferences" msgstr "Особине Змија" #: gnibbles/preferences.c:306 gnome-stones/preferences.c:713 msgid "Game" msgstr "Игра" #: gnibbles/preferences.c:313 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: gnibbles/preferences.c:323 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Почетник у змијама" #: gnibbles/preferences.c:333 msgid "My second day" msgstr "Други дан играња" #: gnibbles/preferences.c:343 msgid "Not too shabby" msgstr "Не превише лако" #: gnibbles/preferences.c:354 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Добро грчење мишића прстију" #: gnibbles/preferences.c:371 msgid "Starting level: " msgstr "Почетни ниво: " #: gnibbles/preferences.c:396 msgid "Levels in random order" msgstr "Нивои у насумичном поретку" #: gnibbles/preferences.c:408 msgid "Fake bonuses" msgstr "Лажни бонуси" #: gnibbles/preferences.c:420 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: gnibbles/preferences.c:430 msgid "Number of players: " msgstr "Број играча: " #: gnibbles/preferences.c:456 gnobots2/properties.c:1015 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: gnibbles/preferences.c:463 msgid "Board size" msgstr "Величина Табле" #: gnibbles/preferences.c:471 msgid "Tiny (184x132)" msgstr "(184x132)" #: gnibbles/preferences.c:481 msgid "Small (368x264)" msgstr "Мала (368x264)" #: gnibbles/preferences.c:491 msgid "Medium (460x330)" msgstr "Средња (460x330)" #: gnibbles/preferences.c:501 msgid "Large (736x528)" msgstr "Велика (736x528)" #: gnibbles/preferences.c:511 msgid "Extra large (920x660)" msgstr "Врло велика (920x660)" #: gnibbles/preferences.c:521 msgid "Huge (1840x1320)" msgstr "Огромна (1840x1320)" #: gnibbles/preferences.c:538 #, c-format msgid "Worm %d" msgstr "Црв %d" #: gnibbles/preferences.c:551 msgid "Up:" msgstr "Горе:" #: gnibbles/preferences.c:569 msgid "Down:" msgstr "Доле:" #: gnibbles/preferences.c:587 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: gnibbles/preferences.c:605 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: gnibbles/preferences.c:623 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: gnibbles/preferences.c:656 msgid "Cyan" msgstr "Цијан-плава" #: gnibbles/preferences.c:668 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: gnibbles/preferences.c:685 msgid "Relative movement" msgstr "Релативно кретање" #: gnibbles/scoreboard.c:50 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Црв %d:" #: gnobots2/game.c:119 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "'%s' са супер-пажљивим покретима" #: gnobots2/game.c:122 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "'%s' са пажљивим покретима" #: gnobots2/game.c:347 gnobots2/game.c:362 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" "Али да ли можете опет?" #: gnobots2/game.c:1183 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нема више телепорт локација!" #: gnobots2/game.c:1251 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #: gnobots2/gnobots.c:58 same-gnome/same-gnome.c:809 msgid "Set game scenario" msgstr "Изабери сценарио игре" #: gnobots2/gnobots.c:60 msgid "Set game configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:695 gnomine/gnomine.c:700 msgid "X" msgstr "X" #: gnobots2/gnobots.c:62 gnomine/gnomine.c:696 gnomine/gnomine.c:701 msgid "Y" msgstr "Y" #: gnobots2/gnobots.c:194 gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "GNOME Robots II" msgstr "ГНОМ Роботи II" #. ******************************************************************** #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 gnobots2/menu.c:229 msgid "GNOME Robots" msgstr "ГНОМ Роботи" #: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 msgid "Robots game" msgstr "Игра робота" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Лош потез" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Level Complete" msgstr "Ниво завршен" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Dead" msgstr "Играч Мртав" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Player Teleport" msgstr "Играч Телепортован" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Робот је испрскан!" #: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Победа!!" #: gnobots2/graphics.c:89 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for GNOME Robots\n" msgstr "Слика '%s' за ГНОМ Роботе није пронађена\n" #: gnobots2/menu.c:169 msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из ГНОМ Робота?" #: gnobots2/menu.c:231 msgid "GNOME Robots Game" msgstr "Игра ГНОМ Робота" #: gnobots2/properties.c:331 msgid "Initial Number of Type 1 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:333 msgid "Initial Number of Robots" msgstr "Почетни број робота" #: gnobots2/properties.c:347 msgid "Initial Number of Type 2 Robots" msgstr "Почетни број Робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:360 msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота типа 1 у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:362 msgid "Increasing Number of Robots per Level" msgstr "Повећавање броја робота у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:375 msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level" msgstr "Повећање броја робота типа 2 у зависности од нивоа" #: gnobots2/properties.c:388 msgid "Maximum Number of Type 1 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:390 msgid "Maximum Number of Robots" msgstr "Највећи број робота" #: gnobots2/properties.c:393 gnobots2/properties.c:409 msgid "Fill Screen" msgstr "Попуни екран" #: gnobots2/properties.c:407 msgid "Maximum Number of Type 2 Robots" msgstr "Највећи број робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:424 msgid "Type 1 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 1" #: gnobots2/properties.c:426 msgid "Robot Score" msgstr "Резултат робота" #: gnobots2/properties.c:439 msgid "Type 2 Robot Score" msgstr "Резултат робота типа 2" #: gnobots2/properties.c:452 msgid "Type 1 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:454 msgid "Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:467 msgid "Type 2 Robot Score When Waiting" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када чекају" #: gnobots2/properties.c:480 msgid "Type 1 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 1 поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:482 msgid "Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:495 msgid "Type 2 Robot Score When Splatted" msgstr "Роботи типа 2 поентирају када су испрскани" #: gnobots2/properties.c:507 msgid "Initial Number of Safe Teleports" msgstr "Почетни број безбедних телепортова" #: gnobots2/properties.c:518 msgid "Number of Free Safe Teleports per Level" msgstr "Број слободних безбедних телепортова по нивоу" #: gnobots2/properties.c:529 msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport" msgstr "Убиства неопходна док се чека на безбедни телепорт" #: gnobots2/properties.c:540 msgid "Score Required To Get A Safe Teleport" msgstr "Резултат неопходан да би се добио безбедан телепорт" #: gnobots2/properties.c:551 msgid "Maximum Number of Safe Teleports" msgstr "Највећи број безбедних телепортова" #: gnobots2/properties.c:562 msgid "Moveable Junkheaps" msgstr "Покретне хрпе смећа" #: gnobots2/properties.c:564 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gnobots2/properties.c:566 msgid "No" msgstr "Не" #: gnobots2/properties.c:752 msgid "classic robots" msgstr "Класични роботи" #: gnobots2/properties.c:753 msgid "robots2" msgstr "Роботи2" #: gnobots2/properties.c:754 msgid "robots2 easy" msgstr "Роботи2 лаки" #: gnobots2/properties.c:755 msgid "robots with safe teleport" msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #: gnobots2/properties.c:756 msgid "nightmare" msgstr "Ноћна мора" #: gnobots2/properties.c:791 msgid "robots" msgstr "роботи" #: gnobots2/properties.c:792 msgid "cows" msgstr "krave" #: gnobots2/properties.c:793 msgid "eggs" msgstr "јаја" #: gnobots2/properties.c:794 msgid "gnomes" msgstr "гномови" #: gnobots2/properties.c:795 msgid "mice" msgstr "мишеви" #: gnobots2/properties.c:796 msgid "windows" msgstr "прозори" #: gnobots2/properties.c:845 msgid "GNOME Robots Preferences" msgstr "Особине ГНОМ робота" #: gnobots2/properties.c:869 msgid "Game Type:" msgstr "Тип игре:" #: gnobots2/properties.c:895 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gnobots2/properties.c:902 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gnobots2/properties.c:938 msgid "Safe Moves" msgstr "Безбедни потези" #: gnobots2/properties.c:945 msgid "Super Safe Moves" msgstr "Супербезбедни потези" #: gnobots2/properties.c:959 msgid "Splats" msgstr "Прскања" #: gnobots2/properties.c:970 msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing" msgstr "Неможете мењати тип игре док траје игра" #: gnobots2/properties.c:977 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: gnobots2/properties.c:989 msgid "Graphics:" msgstr "Графика" #. North West #: gnobots2/properties.c:1028 msgid "NW" msgstr "СЗ" #. North #: gnobots2/properties.c:1041 msgid "N" msgstr "С" #. North East #: gnobots2/properties.c:1054 msgid "NE" msgstr "СИ" #. West #: gnobots2/properties.c:1067 msgid "W" msgstr "З" #. East #: gnobots2/properties.c:1089 msgid "E" msgstr "И" #. South West #: gnobots2/properties.c:1102 msgid "SW" msgstr "ЈЗ" #. South #: gnobots2/properties.c:1115 msgid "S" msgstr "Ј" #. South East #: gnobots2/properties.c:1128 msgid "SE" msgstr "СИ" #: gnobots2/properties.c:1148 msgid "Teleport:" msgstr "Телепорт:" #: gnobots2/properties.c:1160 msgid "Random Teleport:" msgstr "Произвољни телепорт:" #: gnobots2/properties.c:1172 msgid "Wait:" msgstr "Чекање:" #: gnobots2/properties.c:1193 msgid "Standard Robots Keys" msgstr "Стандарди тастери за робота" #: gnobots2/properties.c:1199 msgid "Predefined Set 1" msgstr "Унапред подешени тип 1" #: gnobots2/properties.c:1205 msgid "Predefined Set 2" msgstr "Унапред подешени тип 2" #: gnobots2/properties.c:1214 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:71 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: gnobots2/statusbar.c:54 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Безбедни Телепорти:" #: gnobots2/statusbar.c:64 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: gnobots2/statusbar.c:74 msgid "Remaining:" msgstr "Преостало:" #. ******************************************************************** #: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1 msgid "Collect all diamonds and find exit" msgstr "Покупи све дијаманта и нађи излаз" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:2 msgid "Congratulations!!! You have won!" msgstr "Честитамо!!! Победили сте!" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:3 msgid "Original Atari caves" msgstr "Оригиналне пећине са атарија" #: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3 #: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2 msgid "gnome-stones:empty" msgstr "гном-камење:празно" #: gnome-stones/default.caves.in.h:2 msgid "Default caves" msgstr "Стандардне пећине" #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Stones game" msgstr "Игра ГНОМ Камење" #: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1 msgid "Gnomekoban" msgstr "ГНОМ Сокобан" #: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2 msgid "gnomekoban:empty,0" msgstr "гном сокобар:празно,0" #. This cave is to big to be played with gnome-stones. #: gnome-stones/io.c:332 msgid "The cave you are trying to load it to big for this game." msgstr "Пећина коју покушавате да учитате је превелика за ову игру." #. An object was requested in this cave, that was not #. declared in the game file's Object section. #: gnome-stones/io.c:366 msgid "" "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." msgstr "" "Пећина коју покушавате да учитате садржи објекат који није пријављен." #. ************************************************************************** #. Some constants. #. This message will be printed in the statusline, if no message was #. specified in a game file. #: gnome-stones/main.c:94 msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar" msgstr "ГНОМ Камење (c) 1998 Carsten Schaar" #: gnome-stones/main.c:103 msgid "Game to play" msgstr "Врста игре" #: gnome-stones/main.c:157 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the image file \"%s\".\n" "Please make sure, that GNOME-Stones is correctly installed!" msgstr "" "" "Грешка се јавила при учитавању слике \\\"%s\\\".\n" "Молимо вас да проверите вашу инсталацију ГНОМ камења" #: gnome-stones/main.c:266 msgid "Game title:" msgstr "Наслов игре:" #: gnome-stones/main.c:267 msgid "Start cave:" msgstr "Почетна пећина:" #. If you change the place for this button, change the index in #. the definition of PAUSE_BUTTON below #: gnome-stones/main.c:406 gnome-stones/main.c:1007 mahjongg/mahjongg.c:424 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gnome-stones/main.c:656 msgid "Congratulations, you win!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: gnome-stones/main.c:846 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:121 msgid "Game over!" msgstr "Игра завршена!" #: gnome-stones/main.c:1070 msgid "GNOME-STONES" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/main.c:1072 msgid "A game." msgstr "Игра." #: gnome-stones/main.c:1190 msgid "Scanning private object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са приватним објектима..." #: gnome-stones/main.c:1194 msgid "Scanning public object directory..." msgstr "Разматрам директоријум са јавним објектима..." #: gnome-stones/main.c:1199 msgid "Filling game widget..." msgstr "Попуњавам прозор игре..." #: gnome-stones/main.c:1204 msgid "Scanning private game directory..." msgstr "Разматрам приватни директоријум игре..." #: gnome-stones/main.c:1208 msgid "Scanning public game directory..." msgstr "Разматрам јавни директоријум игре..." #: gnome-stones/main.c:1212 msgid "Restoring preferences..." msgstr "Враћам поставке на старе вредности..." #. That's what a gnome application needs: #: gnome-stones/main.c:1287 msgid "GNOME-Stones" msgstr "ГНОМ Камење" #: gnome-stones/player.c:77 msgid "You gained an extra life!" msgstr "Добили сте додатни живот!" #: gnome-stones/player.c:121 #, c-format msgid "Seconds left: %d" msgstr "Преостало секунди: %d" #: gnome-stones/preferences.c:593 msgid "GNOME-Stones Preferences" msgstr "ГНОМ Камење Поставке" #: gnome-stones/preferences.c:649 msgid "Game title" msgstr "Наслов игре" #: gnome-stones/preferences.c:656 msgid "Caves" msgstr "Пећине" #: gnome-stones/preferences.c:662 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: gnome-stones/preferences.c:737 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: gnome-stones/preferences.c:749 msgid "Joystick device:" msgstr "Уређај управљачке палице" #. We definatly have a "disable" entry. #: gnome-stones/preferences.c:756 msgid "disabled" msgstr "Искључено" #: gnome-stones/preferences.c:798 msgid "Digital joystick emulation" msgstr "Имитација дигиталне управљачке палице" #: gnome-stones/preferences.c:810 msgid "Switch level:" msgstr "Прећи у ниво:" #: gnome-stones/preferences.c:836 msgid "Joystick" msgstr "Управљачка палица" #: gnome-stones/preferences.c:846 msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!" msgstr "Укључи/искључи звук. Није још увек уграђено!" #: gnome-stones/preferences.c:875 msgid "Scroll method" msgstr "Начин скроловања" #: gnome-stones/preferences.c:898 msgid "Atari like scrolling" msgstr "Атари тип скроловања" #: gnome-stones/preferences.c:913 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко скроловање" #: gnome-stones/preferences.c:927 msgid "Always in the center" msgstr "Увек у центру" #: gnome-stones/preferences.c:955 msgid "Misc." msgstr "Разноврсно" #: gnome-stones/status.c:81 msgid "Diamonds:" msgstr "Дијаманти:" #: gnome-stones/status.c:95 msgid "Cave:" msgstr "Пећина:" #: gnome-stones/status.c:105 msgid "Lives:" msgstr "Живота:" #. Local Variables: #. mode:c #. eval:(load-library "time-stamp") #. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks) #. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name)) #. End: #: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1 msgid "Tutorial caves" msgstr "Пећине за учење" #: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 gnometris/tetris.cpp:78 msgid "Gnometris" msgstr "ГНОМ тетрис" #: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 msgid "Tetris game" msgstr "Тетрис" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Image to use as background." msgstr "Слика за позадину." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Слика коју користити за блокове" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Level to start with." msgstr "Почетни ниво." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Да ли имати увид у следећи блок." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: gnometris/main.cpp:38 msgid "Set starting level (1-10)" msgstr "Подеси почетни ниво (1-10)" #: gnometris/main.cpp:38 xbill/Game.cc:219 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gnometris/scoreframe.cpp:31 msgid "Game Status" msgstr "Стање игре" #: gnometris/scoreframe.cpp:37 msgid "Lines: " msgstr "Линија: " #: gnometris/scoreframe.cpp:41 msgid "Level: " msgstr "Ниво: " #: gnometris/tetris.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not find the theme: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да нађем тему: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: gnometris/tetris.cpp:242 #, c-format msgid "" "Can't load the image: \n" "%s\n" "\n" "Please check your gnome-games installation" msgstr "" "Немогу да учитам слику: \n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију ГНОМ игара" #: gnometris/tetris.cpp:535 msgid "Gnometris preferences" msgstr "ГНОМ тетрис поставке" #. pre-filled rows #: gnometris/tetris.cpp:563 msgid "Number of pre-filled rows:" msgstr "Број унапред попуњених редова:" #: gnometris/tetris.cpp:584 msgid "Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Концетрација блокова у унапред попуњеним редовима:" #: gnometris/tetris.cpp:605 msgid "Starting Level:" msgstr "Почетни ниво:" #: gnometris/tetris.cpp:622 msgid "Preview next block" msgstr "Приказивање следећег блока" #: gnometris/tetris.cpp:632 msgid "Random block colors" msgstr "Насумичне боје блокова" #: gnometris/tetris.cpp:644 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #: gnometris/tetris.cpp:660 msgid "Block Pixmap: " msgstr "Слика на блоку: " #: gnometris/tetris.cpp:677 msgid "Background Pixmap: " msgstr "Слика за позадину: " #: gnometris/tetris.cpp:1009 msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Написано за моју жену, Матилду\n" "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: janusz.gorycki@intel.com" #: gnomine/gnomine.c:61 gnomine/gnomine.c:474 msgid "Small" msgstr "Мало" #: gnomine/gnomine.c:62 gnomine/gnomine.c:485 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gnomine/gnomine.c:63 gnomine/gnomine.c:496 msgid "Large" msgstr "Велико" #: gnomine/gnomine.c:64 gnomine/gnomine.c:507 msgid "Custom" msgstr "Нестандардно" #: gnomine/gnomine.c:135 gnomine/gnomine.c:319 gnomine/gnomine.c:779 #: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Mines" msgstr "ГНОМ Мине" #: gnomine/gnomine.c:286 msgid "Code: Pista" msgstr "Програмирао: Писта" #: gnomine/gnomine.c:287 msgid "Faces: tigert" msgstr "Слике: тигерт" #: gnomine/gnomine.c:288 msgid "Score: HoraPe" msgstr "Резултате: ХораПе" #: gnomine/gnomine.c:320 msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #: gnomine/gnomine.c:321 msgid "Minesweeper clone" msgstr "Изведба Мина" #: gnomine/gnomine.c:464 msgid "Field size" msgstr "Величина поља" #: gnomine/gnomine.c:521 msgid "Custom size" msgstr "Нестандардна Величина" #: gnomine/gnomine.c:533 msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравно:" #: gnomine/gnomine.c:547 msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: gnomine/gnomine.c:561 msgid "Number of mines:" msgstr "Број мина:" #: gnomine/gnomine.c:583 msgid "Mine size:" msgstr "Величина мина:" #: gnomine/gnomine.c:597 msgid "GNOME Mines Preferences" msgstr "Поставке ГНОМ Мина" #: gnomine/gnomine.c:695 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина мреже" #: gnomine/gnomine.c:696 msgid "Height of grid" msgstr "Дужина мреже" #: gnomine/gnomine.c:697 msgid "Size of mines" msgstr "Величина мина" #: gnomine/gnomine.c:697 gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "SIZE" msgstr "Величина" #: gnomine/gnomine.c:698 msgid "Number of mines" msgstr "Број мина" #: gnomine/gnomine.c:698 gtali/setup.c:81 gtali/setup.c:82 msgid "NUMBER" msgstr "Број" #: gnomine/gnomine.c:863 msgid "Flags:" msgstr "Заставице:" #: gnomine/gnomine.c:874 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines game" msgstr "Игра мине" #: gnotravex/gnotravex.c:125 msgid "Sol_ve" msgstr "Ре_ши" #: gnotravex/gnotravex.c:125 msgid "Solve the game" msgstr "Реши игру" #: gnotravex/gnotravex.c:141 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: gnotravex/gnotravex.c:141 msgid "Play on a 2x2 board" msgstr "Играј на 2x2 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:144 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: gnotravex/gnotravex.c:144 msgid "Play on a 3x3 board" msgstr "Играј на 3x3 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:147 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: gnotravex/gnotravex.c:147 msgid "Play on a 4x4 board" msgstr "Играј на 4x4 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:150 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: gnotravex/gnotravex.c:150 msgid "Play on a 5x5 board" msgstr "Играј на 5x5 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:153 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: gnotravex/gnotravex.c:153 msgid "Play on a 6x6 board" msgstr "Играј на 6x6 табли" #: gnotravex/gnotravex.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: gnotravex/gnotravex.c:160 msgid "Move the selected piece up" msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #: gnotravex/gnotravex.c:163 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: gnotravex/gnotravex.c:163 msgid "Move the selected piece left" msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: gnotravex/gnotravex.c:166 msgid "Move the selected piece right" msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #: gnotravex/gnotravex.c:169 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: gnotravex/gnotravex.c:169 msgid "Move the selected piece down" msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #: gnotravex/gnotravex.c:188 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: gnotravex/gnotravex.c:197 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Величина табле (2-6)" #: gnotravex/gnotravex.c:451 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #: gnotravex/gnotravex.c:454 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Слагалица решена!" #: gnotravex/gnotravex.c:656 msgid "Time : " msgstr "Време : " #: gnotravex/gnotravex.c:705 gnotski/gnotski.c:742 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Слика '%s' није пронађена\n" #: gnotravex/gnotravex.c:792 mahjongg/mahjongg.c:1407 msgid "... Game paused ..." msgstr "... Игра је паузирана ..." #: gnotravex/gnotravex.c:908 #, c-format msgid "Playing %dx%d board" msgstr "Игра се на %dx%d табли" #: gnotravex/gnotravex.c:1114 msgid "" "Tetravex clone\n" "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" msgstr "" "Тетравекс клон\n" "(Коментаре слати на: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Tetravex" msgstr "ГНОМ Тетравекс" #: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex game" msgstr "Тетравекс" #: gnotski/gnotski.c:94 gnotski/gnotski.c:215 gnotski/gnotski.c:327 msgid "1" msgstr "1" #: gnotski/gnotski.c:109 gnotski/gnotski.c:229 gnotski/gnotski.c:350 msgid "2" msgstr "2" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb, #. "14#20#12#" "a bbbbbb cccccc" "a bbbbbb cccccc" "a -##-####### " " -AAAAABBCC# " " d- DEFGHI# " " # DEFGJI# " " e # KEFGLI# " " e # KEFG*I# " " # MM****# " "fff ########### " "fff ggghhhiiiii .j" "kkkkkggg iiiii....", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #: gnotski/gnotski.c:124 gnotski/gnotski.c:243 gnotski/gnotski.c:381 msgid "3" msgstr "3" #: gnotski/gnotski.c:139 gnotski/gnotski.c:258 gnotski/gnotski.c:396 msgid "4" msgstr "4" #: gnotski/gnotski.c:154 gnotski/gnotski.c:269 gnotski/gnotski.c:411 msgid "5" msgstr "5" #: gnotski/gnotski.c:169 gnotski/gnotski.c:282 gnotski/gnotski.c:425 msgid "6" msgstr "6" #. Tiles mismatch #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb, #. "14#13#11#" " ... " " . " " ######## " " #abcdde- " " #ffcddg- " " #hhijkl# " " #***jml# " " #n*op q# " " #nrr s # " " ######## " " ", #. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL }, #: gnotski/gnotski.c:184 gnotski/gnotski.c:310 msgid "7" msgstr "7" #: gnotski/gnotski.c:445 msgid "_Novice" msgstr "_Почетни" #: gnotski/gnotski.c:448 msgid "_Medium" msgstr "_Средњи" #: gnotski/gnotski.c:451 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредни" #: gnotski/gnotski.c:579 msgid "Level completed. Well done." msgstr "Ниво завршен. Свака част." #: gnotski/gnotski.c:703 msgid "Moves:" msgstr "Потези:" #: gnotski/gnotski.c:919 msgid "Welcome to GNOME Klotski" msgstr "Добродошли у ГНОМ Клотски" #: gnotski/gnotski.c:936 #, c-format msgid "Playing level %s" msgstr "Играте ниво %s" #: gnotski/gnotski.c:1040 msgid "" "Klotski clone\n" "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" msgstr "" "Клотски клон\n" "(Коментаре слати на: Lars.Rydlinge@HIG.SE)" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Gnotski" msgstr "Гнотски" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Klotski game" msgstr "Игра Клотски" #: gtali/clist.c:138 gtali/cyahtzee.c:491 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #: gtali/cyahtzee.c:140 msgid "Not enough lines on the terminal" msgstr "Недовољно линија на терминалу" #: gtali/cyahtzee.c:449 msgid "What dice to roll again ( for none)? " msgstr "Коју коцку да бацим поново ( за ниједну)?" #: gtali/cyahtzee.c:472 msgid "Where do you want to put that? " msgstr "Где желите да га поставите?" #: gtali/cyahtzee.c:480 msgid "No good! Where do you want to put that? " msgstr "Није добро! Где желите да га поставите?" #: gtali/cyahtzee.c:508 #, c-format msgid "Rolling for %s" msgstr "Бацам за %s" #: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:117 #, c-format msgid "%s wins the game with %d points" msgstr "%s је победио са %d поена" #: gtali/cyahtzee.c:566 msgid "Tali top scores" msgstr "Јамб најбољи резултати" #: gtali/cyahtzee.c:571 msgid "Can't get at score file." msgstr "Немогу да нађем фајл са резултатима." #: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599 msgid "Hit Return" msgstr "Притисните Ентер" #: gtali/cyahtzee.c:637 msgid "obsolete function - delay turned off by default)" msgstr "непотребна функција - пауза првобитно искључена)" #: gtali/cyahtzee.c:660 msgid "Welcome to the game of Tali" msgstr "Добродошли у игру Јамб" #: gtali/cyahtzee.c:665 #, c-format msgid "How many wish to play (max of %d)? " msgstr "Колико играча? (максимум је %d)? " #: gtali/cyahtzee.c:683 #, c-format msgid "What is the name of player #%d ? " msgstr "Име играча #%d ? " #. translator note: when num of computer player = 0 #: gtali/cyahtzee.c:698 msgid "Boo hoo... I can't play...\n" msgstr "Буааа...Немогу да играм...\n" #: gtali/cyahtzee.c:702 #, c-format msgid "How many computers to play (max of %d) ? " msgstr "Колико рачунар-играча (максимум je %d) ? " #. translator note: warning message when num of players == 0 #: gtali/cyahtzee.c:719 msgid "" "Well, why did you run this anyways???\n" "\n" msgstr "Па зашто сте уопште покренули ово???\n\n" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Dice game" msgstr "Игра коцкица" #: gtali/gtali.desktop.in.h:2 msgid "GTali" msgstr "Јамб" #: gtali/gyahtzee.c:60 gtali/gyahtzee.c:382 msgid "GNOME Tali" msgstr "ГНОМ Јамб" #: gtali/gyahtzee.c:142 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Рачунар игра као %s" #: gtali/gyahtzee.c:145 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ваш ред." #: gtali/gyahtzee.c:291 gtali/gyahtzee.c:315 gtali/yahtzee.c:187 msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box." msgstr "Само вам је три бацања дозвољено! Изаберите поље за упис." #: gtali/gyahtzee.c:356 msgid "Scott Heavner" msgstr "Scott Heavner" #: gtali/gyahtzee.c:357 msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992" #: gtali/gyahtzee.c:381 msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Fundation" #: gtali/gyahtzee.c:423 msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded." msgstr "Варалице! Ваш резултат се неће бележити." #: gtali/gyahtzee.c:537 msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot." msgstr "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате, и притисните Бацај!, или изаберите поље за упис." #: gtali/gyahtzee.c:576 msgid " Roll ! " msgstr "Бацај ! " #: gtali/setup.c:72 msgid "Calculate random die throws (debug)" msgstr "Израчунај насумична смртна бацања" #: gtali/setup.c:78 msgid "Delay computer moves" msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #: gtali/setup.c:79 msgid "Show high scores and exit" msgstr "Прикажи најбоље резултате и изађи" #: gtali/setup.c:80 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: gtali/setup.c:81 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Број рачунар-противника" #: gtali/setup.c:82 msgid "Number of human opponents" msgstr "Број људских противника" #: gtali/setup.c:94 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Игра које тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #: gtali/setup.c:257 msgid "GTali setup" msgstr "Подешавања јамба" #: gtali/setup.c:264 msgid "Computer Opponents" msgstr "Рачунар-противници" #: gtali/setup.c:273 msgid "Delay between rolls" msgstr "Прави паузу између бацања" #: gtali/setup.c:282 msgid "Show thoughts during turn" msgstr "Приказуј размишљања током реда" #: gtali/setup.c:295 msgid "Number of opponents:" msgstr "Број противника:" #: gtali/setup.c:324 msgid "Human Players" msgstr "Људи играчи" #: gtali/setup.c:335 msgid "Number of players:" msgstr "Број играча:" #. --- OPTIONAL RULES FRAME ---- #: gtali/setup.c:366 msgid "Optional Rules" msgstr "Необавезна правила" #: gtali/setup.c:377 msgid "Extra Yahtzee Bonus" msgstr "Додатни Јамб бонус" #. --- Button --- #: gtali/setup.c:402 msgid "Enforce Joker Rules" msgstr "Назначи Џокер Правила" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: gtali/setup.c:416 msgid "Player Names" msgstr "Имена Играча" #: gtali/yahtzee.c:74 msgid "1's [total of 1s]" msgstr "Јединице [збир јединица]" #: gtali/yahtzee.c:75 msgid "2's [total of 2s]" msgstr "Двојке [збир двојака]" #: gtali/yahtzee.c:76 msgid "3's [total of 3s]" msgstr "Тројке [збир тројака]" #: gtali/yahtzee.c:77 msgid "4's [total of 4s]" msgstr "Четворке [збир четворки]" #: gtali/yahtzee.c:78 msgid "5's [total of 5s]" msgstr "Петице [збир петица]" #: gtali/yahtzee.c:79 msgid "6's [total of 6s]" msgstr "Шестице [збир шестица]" #. End of upper panel #: gtali/yahtzee.c:81 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Три исте [збир]" #: gtali/yahtzee.c:82 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Покер [збир]" #: gtali/yahtzee.c:83 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул Хаус [25]" #: gtali/yahtzee.c:84 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Мали Низ [30]" #: gtali/yahtzee.c:85 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Велики низ [40]" #: gtali/yahtzee.c:86 msgid "Yahtzee [50]" msgstr "Јамб [50]" #: gtali/yahtzee.c:87 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанса [збир]" #. End of lower panel #: gtali/yahtzee.c:89 msgid "Lower Total" msgstr "Доњи збир" #: gtali/yahtzee.c:90 msgid "Grand Total" msgstr "Велики збир" #. Need to squish between upper and lower pannel #: gtali/yahtzee.c:92 msgid "Upper total" msgstr "Горњи збир" #: gtali/yahtzee.c:517 msgid "How many times to you wish to roll? " msgstr "Колико пута желите да бацате? " #: gtali/yahtzee.c:522 msgid "Generating" msgstr "Производим" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Num Rolls" msgstr "Број Бацања" #: gtali/yahtzee.c:557 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: iagno/gnothello.c:110 msgid "Iagno server to use" msgstr "Јагно сервер који треба користити" #: iagno/gnothello.c:117 msgid "New net_work game" msgstr "Нова мре_жна игра" #: iagno/gnothello.c:255 msgid "Are you sure you want to quit Iagno?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да напустите Јагно?" #: iagno/gnothello.c:430 iagno/gnothello.c:726 iagno/iagno.desktop.in.h:1 #: iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Јагно" #: iagno/gnothello.c:431 msgid "(C) 1998 Ian Peters" msgstr "(C) 1998 Ian Peters" #: iagno/gnothello.c:432 msgid "" "Send comments and bug reports to: itp@gnu.org\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Коментаре и пријаве грешака шаљите на: itp@gnu.org\n" "Позадине су под General Public License." #: iagno/gnothello.c:546 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n" msgstr "Нисам могао да нађем слику '%s' за Јагно\n" #: iagno/gnothello.c:795 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добродошли у Јагно!" #: iagno/iagno.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game" msgstr "Игра Обрни" #: iagno/network.c:68 msgid "Network initialization complete." msgstr "Покретање мреже завршено." #: iagno/network.c:77 msgid "Network shutdown in progress." msgstr "Гашење мреже је у току." #. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us #: iagno/network.c:188 msgid "The remote player disconnected" msgstr "Удаљени играч се искључио" #: iagno/network.c:206 msgid "Error occurred during connect attempt." msgstr "Грешка при покушају повезивања." #: iagno/network.c:208 iagno/network.c:356 msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" msgstr "Повезивање успело, чекам противника" #: iagno/network.c:218 msgid "Error occurred during write." msgstr "Грешка при упису." #: iagno/network.c:244 msgid "Invalid move attempted" msgstr "Покушај непостојећег потеза" #: iagno/network.c:250 msgid "Invalid game data (set_peer)" msgstr "Непостојећи податак (set_peer)" #: iagno/network.c:258 msgid "Peer introduction complete" msgstr "Упознавање страна завршено" #: iagno/network.c:267 msgid "Invalid game data (move)" msgstr "Непостојећи податак (move)" #: iagno/network.c:275 msgid "New game started" msgstr "Нова игра отпочела" #: iagno/network.c:336 msgid "Cleaning up connection" msgstr "Чистим конекцију" #: iagno/network.c:348 msgid "Connection in progress..." msgstr "Повезивање је у току..." #: iagno/network.c:352 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: iagno/network.c:369 msgid "No game server defined" msgstr "Ниједан сервер за игру није назначен" #: iagno/properties.c:480 msgid "Quick Moves" msgstr "Брзи потези" #: iagno/properties.c:648 msgid "Stagger flips" msgstr "" #: iagno/properties.c:657 msgid "Show grid" msgstr "Приказуј мрежу" #: mahjongg/mahjongg.c:340 msgid "New game with _seed..." msgstr "Нова игра са поетном _вредношћу..." #: mahjongg/mahjongg.c:341 msgid "Start a new game giving a seed number..." msgstr "Почиње нову игру са задатом почетном вредношћу..." #: mahjongg/mahjongg.c:354 msgid "Shu_ffle tiles" msgstr "Me_шање шпилова" #: mahjongg/mahjongg.c:354 mahjongg/mahjongg.c:418 msgid "Shuffle tiles" msgstr "Мешање шпилова" #: mahjongg/mahjongg.c:369 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Прикажи _Линију са алатима" #: mahjongg/mahjongg.c:370 msgid "Toggle display of the toolbar" msgstr "Приказивање линије са алатима" #: mahjongg/mahjongg.c:376 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: mahjongg/mahjongg.c:399 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: mahjongg/mahjongg.c:403 msgid "Restart game" msgstr "Поново покрени игру" #: mahjongg/mahjongg.c:407 msgid "Get a hint" msgstr "Тражи савет" #: mahjongg/mahjongg.c:411 msgid "Undo previous move" msgstr "Врати потез" #: mahjongg/mahjongg.c:418 msgid "Shuffle" msgstr "Мешај" #: mahjongg/mahjongg.c:424 msgid "Pause game" msgstr "Паузирај игру" #: mahjongg/mahjongg.c:429 msgid "Toggle sound" msgstr "Укључи/Искључи звук" #: mahjongg/mahjongg.c:672 msgid "" "This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg " "is restarted." msgstr "Нова мапа ће имати учинка када започнете нову игру, или када рестартујете махјонг" #: mahjongg/mahjongg.c:1019 mahjongg/mahjongg.c:1024 msgid "These tiles don't match." msgstr "Ови шпилови се не поклапају." #: mahjongg/mahjongg.c:1055 msgid "There are no more moves." msgstr "Нема више потеза." #: mahjongg/mahjongg.c:1081 #, c-format msgid "" "Fantastic! %.2f!\n" "You have reached #%d in the Top Ten.\n" "\n" "Another game?" msgstr "" "Фантастично! %.2f!\n" "Пласирали сте се у на место број %d у Десет Најбољих.\n" "\n" "Играјте опет?" #: mahjongg/mahjongg.c:1086 #, c-format msgid "" "Great!\n" "You made it in %.2f.\n" "\n" "Another game?" msgstr "" "Одлично!\n" "Завршили сте %.2f.\n" "\n" "Играјте опет?" #: mahjongg/mahjongg.c:1132 msgid "Mahjongg - Preferences" msgstr "Махјонг - Поставке" #: mahjongg/mahjongg.c:1147 msgid "Tiles" msgstr "Слике" #: mahjongg/mahjongg.c:1178 msgid "Tile background:" msgstr "Позадина слика:" #: mahjongg/mahjongg.c:1191 msgid "Maps" msgstr "Мапе" #: mahjongg/mahjongg.c:1195 msgid "Select Map:" msgstr "Бирај Мапу:" #. The colour #: mahjongg/mahjongg.c:1208 msgid "Colours" msgstr "Боје" #: mahjongg/mahjongg.c:1212 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #. Warning submenu #: mahjongg/mahjongg.c:1234 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: mahjongg/mahjongg.c:1241 msgid "Warn when tiles don't match" msgstr "Упозори када се слике не поклапају" #: mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Show confirmation dialogs" msgstr "Приказуј дијалоге за потврду" #: mahjongg/mahjongg.c:1375 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "ГНОМ Махјонг" #: mahjongg/mahjongg.c:1377 msgid "" "Send comments and bug reports to:\n" " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" " mmeeks@gnu.org\n" "\n" "Tiles under the General Public License." msgstr "" "Шаљите коментаре и пријаве грешака на:\n" " pancho@nuclecu.unam.mx or\n" " mmeeks@gnu.org\n" "\n" "Шпилови су под General Public License." #: mahjongg/mahjongg.c:1464 msgid "Are you sure you want to restart this game?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да рестартујете игру?" #. GNOME IS AN ACRONYM, DAMNIT! #: mahjongg/mahjongg.c:1468 msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да изађете из ГНОМ Махјонга?" #: mahjongg/mahjongg.c:1475 msgid "Serious internal error" msgstr "Озбиљна грешка унутар игре" #: mahjongg/mahjongg.c:1646 msgid "Game Number:" msgstr "Игра број:" #: mahjongg/mahjongg.c:1807 mahjongg/mahjongg.c:1822 #, c-format msgid "Could not find file %s" msgstr "Немогу да нађем фајл %s" #: mahjongg/mahjongg.c:1984 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Жао нам је, али неможемо да нађемо игрива подешавања." #: mahjongg/mahjongg.c:2075 msgid "Tiles Left: " msgstr "Фигура преостало: " #: mahjongg/mahjongg.c:2082 msgid "Moves Left: " msgstr "Потеза преостало: " #: mahjongg/mahjongg.c:2096 msgid "Seed: " msgstr "Почетна вредност: " #: mahjongg/mahjongg.c:2146 msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!" msgstr "Добродошли у ГНОМ Махјонг!" #: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Махјонг" #: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg game" msgstr "Игра Махјонг" #: same-gnome/same-gnome.c:265 same-gnome/same-gnome.c:625 msgid "The Same GNOME" msgstr "ГНОМ Исто-исто" #: same-gnome/same-gnome.c:410 #, c-format msgid "" "Could not find the theme:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Same GNOME installation." msgstr "" "Немогу да нађем тему:\n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију." #: same-gnome/same-gnome.c:434 #, c-format msgid "" "Same GNOME can't load the image file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Same GNOME installation" msgstr "" "ГНОМ Исто-исто неможа да учита слику:\n" "%s\n" "\n" "Проверите вашу ГНОМ Исто-исто инсталацију" #: same-gnome/same-gnome.c:579 msgid "Select scenario:" msgstr "Изабери причу:" #: same-gnome/same-gnome.c:627 msgid "Original idea from KDE's same game program." msgstr "Идеја долази од КДЕ-ове исто-исто игре." #: same-gnome/same-gnome.c:655 msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из ГНОМ Исто-исто?" #: same-gnome/same-gnome.c:845 same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "ГНОМ Исто-исто" #: same-gnome/same-gnome.c:855 msgid "Welcome to Same GNOME!" msgstr "Добродошли у ГНОМ Исто-исто!" #: same-gnome/same-gnome.c:874 msgid "Marked: " msgstr "Означено: " #: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME SameGame" msgstr "ГНОМ Исто-исто" #: xbill/Game.cc:62 #, c-format msgid "Bill:%d/%d System:%d/%d/%d Level: %d Score:%d" msgstr "Гејтса:%d/%d Систем:%d/%d/%d Ниво: %d Резултат:%d" #: xbill/Game.cc:219 msgid "Start at a different level" msgstr "Започни са различитог нивоа" #: xbill/Strings.h:5 msgid "" " The Story:\n" "\n" "Yet again, the fate of the world rests\n" "in your hands! An evil computer hacker,\n" "known only by his handle 'Bill', has\n" "created the ultimate computer virus. A\n" "virus so powerful that it has the power\n" "to transmute an ordinary computer into\n" "a toaster oven. (oooh!) 'Bill' has\n" "cloned himself into a billion-jillion\n" "micro-Bills. Their sole purpose is to\n" "deliver the nefarious virus, which has\n" "been cleverly diguised as a popular\n" "operating system.\n" "\n" "As System Administrator/Exterminator,\n" "your job is to keep Bill from succeeding\n" "at his task." msgstr "" " Прича:\n" "\n" "Поново је судбина света у вашим рукама!\n" "Зли хакер познат само под псеудонимом `Бил`\n" "направио је свемоћни компјутерски вирус.\n" "Вирус, толико моћан да може да претвори рачунар\n" "у тостер. `Бил` се клонирао у милијарду Микро-Билова\n" "Њихова сврха је да убацују у рачунаре вирус, који је\n" "лукаво запакован као популарни оперативни систем.\n" "\n" "Као Администратор Система, ваш посао је\n" "да спречите била у његовим злим намерама." #: xbill/Strings.h:25 msgid "" " The Rules:\n" "\n" "xBill has been painstakingly designed and\n" "researched in order to make it as easy to use\n" "for the whole family as it is for little Sally.\n" "Years - nay - days of beta testing and \n" "consulting with the cheapest of human interface\n" "designers have resulted in a game that is easy\n" "to use, yet nothing at all like a Macintosh.\n" "\n" "I. Whack the Bills (click)\n" "II. Restart the computer (click)\n" "III. Pick up stolen OSes & return(drag)\n" " them to their respective computers\n" "IV. Drag the bucket to extinguish sparks\n" "V. Scoring is based on total uptime,\n" " with bonuses for killing Bills.\n" "\n" "As for the rest, you can probably figure\n" "it out. We did, so it can't be too hard." msgstr "" " Правила:\n" "\n" "Средите Гејтса је брижљиво дизајниран и\n" "развијан у циљу да се учини лаким за употребу\n" "целој породици као што је например за малу Мару\n" "Године и године тестирања и консултовања са\n" "најјефтинијим дизајнерима корисничког интерфејса\n" "резултовало је игром која је једноставна\n" "али ипак неупоредива са Мекинтошем.\n" "\n" "I. Ударите Гејтса (клик)\n" "II. Рестартујте рачунар (клик)\n" "III. Покупите украдене ОС-е & вратите(довуците)\n" " правим врстама рачунара\n" "IV. Довуците канту да се отарасите варница\n" "V. Резултат се формира на основу укупног времена рада,\n" " са бонусима за убијање Гејтса.\n" "\n" "Надаље вероватно можете сами да откривате.\n" "Ми смо сами открили, тако да неможе бити претешко." #: xbill/Strings.h:47 msgid "" "Module xBill has caused a segmentation fault\n" "at memory address 097E:F1A0. Core dumped.\n" "\n" " We apologize for the inconvenience." msgstr "" "Модул Средите Гејтса је произвео грешку на меморијској\n" "адреси 097E:F1A0.\n" "\n" " Извињавамо се због неугодности." #: xbill/Strings.h:52 msgid "Warp to level?" msgstr "Прелазак у ниво?" #: xbill/Strings.h:53 msgid "Quit Game?" msgstr "Излазак из игре?" #: xbill/Strings.h:54 msgid "New Game?" msgstr "Нова игра?" #: xbill/Strings.h:55 msgid "Game paused. Press Continue to continue." msgstr "Игра је привремено заустављена. Притисните Настави за наставак." #: xbill/Strings.h:56 msgid "" "You earned a high score.\n" "Enter your name:" msgstr "" "Освојили сте један од најбољих резултата.\n" "Упишите своје име:" #. XXXXX #: xbill/UI.cc:124 msgid "Pause Game" msgstr "Привремено прекини игру" #: xbill/UI.cc:125 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: xbill/UI.cc:126 msgid "Warp To Level" msgstr "Пребаци се у ниво" #: xbill/UI.cc:130 msgid "Story" msgstr "Прича" #: xbill/UI.cc:134 msgid "Endgame" msgstr "Окончај игру" #: xbill/x11-gtk.cc:35 msgid "Warp to level..." msgstr "Пребаци се у ниво..." #: xbill/x11-gtk.cc:220 msgid "" "Copyright (C) 1994, Psychosoft\n" "Computer logos, etc., copyright their respective owners" msgstr "" "Сва права задржана (C) 1994, Psychosoft\n" "Рачунарски жигови, итд. су под ауторским правима њихових власника" #: xbill/x11-gtk.cc:221 xbill/xbill.desktop.in.h:1 msgid "GNOME version of the popular xBill game" msgstr "Гном верзија популарне игре Средите Гејтса" #: xbill/x11-gtk.cc:249 #, c-format msgid "" "After Level %d: \n" "Your score: %d" msgstr "" "После нивоа број %d: \n" "Ваш резултат: %d" #: xbill/x11-gtk.cc:257 msgid "GNOME xBill Scores" msgstr "Гном Средите Гејтса Резултат" #: xbill/x11-gtk.cc:319 msgid "Are you sure you want to quit GNOME xBill?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Гном Средите Гејтса?" #: xbill/xbill.desktop.in.h:2 msgid "GNOME xBill" msgstr "Гном Средите Гејтса"