msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-20 01:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 21:38+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776 msgid "Port" msgstr "Порт" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за проширивање" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:648 msgid "Log on information" msgstr "Информације о пријављивању" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:657 msgid "Send _no info" msgstr "_Немој слати податке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:666 msgid "Send real _info" msgstr "Пошаљи _праве податке" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:675 msgid "Send _other info..." msgstr "Пошаљи _остале податке..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:692 msgid "N_ame:" msgstr "Н_азив:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 msgid "_Hostname:" msgstr "_Назив домаћина:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:733 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:773 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:741 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Други _ФриДБ сервер..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:747 msgid "Other _FreeDB server..." msgstr "Други _ФриДБ сервер..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:779 msgid "Location" msgstr "Локација" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785 msgid "Update server list" msgstr "Освежи листу сервера" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:792 msgid "Other _server..." msgstr "Други _сервер..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:804 msgid "Hostname:" msgstr "Назив хоста:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Подешавања базе података компактних дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:213 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:760 #: grecord/src/gsr-window.c:769 grecord/src/gsr-window.c:778 #: grecord/src/gsr-window.c:788 grecord/src/gsr-window.c:1108 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:441 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: cddb-slave2/cddb-slave.c:446 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који Вам највише одговара" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:457 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:461 msgid "Disc ID" msgstr "ИД диска" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:465 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и Наслов" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284 #: gnome-cd/gnome-cd.c:130 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database" msgstr "База података компакт дискова" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database preferences" msgstr "Промените подешавања Ваше базе података" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Grunge" msgstr "Гранг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Oldies" msgstr "Евергрин" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Other" msgstr "Друго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Industrial" msgstr "Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Soundtrack" msgstr "Тема из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-Техно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "Acid" msgstr "Ацид" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "House" msgstr "Хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. groups #. max 24 chars #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални Поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустрија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужни рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Top 40" msgstr "Најпопуларнијих 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански Реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанки" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Native American" msgstr "Традиционална америчка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделик" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Trailer" msgstr "Музика из филма" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Punk" msgstr "Ацид Панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ацид Џез" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "National Folk" msgstr "Национална" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-Фјужн" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Bebop" msgstr "Бибоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Revival" msgstr "Оживљење" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Big Band" msgstr "Биг Банд" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Chorus" msgstr "Хорска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Chanson" msgstr "Хансон" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути Бас" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Porn Groove" msgstr "Еротска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Slow Jam" msgstr "Лагани џем" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични Соул" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбес" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "BritPop" msgstr "Оштри поп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигерпанк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Crossover" msgstr "Прелазна" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш Метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "JPop" msgstr "ЏејПоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ни-метал" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:228 msgid "Art Rock" msgstr "Арт Рок" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:526 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИД диска: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:616 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИД диска: " #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:627 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:641 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:652 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:665 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментар диска:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:680 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:696 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:735 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:756 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:757 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:765 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Екстра податци о нумери:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:892 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Уређивач нумера" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1025 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а покренут.\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "ПЦМ" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "Дигитални улаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "ФМ" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "Дигитални процесорски излаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Линија" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "Микрофон" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1087 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "Компјутерски звучник" # bug: aux -> auxiliary? #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Помоћни" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "Централни улаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "Улаз појачивача" #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "Сараунд улаз" #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Главни" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Главни моно" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Главни дигитални" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Слушалице" #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "Излаз телефона" #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "Центар" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "Појачивач" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "Дигитални (DSP) излаз" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Шум" # Уједначење, еквалајзер #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Уједначење" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "Блеђење" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "3Д ефекат" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Појачање микрофона" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "Појачање улаза" #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "Појачање излаза" #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Аналогни циклус" #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Дигитални циклус" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Јачина" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Бас " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Шум " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Пцм " #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Звучник" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Линија" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Микрофон" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "ЦД" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Миксер" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Пцм2" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Снимање" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "УПојачање" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "ИПојачање" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Линија1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Линија2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Линија3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Дигитално1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Дигитално2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Дигитално3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонски улаз" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонски излаз" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Праћење" #: gmix/gmix.c:115 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: gmix/gmix.c:146 msgid "Mixer device to use" msgstr "Који миксер уређај да користи" #: gmix/gmix.c:327 #, c-format msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Unable to open audio device '%s'.\n" "Please check that you have permissions to open '%s'\n" "and that you have sound support in your kernel.\n" "\n" "Press Quit to exit Volume control" msgstr "" "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" "\n" "Не може да приступи аудио уређају „%s“.\n" "Молим проверите да ли имате овлашћења да приступите „%s“\n" "и да вам ја подршка за звук омогућена у језгру.\n" "\n" "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #: gmix/gmix.c:381 msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" "\n" "Press Quit to quit Volume control" msgstr "" "Подешавање јачине звука не може да ради исправно.\n" "\n" "Притисните дугме за више детаља о разлозима неуспеха.\n" "\n" "Притисните „Изађи“ да напустите подешавање звука." #: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: gmix/gmix.c:387 msgid "Invalid mixer device" msgstr "Неисправан миксер уређај" #: gmix/gmix.c:626 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи издање\n" "старије од 3.6.0.\n" #: gmix/gmix.c:634 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Упозорење: Ово издање Гномовог управљања звуком је преведено уз \n" "ОСС издање %d.%d.%d, а ваш систем користи \n" "издање %d.%d.%d.\n" #: gmix/gmix.c:1088 #, c-format msgid "left %s" msgstr "леви %s" #: gmix/gmix.c:1114 #, c-format msgid "Right %s" msgstr "десни %s" #: gmix/gmix.c:1207 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gmix/gmix.c:1220 #, c-format msgid "%s Lock" msgstr "Закључај %s" #: gmix/gmix.c:1231 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: gmix/gmix.c:1244 #, c-format msgid "%s Mute" msgstr "Утишај %s" #: gmix/gmix.c:1258 msgid "Rec." msgstr "Сним." #: gmix/gmix.c:1270 #, c-format msgid "%s Record" msgstr "Снимај %s" #: gmix/gmix.c:1342 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: gmix/gmix.c:1748 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "Гномово управљање јачином звука" #: gmix/gmix.c:1751 msgid "A mixer for sound devices" msgstr "Миксер за звучне уређаје" #: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #: gmix/prefs.c:193 gmix/prefs.c:196 msgid "Shown" msgstr "Приказано" #: gmix/prefs.c:204 gmix/prefs.c:207 msgid "Mixer label" msgstr "Ознака миксера" #. Add the label reset button #: gmix/prefs.c:216 msgid "_Reset labels to their defaults" msgstr "_Врати ознаке на уобичајене" #: gmix/prefs.c:313 msgid "Gnome Volume Control Preferences" msgstr "Поставке Гномовог управљања јачином звука" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно репродукује, извођачу и " "протеклом времену" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена нумере која се тренутно репродукује" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: gnome-cd/callbacks.c:77 gnome-cd/callbacks.c:165 gnome-cd/callbacks.c:264 #: gnome-cd/callbacks.c:545 gnome-cd/gnome-cd.c:610 grecord/gsr.xml.h:13 #: grecord/src/gui.c:233 msgid "Play" msgstr "Репродукција" #: gnome-cd/callbacks.c:150 gnome-cd/callbacks.c:196 gnome-cd/callbacks.c:226 #: gnome-cd/callbacks.c:306 gnome-cd/callbacks.c:346 gnome-cd/callbacks.c:370 #: gnome-cd/callbacks.c:411 gnome-cd/callbacks.c:499 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: gnome-cd/callbacks.c:530 #, c-format msgid "Playing %s - %s" msgstr "Репродукција %s - %s" #: gnome-cd/callbacks.c:531 gnome-cd/callbacks.c:662 gnome-cd/callbacks.c:673 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:532 gnome-cd/callbacks.c:665 gnome-cd/callbacks.c:677 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824 msgid "Playing" msgstr "Репродукција" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:557 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #. Update tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55 #: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "ЦД плејер" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:620 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: gnome-cd/callbacks.c:626 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: gnome-cd/callbacks.c:742 msgid "Drive open" msgstr "Уређај је отворен" #: gnome-cd/callbacks.c:766 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са податцима" #. Updated the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/callbacks.c:803 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: gnome-cd/callbacks.c:825 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД плејер за Гном" #: gnome-cd/cdrom.c:367 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: gnome-cd/cdrom.c:373 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уреај. Могуи разлози су:\n" "а) Подрка за ЦД уреај није уграена у Ва систем\n" "б) Немате адекватне системске дозволе приступа ЦД уреају\n" "в) %s није ЦД уреај.\n" #: gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознати извођач" #: gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown disc" msgstr "Непознати диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:156 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Непознато" #: gnome-cd/gnome-cd.c:300 msgid "P_revious track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:301 grecord/gsr.xml.h:44 msgid "_Stop" msgstr "Заустави" #: gnome-cd/gnome-cd.c:302 msgid "_Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:303 msgid "_Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:304 msgid "_Eject disc" msgstr "Избаци диск" #: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: gnome-cd/gnome-cd.c:306 msgid "_About CD player" msgstr "_О ЦД плејеру" #: gnome-cd/gnome-cd.c:414 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте дефинисали ЦД уређај. То знаи да ЦД плејер неће функционисати.\n" "Кликните на „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете\n" "дефинисати уређај, или кликните на „Излаз‟ за напуштање програма." #: gnome-cd/gnome-cd.c:418 msgid "Set device" msgstr "Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:420 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.c:474 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД плејер\n" "\n" "Притинсите „Детаљи‟ за више информација о узроку рушења.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај‟ за отварање дијалога на коме можете дефинисати " "уређај, или притисните „Излаз‟ за напуштање програма" #: gnome-cd/gnome-cd.c:479 msgid "_Set device" msgstr "_Постави уређај" #: gnome-cd/gnome-cd.c:481 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: gnome-cd/gnome-cd.c:542 msgid "Volume control" msgstr "Контрола јачине звука" #: gnome-cd/gnome-cd.c:551 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:552 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:559 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:560 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: gnome-cd/gnome-cd.c:568 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:593 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: gnome-cd/gnome-cd.c:610 msgid "Play / Pause" msgstr "Репродукција / Пауза" #: gnome-cd/gnome-cd.c:615 grecord/gsr.xml.h:30 grecord/src/gui.c:247 msgid "Stop" msgstr "Заустави репродукцију" #: gnome-cd/gnome-cd.c:619 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: gnome-cd/gnome-cd.c:627 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: gnome-cd/gnome-cd.c:631 msgid "Eject CD" msgstr "Избацивање ЦД-а" #: gnome-cd/gnome-cd.c:631 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: gnome-cd/gnome-cd.c:734 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај у употреби" #: gnome-cd/gnome-cd.c:736 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.c:738 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Репродукуј ЦД по стартовању" #. Stick a message box here? #: gnome-cd/gnome-cd.c:769 msgid "Cannot create player" msgstr "Нејие могуће креирати плејер" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Репродукција аудио ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "Action on application exit" msgstr "Акција при напуштању програма" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "Action on start" msgstr "Акција при покретању" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "CD player theme" msgstr "Тема" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" msgstr "Да ли да ЦД плејер покуша да заустави ЦД уређај при покретању?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "Shut the CD tray on start" msgstr "Затвори фиоку ЦД-а при покретању" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "Путања ка ЦД уређају који ЦД плејер треба да користи за пуштање ЦД-ова" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "" "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" msgstr "Шта треба ЦД плејер да уради при излазу? 0 = ништа, 1 = прекини песму, 2 = избаци ЦД, 3 = покушај да затвориш фиоку" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "" "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start " "playing, 2 = Stop playing" msgstr "Шта треба ЦД плејер да уради при покретању? 0 = ништа, 1 = пусти песму, 2 = прекини песму" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for it's appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД плејер за свој изглед" #: gnome-cd/preferences.c:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД плејер неће моћи да се покрене." #: gnome-cd/preferences.c:84 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при постављању уређаја" #: gnome-cd/preferences.c:824 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Подешавања ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:853 msgid "CD player de_vice:" msgstr "ЦД уређај:" #: gnome-cd/preferences.c:868 msgid "_Apply change" msgstr "Примени измене" #. left side #: gnome-cd/preferences.c:881 msgid "When CD player starts" msgstr "При покретању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:889 msgid "Do _nothing" msgstr "Не чини ништа" #: gnome-cd/preferences.c:890 msgid "Do nothing when CD Player starts" msgstr "Не чини ништа када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:900 msgid "Start _playing CD" msgstr "Започни репродукцију" #: gnome-cd/preferences.c:901 msgid "Start playing CD when CD Player starts" msgstr "Започни репродукцију ЦД-а када се покрене ЦД плејер" #: gnome-cd/preferences.c:910 msgid "_Stop playing CD" msgstr "Заустави репродукцију" #: gnome-cd/preferences.c:911 msgid "Stop playing CD when CD Player starts" msgstr "Заустави репродукцију ЦД-а када се ЦД плејер покрене" #: gnome-cd/preferences.c:925 msgid "Attempt to _close CD tray" msgstr "Увуци фијоку ЦД уређаја" #. Right side #: gnome-cd/preferences.c:937 msgid "When CD player quits" msgstr "При напуштању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:945 msgid "Do not_hing" msgstr "Не чини ништа" #: gnome-cd/preferences.c:946 msgid "Do nothing when CD Player exits" msgstr "Не чини ништа при напуштању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:955 msgid "S_top playing CD" msgstr "Заустави репродукцију" #: gnome-cd/preferences.c:956 msgid "Stop playing CD when CD player quits" msgstr "Заустави репродукцију ЦД-а при напуштању ЦД плејера" #: gnome-cd/preferences.c:966 msgid "Attempt to _open CD tray" msgstr "Отвори фијоку ЦД уређаја" #: gnome-cd/preferences.c:967 msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits" msgstr "Отвори фијоку ЦД уређаја при напуштању ЦД плејера, ако је то могуће" #: gnome-cd/preferences.c:977 msgid "Attempt to c_lose CD tray" msgstr "Затвори фијоку ЦД уређаја" #: gnome-cd/preferences.c:1008 msgid "Theme name" msgstr "Назив теме" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980 #: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" #: grecord/src/grec.c:56 msgid "Sound Recorder:" msgstr "Снимање звука:" #: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не приказуј више ову поруку." #: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Не може да пронађе „%s“.\n" "Поставите исправну путању за sox међу поставкама на листу „путање“.\n" "\n" "Уколико немате sox, нећете моћи да снимате или да изводите ефекте." #: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1361 msgid "Could not fork child process" msgstr "Не може да подели садржани процес" #: grecord/src/grec.c:173 grecord/src/gsr-window.c:1342 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: grecord/src/grec.c:220 grecord/src/gsr-window.c:1221 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: grecord/src/grec.c:272 msgid "Converting file..." msgstr "Претвара датотеку..." #: grecord/src/grec.c:302 grecord/src/grec.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: grecord/src/grec.c:345 grecord/src/grec.c:795 msgid "Audioformat: " msgstr "Звучни запис: " #: grecord/src/grec.c:349 grecord/src/grec.c:781 grecord/src/gui.c:308 msgid "Sample rate: " msgstr "Величина узорка: " #: grecord/src/grec.c:359 grecord/src/grec.c:785 grecord/src/gui.c:315 msgid "Channels: " msgstr "Канали: " #: grecord/src/grec.c:381 msgid "Cancel open" msgstr "Обустави отварање" #: grecord/src/grec.c:390 msgid "Select a sound file" msgstr "Изабери звучну датотеку" #: grecord/src/grec.c:516 #, c-format msgid "%s is not installed in the path" msgstr "Није постављен %s у путањи" #: grecord/src/grec.c:523 grecord/src/gsr-window.c:661 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: grecord/src/grec.c:615 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Опозива све измене..." #: grecord/src/grec.c:718 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please select a sound file to be opened." msgstr "" "„%s“ је директоријум.\n" "Изаберите звучну датотеку коју желите да отворите." #: grecord/src/grec.c:730 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select an existing sound file to be opened." msgstr "" "Не постоји датотека „%s“.\n" "Изаберите постојећу звучну датотеку коју желите да отворите." #: grecord/src/grec.c:743 #, c-format msgid "File '%s isn't a valid sound file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна звучна датотека." #: grecord/src/grec.c:819 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "„%s“ је директоријум.\n" "Унесите неко друго име датотеке." #: grecord/src/grec.c:831 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Већ постоји датотека „%s“.\n" "Желите ли да је препишете?" #: grecord/src/grec.c:834 msgid "Cancel save" msgstr "Обустави снимање" #: grecord/src/grec.c:835 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: grecord/src/grec.c:862 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Грешка при снимању „%s“" #: grecord/src/grec.c:976 #, c-format msgid "" "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Желите ли да сачувате измене које сте учинили у „%s“?\n" "\n" "Ваше измене ће бити изгубљене, уколико их не сачувате." #: grecord/src/grec.c:981 msgid "Do_n't save" msgstr "_Немој да сачуваш" #: grecord/src/grec.c:988 #, c-format msgid "Save %s?" msgstr "Сачувај %s?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:1012 msgid "Saving..." msgstr "Чува..." #: grecord/src/grec.c:1142 #, c-format msgid "" "The size of the current sample is more than\n" "%i Mb!" msgstr "" "Текући исечак је већи од\n" "%i МБ!" #: grecord/src/grec.c:1198 msgid "Save sound file" msgstr "Сачувај звучну датотеку" #: grecord/src/grec.c:1429 msgid "" "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" "another program running that is using the device." msgstr "" "Звучни уређај није спреман. Проверите да га можда не \n" "користи неки други програм." # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 msgid "hours" msgstr "часова" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 msgid "hour" msgstr "час" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 #: grecord/src/gui.c:753 msgid "minutes" msgstr "минута" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 msgid "minute" msgstr "минут" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281 #: grecord/src/gsr-window.c:284 msgid "seconds" msgstr "секунди" # bug: plural-forms #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284 msgid "second" msgstr "секунда" #: grecord/gsr.xml.h:12 grecord/src/gsr-window.c:367 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243 #: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: grecord/src/gsr-window.c:541 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Чува %s..." #: grecord/src/gsr-window.c:600 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: grecord/src/gsr-window.c:654 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Није инсталиран %s у путањи." #: grecord/src/gsr-window.c:736 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: grecord/src/gsr-window.c:751 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: grecord/src/gsr-window.c:771 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: grecord/src/gsr-window.c:780 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f КБ/с" #: grecord/src/gsr-window.c:792 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: grecord/src/gsr-window.c:796 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: grecord/gsr.xml.h:7 grecord/src/gsr-window.c:845 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:871 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: grecord/src/gsr-window.c:894 msgid "Song length:" msgstr "Дужина песме:" #: grecord/src/gsr-window.c:900 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: grecord/src/gsr-window.c:906 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: grecord/src/gsr-window.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: grecord/src/gsr-window.c:982 msgid "A sound recorder for GNOME" msgstr "Снимање звука за Гном" #: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - снимање звука" #: grecord/src/gsr-window.c:1548 msgid "File information" msgstr "Подаци о датотеци" #: grecord/src/gsr-window.c:1569 msgid "" msgstr "<ништа>" #: grecord/src/gsr-window.c:1578 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: grecord/gsr.xml.h:38 grecord/src/gui.c:45 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: grecord/gsr.xml.h:5 grecord/src/gui.c:46 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: grecord/gsr.xml.h:21 grecord/src/gui.c:54 msgid "Run _Mixer" msgstr "Покрени _миксер" #: grecord/src/gui.c:55 msgid "Run GNOME Volume Control" msgstr "Покрени Гномово управљање јачином звука" #: grecord/src/gui.c:69 msgid "Add echo" msgstr "Додај ехо" #: grecord/src/gui.c:70 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "Додај ехо у текући исечак" #: grecord/src/gui.c:103 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: grecord/src/gui.c:112 msgid "_Undo All" msgstr "_Опозови све" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Опозови све измене текућег исечка" #: grecord/src/gui.c:120 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: grecord/src/gui.c:197 msgid "16bit PCM" msgstr "16-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:199 msgid "8bit PCM" msgstr "8-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:202 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: grecord/src/gui.c:204 msgid "mono" msgstr "моно" #: grecord/gsr.xml.h:10 grecord/src/gui.c:217 msgid "New" msgstr "Нови" #: grecord/src/gui.c:218 msgid "Create new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: grecord/src/gui.c:234 msgid "Play current sample" msgstr "Пусти текући исечак" #: grecord/src/gui.c:248 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Заустави пуштање/снимање" #: grecord/gsr.xml.h:18 grecord/src/gui.c:261 msgid "Record" msgstr "Сними" #: grecord/src/gui.c:262 msgid "Start recording" msgstr "Почни са снимањем" #: grecord/src/gui.c:301 msgid "Audio format: " msgstr "Врста записа звука: " #: grecord/src/gui.c:358 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Не постоји датотека „%s“; користи уобичајено." #: grecord/src/gui.c:382 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Датотека „%s“ не представља подржану звучну датотеку." #: grecord/src/gui.c:425 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "http://www.prevod.org/" #: grecord/src/gui.c:429 msgid "GNOME Sound Recorder" msgstr "Гномово снимање звука" #: grecord/src/gui.c:431 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "Једноставан програм за снимање и пуштање звука за Гном.\n" "Посвећен мојој мачки, Малти." #: grecord/src/gui.c:700 msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" msgstr "Поставе Гномовог снимања звука" #: grecord/src/gui.c:707 msgid "Sound Recorder Preferences" msgstr "Поставке снимања звука" #: grecord/src/gui.c:719 msgid "Recording" msgstr "Снима" #: grecord/src/gui.c:724 msgid "Time" msgstr "Време" #: grecord/src/gui.c:737 msgid "_Recording timeout: " msgstr "_Темпирани прекид снимања: " #: grecord/src/gui.c:760 msgid "_Stop recording on timeout" msgstr "_Прекини снимање након неког времена" #: grecord/src/gui.c:768 msgid "_Open save dialog when recording is finished" msgstr "_Отвори прозорче за чување по завршетку снимања" #: grecord/src/gui.c:775 msgid "Size" msgstr "Величина" #: grecord/src/gui.c:784 msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Прикажи упозорење уколико исечак прерасте у МБ:" #: grecord/src/gui.c:802 msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Прекини снимање уколико исечак прерасте у МБ:" #: grecord/src/gui.c:829 msgid "Repetition" msgstr "Понављање" #: grecord/src/gui.c:839 msgid "_Repeat the sound" msgstr "По_нови звук" #: grecord/src/gui.c:846 msgid "Play the sound _once only." msgstr "Пусти звук само _једном." #: grecord/src/gui.c:852 msgid "Repeat _forever" msgstr "_Непрестано понављај" #: grecord/src/gui.c:863 msgid "_Number of times:" msgstr "_Број понављања:" #: grecord/src/gui.c:885 msgid "Paths" msgstr "Пyтање" #: grecord/src/gui.c:890 msgid "Program files" msgstr "Програми" #: grecord/src/gui.c:903 msgid "_Path to sox:" msgstr "_Путања за sox:" #: grecord/src/gui.c:917 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: grecord/src/gui.c:926 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: grecord/src/gui.c:939 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_Привремени директоријум:" #: grecord/src/gui.c:953 msgid "Apply" msgstr "Примени" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: grecord/src/gui.c:965 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: grecord/src/gui.c:970 msgid "Sound options" msgstr "Подешавања звука" #: grecord/src/gui.c:979 msgid "" "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" "is created. They do not operate on an existing sample." msgstr "" "Напомена: Ове опције имају утицаја при прављењу новог звучног \n" "исечка. Оне не утичу на постојећи исечак." #: grecord/src/gui.c:992 msgid "Audio format:" msgstr "Врста записа звука:" #: grecord/src/gui.c:1001 msgid "8 _bit PCM" msgstr "_8-битни ПЦМ" #: grecord/src/gui.c:1007 msgid "16 b_it PCM" msgstr "1_6-битни ПЦМ" #. If only combos didn't suck! #: grecord/src/gui.c:1021 msgid "S_ample rate:" msgstr "_Величина узорка:" #: grecord/src/gui.c:1052 msgid "Mono or Stereo:" msgstr "Моно или стерео:" #: grecord/src/gui.c:1061 msgid "_Mono" msgstr "_Моно" #: grecord/src/gui.c:1067 msgid "_Stereo" msgstr "_Стерео" #: grecord/src/gui.c:1088 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: grecord/src/main.c:50 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Одреди димензије основног прозора" #: grecord/src/main.c:51 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: grecord/src/main.c:59 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Наведи датотеку за отварање" #: grecord/src/main.c:68 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Наведи датотеку за почетак снимања" #: grecord/src/main.c:77 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Наведи датотеку за пуштање" #: grecord/src/main.c:172 msgid "Sound recorder" msgstr "Снимање звука" #: grecord/src/preferences.c:201 msgid "Audio format: 8bit PCM" msgstr "Начин записа звука: 8-битни ПЦМ" #: grecord/src/preferences.c:201 msgid "Audio format: 16bit PCM" msgstr "Начин записа звука: 16-битни ПЦМ" #: grecord/src/preferences.c:222 #, c-format msgid "Sample rate: %s" msgstr "Величина узорка: %s" #: grecord/src/preferences.c:240 msgid "Channels: mono" msgstr "Канали: моно" #: grecord/src/preferences.c:240 msgid "Channels: stereo" msgstr "Канали: стерео" #: grecord/src/sound.c:137 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "Додаје ехо у исечак..." #: grecord/gsr.xml.h:1 msgid "About" msgstr "О програму" #: grecord/gsr.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: grecord/gsr.xml.h:4 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:6 msgid "Display help for Sound Recorder" msgstr "Прикажи помоћ за снимање звука" #: grecord/gsr.xml.h:8 msgid "File _Information" msgstr "_Подаци о датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Главне алатке" #: grecord/gsr.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: grecord/gsr.xml.h:14 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: grecord/gsr.xml.h:15 msgid "Quit" msgstr "Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: grecord/gsr.xml.h:17 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #: grecord/gsr.xml.h:19 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: grecord/gsr.xml.h:20 msgid "Run Mixer" msgstr "Покрени миксер" #: grecord/gsr.xml.h:22 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Покрени подешавање јачине звука" #: grecord/gsr.xml.h:23 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: grecord/gsr.xml.h:24 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: grecord/gsr.xml.h:25 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: grecord/gsr.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: grecord/gsr.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: grecord/gsr.xml.h:28 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: grecord/gsr.xml.h:29 msgid "Show information for Sound Recorder" msgstr "Прикажи податке о снимању звука" #: grecord/gsr.xml.h:31 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: grecord/gsr.xml.h:32 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: grecord/gsr.xml.h:33 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: grecord/gsr.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: grecord/gsr.xml.h:35 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: grecord/gsr.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: grecord/gsr.xml.h:39 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: grecord/gsr.xml.h:40 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: grecord/gsr.xml.h:41 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: grecord/gsr.xml.h:42 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: grecord/gsr.xml.h:43 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303 #, c-format msgid "Could not load UI resource %s" msgstr "Не може да учита ресурс корисничког сучеља %s" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer" msgstr "ГСтример" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio _Input:" msgstr "Звучни _улаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio _Output:" msgstr "Звучни _излаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish" msgstr "Притисните „У реду“ да завршите" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Default Sink" msgstr "Уобичајени синк" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Default Source" msgstr "Уобичајени извор" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "GStreamer Properties" msgstr "Особине ГСтримера" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeline:" msgstr "Цев:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Test..." msgstr "Проба..." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "Video _Input:" msgstr "Видео _улаз:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "Video _Output:" msgstr "Видео _излаз:" #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: vu-meter/main.c:120 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X позиција" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y позиција" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "ЕСД сервер" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: vu-meter/main.c:274 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Сервер је %s\n" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимка" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног снимка" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording level monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume monitor" msgstr "Праћење јачине звука"