# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-01 20:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 18:19+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/fish/fish.c:128 applets/gen_util/clock.c:909 #: applets/gen_util/clock.c:1149 applets/gen_util/mailcheck.c:1638 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1846 applets/gen_util/pager.c:187 #: applets/gen_util/pager.c:522 applets/gen_util/showdesktop.c:412 #: applets/gen_util/tasklist.c:123 applets/gen_util/tasklist.c:765 #: applets/notification_area/main.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: applets/fish/fish.c:194 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n" "Како је ово бескорисан аплет, можда не желите да ово урадите.\n" "Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би" "овај аплет учинило „практичним“ или корисним." #: applets/fish/fish.c:378 applets/fish/fish.c:536 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: applets/fish/fish.c:379 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " "evaluation." msgstr "" "Аплет „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава " "превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор на панелу и " "меморију. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на " "психијатријски преглед." #: applets/fish/fish.c:400 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: applets/fish/fish.c:416 #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/fish.c:448 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish" msgstr "GNOME Риба звана %s" #: applets/fish/fish.c:449 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle" msgstr "GNOME Риба звана %s, савремено светилиште" #: applets/fish/fish.c:496 msgid "Unable to get the name of the command to execute" msgstr "Не може да сазна име наредбе коју треба извршити" #: applets/fish/fish.c:513 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не може да пронађе наредбу коју треба извршити" #: applets/fish/fish.c:541 #, no-c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME Риба звана %s каже:" #: applets/fish/fish.c:666 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да изврши „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Немате инсталиран fortune програм, или нисте навели програм за покретање.\n" "\n" "Проверите образац за поставку особина рибе." #: applets/fish/fish.c:1289 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Потребно је променити воду!\n" "(Види бре који је датум)" #: applets/fish/fish.c:1358 msgid "GNOME Fish, the fortune teller" msgstr "GNOME Риба, краљица међу пророчицама" #: applets/fish/fish.glade.h:1 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: applets/fish/fish.glade.h:2 applets/gen_util/mailcheck.c:1334 #: gnome-panel/panel-config.c:1498 gnome-panel/panel-util.c:287 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "Command to _execute when fish is clicked:" msgstr "Наредба која ће бити извршена по притиску на рибу:" #: applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "Frame_s in animation:" msgstr "Слика у анимацији: " #: applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "GNOME Fish Preferences" msgstr "Поставке за GNOME Рибу" #: applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Pause _per frame (s):" msgstr "Пауза по слици: " #: applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "_Animation filename:" msgstr "Датотека са анимацијом:" #: applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_Name of GNOME fish:" msgstr "Име GNOME рибе:" #: applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when the fish is clicked" msgstr "Наредба за извршење по притиску на рибу" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по слици" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" # рибино име ;) #: applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The number of frames in the fish's animation" msgstr "Број слика у анимацији рибе" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Amusements" msgstr "Занимљивости" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле Та Глупа Риба Изиђе" #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда Фабрика" #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1 #: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:3 #: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:1 #: applets/gen_util/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:1 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_О програму..." #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2 #: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:4 #: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:2 #: applets/gen_util/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:2 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: gnome-panel/drawer.c:768 gnome-panel/launcher.c:804 gnome-panel/menu.c:3536 #: gnome-panel/menu.c:4258 gnome-panel/panel-action-button.c:510 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3 #: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:5 #: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 #: applets/gen_util/GNOME_PagerApplet.xml.h:3 #: applets/gen_util/GNOME_TasklistApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: applets/gen_util/clock.c:178 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: applets/gen_util/clock.c:178 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:499 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:501 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:186 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/gen_util/clock.c:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/gen_util/clock.c:200 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip #: applets/gen_util/clock.c:303 msgid "%A %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: applets/gen_util/clock.c:409 msgid "Computer Clock" msgstr "Рачунарски часовник" #: applets/gen_util/clock.c:494 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: applets/gen_util/clock.c:496 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:535 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: applets/gen_util/clock.c:957 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: applets/gen_util/clock.c:986 msgid "Clock type" msgstr "Врста часовника" #: applets/gen_util/clock.c:996 msgid "_12 hour" msgstr "_12-точасовни" #: applets/gen_util/clock.c:1002 msgid "_24 hour" msgstr "_24-очасовни" #: applets/gen_util/clock.c:1007 msgid "UNI_X time" msgstr "Uni_x време" #: applets/gen_util/clock.c:1011 msgid "_Internet time" msgstr "_Интернет време" #: applets/gen_util/clock.c:1048 msgid "Show _seconds" msgstr "Прикажи _секунде" #: applets/gen_util/clock.c:1058 msgid "Show _date" msgstr "Прикажи _датум" #: applets/gen_util/clock.c:1068 msgid "Use _UTC" msgstr "Користи _UTC" #. Translator credits #: applets/gen_util/clock.c:1185 applets/gen_util/mailcheck.c:1768 #: applets/gen_util/pager.c:555 applets/gen_util/showdesktop.c:443 #: applets/gen_util/tasklist.c:797 applets/notification_area/main.c:112 #: gnome-panel/menu.c:252 msgid "translator_credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Томислав Јанковић " #: applets/gen_util/clock.c:1204 #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/gen_util/clock.c:1206 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:1 msgid "24" msgstr "24" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:2 msgid "Display Internet time, which is same all over the world" msgstr "Прикажи Интернет време, које је исто свуда у свету" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:3 msgid "Display date in the Clock, in addition to time" msgstr "Прикажи датум у Часовнику, поред времена" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:4 msgid "Display seconds in time" msgstr "Прикажи секунде" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:5 msgid "Display time in Universal Coordinated Time zone" msgstr "Прикажи универзално време (UT)" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:6 msgid "Display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01" msgstr "Прикажи време као број секунди протеклих од Епохе, тј. 1. јануара 1970." #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:7 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:8 msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24" msgstr "Поставља врсту часовника, може бити 12-то или 24-очасовни" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:9 msgid "Show date in Clock" msgstr "Прикажи датум у Часовнику" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:10 msgid "Show date in a tooltip when a mouse is over the Clock" msgstr "Прикажи обавештења када се мишем пређе преко Часовника" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:11 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Прикажи датум у обавештењу" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:12 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи време са секундама" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:13 msgid "Use Internet time" msgstr "Користи Интернет време" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:14 msgid "Use UNIX time" msgstr "Користи UNIX време" #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:15 msgid "Use UTC" msgstr "Користи UTC" #: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Copy _date" msgstr "Копирај _датум" #: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _time" msgstr "Копирај _време" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Помоћни алати" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Button to hide application windows and show the desktop" msgstr "Дугме за скривање прозора програма и приказ десктопа" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "GenUtil Applet Factory" msgstr "GenUtil Фабрика Аплета" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:7 #: applets/gen_util/mailcheck.c:326 applets/gen_util/mailcheck.c:1781 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Праћење Сандучета" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:9 #: applets/gen_util/showdesktop.c:452 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Прикажи Десктоп дугме" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:10 msgid "Switch between open windows" msgstr "Следећи отворени прозор" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:11 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Следећа радна површина" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:12 #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4 msgid "Utility" msgstr "Алат" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:13 #: applets/gen_util/tasklist.c:811 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:14 #: applets/gen_util/pager.c:568 applets/gen_util/pager.c:880 #: applets/gen_util/pager.glade.h:7 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измена радних површина" #: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:15 msgid "factory for creating some general applets" msgstr "фабрика за производњу општих аплета" #: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 msgid "_Check for mail" msgstr "_Провери има ли поште" #: applets/gen_util/mailcheck.c:204 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршењу „%s“: %s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:332 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Нисте поставили лозинку за Праћење Сандучета,\n" "па је морате унети при сваком покретању." #: applets/gen_util/mailcheck.c:340 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Унесите лозинку за вашу пошту:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:345 applets/gen_util/mailcheck.c:1394 msgid "Password Entry box" msgstr "Поље за унос лозинке" #: applets/gen_util/mailcheck.c:386 msgid "" "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating has " "been deactivated for now.\n" "Maybe you used a wrong server, username or password?" msgstr "" "Неуспела провера ваше поште, и зато је аутоматско обавештавање искључено засад.\n" "Можда сте користили погрешан сервер, корисничко име или лозинку?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:573 msgid "You have new mail." msgstr "Имате нову пошту." #: applets/gen_util/mailcheck.c:575 msgid "You have mail." msgstr "Имате пошту." # bug: plural-forms #: applets/gen_util/mailcheck.c:579 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d порука" # bug: plural-forms #: applets/gen_util/mailcheck.c:581 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d порука" #: applets/gen_util/mailcheck.c:585 msgid "No mail." msgstr "Нема поште." #: applets/gen_util/mailcheck.c:1105 applets/gen_util/mailcheck.c:1106 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1972 applets/gen_util/mailcheck.c:1973 msgid "Status not updated" msgstr "Стање није допуњено" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1278 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Поштанско сандуче је на:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1286 msgid "Local mailspool" msgstr "Локално смештање порука (mailspool)" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1294 msgid "Local maildir" msgstr "Локално смештање порука (maildir)" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1302 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Удаљени POP3-сервер" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1310 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Удаљени IMAP-сервер" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1330 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Датотека за „mailspool“:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1349 msgid "Mail s_erver:" msgstr "Поштански сервер:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1355 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Поље за унос поштанског сервера" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1369 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "Username Entry box" msgstr "Поље за унос корисничког имена" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1386 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1407 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1415 msgid "Folder Entry box" msgstr "Поље за унос директоријума" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1427 msgid "C_ommand to run before checking for mail:" msgstr "Наредба за извршење пре провере поште:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1435 msgid "Command Entry box" msgstr "Поље за унос наредбе" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1460 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1471 msgid "Before each _update:" msgstr "Пре сваке допуне:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1486 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Наредба за извршење пре сваке допуне" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1496 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Када стигне _нова пошта:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1509 applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Наредба за извршење по пристизању нове поште" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1519 msgid "When clicke_d:" msgstr "По _клику:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1532 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Наредба за извршење по притиску тастера миша" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1542 msgid "Set the number of unread mails to _zero" msgstr "Постави број непрочитаних порука на н_улу" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1553 msgid "Check for mail _every" msgstr "Провери пошту _сваких" # bug: plural-forms #: applets/gen_util/mailcheck.c:1565 applets/gen_util/mailcheck.c:1569 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1565 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Изабери временски размак у минутима између узастопних провера поште" # bug: plural-forms #: applets/gen_util/mailcheck.c:1579 applets/gen_util/mailcheck.c:1583 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1579 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Изабери временски размак у секундама између узастопних провера поште" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1591 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1602 msgid "Select a_nimation" msgstr "Изабери _анимацију" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1679 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Поставке за Праћење Сандучета" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1699 msgid "_Mail check" msgstr "_Провера поште" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1703 msgid "Mail_box" msgstr "Поштанско _сандуче" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1783 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Праћење Сандучета вас обавештава када нова пошта стигне у ваше сандуче" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1948 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1974 msgid "Mail check" msgstr "Провера поште" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1975 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Провера поште вас обавештава када нова пошта стигне у ваше сандуче" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Наредба за извршење при провери поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Наредба за извршење по клику на Праћење Сандучета" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Наредба за извршење пре провере поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Да ли покрећемо изврши-наредбу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Да ли покрећемо новапошта-наредбу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Колико често (у милисекундама) проверавамо пошту" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверити" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "Уколико је ово постављено, пошта ће се проверавати на сваких унетих милисекунди" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Уколико је ово постављено, морамо покренути изврши-наредбу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Уколико је ово постављено, морамо покренути новапошта-наредбу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Временски размак међу проверама поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "Path to the animation file" msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Пусти звук по примању нову поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Удаљени сервер за приступ ради преузимања поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Наредба за извршење пре провере поште" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "The mail server" msgstr "Поштански сервер" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "The user's password" msgstr "Лозинка корисника" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Лозинка корисника на удаљеном серверу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "На овај начин проверавамо пошту, пооштууу, пооштууу..." #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "На овај начин обрађујемо пошту, пооштууу, пооштууу..." #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Ова анимација ће се приказати при уобичајеној употреби Праћења Сандучета" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "Username on the remote server" msgstr "Корисничко име на удаљеном серверу" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "Покрећемо ову наредбу када корисник кликне на Праћење Сандучета" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Да ли ресетовати стање поште по клику на Праћење Сандучета" #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "You've got mail!" msgstr "Стигла вам је пошта!" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Провера поште" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: applets/gen_util/pager.c:157 applets/gen_util/pager.c:790 #: applets/gen_util/pager.glade.h:2 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: applets/gen_util/pager.c:157 applets/gen_util/pager.c:790 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: applets/gen_util/pager.c:399 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању вредност броја редова за Измену радне површине: %s\n" #: applets/gen_util/pager.c:410 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању поставке за приказ имена за Измену радне површине: %s\n" #: applets/gen_util/pager.c:425 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Грешка при учитавању поставке за приказ свих радних површина за " "Измену радне површине: %s\n" #: applets/gen_util/pager.c:570 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина које вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: applets/gen_util/pager.glade.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Број радних _површина:" #: applets/gen_util/pager.glade.h:3 msgid "Show _all workspaces" msgstr "Прикажи _све радне површине" #: applets/gen_util/pager.glade.h:4 msgid "Show only the _current workspace" msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" #: applets/gen_util/pager.glade.h:5 msgid "Show workspace _names in the switcher" msgstr "Прикажи _имена радних површина у аплету" #: applets/gen_util/pager.glade.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена радних површина" #: applets/gen_util/pager.glade.h:8 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке Измене радних површина" #: applets/gen_util/pager.glade.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, the Workspace Switcher will show all workspaces, otherwise " "it will only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, Измена радних површина приказује све радне површине, " "иначе приказује само тренутну." #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the workspaces in the Workspace Switcher will display the " "names of the workspaces, otherwise they will display the contents of the " "workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, радне површине у аплету ће приказивати имена радних " "површина, а иначе ће приказивати садржај радне површине." #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:3 msgid "Number of rows in the Workspace Switcher." msgstr "Број редова у аплету." #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:4 msgid "" "When showing all the workspaces this determines how many rows (for " "horizontal layout) or columns (for vertical layout) the Workspace Switcher " "shows the workspaces in." msgstr "" "Када се приказују све радне површине, ово одређује колико редова (за " "хоризонталан распоред) или колона (за вертикалан распоред) ће Измена радних " "површина приказивати." #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:5 msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher." msgstr "Да ли да прикаже све радне површине у аплету" #: applets/gen_util/pager.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher." msgstr "Да ли да прикаже имена радних површина у аплету." #: applets/gen_util/showdesktop.c:217 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликните овде да прикажете прикривене прозоре." #: applets/gen_util/showdesktop.c:220 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Кликните овде да прикријете све прозоре и видите десктоп." #: applets/gen_util/showdesktop.c:290 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n" #: applets/gen_util/showdesktop.c:291 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: applets/gen_util/showdesktop.c:454 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop" msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите десктоп." #: applets/gen_util/tasklist.c:813 msgid "" "The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих видљивих прозора и омогоћава да их прегледате." #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор ограничен" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:2 msgid "M_inimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:3 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "Нај_већа величина:" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:4 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:5 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:6 msgid "Show windows from _current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са _текуће радне површине" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:7 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних површина" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:8 msgid "When restoring minimized windows" msgstr "При показивању умањених прозора" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке Списка прозора" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:10 msgid "Window List content" msgstr "Садржај Списка прозора" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:11 msgid "Window List size" msgstr "Величина Списка прозора" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:12 msgid "Window grouping" msgstr "Груписање прозора" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:13 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: applets/gen_util/tasklist.glade.h:14 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the Window List. " "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када груписати прозоре из истог програма на Списку прозора. " "Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и „always“ (увек)." #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Window List will show windows from all workspaces, " "otherwise it will display windows from the current workspace only." msgstr "" "Уколико је ово укључено, Списак прозора приказује прозоре са свих радних " "површина, а иначе само са тренутне." #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, bring it to the current workspace. " "Otherwise, change to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, он се приказује на " "тренутној радној површини. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. " #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:4 msgid "Maximum size that Window List requests" msgstr "Највећа величина коју захтева Списак прозора" #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:5 msgid "Minimum size that Window List requests" msgstr "Најмања величина коју захтева Списак прозора" #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to the current workspace when unminimized" msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:8 msgid "" "This value is the maximum width that Window List requests. The maximum width " "setting is useful to limit the size of Window List in large panels such as " "edge panels, where Window List could fill the entire space available." msgstr "" "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева Списак прозора. Поставка " "највеће ширине је корисна за ограничавање величине Списка прозора у великим " "панелима као што су ивични, где Списак може заузети сво расположиво место." #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:9 msgid "" "To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests " "this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and edge " "panels, which usually request a small default width." msgstr "" "Да би био употребљив, Списак прозора захтева најмању ширину. Поставка најмање " "ширине је корисно за клизајуће и ивичне панеле, који иначе захтевају малу " "подразумевану ширину." #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Површина где се појављују иконице за обавештења" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за Обавештајну зону" #: applets/notification_area/main.c:125 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: gnome-panel/applet.c:428 gnome-panel/foobar-widget.c:393 msgid "???" msgstr "???" #: gnome-panel/applet.c:492 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: gnome-panel/applet.c:504 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: gnome-panel/applet.c:793 #, c-format msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n" msgstr "За панел објекат (ID: %s) није постављен „object_type“\n" #: gnome-panel/applet.c:813 gnome-panel/applet.c:921 #, c-format msgid "No panel_id set for panel object with ID %s\n" msgstr "За панел објекат (ID: %s) није постављен „panel_id“\n" #: gnome-panel/applet.c:1258 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Не може да нађе празно место" #: gnome-panel/basep-widget.c:159 msgid "Mode" msgstr "Врста" #: gnome-panel/basep-widget.c:160 msgid "Mode of this panel" msgstr "Врста овог панела" #: gnome-panel/basep-widget.c:167 msgid "State" msgstr "Стање" #: gnome-panel/basep-widget.c:168 msgid "Current state of this panel" msgstr "Тренутно стање овог панела" #: gnome-panel/basep-widget.c:176 msgid "Hidebuttons enabled" msgstr "Дугмићи за скривање омогућени" #: gnome-panel/basep-widget.c:177 msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?" msgstr "Да ли су дугмићи за скривање и приказивање панела омогућени?" #: gnome-panel/basep-widget.c:184 msgid "Hidebutton pixmaps enabled" msgstr "Сличице дугмића за скривање омогућене" #: gnome-panel/basep-widget.c:185 msgid "Hidebuttons have pixmaps" msgstr "Дугмићи за скривање имају сличице" #: gnome-panel/basep-widget.c:584 msgid "Hide this panel" msgstr "Сакриј овај панел" #: gnome-panel/basep-widget.c:587 msgid "Show this panel" msgstr "Прикажи овај панел" #: gnome-panel/button-widget.c:322 #, c-format msgid "" "Failed to load image %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Неуспело учитавање слике „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/button-widget.c:537 msgid "none" msgstr "ниједан" #: gnome-panel/button-widget.c:542 msgid "file not found" msgstr "датотека није нађена" #: gnome-panel/button-widget.c:868 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gnome-panel/button-widget.c:869 msgid "The desired ButtonWidget size" msgstr "Жељена величина дугмића (ButtonWidget)" #: gnome-panel/button-widget.c:877 msgid "Has Arrow" msgstr "Има стрелицу" #: gnome-panel/button-widget.c:878 msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" msgstr "Да ли да прикаже стрелицу" #: gnome-panel/button-widget.c:886 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: gnome-panel/button-widget.c:887 msgid "The ButtonWidget orientation" msgstr "Оријентација дугмића" #: gnome-panel/button-widget.c:896 msgid "Icon Name" msgstr "Име иконице" #: gnome-panel/button-widget.c:897 msgid "The desired icon for the ButtonWidget" msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #: gnome-panel/button-widget.c:905 msgid "Stock Icon ID" msgstr "ID испоручене иконице" #: gnome-panel/button-widget.c:906 msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #: gnome-panel/disclosure-widget.c:259 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: gnome-panel/disclosure-widget.c:260 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за проширивање" #: gnome-panel/distribution.c:27 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Дебиан ГНУ/Линукс" #: gnome-panel/distribution.c:27 msgid "Debian Menu" msgstr "Дебиан мени" #: gnome-panel/distribution.c:32 msgid "SuSE Linux" msgstr "СуСЕ Линукс" #: gnome-panel/distribution.c:32 msgid "SuSE Menu" msgstr "СуСЕ мени" #: gnome-panel/distribution.c:37 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: gnome-panel/distribution.c:37 msgid "CDE Menu" msgstr "CDE мени" #: gnome-panel/drawer.c:126 msgid "Size and Position" msgstr "Величина и позиција" #: gnome-panel/drawer.c:134 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Обавештење/име" #: gnome-panel/drawer.c:140 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gnome-panel/drawer.c:146 msgid "Applet appearance" msgstr "Изглед аплета" #: gnome-panel/drawer.c:151 msgid "Drawer handle" msgstr "Ручица фиоке" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: gnome-panel/drawer.c:156 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Омогући дугме за скривање" #: gnome-panel/drawer.c:165 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Омогући стрелицу дугмића за скривање" #: gnome-panel/drawer.c:183 gnome-panel/menu.c:3635 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: gnome-panel/drawer.c:765 gnome-panel/launcher.c:802 gnome-panel/menu.c:1533 #: gnome-panel/menu.c:3490 gnome-panel/panel-action-button.c:89 msgid "_Properties" msgstr "_Поставке" #: gnome-panel/foobar-widget.c:176 gnome-panel/menu.c:3833 msgid "Run Program..." msgstr "Покрени програм..." #: gnome-panel/foobar-widget.c:180 msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" msgstr "Покрените програме, уколико знате тачну наредбу коју треба укуцати" #: gnome-panel/foobar-widget.c:193 gnome-panel/menu.c:3849 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражите датотеке..." #: gnome-panel/foobar-widget.c:198 gnome-panel/menu.c:3852 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару" #: gnome-panel/foobar-widget.c:213 gnome-panel/menu.c:3868 msgid "Screenshot..." msgstr "Снимак екрана..." #: gnome-panel/foobar-widget.c:217 gnome-panel/menu.c:3871 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Сачувај снимак екрана вашег десктопа" #: gnome-panel/foobar-widget.c:229 gnome-panel/menu.c:3657 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључајте екран" #: gnome-panel/foobar-widget.c:233 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #: gnome-panel/foobar-widget.c:242 gnome-panel/menu.c:3224 #: gnome-panel/menu.c:3669 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: gnome-panel/foobar-widget.c:246 msgid "Quit from the GNOME desktop" msgstr "Напустите GNOME десктоп" #. FIXME: shutdown or reboot #: gnome-panel/foobar-widget.c:255 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: gnome-panel/foobar-widget.c:477 msgid "No windows open" msgstr "Нема отворених прозора" #: gnome-panel/foobar-widget.c:716 gnome-panel/menu.c:2984 msgid "Menu Panel" msgstr "Мени панел" #: gnome-panel/foobar-widget.c:716 msgid "GNOME Menu Panel" msgstr "GNOME Мени панел" #: gnome-panel/foobar-widget.c:736 gnome-panel/menu.c:3122 #: gnome-panel/menu.c:3127 gnome-panel/menu.c:3808 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gnome-panel/global-keys.c:327 gnome-panel/global-keys.c:356 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "Не може да пронађе програм за снимање екрана" #: gnome-panel/global-keys.c:336 gnome-panel/global-keys.c:366 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "Не може да изврши програм за снимање екрана" #: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Панел у који додајете лансер" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Позиција на коју додајете лансер" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "Треба навести URL за додавање, а не .desktop датотеку" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:67 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "Морате проследити један параметар као .desktop датотеку или URL за употребу\n" #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:81 msgid "No panel found\n" msgstr "Ниједан панел није нађен\n" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:259 #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:862 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:307 msgid "" "The system administrator has disallowed\n" "modification of the panel configuration" msgstr "" "Администратор система је онемогућио\n" "измене поставки панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:337 #, c-format msgid "Error loading glade file %s" msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Select preferences for all your panels" msgstr "Изабери поставке за све панеле" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1 msgid "Animation _speed:" msgstr "_Брзина анимације" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2 msgid "Close _drawer when launcher is clicked" msgstr "Затвори _фиоку по клику на лансер" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3 msgid "Drawer and Panel _Animation" msgstr "_Анимација фиоке и панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5 #: gnome-panel/panel-config.c:1221 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6 msgid "Panel Preferences" msgstr "Поставке панела" #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:135 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не може да иницијализује PNG структуру.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не може да направи информације о PNG-у.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:150 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Не може да постави PNG информације.\n" "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng на вашем систему" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:168 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Недовољно меморије за снимање екрана.\n" "Ослободите нешто меморије и пробајте поново." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:220 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:237 #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:743 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Не може да направи датотеку:\n" "„%s“\n" "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:509 msgid "Print Screenshot" msgstr "Штампај снимак екрана" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:557 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Преглед снимка екрана пре штампе" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:584 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%csnimak-ekrana-%s.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:591 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%csnimak-ekrana.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:608 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%csnimak-ekrana-%s-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:615 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%csnimak-ekrana-%d.png" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:764 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1213 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Сними прозор уместо целог екрана" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1214 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1266 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-panel" msgstr "" "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n" "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1290 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Не може да сними екран са текућег десктопа." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запамти снимак екрана" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Постави снимак екрана на десктоп" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "_Print screenshot..." msgstr "_Штампај снимак екрана..." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Упиши снимак екрана у датотеку:" #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "" "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear on " "the web." msgstr "Директоријум корисника у који треба сместити снимке екрана како би се појавили на вебу." #: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Web directory." msgstr "Веб директоријум." #: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 msgid "GNOME Panel Shell" msgstr "GNOME панел љуска" #: gnome-panel/gnome-run.c:244 gnome-panel/gnome-run.c:265 #, c-format msgid "" "Failed to run this program\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да изврши наредбу:\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/gnome-run.c:388 gnome-panel/gnome-run.c:468 #, c-format msgid "" "Failed to execute command: '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Неуспело извршење наредбе: „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/gnome-run.c:495 #, c-format msgid "" "Failed to open file: '%s'\n" "\n" "Details: no application available to open file" msgstr "" "Неуспело отварање датотеке: „%s“\n" "\n" "Детаљи: недоступан програм за отварање датотеке" #: gnome-panel/gnome-run.c:510 #, c-format msgid "" "Failed to open file: '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Неуспело отварање датотеке: „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/gnome-run.c:599 msgid "Choose a file" msgstr "Изабери датотеку" #: gnome-panel/gnome-run.c:838 gnome-panel/gnome-run.c:839 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: gnome-panel/gnome-run.c:970 msgid "Command to run" msgstr "Извршити наредбу" #: gnome-panel/gnome-run.c:1005 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши у _терминалу" #: gnome-panel/gnome-run.c:1010 msgid "_Append File..." msgstr "_Допиши име датотеке..." #: gnome-panel/gnome-run.c:1393 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршиће наредбу: „%s“" #: gnome-panel/gnome-run.c:1402 msgid "No application selected" msgstr "Није изабран ниједан програм" #: gnome-panel/gnome-run.c:1522 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: gnome-panel/gnome-run.c:1523 msgid "Choose an application to run from the list" msgstr "Изаберите програм из листе да бисте га извршили" #: gnome-panel/gnome-run.c:1649 gnome-panel/panel-action-button.c:203 msgid "Run Program" msgstr "Изврши програм" #: gnome-panel/launcher.c:100 msgid "This launch icon does not specify a url to show" msgstr "Ова икона не наводи адресу коју треба приказати" #: gnome-panel/launcher.c:109 #, c-format msgid "" "Cannot show %s\n" "%s" msgstr "" "Не може приказати %s\n" "%s" #: gnome-panel/launcher.c:141 #, c-format msgid "" "Cannot launch icon\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да покрене\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/launcher.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot launch icon\n" "%s" msgstr "" "Не може да покрене иконицу\n" "%s" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: gnome-panel/launcher.c:391 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI адреса није наведена у датотеци лансера са панела\n" #: gnome-panel/launcher.c:411 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не може да отвори десктоп датотеку „%s“ за лансер са панела %s%s\n" #: gnome-panel/launcher.c:525 #, c-format msgid "Help on %s _Application" msgstr "Помоћ за програм „%s“" #: gnome-panel/launcher.c:647 gnome-panel/menu-ditem.c:180 #: gnome-panel/menu-ditem.c:257 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке лансера" #: gnome-panel/launcher.c:758 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не може покренути лансер\n" #: gnome-panel/launcher.c:858 gnome-panel/menu-ditem.c:526 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи лансер" #: gnome-panel/launcher.c:1084 #, c-format msgid "" "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може снимити лансер на диск, дошло је до следеће грешке:\n" "\n" "%s" #: gnome-panel/launcher.c:1171 gnome-panel/menu.c:1188 #: gnome-panel/panel-util.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot display help document\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може приказати помоћ<\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/main.c:149 msgid "Specify a profile name to load" msgstr "Наведите име профила који учитавате" #: gnome-panel/menu.c:240 msgid "Many, many others..." msgstr "Много, много других..." # Kako se radi o Monty Python show-u, onda neka ostane u originalu, pa ako neko zna kako ovo tacno ide, i koji je smisao, prevescemo #. ... from the Monty Pythons show... #: gnome-panel/menu.c:242 msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!" msgstr "and finally, The Knight Who Say... NI!" #: gnome-panel/menu.c:277 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "Овај програм је задужен за покретање других програма, уметање малих аплета у њих саме, мир у свету и случајна обарања X-а." #: gnome-panel/menu.c:283 msgid "" "\n" "\n" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "\n\nРадим у „Не дирај“ моду. Ово значи да је администратор система забранио измене поставки панела." #: gnome-panel/menu.c:289 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME Панел" #: gnome-panel/menu.c:311 msgid "End world hunger" msgstr "Окончај глад у свету" #: gnome-panel/menu.c:329 #, c-format msgid "" "Can't execute 'About GNOME'\n" "\n" "Details: %s probably does not exist" msgstr "" "Не може извршити „О GNOME-у“\n" "\n" "Детаљи: „%s“ вероватно не постоји" #: gnome-panel/menu.c:353 #, c-format msgid "" "Can't launch entry\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може покренути ставку\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/menu.c:363 gnome-panel/menu.c:1162 gnome-panel/menu.c:1199 #, c-format msgid "" "Can't load entry\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може учитати ставку\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/menu.c:1066 #, c-format msgid "" "Could not remove the menu item %s\n" "\n" "Details: %s\n" msgstr "" "Не може уклонити ставку „%s“ из менија\n" "\n" "Детаљи: %s\n" #: gnome-panel/menu.c:1076 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Не може одредити име датотеке из путање „%s“" #: gnome-panel/menu.c:1083 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Не може одредити име директоријума из путање „%s“" #: gnome-panel/menu.c:1153 msgid "" "Can't add to run box\n" "\n" "Details: No 'Exec' or 'URL' field in entry" msgstr "" "Не може додати у поље за наредбу\n" "\n" "Детаљи: Нема „Exec“ ни „URL“ поља у уносу" #: gnome-panel/menu.c:1463 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Додај овај лансер на панел" #: gnome-panel/menu.c:1471 msgid "Remove this item" msgstr "Уклони ову ставку" #: gnome-panel/menu.c:1487 msgid "Put into run dialog" msgstr "Постави као наредбу" #: gnome-panel/menu.c:1505 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Помоћ за „%s“" #: gnome-panel/menu.c:1506 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gnome-panel/menu.c:1552 msgid "Entire menu" msgstr "Цео мени" #: gnome-panel/menu.c:1561 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Додај ово као фиоку на панел" #: gnome-panel/menu.c:1569 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као мени" #: gnome-panel/menu.c:1577 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Додај нову ставу у овај мени" #: gnome-panel/menu.c:1603 msgid "Properties" msgstr "Поставке" #: gnome-panel/menu.c:2532 gnome-panel/menu.c:2587 gnome-panel/menu.c:2623 #: libpanel-applet/panel-test-applets.c:102 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n" #: gnome-panel/menu.c:2894 gnome-panel/menu.c:2899 msgid "Aligned Panel" msgstr "Поравнати панел" #: gnome-panel/menu.c:2900 msgid "GNOME Aligned Panel" msgstr "GNOME поравнати панел" #: gnome-panel/menu.c:2917 gnome-panel/menu.c:2921 #: gnome-panel/panel-config.c:1727 msgid "Edge Panel" msgstr "Ивични панел" #: gnome-panel/menu.c:2922 msgid "GNOME Edge Panel" msgstr "GNOME ивични панел" #: gnome-panel/menu.c:2943 gnome-panel/menu.c:2947 #: gnome-panel/panel-config.c:1749 msgid "Sliding Panel" msgstr "Клизећи панел" #: gnome-panel/menu.c:2948 msgid "GNOME Sliding Panel" msgstr "GNOME клизећи панел" #: gnome-panel/menu.c:2966 gnome-panel/menu.c:2971 #: gnome-panel/panel-config.c:1760 msgid "Floating Panel" msgstr "Плутајући панел" #: gnome-panel/menu.c:2972 msgid "GNOME Floating Panel" msgstr "GNOME плутајући панел" #: gnome-panel/menu.c:2992 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Можете имати највише један мени панел" #: gnome-panel/menu.c:3037 msgid "C_orner Panel" msgstr "Панел у _ћошку" #: gnome-panel/menu.c:3039 msgid "Create corner panel" msgstr "Направи панел у ћошку" #: gnome-panel/menu.c:3047 msgid "_Edge Panel" msgstr "_Ивични панел" #: gnome-panel/menu.c:3049 msgid "Create edge panel" msgstr "Направи ивични панел" #: gnome-panel/menu.c:3057 msgid "_Floating Panel" msgstr "_Плутајући панел" #: gnome-panel/menu.c:3059 msgid "Create floating panel" msgstr "Направи плутајући панел" #: gnome-panel/menu.c:3067 msgid "_Sliding Panel" msgstr "_Клизећи панел" #: gnome-panel/menu.c:3069 msgid "Create sliding panel" msgstr "Направи клизајући панел" #: gnome-panel/menu.c:3079 msgid "_Menu Panel" msgstr "_Мени панел" #: gnome-panel/menu.c:3081 msgid "Create menu panel" msgstr "Направи мени панел" #: gnome-panel/menu.c:3170 gnome-panel/menu.c:3176 gnome-panel/menu.c:3732 msgid "KDE Menu" msgstr "КДЕ мени" #: gnome-panel/menu.c:3233 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gnome-panel/menu.c:3242 gnome-panel/panel-action-button.c:213 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: gnome-panel/menu.c:3251 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: gnome-panel/menu.c:3260 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: gnome-panel/menu.c:3338 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел" #: gnome-panel/menu.c:3357 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" " settings are lost. Delete this panel?" msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?" #: gnome-panel/menu.c:3366 msgid "Delete Panel" msgstr "Уклони панел" #: gnome-panel/menu.c:3434 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "_Уклони овај панел..." #: gnome-panel/menu.c:3437 gnome-panel/menu.c:3475 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: gnome-panel/menu.c:3459 msgid "_Add to Panel" msgstr "_Додај на панел" #: gnome-panel/menu.c:3504 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: gnome-panel/menu.c:3546 msgid "_About Panels" msgstr "_О панелима" #: gnome-panel/menu.c:3559 msgid "About _GNOME" msgstr "О Гному" #: gnome-panel/menu.c:3599 msgid "Launcher..." msgstr "Лансер..." #: gnome-panel/menu.c:3607 msgid "Launcher from menu" msgstr "Лансер из менија" #: gnome-panel/menu.c:3616 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: gnome-panel/menu.c:3626 gnome-panel/menu.c:3956 gnome-panel/menu.c:3984 #: gnome-panel/menu.c:4180 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: gnome-panel/menu.c:3663 msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" msgstr "Закључај екран како би могли да се привремено удаљите од рачунара" #: gnome-panel/menu.c:3675 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "Окончајте ову сесију како бисте се улоговали као неки други корисник, или да искључите ваш рачунар." #: gnome-panel/menu.c:3840 msgid "Run a command" msgstr "Покрени наредбу" #: gnome-panel/menu.c:3886 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: gnome-panel/menu.c:3904 gnome-panel/menu-ditem.c:290 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gnome-panel/menu.c:3906 msgid "Menu:" msgstr "Мени:" #: gnome-panel/menu.c:3978 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Не може направити мени, користи главни мени!" #: gnome-panel/menu.c:4415 #, c-format msgid "No path set at %s for panel menu object\n" msgstr "Путања није постављена у „%s“ за панел мени\n" #: gnome-panel/menu-ditem.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot save changes to launcher\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може снимити измене лансера\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/menu-ditem.c:447 msgid "You have to specify a name for the launcher." msgstr "Морате навести име за лансер." #: gnome-panel/menu-ditem.c:463 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу." #. class #: gnome-panel/menu-ditem.c:494 #, c-format msgid "" "Cannot save menu item to disk\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може снимити ставку менија на диск\n" "\n" "Детаљи: %s" #: gnome-panel/menu-ditem.c:519 msgid "" "You can not create a new launcher at this location since the location is not " "writable." msgstr "Не можете направити нови лансер на овом месту пошто је овде снимање забрањено." # Zar nije dobar prevod, a? #: gnome-panel/panel-action-button.c:83 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:84 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: gnome-panel/panel-action-button.c:85 msgid "_Kill Screensaver Daemon" msgstr "_Угаси сервис за чување екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:86 msgid "Restart _Screensaver Daemon" msgstr "Изнова покрени сервис за _чување екрана" #: gnome-panel/panel-action-button.c:155 msgid "Cannot execute gnome-search-tool" msgstr "Не може покренути „gnome-search-tool“" #: gnome-panel/panel-action-button.c:171 msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot" msgstr "Не може покренути „gnome-panel-screenshot“" #: gnome-panel/panel-action-button.c:191 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: gnome-panel/panel-action-button.c:198 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Напуштање Гнома" #: gnome-panel/panel-action-button.c:208 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: gnome-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Action Type" msgstr "Врста акције" #: gnome-panel/panel-action-button.c:365 msgid "The type of action this button implements" msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:185 msgid "Cannot register control widget\n" msgstr "Не може пријавити контролу\n" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:602 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:711 #, c-format msgid "" "The %s applet appears to have died unexpectedly\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right " "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" msgstr "" "Чини се да је аплет „%s“ неочекивано затворен.\n" "\n" "Поново учитати аплет?\n" "\n" "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:746 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:780 #, c-format msgid "" "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" "Details: %s\n" "\n" "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“\n" "Детаљи: %s\n" "\n" "Да ли желите да уклоните овај аплет из ваших поставки?" #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:878 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не може добити AppletShell интерфејс од контроле\n" #: gnome-panel/panel.c:891 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори URL: %s" #: gnome-panel/panel.c:2609 msgid "" "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel for " "you" msgstr "Међу вашим поставкама није нађен ниједан панел. Мени панел ће бити направљен." #. Auto-hide #: gnome-panel/panel-config.c:546 msgid "_Autohide" msgstr "_Самоскривање" #. Hidebuttons enable #: gnome-panel/panel-config.c:557 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #. Arrow enable #: gnome-panel/panel-config.c:569 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Прикажи с_трелице на дугмићима за скривање" #: gnome-panel/panel-config.c:624 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разно:" #: gnome-panel/panel-config.c:642 msgid "Current screen:" msgstr "Тренутни екран:" #: gnome-panel/panel-config.c:658 msgid "Current monitor:" msgstr "Тренутни монитор:" #: gnome-panel/panel-config.c:750 msgid "Indicates the panel position and orientation on screen" msgstr "Означава позицију панела и оријентацију на екрану" #: gnome-panel/panel-config.c:768 msgid "_Position:" msgstr "_Позиција:" #: gnome-panel/panel-config.c:993 libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Оријентација" #: gnome-panel/panel-config.c:1008 msgid "Hori_zontal" msgstr "_Водоравно" #: gnome-panel/panel-config.c:1020 msgid "_Vertical" msgstr "_Усправно" #: gnome-panel/panel-config.c:1030 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: gnome-panel/panel-config.c:1045 msgid "H_orizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: gnome-panel/panel-config.c:1065 msgid "Ver_tical:" msgstr "_Усправно:" #: gnome-panel/panel-config.c:1130 msgid "_Distance from edge:" msgstr "_Растојање од ивице:" #: gnome-panel/panel-config.c:1189 msgid "_Size:" msgstr "Ве_личина:" #: gnome-panel/panel-config.c:1197 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15 msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: gnome-panel/panel-config.c:1205 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13 msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: gnome-panel/panel-config.c:1213 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10 msgid "Small" msgstr "Мали" #: gnome-panel/panel-config.c:1229 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 msgid "Large" msgstr "Велики" #: gnome-panel/panel-config.c:1237 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12 msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: gnome-panel/panel-config.c:1245 #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14 msgid "XX Large" msgstr "Гигантски" #: gnome-panel/panel-config.c:1420 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: gnome-panel/panel-config.c:1429 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gnome-panel/panel-config.c:1431 msgid "Color" msgstr "Боја" #: gnome-panel/panel-config.c:1433 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gnome-panel/panel-config.c:1435 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: gnome-panel/panel-config.c:1450 msgid "_Color:" msgstr "_Боја:" #. image frame #: gnome-panel/panel-config.c:1480 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: gnome-panel/panel-config.c:1512 msgid "T_ile" msgstr "_Поплочано" #: gnome-panel/panel-config.c:1517 msgid "_Scale" msgstr "_Скалирано" #: gnome-panel/panel-config.c:1521 msgid "St_retch" msgstr "_Развучено" #: gnome-panel/panel-config.c:1535 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" #: gnome-panel/panel-config.c:1596 msgid "Edge panel" msgstr "Ивични панел" #: gnome-panel/panel-config.c:1603 msgid "Corner panel" msgstr "Панел у ћошку" #: gnome-panel/panel-config.c:1609 msgid "Sliding panel" msgstr "Клизећи панел" #: gnome-panel/panel-config.c:1615 msgid "Floating panel" msgstr "Плутајући панел" #: gnome-panel/panel-config.c:1693 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: gnome-panel/panel-config.c:1738 msgid "Corner Panel" msgstr "Панел у ћошку" #: gnome-panel/panel-config.c:1779 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:1 msgid "Display \"Run\" dialog" msgstr "Прикажи „Покрени“ прозорче" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:2 msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?" msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:3 msgid "FIXME - need to define limits" msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:4 msgid "Popup the panel menu" msgstr "Прикажи панел мени" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:5 msgid "Take a screen shot" msgstr "Сними екран" #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:6 msgid "Take a screen shot of a window" msgstr "Сними слику прозора" #: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:1 msgid "Enable the program listing in the run box" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:2 msgid "Show the program listing by default when opening the Run box" msgstr "Уобичајено се приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:3 msgid "Show the program listing in the Run box" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање" #: gnome-panel/panel-recent.c:57 msgid "Couldn't find a suitable application" msgstr "Не може пронаћи одговарајући програм" #: gnome-panel/panel-recent.c:83 msgid "" "The default application for this type of file cannot handle remote files" msgstr "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе" #: gnome-panel/panel-recent.c:147 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају отварања „%s“" #: gnome-panel/panel-recent.c:165 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #: gnome-panel/panel-shell.c:43 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Већ је покренут панел, \n" "и зато завршавам." #: gnome-panel/panel-shell.c:47 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Дошло је до неприлика при пријављивању панела са bonobo-activation сервером.\n" "Код грешке је „%d“.\n" "Панел се сада затвара." #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:113 #, c-format msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" msgstr "Не може учитати испоручену сличицу „%s“ за панел\n" #: gnome-panel/panel-stock-icons.c:142 msgid "_Run" msgstr "Покрени" #. XXX: Not really a correct error, #. * but just somewhat correct #: gnome-panel/panel-util.c:122 gnome-panel/panel-util.c:152 #: gnome-panel/panel-util.c:177 msgid "Help document not found" msgstr "Садржај помоћи није нађен" #: gnome-panel/panel-util.c:191 msgid "No document to show" msgstr "Нема шта да прикаже" #: gnome-panel/panel-util.c:639 gnome-panel/panel-util.c:655 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gnome-panel/panel-util.c:1485 msgid "" "Cannot execute xscreensaver\n" "\n" "Details: xscreensaver-command not found" msgstr "" "Не може извршити „xscreensaver“\n" "\n" "Детаљи: xscreensaver-command није нађен" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "Једноставан аплет за испробавање GNOME панела" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "Испробај Bonobo Аплет" #: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику Bonobo аплета" #: libpanel-applet/panel-applet.c:862 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“" #: libpanel-applet/panel-applet.c:876 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:885 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Неуспешно учитавање слике %s" #: libpanel-applet/panel-applet.c:892 msgid "Unknown background type received" msgstr "Примљена непозната врста позадине" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1073 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Аплет садржи и оријентацију панела" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1081 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Аплет садржи и величину панела у тачкама" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1089 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Аплет садржи и боју или слику позадине панела" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1097 msgid "The Applet's flags" msgstr "Особине аплета" #: libpanel-applet/panel-applet.c:1105 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за аплет" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1 msgid "Applet:" msgstr "Аплет:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "Left" msgstr "Лево" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7 msgid "Prefs Dir:" msgstr "Поставке:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8 msgid "Right" msgstr "Десно" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11 msgid "Top" msgstr "Горе"