# Gnome-terminal Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Maintainer: Слободан Средојевић , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-29 23:35+0200\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "Интерпретатор наредби" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172 #: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:651 src/terminal.c:1080 #: src/terminal.c:1383 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Брзи приступ помоћу" #: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Тастери за брзи приступ" #: src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Мод за брзи приступ" #: src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста тастера за брзи приступ." #: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28 #: src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућен" #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за уклањање комбинације" #: src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Укуцајте нову комбинацију дугмади за брзи приступ" #: src/encoding.c:57 msgid "Current Locale" msgstr "изабрани распоред" #: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177 #: src/encoding.c:201 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197 msgid "Central European" msgstr "централно-европски" #: src/encoding.c:64 msgid "South European" msgstr "јужно-европски" #: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150 #: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/encoding.c:74 msgid "Hebrew Visual" msgstr "хебрејски visual" #: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/encoding.c:80 msgid "Nordic" msgstr "норвешки" #: src/encoding.c:84 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97 #: src/encoding.c:99 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/encoding.c:102 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционални кинески" #: src/encoding.c:108 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/encoding.c:124 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/encoding.c:159 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/encoding.c:163 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/encoding.c:165 msgid "Farsi" msgstr "фарси" #: src/encoding.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/encoding.c:171 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукхи" #: src/encoding.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/encoding.c:190 msgid "Thai" msgstr "тхаи" #: src/encoding.c:379 msgid "User Defined" msgstr "кориснички дефинисан" #: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2510 #: src/terminal.c:2744 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s" #: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837 msgid "_Encoding" msgstr "_Запис" #: src/encoding.c:1006 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама" "списка распореда знакова у терминалу. (%s)\n" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883 msgid "*" msgstr "*" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Боје и позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Подешавање клизача" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "Maximum" msgstr "Потпуно" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "None" msgstr "Без сенке" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Доступни распореди:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Померање слике у позадин_и" #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Бој_а текста/позадине:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Предефинисан изг_лед:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Изаберите боју позадине терминала" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Изаберите боју текста у терминалу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Color _palette:" msgstr "Палета _боја:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Compatibility" msgstr "Усклађивање" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Cursor _blinks" msgstr "Курсор _трепће" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Произвољна наред_ба:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)" msgstr "Онемогући _дугме за приступ менију (F10 подразумевано)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Effects" msgstr "Позадина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Escape sequence" msgstr "Литерал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Exit the terminal" msgstr "Угаси терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Goes after initial title" msgstr "Стоји после почетног наслова" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Goes before initial title" msgstr "Стоји испред почетног наслова" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "Почетни _наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Isn't displayed" msgstr "Наслов се не приказује" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Keybindings Editor" msgstr "Уређивање употребе тастера" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "On the left side" msgstr "Са леве стране" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "On the right side" msgstr "Са десне стране" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Palette entry 1" msgstr "Боја број 1" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Palette entry 10" msgstr "Боја број 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Palette entry 11" msgstr "Боја број 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Palette entry 12" msgstr "Боја број 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Palette entry 13" msgstr "Боја број 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Palette entry 14" msgstr "Боја број 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "Palette entry 15" msgstr "Боја број 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "Palette entry 16" msgstr "Боја број 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Palette entry 2" msgstr "Боја број 2" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 3" msgstr "Боја број 3" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 4" msgstr "Боја број 4" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 5" msgstr "Боја број 5" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 6" msgstr "Боја број 6" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 7" msgstr "Боја број 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 8" msgstr "Боја број 8" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 9" msgstr "Боја број 9" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Profile Editor" msgstr "Уређивање поставки" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Profile _icon:" msgstr "Икони_ца поставке:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "R_un a custom command instead of my shell" msgstr "По_крени ову наредбу уместо интерпретатора наредби" #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Replaces initial title" msgstr "Замењује почетни наслов" #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Restart the command" msgstr "Понови наредбу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "S_croll on keystroke" msgstr "_Омогући употребу PageUp и PageDown тастера" #: src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Sc_roll on output" msgstr "О_могући употребу клизача док се наредба извршава" #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Запам_ти:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Scrolling" msgstr "Клизач" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Знакови који образују _речи:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal Encodings" msgstr "Запис који користи терминал" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Terminal _bell" msgstr "Омог_ући звук у терминалу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Терминалима су доступне наведене боје." #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" "Наредба која је покренута унутар терминала може поставити наслов у ходу" #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating sytems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Ове могућности могу проузроковати да неки програми не раде како треба. \n" "Оне вам дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима \n" "и оперативним системима који очекују различито понашање терминала." #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "_Користи боје које користи систем" #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "When command _exits:" msgstr "Након коришћења ове наредб_е:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_Accelerators:" msgstr "Тастери за бр_зи приступ:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволи зацрњен текст" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Background color:" msgstr "Боја поза_дине:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Background image" msgstr "Слика _у позадини" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace тастер _опонаша:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete тастер опонаша:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Image file:" msgstr "Сли_ка:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Без слике у позадини" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Profile name:" msgstr "Име п_оставке" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Врати на подразумевана подешавања" #: src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Покрени ову наредбу уместо интерпретатора наредби" #: src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Клизач је:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Shade transparent or image background:" msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у терминалу:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Text color:" msgstr "Боја _текста:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_Transparent background" msgstr "Провидна поз_адина" #: src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "Допуни utmp/wtmp поља када се изда наредба" #: src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Use the same size font as other applications" msgstr "_Користи слова исте величине као и остали програми" #: src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_kilobytes" msgstr "килоба_јта" #: src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_lines" msgstr "_линија" #: src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црна/светло жута" #: src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Црна/бела" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сива/црна" #: src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Зелена/црна" #: src/profile-editor.c:58 msgid "White on black" msgstr "Бела/црна" #: src/profile-editor.c:71 msgid "Linux console" msgstr "Линукс конзола" #: src/profile-editor.c:72 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/profile-editor.c:73 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843 msgid "Custom" msgstr "Изаберите боје" #: src/profile-editor.c:1230 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Изаберите слова за терминал" #: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Слова:" #: src/profile-editor.c:1515 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређивање поставке „%s“" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "Велич_ина:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Користи зацрњена слова" #: src/simple-x-font-selector.c:342 msgid "Click to choose font type" msgstr "Притисните да би изабрали врсту слова" #: src/simple-x-font-selector.c:348 msgid "Click to choose font size" msgstr "Притисните да би изабрали величину слова" #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964 msgid "roman" msgstr "роман" #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213 #: src/x-font-selector.c:1965 msgid "italic" msgstr "италик" #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214 #: src/x-font-selector.c:1966 msgid "oblique" msgstr "накривљен" #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215 #: src/x-font-selector.c:1967 msgid "reverse italic" msgstr "обрнуто италик" #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216 #: src/x-font-selector.c:1968 msgid "reverse oblique" msgstr "обрнуто накривљен" #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217 #: src/x-font-selector.c:1969 msgid "other" msgstr "остало" #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976 msgid "proportional" msgstr "сразмерно" #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977 msgid "monospaced" msgstr "исте ширине" #,fuzzy #: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978 msgid "char cell" msgstr "поље за знак" #: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS достигнут. Нека слова ће недостајати" #: src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак:" #: src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2168 msgid "New Profile" msgstr "Нова поставка" #: src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Уклони и прикажи мени" #: src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална величина" #: src/terminal-accels.c:111 msgid "Set Title" msgstr "Постави наслов" #: src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Поново постави подешавања" #: src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Поново постави подешавања и очисти екран" #: src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Пређи на претходни језичак" #: src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Пређи на следећи језичак" #: src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Пређи на језичак 1" #: src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Пређи на језичак 2" #: src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Пређи на језичак 3" #: src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Пређи на језичак 4" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Пређи на језичак 5" #: src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Пређи на језичак 6" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Пређи на језичак 7" #: src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Пређи на језичак 8" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Пређи на језичак 9" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пређи на језичак 10" #: src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Пређи на језичак 11" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Пређи на језичак 12" #: src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Погледај" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "Пређи на" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1471 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе " "тастера у терминалу. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n" #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при преузимању обавештења за коришћење пречица (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење " "тастера за брзи приступ у менију (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи приступ менију " "%s\n" #: src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #: src/terminal-accels.c:947 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n" #: src/terminal-accels.c:978 #, c-format msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n" msgstr "Грешка у постављању користи пречице тастера: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1008 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1127 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: src/terminal-accels.c:1147 msgid "Accelerator _Key" msgstr "_Тастер за брзи приступ" #: src/terminal-profile.c:406 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама поставки терминала." "(%s)\n" #: src/terminal-profile.c:1001 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Не могу пронаћи „%s“ иконицу за поставку терминала „%s“\n" #: src/terminal-profile.c:1015 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Не успевам учитати иконицу „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n" #: src/terminal-profile.c:1192 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за поставку терминала „%s“\n" #: src/terminal-profile.c:1206 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за поставку терминала „%s“: %s\n" #: src/terminal-profile.c:1860 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Гноме Терминал: назив слова „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n" #: src/terminal-profile.c:2161 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2167 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n" #: src/terminal-profile.c:2182 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n" #: src/terminal-profile.c:2385 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка јер је заборављена путања поставке %s. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2442 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевану " "поставку. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2487 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: src/terminal-profile.c:2922 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Догодила се грешка при стварању поставке „%s“" #: src/terminal-profile.c:3002 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Догодила се грешка при брисању поставке" #: src/terminal-profile.c:3071 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n" #: src/terminal-profile.c:3080 #, c-format msgid "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr "Палета има %d ставки уместо %d\n" #: src/terminal-screen.c:662 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Не могу учитати слова „%s“\n" #: src/terminal-screen.c:819 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s" #: src/terminal-screen.c:1146 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Не могу отворити адресу „%s“:\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1268 src/terminal-window.c:699 msgid "_New Window" msgstr "Нови прозо_р" #: src/terminal-screen.c:1275 src/terminal-window.c:702 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: src/terminal-screen.c:1299 src/terminal-window.c:803 msgid "_Profile" msgstr "Пост_авке" #: src/terminal-screen.c:1349 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Уреди поставку у употреби" #: src/terminal-screen.c:1355 msgid "_Input Methods" msgstr "_Начини уноса у терминал" #: src/terminal-screen.c:1371 msgid "Hide _Menubar" msgstr "Уклони _мени" #: src/terminal-screen.c:1376 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи м_ени" #: src/terminal-screen.c:1385 msgid "Secure _Keyboard" msgstr "Сигурна _тастатура" #: src/terminal-screen.c:1391 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: src/terminal-screen.c:1398 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/terminal-screen.c:1747 msgid "Change terminal title" msgstr "Промени наслов терминала" #: src/terminal-screen.c:1774 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/terminal-screen.c:1892 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1915 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1958 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2007 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2061 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2087 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1069 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" msgstr "Догодила се грешка при стварању под процеса овог терминала: %s" #: src/terminal-widget-zvt.c:1085 #, c-format msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу поставити радни директоријум на „%s“ : %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1091 #, c-format msgid "Could not execute command %s: %s\n" msgstr "Не могу извршити наредбу %s: %s\n" #: src/terminal-window.c:466 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: src/terminal-window.c:469 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:613 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Додај или уклони..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:707 msgid "New _Profile..." msgstr "Нова _поставка..." #: src/terminal-window.c:713 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: src/terminal-window.c:718 msgid "C_lose Tab" msgstr "За_твори језичак" #: src/terminal-window.c:747 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Тренутна п_оставка..." #: src/terminal-window.c:750 msgid "_Keybindings..." msgstr "Употре_ба тастера..." #: src/terminal-window.c:753 msgid "P_rofiles..." msgstr "По_ставке..." #: src/terminal-window.c:766 msgid "Hide Menu_bar" msgstr "Уклони ме_ни" #: src/terminal-window.c:769 msgid "_Full Screen" msgstr "_Преко целог екрана" #: src/terminal-window.c:773 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увећај" #: src/terminal-window.c:777 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: src/terminal-window.c:781 msgid "_Normal Size" msgstr "Нормална вел_ичина" #: src/terminal-window.c:806 msgid "_Set Title..." msgstr "По_стави наслов..." #: src/terminal-window.c:813 msgid "_Character Coding" msgstr "_Распоред знакова" #: src/terminal-window.c:820 msgid "_Reset" msgstr "По_ново постави подешавања" #: src/terminal-window.c:823 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Поново постави подешавања и очисти _екран" #: src/terminal-window.c:837 msgid "_Previous Tab" msgstr "Прет_ходни језичак" #: src/terminal-window.c:841 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: src/terminal-window.c:860 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/terminal-window.c:869 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: src/terminal-window.c:1047 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима " "терминалског прозора. (%s)\n" #: src/terminal-window.c:1922 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/terminal-window.c:1924 src/terminal.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/terminal-window.c:1926 msgid "_View" msgstr "П_риказ" #: src/terminal-window.c:1928 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1930 msgid "_Go" msgstr "Пређи _на" #: src/terminal-window.c:1932 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/terminal-window.c:2054 msgid "_Restore normal size" msgstr "Вр_ати на нормалну величину" #: src/terminal-window.c:2058 msgid "_Full screen" msgstr "Пре_ко целог екрана" #: src/terminal-window.c:2254 msgid "" "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n" " (In technical terms, you need a window manager with support for the " "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" msgstr "" "Корисничко окружење које тренутно користите не подржава приказ преко целог екрана.\n" "(Технички говорећи, потребан вам је управник прозорима који има" "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN могућност.)" #: src/terminal-window.c:2540 msgid "translator_credits" msgstr "Слободан Средојевић " #: src/terminal-window.c:2554 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Гном Терминал (GNOME Terminal)" #: src/terminal.c:181 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала." #: src/terminal.c:190 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала." #: src/terminal.c:199 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови прозор са језичком користећи наведену поставку. Можете задати " "више од једне опције." #: src/terminal.c:200 src/terminal.c:209 msgid "PROFILENAME" msgstr "ИМЕ ПОСТАВКЕ" #: src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Отвори нови језичак у последњем отвореном прозору користећи наведену поставку. Можете " "задати више од једне опције." #: src/terminal.c:217 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отвори нови прозор са језичком са задатим јединственим бројем поставке. Користи се" "интерно како би се забележило стање." #: src/terminal.c:218 src/terminal.c:227 msgid "PROFILEID" msgstr "БРОЈ ПОСТАВКЕ" #: src/terminal.c:226 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Отвори нови језичак у последње отвореном прозору користећи наведени БРОЈ ПОСТАВКЕ. Користи се " "интерно како би се забележило стање." #: src/terminal.c:235 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Постави УЛОГУ за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; може " "да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије наредби." #: src/terminal.c:236 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: src/terminal.c:244 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије " "наредби." #: src/terminal.c:253 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један " "прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из линије " "наредби." #: src/terminal.c:262 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за " "прозор који се отвара." #: src/terminal.c:263 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/terminal.c:271 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути " "терминал" #: src/terminal.c:280 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "Јединствени број за протокол о обавештењу покретања" #: src/terminal.c:289 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Постави наслов прозора" #: src/terminal.c:290 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/terminal.c:298 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Постави радни директоријум терминала" #: src/terminal.c:299 msgid "DIRNAME" msgstr "Име директоријума" #: src/terminal.c:308 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)" #: src/terminal.c:309 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "Чинилац приказа" #: src/terminal.c:653 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу учитати иконицу „%s“: %s\n" #: src/terminal.c:718 msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n" msgstr "Могућност --наредба/-е захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n" #: src/terminal.c:726 #, c-format msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n" msgstr "Аргумент --command/-e није исправна наредба: %s\n" #: src/terminal.c:736 src/terminal.c:758 msgid "" "--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or " "tab\n" msgstr "" "--command/-e/--execute/-x задата више пута за исти прозор или " "језичак\n" #: src/terminal.c:750 msgid "" "Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of " "the command line\n" msgstr "" "Опција --execute/-x захтева задавање наредбе на крају " "линије за наредбе\n" #: src/terminal.c:775 msgid "" "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Опција --window-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка која се" "користи\n" #: src/terminal.c:792 msgid "" "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Опција --tab-with-profile захтева аргумент којим се задаје поставка која се" "користи\n" #: src/terminal.c:823 msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "--show-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: src/terminal.c:849 msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "--hide-menubar опција је наведена два пута за исти прозор\n" #: src/terminal.c:872 msgid "Option --role requires an argument giving the role\n" msgstr "Опција --role захтева аргумент којим се задаје улога\n" #: src/terminal.c:881 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n" #: src/terminal.c:897 msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Опција --geometry захтева аргумент којим се поставља геометрија\n" #: src/terminal.c:906 src/terminal.c:916 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n" #: src/terminal.c:938 msgid "Option --title requires an argument giving the title\n" msgstr "Опција --title захтева аргумент којим се поставља наслов\n" #: src/terminal.c:946 msgid "Two titles given for one tab\n" msgstr "Навели сте два наслова за један језичак\n" #: src/terminal.c:961 msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "Опција --working-directory захтева име директоријума као аргумент\n" #: src/terminal.c:969 msgid "Two working directories given for one tab\n" msgstr "Задали сте два радна директоријума за један језичак\n" #: src/terminal.c:985 msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "Опција --zoom захтева аргумент којим се поставља вредност увећање\n" #: src/terminal.c:993 msgid "Two zoom factors given for one tab\n" msgstr "Навели сте две вредности увећања за један језичак\n" #: src/terminal.c:1008 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n" #: src/terminal.c:1016 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n" #: src/terminal.c:1023 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n" #: src/terminal.c:1035 msgid "" "Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; " "you might want to create a profile with the desired setting, and use the new " "--window-with-profile option\n" msgstr "" "Наведена опција више није подржана у овој верзији гном-терминала (gnome-terminal); " "Можда бисте хтели да образујете поставку са жељеним подешавањима, а онда наведете " "--window-with-profile опцију\n" #: src/terminal.c:1041 msgid "--startup-id option given twice\n" msgstr "--startup-id опција је наведена два пута\n" #: src/terminal.c:1046 msgid "--startup-id option requires an argument\n" msgstr "--startup-id опција захтева аргумент\n" #: src/terminal.c:1163 msgid "No argument given to --display option\n" msgstr "Нисте навели аргумент за --display опцију\n" #: src/terminal.c:1185 msgid "No argument given to --screen option\n" msgstr "Нисте навели аргумент за --screen опцију\n" #: src/terminal.c:1269 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Не постоји таква поставка '%s', користићу подразумевану поставку\n" #: src/terminal.c:1433 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n" #: src/terminal.c:1487 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка поставки " "терминала. (%s)\n" #: src/terminal.c:1723 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n" #: src/terminal.c:1783 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка поставки терминала. (%s)\n" #: src/terminal.c:2062 msgid "You have to name your profile." msgstr "Морати навести име поставке." #: src/terminal.c:2072 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ постоји поставка са именом „%s“" #: src/terminal.c:2109 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" "Поставка коју сте изабрали као основу за вашу нову поставку више не постоји" #: src/terminal.c:2173 msgid "C_reate" msgstr "Нап_рави" #: src/terminal.c:2198 msgid "Profile _name:" msgstr "Име поставке:" #: src/terminal.c:2202 msgid "Enter profile name" msgstr "Унесите име поставке:" #: src/terminal.c:2217 msgid "_Base on:" msgstr "Осно_ва је:" #: src/terminal.c:2365 msgid "Profile list" msgstr "Списак поставки" #: src/terminal.c:2438 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање." #: src/terminal.c:2461 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Морате имати барем једну поставку; Не можете их све уклонити." #: src/terminal.c:2479 msgid "Delete these two profiles?\n" msgstr "Да ли желите да уклоните ове две поставке?\n" #: src/terminal.c:2481 #, c-format msgid "Delete these %d profiles?\n" msgstr "Да ли желите да уклоните %d поставки?\n" #: src/terminal.c:2499 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да уклоните поставку „%s“?" #: src/terminal.c:2521 msgid "Delete Profile" msgstr "Уклањање поставки" #: src/terminal.c:2808 msgid "Edit Profiles" msgstr "Уређење поставки" #: src/terminal.c:2848 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "При покретању про_грама, користим ову поставку:" #: src/terminal.c:2870 msgid "_Profiles:" msgstr "_Поставке:" #: src/terminal.c:2919 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Притисните да би отворили прозор за стварање нове поставке" #: src/terminal.c:2932 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Притисните да би отворили прозор за уређење поставки" #: src/terminal.c:2942 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Притисните да би уклонили изабрану поставку" #: src/terminal.c:2991 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Притисните дугме да би изабрали поставку" #: src/terminal.c:3412 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје „%s“ датотека. Ово говори да је програм инсталиран" "погрешно, тако да се прозор не може приказати." #,fuzzy #: src/terminal.c:3585 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у тачном " "директоријуму. Factory мод је онемогућен.\n" #,fuzzy #: src/terminal.c:3588 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; factory мод " "је онемогућен.\n" #: src/terminal.c:3624 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n" #: src/x-font-selector.c:201 msgid "Foundry:" msgstr "Калуп:" #: src/x-font-selector.c:202 msgid "Family:" msgstr "Породица:" #,fuzzy #: src/x-font-selector.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Тежина:" #: src/x-font-selector.c:204 msgid "Slant:" msgstr "Нагиб:" #: src/x-font-selector.c:205 msgid "Set Width:" msgstr "Постави ширину:" #: src/x-font-selector.c:206 msgid "Add Style:" msgstr "Додај стил:" #,fuzzy #: src/x-font-selector.c:207 msgid "Pixel Size:" msgstr "Величина тачке:" #: src/x-font-selector.c:208 msgid "Point Size:" msgstr "Величина тачке:" #: src/x-font-selector.c:209 msgid "Resolution X:" msgstr "X резолуција:" #: src/x-font-selector.c:210 msgid "Resolution Y:" msgstr "Y резолуција:" #: src/x-font-selector.c:211 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: src/x-font-selector.c:212 msgid "Average Width:" msgstr "Просечна ширина:" #: src/x-font-selector.c:213 msgid "Charset:" msgstr "Скуп знакова:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: src/x-font-selector.c:450 msgid "Font Property" msgstr "Особине слова" #: src/x-font-selector.c:451 msgid "Requested Value" msgstr "Захтевана вредност" #: src/x-font-selector.c:452 msgid "Actual Value" msgstr "Стварна вредност" #: src/x-font-selector.c:485 msgid "Font" msgstr "Слова" #: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173 #: src/x-font-selector.c:2403 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: src/x-font-selector.c:500 msgid "Font Style:" msgstr "Стил слова:" #: src/x-font-selector.c:505 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861 msgid "Reset Filter" msgstr "Поново постави филтар" #: src/x-font-selector.c:651 msgid "Metric:" msgstr "Мере:" #: src/x-font-selector.c:655 msgid "Points" msgstr "Тачака" #: src/x-font-selector.c:662 msgid "Pixels" msgstr "Тачке" #. create the text entry widget #: src/x-font-selector.c:678 msgid "Preview:" msgstr "Приказ:" #: src/x-font-selector.c:709 msgid "Font Information" msgstr "Подаци о словима" #: src/x-font-selector.c:742 msgid "Requested Font Name:" msgstr "Захтевано име слова:" #: src/x-font-selector.c:753 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Стварно име слова:" #: src/x-font-selector.c:764 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i слова на располагању са укупно %i стилова." #: src/x-font-selector.c:779 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: src/x-font-selector.c:792 msgid "Font Types:" msgstr "Врста слова:" #: src/x-font-selector.c:800 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: src/x-font-selector.c:806 msgid "Scalable" msgstr "" #: src/x-font-selector.c:812 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "(nil)" msgstr "" #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "regular" msgstr "" #,fuzzy #: src/x-font-selector.c:1224 msgid "[M]" msgstr "[М]" #,fuzzy #: src/x-font-selector.c:1225 msgid "[C]" msgstr "[Ц]" #: src/x-font-selector.c:1785 msgid "The selected font is not available." msgstr "Изабрано слово није доступно." #: src/x-font-selector.c:1791 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "Нисте изабрали исправна слова." #: src/x-font-selector.c:1847 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Ово је дво-бајтно слово и можда неће бити приказано како треба. " #: src/x-font-selector.c:1953 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: src/x-font-selector.c:2178 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Слово: (са примењеним филтером)" #: src/x-font-selector.c:3502 msgid "Font Selection" msgstr "Избор слова" #: src/x-font-selector.c:3598 msgid "Select a font" msgstr "Изабери слово:"