# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-28 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-29 13:24+0100\n" "Last-Translator: Sasha Maric \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:76 #, c-format msgid "" "Executing arbitrary programs that you downloaded from the network might be dangerous.\n" "\n" "Are you sure you want to run `%s'?" msgstr "" "Извршавање произвољних програма које сте спустили са мреже може бити опасно.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да извршите `%s'?" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:83 msgid "Could not access file permissions" msgstr "Не може да приступи дозволама датотеке" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:88 #, c-format msgid "Could not execute the file `%s' due to a permission problem" msgstr "Не може да изврши датотеку `%s' због проблема са дозволама" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:104 #, c-format msgid "Failure at executing `%s'" msgstr "Неуспех при извршавању `%s'" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:123 #, c-format msgid "It was not possible to open the file `%s'" msgstr "Није било могуће отворити датотеку `%s'" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:132 #, c-format msgid "The file `%s' is empty" msgstr "Датотека `%s' је празна" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:137 #, c-format msgid "There was an error. `%s' is empty" msgstr "Дошло је до грешке. `%s' је празан(на)" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:152 msgid "This is a library and can not be executed" msgstr "Ово је библиотека и не може се извршавати" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:158 msgid "The file is a core file and can not be executed" msgstr "Ово је датотека слике меморије и не може се извршавати" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:162 #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:196 msgid "This is an unknown kind of executable" msgstr "Ово је непознат облик извршне датотеке" #: exe-handler/gnome-exe-handler.c:192 msgid "The executable is for a different platform and can not be executed on this system" msgstr "Извршна датотека је за другу платформу и не може се извршити на овом ситему" #. Translator credits #: gcalc/gcalc.c:42 #: gcharmap/src/callbacks.c:46 #: gdictsrc/gdict-about.c:43 #: logview/about.c:52 msgid "translator_credits" msgstr "Саша Марић 2" msgstr "x2" #: gcalc/gnome-calc.c:1257 msgid "Square" msgstr "Степен" #: gcalc/gnome-calc.c:1258 msgid "SQRT" msgstr "SQRT" #: gcalc/gnome-calc.c:1258 msgid "Square root" msgstr "Квадратни корен" #: gcalc/gnome-calc.c:1259 msgid "CE/C" msgstr "CE/C" #: gcalc/gnome-calc.c:1259 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gcalc/gnome-calc.c:1260 msgid "AC" msgstr "AC" #: gcalc/gnome-calc.c:1260 msgid "Reset" msgstr "Почисти" #: gcalc/gnome-calc.c:1262 msgid "INV" msgstr "INV" #: gcalc/gnome-calc.c:1262 msgid "Inverse trigonometry/log function" msgstr "Инверзна тригонометријска/логаритамска функција" #. inverse button #: gcalc/gnome-calc.c:1263 msgid "sin" msgstr "sin" #: gcalc/gnome-calc.c:1263 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: gcalc/gnome-calc.c:1264 msgid "cos" msgstr "cos" #: gcalc/gnome-calc.c:1264 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: gcalc/gnome-calc.c:1265 msgid "tan" msgstr "tan" #: gcalc/gnome-calc.c:1265 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Ugly hack so that window won't resize when selecting GRAD - there should be a better fix that this #: gcalc/gnome-calc.c:1267 msgid " DEG " msgstr " DEG " #: gcalc/gnome-calc.c:1267 msgid "Switch degrees / radians / grad" msgstr "Промени степене / радиане / град" #: gcalc/gnome-calc.c:1269 msgid "e" msgstr "e" #: gcalc/gnome-calc.c:1269 msgid "Base of Natural Logarithm" msgstr "Основа природног логаритма" #: gcalc/gnome-calc.c:1270 msgid "EE" msgstr "EE" #: gcalc/gnome-calc.c:1270 msgid "Add digit" msgstr "Додај број" #: gcalc/gnome-calc.c:1271 msgid "log" msgstr "log" #: gcalc/gnome-calc.c:1271 msgid "Base 10 Logarithm" msgstr "Логаритам са основом 10" #: gcalc/gnome-calc.c:1272 msgid "ln" msgstr "ln" #: gcalc/gnome-calc.c:1272 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Природни Логаритам" #: gcalc/gnome-calc.c:1273 msgid "xy" msgstr "xy" #: gcalc/gnome-calc.c:1273 msgid "Power" msgstr "Експонент" #: gcalc/gnome-calc.c:1275 msgid "PI" msgstr "ПИ" #: gcalc/gnome-calc.c:1276 msgid "x!" msgstr "x!" #: gcalc/gnome-calc.c:1276 msgid "Factorial" msgstr "Факторијел" #: gcalc/gnome-calc.c:1277 msgid "(" msgstr "(" #: gcalc/gnome-calc.c:1277 msgid "Opening Parenthesis" msgstr "Отворена заграда" #: gcalc/gnome-calc.c:1278 msgid ")" msgstr ")" #: gcalc/gnome-calc.c:1278 msgid "Closing Parenthesis" msgstr "Затворена заграда" #: gcalc/gnome-calc.c:1279 msgid "/" msgstr "/" #: gcalc/gnome-calc.c:1279 msgid "Divide by" msgstr "Подељено са" #: gcalc/gnome-calc.c:1281 msgid "STO" msgstr "STO" #: gcalc/gnome-calc.c:1281 msgid "Store the value in the\n" "display field in memory" msgstr "Сачувај приказану\n" "вредност у меморију" #: gcalc/gnome-calc.c:1282 msgid "7" msgstr "7" #: gcalc/gnome-calc.c:1283 msgid "8" msgstr "8" #: gcalc/gnome-calc.c:1284 msgid "9" msgstr "9" #: gcalc/gnome-calc.c:1285 #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gcalc/gnome-calc.c:1285 msgid "Multiply by" msgstr "Помножи са" #: gcalc/gnome-calc.c:1287 msgid "RCL" msgstr "RCL" #: gcalc/gnome-calc.c:1287 msgid "Display the value in memory\n" "in the display field" msgstr "Прикажи вредност\n" "из меморије" #: gcalc/gnome-calc.c:1288 msgid "4" msgstr "4" #: gcalc/gnome-calc.c:1289 msgid "5" msgstr "5" #: gcalc/gnome-calc.c:1290 msgid "6" msgstr "6" #: gcalc/gnome-calc.c:1291 msgid "-" msgstr "-" #: gcalc/gnome-calc.c:1291 msgid "Subtract" msgstr "Одузми" #: gcalc/gnome-calc.c:1293 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: gcalc/gnome-calc.c:1293 msgid "Add the value in the display\n" "field to the value in memory" msgstr "Додај приказану\n" "вредност у меморију" #: gcalc/gnome-calc.c:1294 msgid "1" msgstr "1" #: gcalc/gnome-calc.c:1295 msgid "2" msgstr "2" #: gcalc/gnome-calc.c:1296 msgid "3" msgstr "3" #: gcalc/gnome-calc.c:1297 msgid "+" msgstr "+" #: gcalc/gnome-calc.c:1297 msgid "Add" msgstr "Додај" #: gcalc/gnome-calc.c:1299 msgid "EXC" msgstr "EXC" #: gcalc/gnome-calc.c:1299 msgid "Exchange the values in the\n" "display field and memory" msgstr "Измени приказану вредност\n" "са оном у меморији" #: gcalc/gnome-calc.c:1300 msgid "0" msgstr "0" #: gcalc/gnome-calc.c:1301 msgid "." msgstr "." #: gcalc/gnome-calc.c:1301 msgid "Decimal Point" msgstr "Децимална запета" #: gcalc/gnome-calc.c:1302 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: gcalc/gnome-calc.c:1302 msgid "Change sign" msgstr "Промени знак" #: gcalc/gnome-calc.c:1303 msgid "=" msgstr "=" #: gcalc/gnome-calc.c:1303 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple calculations" msgstr "Изведи једноставне прорачуне" #: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:1 #: gcharmap/src/interface.c:159 msgid "Character Map" msgstr "Мапа карактера" #: gcharmap/gnome-character-map.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Убаците специјалне карактере у документе" #: gcharmap/src/asciiselect.c:149 msgid "Select Character" msgstr "Изаберит карактер" #: gcharmap/src/asciiselect.c:152 msgid "_Insert" msgstr "Уметн_и" #: gcharmap/src/asciiselect.c:155 msgid "Character c_ode:" msgstr "К_од карактера:" #: gcharmap/src/asciiselect.c:178 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Ка_рактер:" #: gcharmap/src/asciiselect.c:189 msgid "Character Code" msgstr "Код карактера" #: gcharmap/src/asciiselect.c:189 msgid "Select character code" msgstr "Изабери код карактера" #: gcharmap/src/asciiselect.c:190 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: gcharmap/src/asciiselect.c:190 msgid "Character to insert" msgstr "Карактер који ће се убацити" #: gcharmap/src/callbacks.c:63 msgid "GNOME Character Map" msgstr "GNOME Мапа Карактера" #: gcharmap/src/callbacks.c:66 msgid "Select, copy and paste characters from your font into other applications" msgstr "Изаберите, копирајте и пренесите карактере из вашег фонта у друге апликације" #: gcharmap/src/callbacks.c:130 #: gcharmap/src/callbacks.c:138 #, c-format msgid "Character code: (Unicode) U%04lX" msgstr "Код карактера: (Уникод) U%04lX" #: gcharmap/src/callbacks.c:134 #, c-format msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s" msgstr "Код карактера: (Уникод) U%04lX, (%s) 0x%s" #: gcharmap/src/callbacks.c:192 msgid "Text copied to clipboard..." msgstr "Текст копиран у меморију за копирање..." #: gcharmap/src/callbacks.c:209 msgid "Text cut to clipboard..." msgstr "Текст премештен у меморију за копирање..." #: gcharmap/src/callbacks.c:259 msgid "Text pasted from clipboard..." msgstr "Текст пренесен из меморије за копирање..." #: gcharmap/src/interface.c:189 msgid "Action Toolbar" msgstr "Алатке за акцију" #: gcharmap/src/interface.c:193 msgid "_Font:" msgstr "Писмо:" #. The page selector #: gcharmap/src/interface.c:209 msgid "_Page:" msgstr "_Страна:" #. end of page selector #: gcharmap/src/interface.c:224 msgid "_Text to copy:" msgstr "_Текст за копирање:" #: gcharmap/src/interface.c:239 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: gcharmap/src/interface.c:263 #: gcharmap/src/interface.c:264 msgid "Text to copy" msgstr "Текст за копирање" #: gcharmap/src/interface.c:264 msgid "Entry" msgstr "Унос" #: gcharmap/src/interface.c:265 #: gcharmap/src/menus.c:77 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: gcharmap/src/interface.c:265 msgid "Copy the text" msgstr "Копирај текст" #: gcharmap/src/menus.c:34 msgid "_Browse..." msgstr "Претражи..." #: gcharmap/src/menus.c:35 msgid "Insert character(s) by choosing character codes." msgstr "Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера." #: gcharmap/src/menus.c:63 msgid "Ch_aracters" msgstr "Ка_рактери" #. GNOMEUIINFO_ITEM(N_("Убаци"), N_("Унеси карактер(е) помоћу избора кодова карактера"), #. cb_insert_char_click, NULL), #. GNOMEUIINFO_SEPARATOR, #: gcharmap/src/menus.c:75 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: gcharmap/src/menus.c:75 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: gcharmap/src/menus.c:77 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај означено" #: gcharmap/src/menus.c:79 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: gcharmap/src/menus.c:79 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Залепи меморисано" #: gdialog/guage.c:78 msgid "Gdialog progressbar" msgstr "Индикатор напретка Gdialog-а" #: gdialog/guage.c:78 msgid "Indicates the percentage specified at the standard input" msgstr "Показује проценат који је одређен на стандардном улазу" #: gdialog/inputbox.c:84 msgid "GDialog Entry" msgstr "GDialog Унос" #: gdialog/inputbox.c:84 msgid "Enter the text" msgstr "Унеси текст" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Помоћни алати" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: gdictsrc/gdict-applet.c:270 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Претрага Речника" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:3 #: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Пронађи речи у речнику који је на мрежи" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text..." msgstr "Пронађи одабрани текст..." #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "О програму..." #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:5 msgid "_Show/Hide Definition Window..." msgstr "_Прикажи/Сакриј Прозор са дефиницијама..." #. Could not look up search strategies, so just display a #. * label; FIXME: Memory leak #. #: gdictsrc/dict.c:648 #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:466 #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:517 #: gdictsrc/gdict-speller.c:463 msgid "Cannot connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: gdictsrc/dict.c:661 msgid "A serious error occured. Please check that your server and port are correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "Дошло је до озбиљне грешке. Молим проверите да ли су ваши сервер и порт у реду. За вашу референцу предефинисани сервер је dict.org а порт 2628" #: gdictsrc/gdict-about.c:56 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "GNOME Речник" #: gdictsrc/gdict-about.c:57 msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes" msgstr "Copyright 1999 by Mike Hughes" #: gdictsrc/gdict-about.c:58 msgid "Client for MIT dictionary server.\n" msgstr "Клијент за MIT сервер речника.\n" #: gdictsrc/gdict-app.c:128 msgid "Spell-checking..." msgstr "Провера правописа..." #: gdictsrc/gdict-app.c:136 msgid "Spell check done" msgstr "Провера правописа завршена" #: gdictsrc/gdict-app.c:144 #: gdictsrc/gdict-app.c:288 msgid "No matches found" msgstr "Ништа није нађено" #: gdictsrc/gdict-app.c:271 msgid "Looking up word..." msgstr "Тржи реч..." #: gdictsrc/gdict-app.c:279 msgid "Lookup done" msgstr "Претрага завршена" #: gdictsrc/gdict-app.c:301 msgid "String not found" msgstr "Низ није нађен" #: gdictsrc/gdict-app.c:469 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: gdictsrc/gdict-app.c:490 msgid "_Find" msgstr "_Пронађи" #: gdictsrc/gdict-app.c:540 msgid "" "Unable to perform requested operation. \n" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Не може да изведе задану операцију. \n" "Или сервер који користите није расположив \n" "или нисте везани на Интернет." #: gdictsrc/gdict-app.c:701 #: gdictsrc/gdict-app.c:812 #: gdictsrc/gdict-speller.c:221 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Пронађи реч" #: gdictsrc/gdict-app.c:702 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Пронађи реч у речнику" #: gdictsrc/gdict-app.c:704 #: gdictsrc/gdict-speller.c:165 msgid "Check _Spelling" msgstr "Провери Пра_вопис" #: gdictsrc/gdict-app.c:705 msgid "Check word spelling" msgstr "Провери да ли су речи добро написане" #: gdictsrc/gdict-app.c:749 msgid "_Dictionary" msgstr "_Речник" #: gdictsrc/gdict-app.c:785 #: gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: gdictsrc/gdict-app.c:808 msgid "_Word: " msgstr "_Реч: " #: gdictsrc/gdict-app.c:836 #: gdictsrc/gdict-speller.c:147 msgid "Word" msgstr "Реч" #: gdictsrc/gdict-app.c:837 #: gdictsrc/gdict-app.c:838 #: gdictsrc/gdict-speller.c:148 msgid "Word Entry" msgstr "Унос Речи" #: gdictsrc/gdict-app.c:837 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Унесите реч или изаберите једну из доње листе" #: gdictsrc/gdict-app.c:840 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Потражи Реч" #: gdictsrc/gdict-applet.c:263 msgid "_Lookup" msgstr "_Претрага" #: gdictsrc/gdict-defbox.c:643 #: gdictsrc/gdict-speller.c:488 #, c-format msgid "Error invoking query: %s" msgstr "Грешка приликом упита: %s" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:37 msgid "Headword:" msgstr "Основна реч:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:38 msgid "Sub-number:" msgstr "Под-број:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:39 msgid "Pronunciation:" msgstr "Изговор:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:40 msgid "Etymology:" msgstr "Етимологија (порекло):" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:41 msgid "Part of speech:" msgstr "Део говора:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:42 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:43 msgid "Main body:" msgstr "Основни део:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:44 msgid "Cross-reference:" msgstr "Упућивање:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:186 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Приоритети Речника" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:198 msgid "Smart _lookup" msgstr "Паметна пр_етрага" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:211 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218 msgid "De_fault Server" msgstr "Подра_зумевани Сервер" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:224 msgid "Reset server to default" msgstr "Врати сервер на подразумевани" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:226 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240 msgid "Def_ault Port" msgstr "Подр_азумевани Порт" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:247 msgid "Reset port to default" msgstr "Врати порт на подразумевани" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249 msgid "Server Entry" msgstr "Унос Сервера" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:249 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Унесите Име Сервера" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:252 msgid "Port" msgstr "Порт" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253 msgid "Port Entry" msgstr "Унос Порта" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:253 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Унесите Број Порта" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:258 msgid "_Database:" msgstr "_База Података:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:265 msgid "D_efault strategy:" msgstr "П_одразумевана стратегија:" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:458 msgid "Search all databases" msgstr "Прeтражи све базе података" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623 msgid "Database" msgstr "База Података" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:623 msgid "Database Name" msgstr "Име Базе Података" #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:635 msgid "Default Strategy" msgstr "Подразумевана Стратегија" #: gdictsrc/gdict-speller.c:135 msgid "_Word:" msgstr "_Реч: " #: gdictsrc/gdict-speller.c:148 msgid "Enter a word to know the spelling" msgstr "Унесите реч за проверу како је написана" #: gdictsrc/gdict-speller.c:153 msgid "Click to do the spell check" msgstr "Кликните за проверу правописа" #: gdictsrc/gdict-speller.c:158 msgid "Search S_trategy:" msgstr "С_тратегија претраживања:" #: gdictsrc/gdict-speller.c:174 msgid "Search _Results" msgstr "Резултати _Претраге" #: gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери писање" #: gdictsrc/gdict-speller.c:654 msgid "Search Strategy" msgstr "Стратегија Претраживања" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Сервер речника" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли сервер речника подржава ову опцију. Подразумеван је TRUE" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "База података која се користи на серверу речника." #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "Сервер речноика на који се повезујемо. Претпостављени сервер је dict.org. Види http://www.dict.org за информације о осталим серверима" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "Име појединачне базе података која се користи на серверу речника!одређује да би gnome-dictionary требало да претражује све базе података на датом серверу" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Број порта на који се повезујемо. Претпостављени порт је 2628." #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Стратегија претраге која се користи" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words within Levenshtein distance one" msgstr "Стратегија претраге која се користи. Ово зависи о стратегији претраге коју сервер речника подржава. Подразумевана стратегија је 'lev' - Упари речи у Левенштајн околини један" #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Користи паметну претрагу" #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Форматер Дискете" #: gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Форматизуј Дискете" #: gfloppy/src/badblocks.c:102 msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "MИнтерна Грешка: Не може тражити до исправног положаја." #: gfloppy/src/badblocks.c:111 #, c-format msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "MИнтерна Грешка: Чудна вредност (%ld) у do_test\n" #. while (!i) #. ; #: gfloppy/src/badblocks.c:269 msgid "MChecking for bad blocks..." msgstr "MПроверавам лоше блокове..." #: gfloppy/src/badblocks.c:281 #, c-format msgid "MFailed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "MНеуспех при отварању уређаја %s за проверу лоших блокова\n" #: gfloppy/src/badblocks.c:301 #: gfloppy/src/gfloppy.c:536 msgid "MChecking for bad blocks... Done" msgstr "MПроверавам лоше блокове...Готово" #: gfloppy/src/fdformat.c:44 msgid "MFormatting the disk..." msgstr "MФорматизујем диск..." #: gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "EI don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "EНе знам шта је, али је јако погрешно." #: gfloppy/src/fdformat.c:54 #: gfloppy/src/fdformat.c:66 #, c-format msgid "EError formatting track #%d" msgstr "EГрешка при формирању стазе #%d" #: gfloppy/src/fdformat.c:74 msgid "EError during completion of formatting" msgstr "EГрешка приликом завршавања формата" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: gfloppy/src/fdformat.c:78 msgid "MFormatting the disk... Done" msgstr "MФорматизујем диск...Готово" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: gfloppy/src/fdformat.c:94 msgid "MVerifying the format..." msgstr "MПроверавам формат..." #: gfloppy/src/fdformat.c:99 #: gfloppy/src/fdformat.c:174 msgid "" "EUnable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "EНе може писати на дискету.\n" "\n" "Молим потврдите да није заштићена од писања." #: gfloppy/src/fdformat.c:102 #: gfloppy/src/fdformat.c:177 #, c-format msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "EНедовољне дозволе за отварање дискетне јединице %s." #: gfloppy/src/fdformat.c:106 #: gfloppy/src/fdformat.c:181 msgid "" "EUnable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "EНе може приступити дискетном уређају.\n" "\n" "Молим потврдите да се налази у уређају\n" "и да су врата уређаја затворена." #: gfloppy/src/fdformat.c:109 #, c-format msgid "" "EGeneric error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "EОпшта грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Код грешке %s:%d" #: gfloppy/src/fdformat.c:129 #, c-format msgid "ERead Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "EГрешка Читања:\n" "Проблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d" #: gfloppy/src/fdformat.c:132 #, c-format msgid "EProblem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "EПроблем читања цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d" #: gfloppy/src/fdformat.c:141 #, c-format msgid "MBad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "MЛоши подаци на цилиндру %d. Настављам... " #: gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "EError closing device %s" msgstr "EГрешка затварања уређаја %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:153 msgid "MVerifying the format... Done" msgstr "MПроверавам формат...Готово" #: gfloppy/src/fdformat.c:165 #, c-format msgid "EUnable to write to device %s" msgstr "EНе може писати на уређај %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:184 #, c-format msgid "" "EGeneric error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "EОпшта грешка приликом приступања дискетном уређају %s.\n" "\n" "Код грешке %s" #: gfloppy/src/fdformat.c:194 msgid "ECould not determine current floppy geometry." msgstr "EНе може одредити геометрију дискете." #: gfloppy/src/gfloppy.c:229 msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "EГрешка приликом креирања јединственог имена за датотеку са списком лоших блокова." #: gfloppy/src/gfloppy.c:249 msgid "EError while filling the bad blocks list file." msgstr "EГрешка приликом писања датотеке са листом лоших блокова." #: gfloppy/src/gfloppy.c:308 #, c-format msgid "EError while spawning the (%s) command: %s." msgstr "EГрешка приликом изазивања (%s) наредбе: %s." #: gfloppy/src/gfloppy.c:332 msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "EНепознат mke2fs почетни потпис, прекидам." #: gfloppy/src/gfloppy.c:346 #, c-format msgid "" "EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "EПомоћни програм за креирање система датотека (%s) је пријавио следеће грешке:\n" "\n" "%s (%d)" #: gfloppy/src/gfloppy.c:363 msgid "EAbnormal child process termination." msgstr "EНенормалан завршетак позваног процеса." #: gfloppy/src/gfloppy.c:388 #, c-format msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "EГрешка приликом изазивања mbadblocks наредбе: %s." #: gfloppy/src/gfloppy.c:400 #, c-format msgid "EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "EПомоћни програм за проверу лоших блокова (mbadblocks) је пријавио следеће грешке:\n" "%s." #: gfloppy/src/gfloppy.c:443 msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination." msgstr "EНенормалан завршетак mbadblocks позваног процеса." #. make the filesystem #: gfloppy/src/gfloppy.c:470 #: gfloppy/src/gfloppy.c:510 msgid "MMaking filesystem on disk..." msgstr "MПравим систем датотека на диску..." #: gfloppy/src/gfloppy.c:478 msgid "EUnable to create filesystem correctly." msgstr "EНе може исправно креирати систем датотека." #: gfloppy/src/gfloppy.c:482 #: gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "MMaking filesystem on disk... Done" msgstr "MПравим систем датотека на диску...Готово" #: gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "MChecking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "MИспитујем лоше блокове... (ово може да потраје)" #: gfloppy/src/gfloppy.c:532 msgid "EError while checking the bad blocks." msgstr "EГрешка приликом испитивања лоших блокова." #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting." msgstr "Примедба: mbadblocks помоћни програм није инсталиран на овом систему. Да би се извршило детаљно DOS (fat) форматизовање мора се претходно инсталирати." #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "Filesystem settings" msgstr "Постаавке система датотека" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Formatting mode" msgstr "Начин форматизовања" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Physical settings" msgstr "Физичке поставке" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "Двострука густина 3.5\" (720KB)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "Dвострука Густина 5.25\" (360KB)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "File system _type:" msgstr "Врста _Система датотека:" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy _density:" msgstr "Густина _дискете:" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Дискетни _уређај:" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "Floppy formatter" msgstr "Форматер Дискете" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "Велика Густина 3.5\" (1.44MB)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "Велика Густина 5.25\" (1.2MB)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Линукс базни (ext2)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Детаљ_но (укључује и проверу лоших блокова)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "Име _Тома:" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_Брзо (само креира систем датотека)" #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Стандардно (додаје базни формат брзом начину форматизовања)" #: gfloppy/src/main.c:132 msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them." msgstr "Ни mke2fs нити mkdosfs/mformat апликације нису инсталиране. Без једне од њих дискета се не може форматизовати." #: gfloppy/src/main.c:155 #: gfloppy/src/main.c:199 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "Не може да отвори уређај %s, форматизовање не може да се настави." #: gfloppy/src/main.c:158 #: gfloppy/src/main.c:202 #, c-format msgid "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "Уређај %s је искључен.\n" "Молим прокључите уређај да би наставили." #: gfloppy/src/main.c:161 #: gfloppy/src/main.c:205 #, c-format msgid "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "Немате довољне дозволе да пишете на %s, форматизовање неће бити могуће.\n" "Обратите се системском администратору да би добили дозволу за писање." #: gfloppy/src/main.c:391 #, c-format msgid "Could not display help for the floppy formatter.\n" "%s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за форматер дискета%s" #: gfloppy/src/main.c:425 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Име тома не може садржавати ниједан размак." #: gfloppy/src/main.c:474 msgid "The device to format" msgstr "Уређај који се форматизује" #: gfloppy/src/main.c:475 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: gfloppy/src/progress.c:123 #, c-format msgid "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have been found and marked." msgstr "Дискета је форматизована, %d лоших блоковаbad blocks (од %d) је нађено и обележено." #: gfloppy/src/progress.c:126 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Дискета успешно форматизована." #: gfloppy/src/progress.c:132 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Форматизовање дискете отказано." #: gfloppy/src/progress.c:172 msgid "Format progress" msgstr "Напредак форматизовања" #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "0 за брзи формат, 1 за стандардни (додаје базни формат) и напослетку 2 за детаљан формат (додаје претрагу лоших блокова)." #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "САМО ЗА НАПРЕДНЕ КОРИСНИКЕ - Default backend for FAT formatting" #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Уобичајена врста система датотека" #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Уобичајен начин форматирања" #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "TRUE да се постави mkdosfs као подразумевани FAT форматер или FALSE да се постави mtools као подразумевани FAT форматер." #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 за линукс базни систем датотека или fat за DOS систем датотека." #: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1575 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search your disk for files" msgstr "Потражи датотеке на свом диску" #: gsearchtool/gsearchtool.c:63 msgid "Contains the text" msgstr "Садржи текст" #: gsearchtool/gsearchtool.c:65 msgid "Date modified less than (days)" msgstr "Промењено пре мање од (дана)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:66 msgid "Date modified more than (days)" msgstr "Промењено пре више од (дана)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:68 msgid "Size at least (kilobytes)" msgstr "Величина најмање (килобајта)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:69 msgid "Size at most (kilobytes)" msgstr "Величина највише (килобајта)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:70 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: gsearchtool/gsearchtool.c:72 msgid "Owned by user" msgstr "Власништво корисника" #: gsearchtool/gsearchtool.c:73 msgid "Owned by group" msgstr "Власништво групе" #: gsearchtool/gsearchtool.c:74 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непрепознатљив" #: gsearchtool/gsearchtool.c:76 msgid "File is not named" msgstr "Датотека нема име" #: gsearchtool/gsearchtool.c:77 msgid "File matches regular expression" msgstr "Датотека одговара регуларном изразу" #: gsearchtool/gsearchtool.c:79 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Пратите симболичке везе" #: gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Include other filesystems" msgstr "Укључите остале системе датотека" #: gsearchtool/gsearchtool.c:398 #: gsearchtool/gsearchtool.c:828 msgid "No files found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: gsearchtool/gsearchtool.c:483 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промењени унос је позван за неодговарајућу могућност!" #: gsearchtool/gsearchtool.c:593 msgid "Set the text of 'file is named'" msgstr "Одреди текст за 'датотека је именована'" #: gsearchtool/gsearchtool.c:594 msgid "Set the text of 'look in folder'" msgstr "Одреди текст за 'тражи у фолдеру'" #: gsearchtool/gsearchtool.c:595 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Уреди датотеке по једном од следећих критеријума: име, фолдер, величина, врста, или датум" #: gsearchtool/gsearchtool.c:596 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Подеси уређење да буде опадајуће, претпостављено је растуће" #: gsearchtool/gsearchtool.c:597 msgid "Automatically start a search" msgstr "Аутоматски почните претрагу" #: gsearchtool/gsearchtool.c:601 #, c-format msgid "Select the '%s' constraint" msgstr "Изабери '%s' ограничење" #: gsearchtool/gsearchtool.c:685 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Неважећа опција предата sortby аргументу командне линије." #: gsearchtool/gsearchtool.c:819 msgid "(aborted)" msgstr "(напуштено)" #: gsearchtool/gsearchtool.c:832 msgid "One file found" msgstr "Једна датотека нађена" #: gsearchtool/gsearchtool.c:835 #, c-format msgid "%d files found" msgstr "нађено %d датотека" #: gsearchtool/gsearchtool.c:931 msgid "While searching the following errors were reported.\n" "\n" msgstr "За време претраге, пријављене су следеће грешке.\n" "\n" #: gsearchtool/gsearchtool.c:935 msgid "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: gsearchtool/gsearchtool.c:948 msgid "Search Errors" msgstr "Грешке у претрази" #: gsearchtool/gsearchtool.c:986 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1010 msgid "Search for Files Error" msgstr "Грешка у претрази за датотеком" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1097 msgid "Search Rule Value Entry" msgstr "Правило Претраге вредност уноса" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1098 msgid "Enter a value for search rule" msgstr "Унесите вредност за правило претраге" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1132 #, c-format msgid "Click to Remove the '%s' Rule" msgstr "Клините да уклоните правило '%s'" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1187 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступне _опције:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1200 msgid "Search Rules Menu" msgstr "Мени правила претраге" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1201 msgid "Select a search rule from the menu" msgstr "Изаберите правило претраге из менија" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1232 msgid "S_earch Results" msgstr "Р_езултати претраге" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1303 msgid "Name" msgstr "Име" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1323 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1334 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1344 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1354 msgid "Date Modified" msgstr "Датум и време измене" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1391 msgid "File is _named:" msgstr "Датотека је и_менована:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1406 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "File Name Entry" msgstr "Унос Имена Датотеке" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1406 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Enter the file name you want to search" msgstr "Унесите име датотеке коју желите пронаћи" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1419 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражите у директоријуму:" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1425 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1434 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1435 msgid "Starting folder entry" msgstr "Унос почетног директоријума" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1434 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1435 msgid "Enter the folder name where you want to start the search" msgstr "Унесите име директоријума од којег желите почети претрагу" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1451 #: gsearchtool/gsearchtool.c:1452 msgid "Additional Options" msgstr "Додатне могућности" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1497 msgid "Click to Start the search" msgstr "Кликните за Почетак претраге" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1498 msgid "Click to Stop the search" msgstr "Кликните за Крај претраге" #: gsearchtool/gsearchtool.c:1571 msgid "Cannot initialize bonobo." msgstr "Не могу да иницијализујем bonobo." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49 msgid "O_pen Folder" msgstr "О_твори Директоријум" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сними Резултате као..." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107 msgid "Can't Display Help" msgstr "Не могу да прикажем Помоћ" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:288 #, c-format msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?" msgstr "То ће отворити %d одвојених датотека. Да ли сте сигурни да то желите?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:291 #, c-format msgid "Open %d Files?" msgstr "Отворите %d Датотека?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:348 #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:609 #, c-format msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Нема постављеног приказивача који може да прикаже \"%s\"." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:355 #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:616 msgid "Can't Display Location" msgstr "Не могу да прикажем место" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:393 #, c-format msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?" msgstr "То ће отворити %d одвојених директоријума. Да ли сте сигурни да то желите?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Open %d Folders?" msgstr "Отворите %d Директоријума?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:435 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Nautilus управљач датотека није активан." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сними Резултате Претраге као..." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761 #, c-format msgid "Cannot save search results.\n" "\"%s\" is a folder." msgstr "Не могу да снимим резултате претраге.\n" "\"%s\" је директоријум." #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:789 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека \"%s\" већ постоји. Преснимити преко ње?" #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:826 #, c-format msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам резултате претраге у датотеку \"%s\"." #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346 #, c-format msgid "GConf error:\n" " %s" msgstr "GConf грешка:\n" " %s" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:524 msgid "%Y%m%d%H%M%S" msgstr "%Y%m%d%H%M%S" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:555 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "Данас у %-I:%M %p" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:557 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "Јуче у %-I:%M %p" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:559 #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:561 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:686 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:691 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #: logview/about.c:42 msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #: logview/about.c:43 msgid "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)." msgstr "Овај програм је део GNOME пројекта. Logview се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ. Ово је бесплатан програм, и слободно га редистрибуирајте под условима GNU Опште Јавне Лиценце. Лог икона је допринос Tuomas Kuosmanen-а (познатог као tigert)." #: logview/about.c:61 msgid "GNOME System Log Viewer" msgstr "GNOME Приказивач системског записа" #: logview/about.c:62 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: logview/actions.c:74 msgid "Action database" msgstr "База податак са акцијама" #: logview/actions.c:84 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: logview/actions.c:152 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: logview/actions.c:159 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #: logview/actions.c:166 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: logview/actions.c:259 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "Не могу да отворим базу података са акцијама <%s>! Отварање неуспешно." #: logview/actions.c:294 #: logview/actions.c:307 #: logview/actions.c:318 #: logview/actions.c:329 #: logview/actions.c:340 #: logview/actions.c:351 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Грешка приликом учитавања базе података са акцијама" #: logview/actions.c:385 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "Не могу да пишем у базу података са акцијама!" #: logview/actions.c:485 msgid "Error while executing specified action" msgstr "Грешка приликом извођења одређене акције" #: logview/actions.c:506 msgid "" msgstr "<празно>" #: logview/actions.c:507 msgid "log name regexp" msgstr "Име записа regexp" #: logview/actions.c:508 msgid "process regexp" msgstr "процес regexp" #: logview/actions.c:509 msgid "message regexp" msgstr "порука regexp" #: logview/actions.c:510 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "акција за извођење кад су regexps TRUE" #: logview/actions.c:511 msgid "description" msgstr "опис" #: logview/actions.c:771 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: logview/actions.c:780 msgid "Description of this entry." msgstr "Опис овог уноса." #: logview/actions.c:804 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "навод: [%s]\n" "име_записа: [%s]\n" "процес: [%s]\n" "порука: [%s]\n" "опис: [%s]\n" "акција: [%s]\n" #: logview/calendar.c:112 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: logview/desc_db.c:37 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "Не могу да отворим regexp базу података <%s>! Отварање неуспешно." #: logview/desc_db.c:147 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "Не могу да отворим базу података са описима <%s>! Отварање неуспешно." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Системски записи" #: logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Приказуе системске записе" #: logview/info.c:65 msgid "Log stats" msgstr "Статистике записа" #: logview/info.c:110 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: logview/info.c:110 msgid "Modified:" msgstr "Промењено:" #: logview/info.c:111 msgid "Start Date:" msgstr "Почетни датум:" #: logview/info.c:111 msgid "Last Date:" msgstr "Крајњи датум:" #: logview/info.c:111 msgid "Number of Lines:" msgstr "Број линија:" #: logview/info.c:137 msgid "Log Information" msgstr "Информација о запису" #: logview/info.c:163 #: logview/zoom.c:157 msgid "" msgstr "<ниједан запис није напуњен>" #: logview/info.c:186 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld бајтова" #: logview/log_repaint.c:59 msgid "January" msgstr "Јануар" #: logview/log_repaint.c:59 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: logview/log_repaint.c:59 msgid "March" msgstr "Март" #: logview/log_repaint.c:59 msgid "April" msgstr "Април" #: logview/log_repaint.c:59 msgid "May" msgstr "Мај" #: logview/log_repaint.c:60 msgid "June" msgstr "Јуни" #: logview/log_repaint.c:60 msgid "July" msgstr "Јули" #: logview/log_repaint.c:60 msgid "August" msgstr "Август" #: logview/log_repaint.c:60 msgid "September" msgstr "Септембар" #: logview/log_repaint.c:60 msgid "October" msgstr "Октобар" #: logview/log_repaint.c:61 msgid "November" msgstr "Новембар" #: logview/log_repaint.c:61 msgid "December" msgstr "Децембар" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: logview/log_repaint.c:403 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: logview/log_repaint.c:458 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: logview/log_repaint.c:524 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: logview/logrtns.c:191 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Недовољно меморије!\n" #: logview/logrtns.c:202 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "Не може да отвори датотеку записа!\n" #: logview/logrtns.c:260 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s није регуарна датотека." #: logview/logrtns.c:268 #, c-format msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file." msgstr "%s не може читати корисник. Покрените програм као root корисник или замолите системског администраторада промени дозволе датотеке." #: logview/logrtns.c:285 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s се није могло отворити." #: logview/logrtns.c:315 #: logview/logrtns.c:324 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s није датотека записа." #: logview/logrtns.c:722 #: logview/logrtns.c:753 #: logview/logrtns.c:884 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: недостатак меморије" #: logview/logview.c:99 msgid "S_witch Log" msgstr "Пром_ени датотеку записа" #: logview/logview.c:100 msgid "Switch between already opened logs" msgstr "Следећа отворена датотека записа" #: logview/logview.c:106 msgid "_Monitor..." msgstr "_Посматрај..." #: logview/logview.c:107 msgid "Monitor Logs" msgstr "Посматрај Записе" #: logview/logview.c:115 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: logview/logview.c:116 msgid "Show Log Properties" msgstr "Прикажи Особине Записа" #: logview/logview.c:124 msgid "Clos_e All" msgstr "Зат_вори Све" #: logview/logview.c:125 msgid "Close all Log files" msgstr "Затвори све датотеке записа" #: logview/logview.c:137 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: logview/logview.c:138 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Прикажи Запис Календара" #: logview/logview.c:144 msgid "_Entry Detail" msgstr "_Детаљ Уписа" #: logview/logview.c:145 msgid "Show Entry Detail" msgstr "Прикажи Детаљ Уписа" #: logview/logview.c:151 msgid "_Collapse All" msgstr "_Уруши Све" #: logview/logview.c:152 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Уруши све редове" #: logview/logview.c:365 msgid "No log files to open" msgstr "Нема датотеке записа за отварање" #: logview/logview.c:389 msgid "Date" msgstr "Датум" #: logview/logview.c:389 msgid "Host Name" msgstr "Име Хоста" #: logview/logview.c:390 msgid "Process" msgstr "Процес" #: logview/logview.c:390 msgid "Message" msgstr "Порука" #: logview/logview.c:474 msgid "Last Modified: " msgstr "Последња Промена: " #: logview/logview.c:568 #: logview/logview.c:643 msgid "Too many open logs. Close one and try again" msgstr "Превише отворених датотека записа. Затворите једну и пробајте поново" #: logview/logview.c:580 msgid "File already opened" msgstr "Датотека ја већ отворена" #: logview/logview.c:656 msgid "Open new logfile" msgstr "Отворите нову датотеку записа" #: logview/misc.c:56 #, c-format msgid "Error: [%s]\n" msgstr "Грешка: [%s]\n" #: logview/monitor.c:109 msgid "Monitor Options" msgstr "Могућности Праћења" #: logview/monitor.c:112 msgid "Ac_tions" msgstr "Ак_ције" #: logview/monitor.c:135 msgid "Choose logs to monitor:" msgstr "Изаберите записе за праћење:" #: logview/monitor.c:140 msgid "Currently monitored logs:" msgstr "Тренутно праћени записи:" #: logview/monitor.c:188 msgid "Add logs to monitor" msgstr "додајте записе праћењу" #: logview/monitor.c:197 msgid "Remove logs from monitor" msgstr "Уклоните записе из праћења" #. Check boxes #: logview/monitor.c:244 msgid "_Hide Application" msgstr "_Сакријте Апликацију" #: logview/monitor.c:252 msgid "_Execute Actions" msgstr "_Извршите Акције" #: logview/monitor.c:289 msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" msgstr "Превише записа за праћење. Уклоните један и покушајте поново" #: logview/monitor.c:297 #: logview/monitor.c:335 msgid "tmp_list is NULL\n" msgstr "tmp_list је NULL\n" #: logview/monitor.c:457 msgid "Monitoring logs..." msgstr "Пратим записе..." #: logview/monitor.c:644 msgid "TOUCHED!!\n" msgstr "ДОДИРНУТ!!\n" #: logview/zoom.c:63 msgid "Zoom view" msgstr "Увеличај/Смањи приказ" #: logview/zoom.c:102 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: logview/zoom.c:102 msgid "Process:" msgstr "Процес:" #: logview/zoom.c:103 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: logview/zoom.c:103 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: logview/zoom.c:131 msgid "Log line detail for" msgstr "Детаљ линије записа за" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: logview/zoom.c:185 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X" #: logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека записа коју треба отворити приликом старта система" #: logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your distribution." msgstr "Одређује датотеку записа која се отвара приликом старта система. Подразумевано је /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од дистрибуције."