# Srpski prevod metacity programa # Copyright (C) 2003 Goran Rakić # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Goran Rakić , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-09 12:52+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Коришћење: %s\n" #: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" #: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46 #: src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" #: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53 #: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" #: src/delete.c:125 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n" #: src/delete.c:260 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n" #: src/delete.c:331 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%s“\n" #: src/delete.c:429 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" #: src/display.c:279 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" #: src/errors.c:231 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n" "менаџер прозора.\n" #: src/errors.c:238 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: src/frames.c:1010 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/frames.c:1013 msgid "Window Menu" msgstr "Мени прозора" #: src/frames.c:1016 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: src/frames.c:1019 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: src/frames.c:1022 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Поништи увећавање прозора" #: src/keybindings.c:910 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x као " "закачкама\n" #: src/keybindings.c:2317 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о команди: %s\n" #: src/keybindings.c:2348 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" #: src/main.c:64 msgid "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--" "replace] [--version]\n" msgstr "" "metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ИМЕ ДАТОТЕКЕ] [--display=БРОЈ ЕКРАНА] [--" "replace] [--version]\n" #: src/main.c:71 #, c-format #, fuzzy msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Сва права (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Никаква гаранција НЕ постоји; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/main.c:326 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "" "Нисам могао да пронђем тему! Проверите се да %s постоји и да садржи уобичајне теме." #: src/main.c:374 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #: src/menu.c:52 msgid "Mi_nimize" msgstr "Умањи" #: src/menu.c:53 msgid "Ma_ximize" msgstr "Увећај" #: src/menu.c:54 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/menu.c:55 msgid "Roll _Up" msgstr "Замотај" #: src/menu.c:56 msgid "_Unroll" msgstr "Одмотај" #: src/menu.c:57 msgid "_Move" msgstr "Помери" #: src/menu.c:58 msgid "_Resize" msgstr "Промени величину" #. separator #: src/menu.c:60 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #. separator #: src/menu.c:62 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Постави на све радне површине" #: src/menu.c:63 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Само на овој радној површини" #: src/menu.c:152 src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Радна површина %d" #. #. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make #. * a copy copy so we can have our wicked way with it. #. #: src/menu.c:160 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Радна површина %s%d" #: src/menu.c:353 #, c-format msgid "Only on %s" msgstr "Само на %s" #: src/menu.c:355 #, c-format msgid "Move to %s" msgstr "Премести на %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Алт" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "" #: src/metacity-dialog.c:86 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Прозор \"%s\" не одговара на упите.\n" "Да ли да присилим програм да се затвори?\n" "(Сви отворени документи биће изгубљени.)" #: src/metacity-dialog.c:94 msgid "Kill application" msgstr "Убиј програм" #: src/metacity-dialog.c:188 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/metacity-dialog.c:200 msgid "Class" msgstr "Класа" #: src/metacity-dialog.c:224 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " "морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." #: src/metacity-dialog.c:276 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n" "%s." #: src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #: src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Низ карактера који описује фонт за насловну линију прозора. Величина " "из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена " "на 0. Такође, ова опција је искључена ако је опција" "titlebar_uses_desktop_font постављена на „true“. Предефинисано, titlebar_font " "није подешен, тако да Метасити користи фонт радне површине чак иако је опција " "titlebar_uses_desktop_font подешена на „false“." #: src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом" #: src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Активирај мени прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом" #: src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, " "као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао " "прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није" "дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у " "будућности буду додати у метасити не разбију подешавања " "старијих верзија." #: src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом" #: src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), " "подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). " "Типка је може бити „<Алр>“ или „<Super>“, " "на пример." #: src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close a window" msgstr "Затвоти прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера" #: src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме" #: src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину" #: src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key)." msgstr "" "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће " "прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода " "(који је подешен преко auto_raise_delay кључа)." #: src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити стандардан " "фонт програма за фонт наслова прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. " "Концепт је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су " "више сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор " "у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. " "Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других програма. " "Постојање овог подешавања је под знаком питања. Али свакако је боље имати " "подешавање за све специфичне детаље начина рада базираног на програму уместо " "базираног на прозору. Такође овај начин рада је увелико недовршен у " "садашњим верзијама." #: src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Maximize a window" msgstr "Увећај прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећај прозор хоризонтално" #: src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећај прозор вертикално" #: src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Minimize a window" msgstr "Умањи прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Move a window" msgstr "Премести прозор" #: src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести уназад између прозора одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести између панела и радне површине одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести између панела и радне површине са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести између прозора одмах" #: src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Премести између прозора са искакањем" #: src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран" #: src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" #: src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" #: src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" #: src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" #: src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" #: src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" #: src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" #: src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" #: src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" #: src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" #: src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" #: src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" #: src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" #: src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" #: src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" #: src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" #: src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Name of workspace" msgstr "Име радног простора" #: src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број радних простора" #: src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум " "(како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи 32 милиона " "радних простора)." #: src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти" #: src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Resize a window" msgstr "Промени величину прозору" #: src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Run a defined command" msgstr "Покрени дефинисану команду" #: src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима " "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио " "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То захтева " "игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке верзије Јаве/Свинга " "обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, тако да метасити мора да искључи " "позиционирање дијалога и омогући менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји " "неколико сличних примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, " "што можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете некомпатибилне " "програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано дозвољени; старни свет је јако " "ружно место. Неки од компромиса су компромиси за ограничења која се јављају у самим " "спецификацијама, тако да се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-" "заобилажења спецификација." #: src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребаци се на радни простор 1" #: src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребаци се на радни простор 10" #: src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребаци се на радни простор 11" #: src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребаци се на радни простор 12" #: src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребаци се на радни простор 2" #: src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребаци се на радни простор 3" #: src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребаци се на радни простор 4" #: src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребаци се на радни простор 5" #: src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребаци се на радни простор 6" #: src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребаци се на радни простор 7" #: src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребаци се на радни простор 8" #: src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребаци се на радни простор 9" #: src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" #: src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" #: src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" #: src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" #: src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који " "одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н " "ће извршити команду_Н." #: src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower " "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " "there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/" "metacity/keybinding_commands кључу. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад тренутно изабраног. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод тренутно изабраног. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од тренутно изабраног. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од тренутно изабраног. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број један. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број десет. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број једанаест. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број дванаест. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број два. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број три. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број четири. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број пет. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број шест. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број седам. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број осам. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која активира мени прозора. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која затвара прозор." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор у мод за померање и омогућава померање" "прозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. " "Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор у мод за развлачење и омогућава развлачење" "прозора преко тастатуре. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. " "Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која скрива све обичне прозоре и поставља фокус на позадину" "радне површине. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава " "велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. " "Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која увећава прозор." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која умањује прозор." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину ниже." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину лево." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser " "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину десно." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор за једну радну површину више." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број један." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број десет." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број једанаест." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број дванаест." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број два." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број три." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број четири." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број пет." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број шест." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број седам." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број осам." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта прозор на радну површину број девет." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне површине уз" "искачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између панела и радне површине без" "искачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора без" "искачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус уназад између прозора уз" "искачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине уз" "искачући прозор. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између панела и радне површине без" "искачућег прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "или мала слова, такође и специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити " "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између прозора без искачућег дијалога. " "(Уобичајно <Alt>Escape) Уколико држите притиснут тастер „Shift“ за време " "коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса између прозора. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која премешта фокус између прозора уз искачући дијалог. " "(Уобичајно <Alt>Tab) Уколико држите притиснут тастер „Shift“ за време " "коришћења ове комбинације, обрће се смер померања фокуса између прозора. " "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује приказ преко целог екрана." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује увећање прозора." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује засенчено стање." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде на свим радним површинама." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal " "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поништава увећање прозора." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "The name of a workspace." msgstr "Име радне површине" #: src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог " "сличног." #: src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на „true“. " "Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." #: src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности " "„click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, „sloppy“ значи " "да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ штп значи да " "ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити " "дефокусиран када стрелица изађе из прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која поставља прозор изнад или испод осталих прозора. Ако је" "прозор прекривен другим прозором, он се подиже изнад њега. Ако је прозор већ на" "врху, он се спушта испод осталих прозора постављајући други прозор на врх." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која спушта прозор испод свих осталих прозора." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која подиже прозор изнад свих осталих прозора." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав хоризонтални простор." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која мења величину прозору тако да попуни сав вертикалан простор." "Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“." "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и " "скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на " "специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна " "комбинација тастера за ову акцију." #: src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the " "window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window." msgstr "" "Ова опција утврђује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. " "Тренутно исправне опције су „toggle_shaded“, што ће засенчити/или одсенчити " "прозор, и „toggle_maximizeд“ што ће увећати или поништити увећање прозора." #: src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана" #: src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Промени стање увећања" #: src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Промени стање засенчености" #: src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама" #: src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "Unmaximize a window" msgstr "Поништи увећање прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Користи стандардни системски фонт за наслов прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "Window focus mode" msgstr "Начин фокуса прозора" #: src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "Window title font" msgstr "Фонт наслова прозора" #: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470 #: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538 #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n" #: src/prefs.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења " "понашање тастера миша\n" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n" #: src/prefs.c:820 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n" #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних површина, тренутни " "максимум је %d\n" #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Вредност %d из кључа „%s“ у гном подешавањима је ван распона од 0 до %d\n" #: src/prefs.c:1222 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n" #: src/prefs.c:1460 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера " "„%s“\n" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n" #: src/resizepopup.c:127 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:392 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" #: src/screen.c:408 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да користите --" "replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n" #: src/screen.c:449 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: src/screen.c:505 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n" #: src/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: src/session.c:274 #, c-format msgid "" "Failed to a open connection to a session manager, so window positions will " "not be saved: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да отворим конекцију ка менаџеру сесије, тако да положаји прозора " "неће бити сачувани: %s\n" #: src/session.c:881 src/session.c:888 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n" #: src/session.c:898 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: src/session.c:1057 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n" #: src/session.c:1062 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n" #: src/session.c:1137 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n" #: src/session.c:1172 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: src/session.c:1221 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије" #: src/session.c:1234 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1251 msgid "nested tag" msgstr "угњежден елемент" #: src/session.c:1309 src/session.c:1341 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1413 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1473 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s у елементу" #: src/session.c:1493 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: src/session.c:1921 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима који " "не подржавају менаџер сесија: %s\n" #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Линија %d карактер %d: %s" #: src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна" #: src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d" #: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број" #: src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“" #: src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n" #: src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n" #: src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" #: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936 #: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935 #: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070 #: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943 #: src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут" #: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан" #: src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана" #: src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има геометрију" #: src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила" #: src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија" #: src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија" #: src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s" #: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан са именом „%s“" #: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545 #: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338 #: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591 #: src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Не могу да подесим и ширину/висину и однос за дугме" #: src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната" #: src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Однос „%s је непознат" #: src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ивица „%s“ је непозната" #: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868 #: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981 #: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266 #: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707 #: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „x“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988 #: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273 #: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788 #: src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995 #: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280 #: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002 #: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287 #: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента" #: src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr "Није дефинисан означен као „%s“" #: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу" #: src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира" #: src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s" #: src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме" #: src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме" #: src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s" #: src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus" #: src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state" #: src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стил „%s“ није дефинисан" #: src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>" #: src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize" #: src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена " "стања" #: src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s" #: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s" #: src/theme-parser.c:3536 #, fuzzy msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент (тема наводи draw_ops " "атрибут и елемент, или наводи два елемента)" #: src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a