# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-05 17:22+0200\n" "Last-Translator: Душан Марјановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:146 src/interface.c:476 msgid "System Monitor" msgstr "Контролор Система" #: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Погледај тренутно покренуте процесе и прати стање система" #: src/callbacks.c:123 msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #: src/callbacks.c:124 msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе" #: src/callbacks.c:132 msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: src/callbacks.c:147 msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #: src/callbacks.c:148 msgid "Simple process viewer using libgtop" msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop" #: src/defaulttable.h:8 msgid "X window system" msgstr "X window систем" #: src/defaulttable.h:9 msgid "bourne again shell" msgstr "bourne again љуска" #: src/defaulttable.h:10 msgid "Gnome-Session" msgstr "Гном-Сесија" #: src/favorites.c:343 msgid "No processes are currently hidden." msgstr "Тренутно нема сакривених процеса" #: src/favorites.c:361 msgid "Manage Hidden Processes" msgstr "Управљај Скривеним Процесима" #: src/favorites.c:372 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет учинити " "видљивим уклањањем са ове листе" #: src/favorites.c:376 msgid "Hidden Processes" msgstr "Сакривени Процеси" #: src/favorites.c:389 msgid "_Remove From List" msgstr "_Уклони Са Листе" #: src/infoview.c:58 msgid "Process Info" msgstr "Информације о Процесу" #: src/infoview.c:65 msgid "Command : " msgstr "Наредба : " #: src/infoview.c:69 msgid "Status : " msgstr "Стање : " #: src/infoview.c:73 msgid "Priority : " msgstr "Приоритет : " #: src/infoview.c:92 msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћеност Меморије" #: src/infoview.c:100 msgid "Total : " msgstr "Укупно : " #: src/infoview.c:104 msgid "RSS : " msgstr "RSS : " #: src/infoview.c:108 msgid "Shared : " msgstr "Дељена : " #: src/infoview.c:156 #, c-format msgid "Very High ( Nice %d )" msgstr "Врло Висок ( Nice %d)" #: src/infoview.c:158 #, c-format msgid "High ( Nice %d )" msgstr "Висок ( Nice %d )" #: src/infoview.c:160 #, c-format msgid "Normal ( Nice %d )" msgstr "Нормалан ( Nice %d )" #: src/infoview.c:162 #, c-format msgid "Low ( Nice %d )" msgstr "Низак ( Nice %d )" #: src/infoview.c:164 #, c-format msgid "Very Low ( Nice %d )" msgstr "Врло Низак ( Nice %d )" #: src/interface.c:53 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промени Приоритет..." #: src/interface.c:53 src/interface.c:133 msgid "Change the importance (nice value) of a process" msgstr "Промени степен важности (nice parametar) процеса" #: src/interface.c:58 src/procdialogs.c:96 msgid "_Hide Process" msgstr "_Сакриј Процес" #: src/interface.c:58 src/interface.c:144 msgid "Hide a process" msgstr "Сакриј Процес" #: src/interface.c:64 src/interface.c:240 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај Процес" #: src/interface.c:64 msgid "Force a process to finish." msgstr "Приморај процес да се оконча." #: src/interface.c:69 src/procdialogs.c:146 src/procdialogs.c:724 msgid "_Kill Process" msgstr "У_биј Процес" #: src/interface.c:69 msgid "Force a process to finish now." msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка." #: src/interface.c:75 msgid "_Hidden Processes" msgstr "_Скривен Процес" #: src/interface.c:76 msgid "View and edit your list of hidden processes" msgstr "Погледајте и мењајте вашу листу скривених процеса" #: src/interface.c:87 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапа меморије" #: src/interface.c:87 src/interface.c:138 msgid "View the memory maps associated with a process" msgstr "Погледај мапе меморије које користи процес" #: src/interface.c:113 msgid "All Processes" msgstr "Сви процеси" #: src/interface.c:113 msgid "View processes being run by all users" msgstr "Види процесе свих корисника" #: src/interface.c:118 msgid "My Processes" msgstr "Моји Процеси" #: src/interface.c:118 msgid "View processes being run by you" msgstr "Види своје процесе" #: src/interface.c:123 msgid "Active Processes" msgstr "Активни Процеси" #: src/interface.c:123 msgid "View only active processes" msgstr "Види само активне процесе" #: src/interface.c:133 msgid "Change Priority ..." msgstr "Промени Приоритет ..." #: src/interface.c:138 src/memmaps.c:257 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе Меморије" #: src/interface.c:144 src/procdialogs.c:82 msgid "Hide Process" msgstr "Сакриј Процес" #: src/interface.c:150 src/procdialogs.c:149 src/procdialogs.c:727 msgid "End Process" msgstr "Окончај Процес" #: src/interface.c:150 msgid "Force a process to finish" msgstr "Приморај процес да се оконча" #: src/interface.c:155 src/procdialogs.c:145 src/procdialogs.c:723 msgid "Kill Process" msgstr "Убиј Процес" #: src/interface.c:155 msgid "Force a process to finish now" msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка" #: src/interface.c:162 msgid "More _Info >>" msgstr "Више _Информација >>" #: src/interface.c:163 msgid "<< Less _Info" msgstr "<< Мање _Информација" #: src/interface.c:198 msgid "Sea_rch :" msgstr "Претра_жи : " #: src/interface.c:218 msgid "Vie_w" msgstr "Погле_дај" #: src/interface.c:248 msgid "More _Info" msgstr "Више _Информација" #: src/interface.c:284 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/interface.c:285 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/interface.c:286 msgid "Used Space" msgstr "Заузет Простор" #: src/interface.c:287 msgid "Total Space" msgstr "Укупан Простор" #: src/interface.c:300 #, no-c-format msgid "% CPU Usage History" msgstr "% Статистика Икоришћености Процесора" #: src/interface.c:306 #, no-c-format msgid "% Memory / Swap Usage History" msgstr "% Искоришћеност Меморије / Swap-a" #: src/interface.c:327 msgid "CPU Used :" msgstr "Искоришћеност Процесора :" #: src/interface.c:356 src/proctable.c:128 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: src/interface.c:361 src/interface.c:397 msgid "Used :" msgstr "Заузета :" #: src/interface.c:372 src/interface.c:408 msgid "Total :" msgstr "Укупно :" #: src/interface.c:392 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: src/interface.c:422 src/procdialogs.c:657 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/interface.c:489 src/procdialogs.c:529 msgid "Process _Listing" msgstr "_Списак Процеса" #: src/interface.c:495 src/procdialogs.c:592 msgid "System _Monitor" msgstr "_Контролор Система" #: src/interface.c:549 msgid "Application Manager" msgstr "Менаџер Апликација" #: src/interface.c:559 msgid "Running Applications" msgstr "Покренуте Апликације" #: src/interface.c:578 msgid "_Close Application" msgstr "_Затвори Апликацију" #: src/memmaps.c:191 msgid "Filename" msgstr "Име Фајла" #: src/memmaps.c:191 msgid "VM Start" msgstr "Покрени VM" #: src/memmaps.c:191 msgid "VM End" msgstr "Окончај VM" #: src/memmaps.c:192 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #: src/memmaps.c:192 msgid "VM offset" msgstr "VM offset" #: src/memmaps.c:192 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/memmaps.c:192 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.c:272 msgid "Process Name :" msgstr "Име Процеса :" #: src/procactions.c:54 msgid "No such process." msgstr "Нема таквог процеса." #: src/procactions.c:67 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to change the priority of this process. You can " "enter the root password to gain the necessary permission." msgstr "" "Име Процеса: %s \n" "\n" "Немате права да мењате приоритет тог процеса. Можете уписати" "лозинку root корисника да би добили потребна права." #: src/procactions.c:74 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Име Процеса : %s \n" "\n" "Морате бити root да би renice наредби дали негативан параметар. " "Можете уписату лозинку root корисника да би добили потребне дозволе." #: src/procactions.c:126 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to end this process. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Име Процеса : %s \n" "\n" "Немате дозволе да окончате овај процес. " "Можете уписату лозинку root корисника да би добили потребне дозволе." #: src/procactions.c:145 msgid "An error occured while killing the process." msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса." #: src/procdialogs.c:73 msgid "" "Are you sure you want to hide this process?\n" "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n" "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)" #: src/procdialogs.c:91 src/procdialogs.c:169 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Прикажи овај диалог и следећи пут." #: src/procdialogs.c:150 src/procdialogs.c:728 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај Процес" #: src/procdialogs.c:157 msgid "Unsaved data will be lost." msgstr "Несачувани подаци ће бити изгубљени." #: src/procdialogs.c:192 msgid "( Very High Priority )" msgstr "( Врло Висок Приоритет )" #: src/procdialogs.c:194 msgid "( High Priority )" msgstr "( Висок Приоритет )" #: src/procdialogs.c:196 msgid "( Normal Priority )" msgstr "( Нормалан Приоритет )" #: src/procdialogs.c:198 msgid "( Low Priority )" msgstr "( Низак Приоритет )" #: src/procdialogs.c:200 msgid "( Very Low Priority)" msgstr "( Врло Низак Приоритет )" #: src/procdialogs.c:243 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процеса је задат по вредности параметра nice наредбе." "Нижа вредност представља виши приоритет." #: src/procdialogs.c:251 src/procdialogs.c:732 msgid "Change Priority" msgstr "Промени Приоритет" #: src/procdialogs.c:254 src/procdialogs.c:733 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _Приоритет" #: src/procdialogs.c:273 msgid "Nice Value :" msgstr "Вредност Nice Параметра :" #: src/procdialogs.c:472 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/procdialogs.c:516 msgid "Preferences" msgstr "Опције" #: src/procdialogs.c:540 msgid "Update Interval ( seconds ) :" msgstr "Интервал Освежавања ( секунде ) :" #: src/procdialogs.c:550 src/procdialogs.c:616 msgid "_Set" msgstr "_Подеси" #: src/procdialogs.c:556 msgid "Show Process Dependencies" msgstr "Прикажи Међузависност Процеса" #: src/procdialogs.c:563 msgid "Show Threads" msgstr "Прикажи Нити" #: src/procdialogs.c:570 msgid "Show warning dialog when ending or killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или убијања процеса" #: src/procdialogs.c:577 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса" #: src/procdialogs.c:586 msgid "Process _Fields" msgstr "Дета_љи о Процесима" #: src/procdialogs.c:596 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: src/procdialogs.c:605 src/procdialogs.c:663 msgid "Update Speed ( seconds ) :" msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :" #: src/procdialogs.c:625 msgid "Background Color :" msgstr "Боја Позадине :" #: src/procdialogs.c:641 msgid "Grid Color :" msgstr "Боја Линија :" #: src/procdialogs.c:676 msgid "Se_t" msgstr "Под_еси" #: src/procdialogs.c:752 msgid "Root Password :" msgstr "Root Лозинка :" #: src/procdialogs.c:797 msgid "Wrong Password." msgstr "Погрешна Лозинка." #: src/procman.c:46 msgid "show simple dialog to end processes and logout" msgstr "прикажи једноставан дијалог за окончање процеса и одјављивање" #: src/proctable.c:126 msgid "Process Name" msgstr "Име Процеса" #: src/proctable.c:126 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: src/proctable.c:127 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/proctable.c:127 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/proctable.c:128 msgid "VM Size" msgstr "Величина VM" #: src/proctable.c:128 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна Меморија" #: src/proctable.c:129 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена Меморија" #: src/proctable.c:129 msgid "RSS Memory" msgstr "RSS Меморија" #: src/proctable.c:131 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Процесор" #: src/proctable.c:132 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.c:132 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.c:272 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: src/proctable.c:278 msgid "Stopped" msgstr "Стопиран" #: src/proctable.c:283 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #: src/proctable.c:412 msgid " (thread)" msgstr " (нит)" #: src/proctable.c:938 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "немогу да нађем %s." #: src/util.c:194 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: src/util.c:197 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d К" #: src/util.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/util.c:203 #, c-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #: src/util.c:206 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"