# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 23.32\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-15 22:07+0200\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: anjuta_dialogs_strings.c:7 msgid "Attach to process" msgstr "Додај процесу" #: anjuta_dialogs_strings.c:8 anjuta_dialogs_strings.c:80 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: anjuta_dialogs_strings.c:9 msgid "_Attach" msgstr "_Додај" #: anjuta_dialogs_strings.c:10 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Додаје се процесу:" #: anjuta_dialogs_strings.c:11 msgid "Breakpoints" msgstr "Тачке прекида" #: anjuta_dialogs_strings.c:12 msgid "Enable _all" msgstr "Омогући _све" #: anjuta_dialogs_strings.c:13 msgid "_Disable all" msgstr "_Онемогући све" #: anjuta_dialogs_strings.c:14 msgid "_Remove all" msgstr "_Уклони све" #: anjuta_dialogs_strings.c:15 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Поставка за тачке прекида" #: anjuta_dialogs_strings.c:16 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: anjuta_dialogs_strings.c:17 msgid "_Condition:" msgstr "_Услов:" #: anjuta_dialogs_strings.c:18 msgid "_Pass:" msgstr "_Пролаз:" #: anjuta_dialogs_strings.c:19 anjuta_dialogs_strings.c:20 #: anjuta_dialogs_strings.c:21 anjuta_dialogs_strings.c:29 #: anjuta_dialogs_strings.c:30 anjuta_dialogs_strings.c:31 #: anjuta_dialogs_strings.c:32 anjuta_dialogs_strings.c:39 #: anjuta_dialogs_strings.c:40 anjuta_dialogs_strings.c:41 #: anjuta_dialogs_strings.c:43 anjuta_dialogs_strings.c:49 #: anjuta_dialogs_strings.c:52 anjuta_dialogs_strings.c:55 #: anjuta_dialogs_strings.c:59 anjuta_dialogs_strings.c:74 #: anjuta_dialogs_strings.c:75 anjuta_dialogs_strings.c:76 #: anjuta_dialogs_strings.c:81 anjuta_dialogs_strings.c:83 #: anjuta_dialogs_strings.c:91 anjuta_dialogs_strings.c:92 #: anjuta_dialogs_strings.c:95 anjuta_dialogs_strings.c:99 #: anjuta_dialogs_strings.c:101 anjuta_dialogs_strings.c:116 #: anjuta_dialogs_strings.c:134 anjuta_dialogs_strings.c:141 #: anjuta_dialogs_strings.c:143 anjuta_dialogs_strings.c:144 #: anjuta_dialogs_strings.c:145 anjuta_dialogs_strings.c:150 #: anjuta_dialogs_strings.c:156 anjuta_dialogs_strings.c:162 #: anjuta_dialogs_strings.c:165 anjuta_dialogs_strings.c:175 #: anjuta_dialogs_strings.c:182 anjuta_dialogs_strings.c:187 #: anjuta_dialogs_strings.c:189 anjuta_dialogs_strings.c:191 #: anjuta_dialogs_strings.c:195 anjuta_dialogs_strings.c:199 #: anjuta_dialogs_strings.c:201 anjuta_dialogs_strings.c:229 #: anjuta_dialogs_strings.c:232 anjuta_dialogs_strings.c:243 #: anjuta_dialogs_strings.c:245 anjuta_dialogs_strings.c:252 #: anjuta_dialogs_strings.c:255 anjuta_dialogs_strings.c:256 #: anjuta_dialogs_strings.c:259 anjuta_dialogs_strings.c:260 #: anjuta_dialogs_strings.c:262 anjuta_dialogs_strings.c:269 #: anjuta_dialogs_strings.c:274 anjuta_dialogs_strings.c:280 #: anjuta_dialogs_strings.c:287 anjuta_dialogs_strings.c:289 #: anjuta_dialogs_strings.c:302 anjuta_dialogs_strings.c:318 #: anjuta_dialogs_strings.c:331 anjuta_dialogs_strings.c:347 #: anjuta_dialogs_strings.c:348 anjuta_dialogs_strings.c:352 #: anjuta_dialogs_strings.c:358 anjuta_dialogs_strings.c:380 #: anjuta_dialogs_strings.c:401 anjuta_dialogs_strings.c:416 #: anjuta_dialogs_strings.c:426 anjuta_dialogs_strings.c:444 #: anjuta_dialogs_strings.c:454 anjuta_dialogs_strings.c:460 #: anjuta_dialogs_strings.c:466 anjuta_dialogs_strings.c:490 msgid "*" msgstr "*" #: anjuta_dialogs_strings.c:22 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: anjuta_dialogs_strings.c:23 msgid "Common commands:" msgstr "Наредбе:" #: anjuta_dialogs_strings.c:24 anjuta_dialogs_strings.c:34 msgid " " msgstr " " #: anjuta_dialogs_strings.c:25 msgid "_Pixmap editor:" msgstr "_Уређивање сличица:" #: anjuta_dialogs_strings.c:26 msgid "_Image editor:" msgstr "_Обрада слика:" #: anjuta_dialogs_strings.c:27 msgid "HTML _viewer:" msgstr "_Уређивање HTML докумената:" #: anjuta_dialogs_strings.c:28 msgid "_Terminal:" msgstr "_Терминал:" #: anjuta_dialogs_strings.c:33 msgid "Language-specific commands:" msgstr "_Посебне нардбе језика:" #: anjuta_dialogs_strings.c:35 msgid "C_ompile:" msgstr "П_реведи:" #: anjuta_dialogs_strings.c:36 msgid "_Build a file:" msgstr "_Преведи датотеку:" #: anjuta_dialogs_strings.c:37 msgid "_Execute:" msgstr "_Изврши:" #: anjuta_dialogs_strings.c:38 msgid "_Make a file:" msgstr "_Преведи датотеку:" #: anjuta_dialogs_strings.c:42 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: anjuta_dialogs_strings.c:44 msgid "Load _global defaults" msgstr "Учитај _опште подешавања" #: anjuta_dialogs_strings.c:45 msgid "Load _user defaults" msgstr "Учитај корисничка подешавања" #: anjuta_dialogs_strings.c:46 msgid "Compiler and linker options" msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање" #: anjuta_dialogs_strings.c:47 msgid "Supports" msgstr "Подржава" #: anjuta_dialogs_strings.c:48 anjuta_dialogs_strings.c:51 #: anjuta_dialogs_strings.c:54 anjuta_dialogs_strings.c:58 src/cvs_gui.c:72 #: src/registers_gui.c:47 src/sharedlib_gui.c:40 src/signals_gui.c:54 #: src/stack_trace_gui.c:52 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: anjuta_dialogs_strings.c:50 msgid "Include Paths" msgstr "Укључи путање" #: anjuta_dialogs_strings.c:53 msgid "Library Paths" msgstr "Путање библиотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:56 anjuta_dialogs_strings.c:60 msgid "<: Enter Here" msgstr "<: Укуцајте овде" #: anjuta_dialogs_strings.c:57 anjuta_dialogs_strings.c:215 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:61 msgid "Defines" msgstr "Дефинише" #: anjuta_dialogs_strings.c:62 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: anjuta_dialogs_strings.c:63 msgid "No Optimization" msgstr "Без оптимизације" #: anjuta_dialogs_strings.c:64 msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)" msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)" #: anjuta_dialogs_strings.c:65 msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)" msgstr "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)" #: anjuta_dialogs_strings.c:66 msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)" msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће" #: anjuta_dialogs_strings.c:67 msgid "Optimization" msgstr "Оптимизација" #: anjuta_dialogs_strings.c:68 msgid "Enable Debugging" msgstr "Омогући праћење грешака" #: anjuta_dialogs_strings.c:69 msgid "Enable Profiling" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:70 msgid "Debugging and Profiling" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:71 msgid "Compiler Flags (CFLAGS):" msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):" #: anjuta_dialogs_strings.c:72 msgid "Additional Libraries (LDADD):" msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):" #: anjuta_dialogs_strings.c:73 msgid "Linker Flags (LDFLAGS):" msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):" #: anjuta_dialogs_strings.c:77 src/wizard_gui.c:610 msgid "Additional Options" msgstr "Додатне опције" #. 15 #: anjuta_dialogs_strings.c:78 anjuta_dialogs_strings.c:344 #: src/text_editor_menu.c:329 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: anjuta_dialogs_strings.c:79 msgid "Source Directories" msgstr "Директоријуми са изворним кодом" #: anjuta_dialogs_strings.c:82 msgid "Run Configure Script" msgstr "Покрени скрипту за подешавање" #: anjuta_dialogs_strings.c:84 msgid "Configure Parameters" msgstr "Подеси параметре" #: anjuta_dialogs_strings.c:85 src/find_in_files.c:301 msgid "Find in Files" msgstr "Пронађи у датотекама" #: anjuta_dialogs_strings.c:86 msgid "Case sensitive" msgstr "Мала и велика слова се разликују" #: anjuta_dialogs_strings.c:87 msgid "Ignore binary files" msgstr "Не узимај у обзир извршне датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:88 msgid "Ignore CVS directory" msgstr "Не узимај у обзир CVS директоријум" #: anjuta_dialogs_strings.c:89 msgid "Append messages" msgstr "Додај поруке" #: anjuta_dialogs_strings.c:90 msgid "File/Directory to add:" msgstr "Додај датотеку/директоријум:" #: anjuta_dialogs_strings.c:93 msgid "Search String" msgstr "Пронађи низ знакова" #: anjuta_dialogs_strings.c:94 msgid "Execute Program" msgstr "Изврши програм" #: anjuta_dialogs_strings.c:96 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Параметри линије за наредбе" #: anjuta_dialogs_strings.c:97 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: anjuta_dialogs_strings.c:98 anjuta_dialogs_strings.c:115 msgid "Find and replace" msgstr "Пронађи и замени" #: anjuta_dialogs_strings.c:100 anjuta_dialogs_strings.c:117 msgid "Regexp/String to find" msgstr "Пронађи регуларни израз/низ знакова" #: anjuta_dialogs_strings.c:102 msgid "String to replace" msgstr "Низ знакова који се замењује" #: anjuta_dialogs_strings.c:103 anjuta_dialogs_strings.c:118 msgid "Whole document" msgstr "Цео документ" #: anjuta_dialogs_strings.c:104 anjuta_dialogs_strings.c:119 msgid "From cursor" msgstr "Од курсора" #: anjuta_dialogs_strings.c:105 anjuta_dialogs_strings.c:120 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: anjuta_dialogs_strings.c:106 anjuta_dialogs_strings.c:121 msgid "Forwards" msgstr "Унапред" #: anjuta_dialogs_strings.c:107 anjuta_dialogs_strings.c:122 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: anjuta_dialogs_strings.c:108 anjuta_dialogs_strings.c:123 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: anjuta_dialogs_strings.c:109 anjuta_dialogs_strings.c:124 msgid "Regexp" msgstr "Регуларни израз" #: anjuta_dialogs_strings.c:110 anjuta_dialogs_strings.c:125 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: anjuta_dialogs_strings.c:111 anjuta_dialogs_strings.c:126 msgid "Search type" msgstr "Врста претраге" #: anjuta_dialogs_strings.c:112 anjuta_dialogs_strings.c:127 msgid "Whole word" msgstr "Цела реч" #: anjuta_dialogs_strings.c:113 msgid "Prompt before replace" msgstr "Питај пре замене" #: anjuta_dialogs_strings.c:114 anjuta_dialogs_strings.c:128 msgid "Ignore case" msgstr "Мала и велика слова се не разликују" #: anjuta_dialogs_strings.c:129 msgid "Find & Replace" msgstr "Пронађи & замени" #: anjuta_dialogs_strings.c:130 anjuta_dialogs_strings.c:138 msgid "Search Expression" msgstr "Израз који тражите" #: anjuta_dialogs_strings.c:131 msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларан израз" #: anjuta_dialogs_strings.c:132 msgid "Greedy matching" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:133 msgid "Case insensitive" msgstr "Мала и велика слова се не разликују" #: anjuta_dialogs_strings.c:135 msgid "Match at start of word" msgstr "Поклапање на почетку речи" #: anjuta_dialogs_strings.c:136 msgid "Match complete lines" msgstr "Поклапање целе линије" #: anjuta_dialogs_strings.c:137 msgid "Match complete words" msgstr "Поклапање свих речи" #: anjuta_dialogs_strings.c:139 msgid "Search In" msgstr "Тражи у" #: anjuta_dialogs_strings.c:140 msgid "Search Action" msgstr "Претрага" #: anjuta_dialogs_strings.c:142 msgid "Search Direction" msgstr "Смер претраживања" #: anjuta_dialogs_strings.c:146 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: anjuta_dialogs_strings.c:147 msgid "Search Variable" msgstr "Променљива претраге" #: anjuta_dialogs_strings.c:148 msgid "Choose Files" msgstr "Изабери датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:149 anjuta_dialogs_strings.c:273 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање" #: anjuta_dialogs_strings.c:151 anjuta_dialogs_strings.c:275 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: anjuta_dialogs_strings.c:152 anjuta_dialogs_strings.c:276 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #: anjuta_dialogs_strings.c:153 anjuta_dialogs_strings.c:277 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" #: anjuta_dialogs_strings.c:154 msgid "Ignore Files" msgstr "Игнориши датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:155 anjuta_dialogs_strings.c:279 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу" #: anjuta_dialogs_strings.c:157 anjuta_dialogs_strings.c:281 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so *.o *.a *.la" #: anjuta_dialogs_strings.c:158 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Игнориши скривене датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:159 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Игнориши извршне датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:160 msgid "Choose Directories" msgstr "Изабеи директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:161 anjuta_dialogs_strings.c:286 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају" #: anjuta_dialogs_strings.c:163 msgid "Ignore Directories" msgstr "Игнориши директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:164 anjuta_dialogs_strings.c:288 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу" #. 2 #: anjuta_dialogs_strings.c:166 anjuta_dialogs_strings.c:241 #: anjuta_dialogs_strings.c:290 src/an_file_view.c:414 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: anjuta_dialogs_strings.c:167 anjuta_dialogs_strings.c:291 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: anjuta_dialogs_strings.c:168 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Игнориши скривене директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:169 msgid "Search Recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: anjuta_dialogs_strings.c:170 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:171 msgid "Max. Actions" msgstr "Највише радњи" #: anjuta_dialogs_strings.c:172 msgid "No Limit" msgstr "Без ограничења" #: anjuta_dialogs_strings.c:173 msgid "Search Target" msgstr "Тражени низ" #: anjuta_dialogs_strings.c:174 msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #: anjuta_dialogs_strings.c:176 msgid "Expand regex back references" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:177 src/text_editor_gui.c:140 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: anjuta_dialogs_strings.c:178 msgid "Replace Expression" msgstr "Замени израз" #: anjuta_dialogs_strings.c:179 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: anjuta_dialogs_strings.c:180 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:427 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: anjuta_dialogs_strings.c:181 msgid "Anjuta help search" msgstr "Претраживање Anjuta документације" #: anjuta_dialogs_strings.c:183 msgid "Gnome API" msgstr "Гном API" #: anjuta_dialogs_strings.c:184 msgid "Man pages" msgstr "Man странице" #: anjuta_dialogs_strings.c:185 msgid "Info Pages" msgstr "Info странице" #: anjuta_dialogs_strings.c:186 msgid "Project Configuration" msgstr "Подешавања пројекта" #: anjuta_dialogs_strings.c:188 src/project_dbase_gui.c:918 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: anjuta_dialogs_strings.c:190 msgid "Target:" msgstr "Излазна датотека:" #: anjuta_dialogs_strings.c:192 msgid "GUI editor command:" msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:" #: anjuta_dialogs_strings.c:193 msgid "Project Version" msgstr "Верзија пројекта" #: anjuta_dialogs_strings.c:194 src/wizard_gui.c:506 msgid "Project Description" msgstr "Опис пројекта" #: anjuta_dialogs_strings.c:196 msgid "Ignome files and directories" msgstr "Игнориши датотеке и директоријуме" #. 3 #: anjuta_dialogs_strings.c:197 src/main_menubar_def.h:374 msgid "General" msgstr "Опште" #: anjuta_dialogs_strings.c:198 msgid "" "Give a space separated list of directories to be bult before source module. " "This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. " "They will be build before the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и повезују пре модула са изворним кодом." "Ово ће бити постављено у configure.in скрипти и за љих ће бити створене makefile скрипте. " "Они ће бити преведени пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“." #: anjuta_dialogs_strings.c:200 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built after source module. " "This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They " "will be build after the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и повезују пре модула са изворним кодом." "Ово ће бити постављено у configure.in скрипти и за љих ће бити створене makefile скрипте. " "Они ће бити преведени пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“." #: anjuta_dialogs_strings.c:202 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: anjuta_dialogs_strings.c:203 msgid "Project configure.in" msgstr "Пројектна configure.in датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:204 msgid "Top level Makefile.am" msgstr "Корени Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:205 msgid "Source module Makefile.am" msgstr "Модул изворног кода Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:206 msgid "Include module Makefile.am" msgstr "Укључи модул Makefile.am" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:207 msgid "Help module Makefile.am" msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:208 msgid "Pixmap module Makefile.am" msgstr "Pixmap модул Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:209 msgid "Data module Makefile.am" msgstr "Модул са подацима Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:210 msgid "Document module Makefile.am" msgstr "Документ модул Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:211 msgid "Po module (translation) Makefile.am" msgstr "По модул (превод) Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:212 msgid "Disable overwriting files" msgstr "Онемогући да се датотеке препишу" #: anjuta_dialogs_strings.c:213 msgid "Build files" msgstr "Преведи датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:214 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: anjuta_dialogs_strings.c:216 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: anjuta_dialogs_strings.c:217 msgid "Compiler" msgstr "Преводилац" #: anjuta_dialogs_strings.c:218 src/an_symbol_view.c:54 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: anjuta_dialogs_strings.c:219 msgid "Additional" msgstr "Додатно" #: anjuta_dialogs_strings.c:220 msgid "Output files" msgstr "Излазне датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:221 msgid "Configuration script segments" msgstr "Делови скрипте за подешавање" #: anjuta_dialogs_strings.c:222 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: anjuta_dialogs_strings.c:223 msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am" msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:224 msgid "Makefile.am" msgstr "Makefile.am" #: anjuta_dialogs_strings.c:225 msgid "User Tools" msgstr "Кориснички алати" #: anjuta_dialogs_strings.c:226 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: anjuta_dialogs_strings.c:227 anjuta_dialogs_strings.c:265 msgid "Tool Editor" msgstr "Уреди алат" #: anjuta_dialogs_strings.c:228 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: anjuta_dialogs_strings.c:230 msgid "Menu location:" msgstr "Место менија:" #: anjuta_dialogs_strings.c:231 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: anjuta_dialogs_strings.c:233 src/an_file_view.c:665 src/breakpoints.c:102 msgid "File" msgstr "Датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:234 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: anjuta_dialogs_strings.c:235 msgid "View" msgstr "Погледај" #: anjuta_dialogs_strings.c:236 src/project_dbase_gui.c:596 #: src/project_dbase_gui.c:613 src/toolbar.c:148 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: anjuta_dialogs_strings.c:237 msgid "Format" msgstr "Формат" #: anjuta_dialogs_strings.c:238 src/build_file.c:107 src/text_editor_gui.c:172 #: src/toolbar.c:272 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: anjuta_dialogs_strings.c:239 msgid "Bookmark" msgstr "Ознаке" #. 13 #: anjuta_dialogs_strings.c:240 src/text_editor_menu.c:319 src/toolbar.c:306 msgid "Debug" msgstr "Прати грешке" #: anjuta_dialogs_strings.c:242 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: anjuta_dialogs_strings.c:244 msgid "Working directory:" msgstr "Радни директоријум:" #: anjuta_dialogs_strings.c:246 msgid "Run detached" msgstr "Покрени одвојено" #: anjuta_dialogs_strings.c:247 msgid "Run in terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: anjuta_dialogs_strings.c:248 msgid "File level" msgstr "Ниво датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:249 msgid "Project level" msgstr "Ниво пројекта" #: anjuta_dialogs_strings.c:250 msgid "Ask for parameters at run-time" msgstr "Тражи параметре у време извршења" #: anjuta_dialogs_strings.c:251 msgid "Standard input:" msgstr "Стандардни улаз:" #: anjuta_dialogs_strings.c:253 msgid "Input string:" msgstr "Улазни низ знакова:" #: anjuta_dialogs_strings.c:254 msgid "Standard output:" msgstr "Стандардни излаз:" #: anjuta_dialogs_strings.c:257 msgid "Standard error:" msgstr "Стандардне грешке:" #: anjuta_dialogs_strings.c:258 msgid "Short cut:" msgstr "Пречица:" #: anjuta_dialogs_strings.c:261 msgid "Menu icon:" msgstr "Иконица менија:" #: anjuta_dialogs_strings.c:263 src/breakpoints.c:102 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: anjuta_dialogs_strings.c:264 msgid "Save all files" msgstr "Сними све датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:266 anjuta_dialogs_strings.c:267 msgid "Variable list" msgstr "Списак променљивих" #: anjuta_dialogs_strings.c:268 msgid "Command line parameters" msgstr "Параметри линије наредби" #: anjuta_dialogs_strings.c:270 msgid "Customize what is to be shown in the file tree" msgstr "Прилагоди шта ће бити приказано у стаблу" #: anjuta_dialogs_strings.c:271 msgid "Customize File Browser" msgstr "Прилагоди прегледник датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:272 msgid "Choose files" msgstr "Изабери датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:278 msgid "Ignore files" msgstr "Игнориши датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:282 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Не приказуј скривене датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:283 msgid "File filter" msgstr "Филтер датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:284 msgid "Choose directories" msgstr "Изабери директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:285 msgid "Ignore directories" msgstr "Игнориши директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:292 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "Не приказуј скривене директоријуме" #: anjuta_dialogs_strings.c:293 msgid "Directory filter" msgstr "Филтер директоријума" #: anjuta_dialogs_strings.c:294 msgid "Press this button to dismiss the dialog" msgstr "Притисните ово дугме да одбијете прозорче" #: anjuta_dialogs_strings.c:295 msgid "Syntax highlight editor" msgstr "Уређење осветљавања кода" #: anjuta_dialogs_strings.c:296 anjuta_dialogs_strings.c:365 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Онемогући осветљавање кода" #: anjuta_dialogs_strings.c:297 msgid "Reload System Defaults" msgstr "Поново учитај системска подешавања" #: anjuta_dialogs_strings.c:298 msgid "Reload Session Defaults" msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења" #: anjuta_dialogs_strings.c:299 msgid "_Save Theme As" msgstr "_Сними тему као" #: anjuta_dialogs_strings.c:300 msgid "Delete Theme" msgstr "Уклони тему" #: anjuta_dialogs_strings.c:301 msgid "Select theme:" msgstr "Изабери тему" #: anjuta_dialogs_strings.c:303 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: anjuta_dialogs_strings.c:304 msgid "Font:" msgstr "Слово:" #: anjuta_dialogs_strings.c:305 msgid "Attributes:" msgstr "Особине:" #: anjuta_dialogs_strings.c:306 msgid "Fore color:" msgstr "Боја текста:" #: anjuta_dialogs_strings.c:307 msgid "Back color:" msgstr "Боја позадине:" #: anjuta_dialogs_strings.c:308 anjuta_dialogs_strings.c:309 #: anjuta_dialogs_strings.c:310 anjuta_dialogs_strings.c:311 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: anjuta_dialogs_strings.c:312 msgid "Bold" msgstr "Зацрњено" #: anjuta_dialogs_strings.c:313 msgid "Italic" msgstr "Италик" #: anjuta_dialogs_strings.c:314 msgid "Underlined" msgstr "Подвучено" #: anjuta_dialogs_strings.c:315 anjuta_dialogs_strings.c:316 #: anjuta_dialogs_strings.c:324 anjuta_dialogs_strings.c:325 #: anjuta_dialogs_strings.c:326 anjuta_dialogs_strings.c:327 #: anjuta_dialogs_strings.c:477 anjuta_dialogs_strings.c:478 #: anjuta_dialogs_strings.c:479 anjuta_dialogs_strings.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: anjuta_dialogs_strings.c:317 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:" #: anjuta_dialogs_strings.c:319 msgid "Highlight style" msgstr "Стил осветљења" #: anjuta_dialogs_strings.c:320 msgid "Selection foreground:" msgstr "Боја означеног текста:" #: anjuta_dialogs_strings.c:321 msgid "Selection background:" msgstr "Боја означене позадине:" #: anjuta_dialogs_strings.c:322 msgid "Calltip background:" msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:" #: anjuta_dialogs_strings.c:323 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Боја курсора:" #: anjuta_dialogs_strings.c:328 msgid "Other colors" msgstr "Остале боје" #: anjuta_dialogs_strings.c:329 msgid "window1" msgstr "прозор1" #: anjuta_dialogs_strings.c:330 msgid "Projects:" msgstr "Пројекти:" #: anjuta_dialogs_strings.c:332 widgets/gnomefilelist.c:338 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: anjuta_dialogs_strings.c:333 msgid "Recent Projects:" msgstr "Недавни пројекти" #: anjuta_dialogs_strings.c:334 msgid "Recent Files:" msgstr "Недавне датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:335 msgid "Combo Popdown:" msgstr "Падајући мени:" #: anjuta_dialogs_strings.c:336 msgid "History sizes" msgstr "Величина историје" #: anjuta_dialogs_strings.c:337 msgid "Automatically load last Project" msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат" #: anjuta_dialogs_strings.c:338 msgid "Build symbol browser automatically" msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола" #: anjuta_dialogs_strings.c:339 msgid "Build file browser automatically" msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:340 msgid "Update tags image automatically" msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих" #: anjuta_dialogs_strings.c:341 msgid "Beep on job complete" msgstr "Звук на крају посла" #: anjuta_dialogs_strings.c:342 msgid "Dialog on job complete" msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао" #: anjuta_dialogs_strings.c:343 msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица" #: anjuta_dialogs_strings.c:345 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: anjuta_dialogs_strings.c:346 msgid "User email address:" msgstr "Корисничка адреса е-поште:" #: anjuta_dialogs_strings.c:349 msgid "User information" msgstr "Кориснички подаци" #: anjuta_dialogs_strings.c:350 msgid "window2" msgstr "прозор2" #: anjuta_dialogs_strings.c:351 msgid "Build command:" msgstr "Наредба за превођење:" #: anjuta_dialogs_strings.c:353 msgid "Keep going when some targets can not be made" msgstr "Настави са превођењем и када неки делови не могу да се преведу" #: anjuta_dialogs_strings.c:354 msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make" msgstr "Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make" #: anjuta_dialogs_strings.c:355 msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile" msgstr "Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile" #: anjuta_dialogs_strings.c:356 msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)" msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)" #: anjuta_dialogs_strings.c:357 msgid "Additional build options:" msgstr "Додатне опције приликом превођења:" #: anjuta_dialogs_strings.c:359 msgid "Build options" msgstr "Опције преводиоца" #: anjuta_dialogs_strings.c:360 msgid "Autosave editor files before build starts" msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења" #: anjuta_dialogs_strings.c:361 src/an_symbol_view.c:54 msgid "Others" msgstr "Остали" #: anjuta_dialogs_strings.c:362 anjuta_dialogs_strings.c:428 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су поставке пројекта " "и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема отворених пројеката, користиће се " "опште поставке." #: anjuta_dialogs_strings.c:363 msgid "window3" msgstr "прозор3" #: anjuta_dialogs_strings.c:364 msgid "Syntax highlighting and color styles" msgstr "Осветљење кода и стилови боја" #: anjuta_dialogs_strings.c:366 msgid "Enable files autosave" msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:367 msgid "Enable braces check" msgstr "Омогући проверу заграда" #: anjuta_dialogs_strings.c:368 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Уклони пратећи вишак празних места приликом снимања датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:369 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке" #: anjuta_dialogs_strings.c:370 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду" #: anjuta_dialogs_strings.c:371 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:372 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање" #: anjuta_dialogs_strings.c:373 msgid "Autocomplete XML/HML closing tags" msgstr "Аутоматски допуни XML/HML затварајуће функције/ознаке" #: anjuta_dialogs_strings.c:374 msgid "Pressing tab indents" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:375 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:376 msgid "Do not show" msgstr "Не приказуј" #: anjuta_dialogs_strings.c:377 msgid "Bring recent tabs first on page switch" msgstr "Прво постави недавно коришћене језичке при промени стране" #: anjuta_dialogs_strings.c:378 msgid "Sort in alphabetical order" msgstr "Поређај азбучно" #: anjuta_dialogs_strings.c:379 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: anjuta_dialogs_strings.c:381 anjuta_dialogs_strings.c:445 msgid "Top" msgstr "Врх" #: anjuta_dialogs_strings.c:382 anjuta_dialogs_strings.c:446 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: anjuta_dialogs_strings.c:383 anjuta_dialogs_strings.c:447 msgid "Left" msgstr "Лево" #: anjuta_dialogs_strings.c:384 anjuta_dialogs_strings.c:448 msgid "Right" msgstr "Десно" #: anjuta_dialogs_strings.c:385 msgid "Editor notebook tabs" msgstr "" #: anjuta_dialogs_strings.c:386 msgid "Line numbers margin width (pixels)" msgstr "Ширина маргине са бројевима линија (у пикселима)" #: anjuta_dialogs_strings.c:387 msgid "Autosave timer interval in minutes" msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима" #: anjuta_dialogs_strings.c:388 msgid "Session timer interval in minutes" msgstr "Интервал рада изражен у минутима" #: anjuta_dialogs_strings.c:389 msgid "Editor caret (cursor) width in pixel" msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима" #: anjuta_dialogs_strings.c:390 msgid "Autocomplete automatic size" msgstr "Аутоматски допуни аутоматску величину" #: anjuta_dialogs_strings.c:391 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Треперење курсора изражено у мили-секундама" #: anjuta_dialogs_strings.c:392 msgid "Column at edge indicator" msgstr "Индикатор колона на ивици" #: anjuta_dialogs_strings.c:393 msgid "Enable code folding" msgstr "Омогући приказивање језичких структура" #: anjuta_dialogs_strings.c:394 msgid "Enable comments folding" msgstr "Омогући приказивање структура напомена" #: anjuta_dialogs_strings.c:395 msgid "Compact folding" msgstr "Скупи језичку структуру" #: anjuta_dialogs_strings.c:396 msgid "Draw lines below folded lines" msgstr "Постави линије испод скупљених језичких структура" #: anjuta_dialogs_strings.c:397 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Омогући python структуре напомена" #: anjuta_dialogs_strings.c:398 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Омогући python структуре низова знакова под наводницима" #: anjuta_dialogs_strings.c:399 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Омогући HTML језичке структуре (функције/ознаке)" #: anjuta_dialogs_strings.c:400 msgid "Fold style:" msgstr "Стил језичке структуре:" #: anjuta_dialogs_strings.c:402 msgid "Arrows" msgstr "Стрелице" #: anjuta_dialogs_strings.c:403 msgid "Plus/Minus" msgstr "Плус/минус" #: anjuta_dialogs_strings.c:404 msgid "Circular" msgstr "Кружно" #: anjuta_dialogs_strings.c:405 msgid "Squares" msgstr "Квадратно" #: anjuta_dialogs_strings.c:406 msgid "Code folding options" msgstr "Опције језичке структуре" #: anjuta_dialogs_strings.c:407 msgid "Editor options" msgstr "Подешавање програма за унос текста" #: anjuta_dialogs_strings.c:408 msgid "window4" msgstr "прозор4" #: anjuta_dialogs_strings.c:409 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Размак (у местима):" #: anjuta_dialogs_strings.c:410 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Увлачење кода (у местима):" #: anjuta_dialogs_strings.c:411 msgid "Disable auto-format" msgstr "Онемогући аутоматско форматирање" #: anjuta_dialogs_strings.c:412 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода" #: anjuta_dialogs_strings.c:413 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Користи размак за увлачење линија кода" #: anjuta_dialogs_strings.c:414 msgid "Indent opening braces" msgstr "Увуци заграду почетка блока" #: anjuta_dialogs_strings.c:415 msgid "Indent closing braces" msgstr "Увуци заграду краја блока" #: anjuta_dialogs_strings.c:417 anjuta_dialogs_strings.c:427 msgid "Custom style" msgstr "Произвољан стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:418 msgid "GNU coding style" msgstr "ГНУ програмерски стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:419 msgid "Kernighan & Ritchie style" msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:420 msgid "Original Berkeley style" msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:421 msgid "Style of Kangleipak" msgstr "Kangleipak стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:422 msgid "Hello World style" msgstr "Здраво свете стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:423 msgid "Crazy boy style" msgstr "Необичан стил" #: anjuta_dialogs_strings.c:424 src/toolbar.c:863 msgid "Format style" msgstr "Стил форматирања" #: anjuta_dialogs_strings.c:425 msgid "" "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info " "page for 'indent' for more details" msgstr "" "Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља " "прочитајте инфо страницу програма 'indent'" #: anjuta_dialogs_strings.c:429 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања" #: anjuta_dialogs_strings.c:430 msgid "window5" msgstr "прозор5" #: anjuta_dialogs_strings.c:431 msgid "Mode:" msgstr "Мод:" #: anjuta_dialogs_strings.c:432 msgid "Colour" msgstr "Боја" #: anjuta_dialogs_strings.c:433 msgid "Monochrome" msgstr "Једнобојни" #: anjuta_dialogs_strings.c:434 msgid "Add page header" msgstr "Додај заглавље страници" #: anjuta_dialogs_strings.c:435 msgid "Enable line wrap" msgstr "Омогући прелом реда" #: anjuta_dialogs_strings.c:436 msgid "Add line number every:" msgstr "Додај број линије на сваких:" #: anjuta_dialogs_strings.c:437 printing/print.c:1055 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: anjuta_dialogs_strings.c:438 msgid "Print options" msgstr "Подешавање штампања" #: anjuta_dialogs_strings.c:439 msgid "window6" msgstr "прозор6" #: anjuta_dialogs_strings.c:440 msgid "Truncate long messages" msgstr "Одсеци дугачке поруке" #: anjuta_dialogs_strings.c:441 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:" #: anjuta_dialogs_strings.c:442 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:" #: anjuta_dialogs_strings.c:443 msgid "Tabs position:" msgstr "Позиција језичака:" #: anjuta_dialogs_strings.c:449 msgid "Messages options" msgstr "Подешавање порука" #: anjuta_dialogs_strings.c:450 msgid "Enable automatic messages indicators" msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука" #: anjuta_dialogs_strings.c:451 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Нормални стил индикатора порука:" #: anjuta_dialogs_strings.c:452 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Стил индикатора обавештења:" #: anjuta_dialogs_strings.c:453 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:" #: anjuta_dialogs_strings.c:455 anjuta_dialogs_strings.c:461 #: anjuta_dialogs_strings.c:467 msgid "Underline-Plain" msgstr "Подвучено" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:456 anjuta_dialogs_strings.c:462 #: anjuta_dialogs_strings.c:468 msgid "Underline-Squiggle" msgstr "Подвучено" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:457 anjuta_dialogs_strings.c:463 #: anjuta_dialogs_strings.c:469 msgid "Underline-TT" msgstr "Подвучено" #: anjuta_dialogs_strings.c:458 anjuta_dialogs_strings.c:464 #: anjuta_dialogs_strings.c:470 msgid "Diagonal" msgstr "Дијагонално" #: anjuta_dialogs_strings.c:459 anjuta_dialogs_strings.c:465 #: anjuta_dialogs_strings.c:471 msgid "Strike-Out" msgstr "Прецртано" #: anjuta_dialogs_strings.c:472 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: anjuta_dialogs_strings.c:473 msgid "Errors messages:" msgstr "Грешке:" #: anjuta_dialogs_strings.c:474 msgid "Warnings messages:" msgstr "Упозорења:" #: anjuta_dialogs_strings.c:475 msgid "Normal messages:" msgstr "Нормалне поруке:" #: anjuta_dialogs_strings.c:476 msgid "Other messages:" msgstr "Остале поруке" #: anjuta_dialogs_strings.c:481 msgid "Message colors" msgstr "Боје порука" #: anjuta_dialogs_strings.c:482 msgid "window7" msgstr "прозор7" #: anjuta_dialogs_strings.c:483 msgid "CVS compression level:" msgstr "CVS ниво компресије:" #: anjuta_dialogs_strings.c:484 msgid "CVS forced update [-dP -A]" msgstr "CVS наметнута допуна [-dP -A]" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:485 msgid "CVS context diff format" msgstr "CVS формат контекст разлика" #: anjuta_dialogs_strings.c:486 msgid "CVS unified diff format" msgstr "CVS јединствени diff формат" #: anjuta_dialogs_strings.c:487 msgid "CVS command options" msgstr "Опције програма CVS" #: anjuta_dialogs_strings.c:488 msgid "window8" msgstr "прозор8" #: anjuta_dialogs_strings.c:489 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Користи Гном терминал поставку:" #: anjuta_dialogs_strings.c:491 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: anjuta_dialogs_strings.c:492 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу" #: anjuta_dialogs_strings.c:493 msgid "Terminal options" msgstr "Подешавање терминала" #: anjuta_dialogs_strings.c:494 msgid "Anjuta windows" msgstr "Anjuta прозори" #: anjuta_dialogs_strings.c:495 msgid "Anjuta start with dialog" msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом" #: anjuta_dialogs_strings.c:496 msgid "" "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project " "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the " "skelleton of various types of Project." msgstr "" "Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити кроз " "то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите " "оквир различитих типова пројеката." #: anjuta_dialogs_strings.c:497 src/appwizard_gui.c:76 src/appwizard_gui.c:90 msgid "Application Wizard" msgstr "Чаробњак за програме" #: anjuta_dialogs_strings.c:498 msgid "" "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an " "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will " "be no data lose or modification done to the project." msgstr "" "Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете један " "постојећи пројекат у Анјуту(anjuta) и претворите га у Анјута пројекат. Подаци " "пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани." #: anjuta_dialogs_strings.c:499 msgid "Import Wizard" msgstr "Чаробњак за увоз" #: anjuta_dialogs_strings.c:500 msgid "Open existing Project." msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: anjuta_dialogs_strings.c:501 msgid "Open last working Project" msgstr "Отвори последњи рађени пројекат" #. Must declare static, because it will be used forever #: anjuta_dialogs_strings.c:502 src/project_dbase.c:227 src/toolbar.c:212 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: anjuta_dialogs_strings.c:503 msgid "Open existing file or create a new file." msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку" #: anjuta_dialogs_strings.c:504 src/main_menubar_def.h:30 #: src/text_editor_gui.c:97 src/toolbar.c:75 msgid "New file" msgstr "Нова датотека" #: anjuta_dialogs_strings.c:505 src/main_menubar_def.h:36 #: src/text_editor_gui.c:101 src/toolbar.c:79 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #, fuzzy #: anjuta_dialogs_strings.c:506 msgid "Do not show start with dialog again." msgstr "Немој приказивати поново овај прозор" #: anjuta_dialogs_strings.c:507 msgid "Anjuta setup wizard" msgstr "Anjuta чаробњак" #: anjuta_dialogs_strings.c:508 msgid "Anjuta Setup Wizard" msgstr "Anjuta чаробњак" #: anjuta_dialogs_strings.c:509 msgid "" "Anjuta setup wizard will guide with the initial setup of Anjuta. These setup " "could be changed later from Anjuta settings menu (Main menu->Settings). " msgstr "" "Анјута(Anjuta) чаробњак ће вас водити кроз почетно намештање Анјуте. Ова подешавања " "је могуће измените касније из Анјута менија Подешавања.( Главни мени -> Подешавања )" #: anjuta_dialogs_strings.c:510 msgid "Windows style" msgstr "Стил прозора" #: anjuta_dialogs_strings.c:511 msgid "" "Undocked style presents Anjuta\n" "in with all sub-windows undocked\n" "from the main window." msgstr "" "Стил „Одвојени Прозори“ је када имате\n" "све помоћне прозоре одвојене\n" "у односу на главни прозор Анјуте(Anjuta)." #: anjuta_dialogs_strings.c:514 msgid "" "Docked style presents Anjuta \n" "in the classic IDE form with all\n" "sub-windows docked on the\n" "main window." msgstr "" "Стил „Један Прозор“ \n" "је када имате класично развојно окружење\n" "са свим прозорима постављеним на \n" "главни прозор Анјуте." #: anjuta_dialogs_strings.c:518 msgid "Docked style" msgstr "Стил „Један Прозор“" #: anjuta_dialogs_strings.c:519 msgid "Undocked style" msgstr "Стил „Одвојени Прозори“" #: anjuta_dialogs_strings.c:520 msgid "Syntax highlighting style" msgstr "Стил осветљавања кода" #: anjuta_dialogs_strings.c:521 msgid "Helper applications" msgstr "Помоћни програми" #: anjuta_dialogs_strings.c:522 src/wizard_gui.c:780 msgid "Summary" msgstr "Укупно" #: plugins/class-gen/clsGen.c:449 msgid "Class name not valid" msgstr "Име класе није тачно" #: plugins/class-gen/clsGen.c:456 msgid "Base class name not valid" msgstr "Име основне класе није тачно" #: plugins/class-gen/clsGen.c:462 msgid "Declaration file name not valid" msgstr "Датотека са декларацијама није исправна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:467 msgid "Implementation file name not valid" msgstr "Датотека са имплементацијама није исправна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:726 msgid "Error in importing files" msgstr "Грешка у увозу датотека" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1332 msgid "Class Builder" msgstr "Програм за изградњу класа" #. 13 #. 14 #: plugins/class-gen/clsGen.c:1343 src/main_menubar_def.h:996 #: src/project_dbase_gui.c:358 src/registers_gui.c:55 src/sharedlib_gui.c:48 #: src/signals_gui.c:62 src/stack_trace_gui.c:67 src/toolbar.c:158 #: src/watch_gui.c:77 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1352 plugins/patch/patch-plugin.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1361 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1378 msgid "Enter the name for the class you want to add." msgstr "Задајте име класе коју желите да додате." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1388 msgid "Enter the declaration file name." msgstr "Задајте име датотеке са декларацијама" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1398 msgid "Enter the implementation file name." msgstr "Задајте име имплементационе датотеке" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1400 plugins/class-gen/clsGen.c:1410 msgid "..." msgstr "..." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1408 msgid "Browse for the declaration file name." msgstr "Изабери датотеку са декларацијама." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1418 msgid "Browse for the implementation file name." msgstr "Изабери имплементациону датотеку" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1428 msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1453 msgid "" "This plugin will create a class of the type you specify and add it to your " "project. " msgstr "" "Овај додатак ће направити класу типа који сте навели и додати је вашем " "пројекту. " #. gtk_widget_set_usize (self->label_description, 400, 16); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1462 msgid "Class name: " msgstr "Име класе:" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1472 msgid "Header file: " msgstr "Датотека са заглављем: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1482 msgid "Source file: " msgstr "Датотека са изворним кодом: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1492 msgid "Base class: " msgstr "Основна класа: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1502 msgid "Base class inheritance: " msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1538 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију" #. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_inline, 224, 24); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1546 msgid "" "If checked, the plugin will generate both the declaration and implementation " "in the header file and will not create a source file." msgstr "" "Ако је потврђено, додатак ће створити и декларацију и имплементацију " "у прототип датотеци и неће створити датотеку са изворним кодом." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1548 msgid "By: Dave Huseby " msgstr "Урадио: Дејв Хазби (Dave Huseby) " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1559 msgid "V 0.0.2 (June 11, 2002)" msgstr "V 0.0.2 (June 11, 2002)" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1570 msgid "" "TODO: add the ability to declare member functions and their parameters here." msgstr "" "Урадити: додати могућност декларисања функција чланица и њихових параметара на овом месту." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1580 msgid "Welcome to the Anjuta Class Builder. " msgstr "Добродошли у Anjuta програм за изградњу класа. " #. gtk_widget_set_usize (self->label_welcome, 184, 16); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1589 msgid "Class type: " msgstr "Врста класе: " #: plugins/class-gen/clsGen.c:1607 plugins/class-gen/clsGen.c:1620 msgid "public" msgstr "јавна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1608 msgid "protected" msgstr "заштићена" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1609 msgid "private" msgstr "приватна" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1618 msgid "Choose the type of inheritence from the base class." msgstr "Изаберите врсту наслеђивања из основне класе." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1622 msgid "Virtual destructor" msgstr "Виртуални деструктор" #. gtk_widget_set_usize (self->checkbutton_virtual_destructor, 112, 24); #: plugins/class-gen/clsGen.c:1630 msgid "If checked, the destructor of your class will be declared virtual." msgstr "Ако је потврђено, деструктор ваше класе ће бити декларисан виртуално." #: plugins/class-gen/clsGen.c:1640 plugins/class-gen/clsGen.c:1652 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Основна C++ класа" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1641 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ класа" #: plugins/class-gen/clsGen.c:1650 msgid "Select the type of class you would like to create." msgstr "Изаберите тип класе коју желите да направите" #: plugins/patch/patch-plugin.c:60 msgid "Interface to patch Projects or individual files" msgstr "Окружење за примену закрпа на пројекте или саме датотеке" #: plugins/patch/patch-plugin.c:96 msgid "File/Dir to patch" msgstr "Датотека/директоријум који се крпи" #: plugins/patch/patch-plugin.c:97 msgid "Patch file" msgstr "Закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:98 msgid "Patch level (-p)" msgstr "Ниво закрпе (-p)" #: plugins/patch/patch-plugin.c:103 msgid "Patch Plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:103 msgid "Patch" msgstr "Закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:106 msgid "Selected directory to patch" msgstr "Изабрани директоријум на који се примењује закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:108 msgid "Selected patch file" msgstr "Изабрана закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:144 msgid "Patch plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:150 msgid "The patch plugin" msgstr "Додатак закрпе" #: plugins/patch/patch-plugin.c:168 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа" #: plugins/patch/patch-plugin.c:175 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Крпим %s користећи %s\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:181 msgid "Patching...\n" msgstr "Примењујем закрпу...\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:188 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше" #: plugins/patch/patch-plugin.c:212 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Додавање закрпе није успело.\n" "Молим погледајте поруке са грешкама.\n" "Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n" #: plugins/patch/patch-plugin.c:219 msgid "Patch successful.\n" msgstr "Закрпа примењена успешно.\n" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:17 msgid "Sample Plugin Description. Holla!" msgstr "Опис додатка - примера." #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:47 msgid "Hello world!" msgstr "Здраво свете!" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:48 msgid "Sample plugin!" msgstr "Пример - додатак!" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:56 msgid "Sample plugin" msgstr "Пример - додатак" #: plugins/sample1/plugin-sample1.c:62 msgid "This is a sample plugin" msgstr "Ово је пример додатак" #: printing/print.c:535 msgid "No file to print!" msgstr "Нема датотеке која треба да се одштампа!" #: printing/print.c:558 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "Не могу припремити текст за штампу" #: printing/print.c:789 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: printing/print.c:790 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: printing/print.c:910 msgid "Printing .." msgstr "Штампам .." #: printing/print.c:922 msgid "Printing ..." msgstr "Штампам ..." #: printing/print.c:1046 src/signals_gui.c:123 src/text_editor_gui.c:178 #: src/toolbar.c:108 msgid "Print" msgstr "Одштампај" #: printing/print.c:1082 msgid "Print Preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/an_file_view.c:56 #, c-format msgid "Unable to open %s in %s" msgstr "Не могу отворити %s у %s" #: src/an_file_view.c:66 #, c-format msgid "" "No default viewer specified for the mime type %s.\n" "Please set it in GNOME control center" msgstr "" "Није постављен програм за руковање подацима типа %s.\n" "Молим поставите програм у Гном контрол центру (GNOME control center)" #: src/an_file_view.c:267 msgid "Unable to build user interface for file filter" msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека" #. 0 #: src/an_file_view.c:348 msgid "Update file" msgstr "Освежи датотеку" #: src/an_file_view.c:349 src/main_menubar_def.h:1602 msgid "Update current working copy" msgstr "Освежи тренутни радни примерак" #. 1 #: src/an_file_view.c:355 msgid "Commit file" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/an_file_view.c:356 src/main_menubar_def.h:1609 msgid "Commit changes to the repository" msgstr "Пошаљи измене на сервер" #. 2 #: src/an_file_view.c:362 msgid "Status of file" msgstr "Стање датотеке" #: src/an_file_view.c:363 src/main_menubar_def.h:1616 msgid "Print the status of the current file" msgstr "Прикажи стање текуће датотеке" #. 3 #: src/an_file_view.c:369 msgid "Get file log" msgstr "Преузми дневник датотеке" #: src/an_file_view.c:370 src/main_menubar_def.h:1623 msgid "Print the CVS log for the current file" msgstr "Прикажи CVS дневник за текућу датотеку" #. 4 #: src/an_file_view.c:376 msgid "Add file" msgstr "Додај датотеку" #: src/an_file_view.c:377 src/main_menubar_def.h:1630 msgid "Add the current file to the repository" msgstr "Додај текућу датотеку на сервер" #. 5 #: src/an_file_view.c:383 msgid "Remove file" msgstr "Уклони датотеку" #: src/an_file_view.c:384 src/main_menubar_def.h:1637 msgid "Remove the current file from the repository" msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера" #. 6 #: src/an_file_view.c:390 msgid "Diff file" msgstr "Датотека са изменама" #: src/an_file_view.c:391 src/main_menubar_def.h:1644 msgid "Create a diff between the working copy and the repository" msgstr "Направи датотеку са разликама између радног примерка пројекта и сервера" #. 0 #: src/an_file_view.c:400 src/main_menubar_def.h:944 #: src/project_dbase_gui.c:326 msgid "Open in Anjuta" msgstr "Отвори у Anjuta-и" #. 1 #: src/an_file_view.c:407 src/main_menubar_def.h:938 #: src/project_dbase_gui.c:320 msgid "Open in default viewer" msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику" #. 3 #: src/an_file_view.c:421 src/an_symbol_view.c:302 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. 4 #. 5 #: src/an_file_view.c:429 src/an_symbol_view.c:309 src/main_menubar_def.h:970 #: src/project_dbase_gui.c:352 src/text_editor_menu.c:355 msgid "Docked" msgstr "Прикачен" #: src/an_file_view.c:430 src/an_symbol_view.c:310 src/main_menubar_def.h:971 msgid "Dock/Undock the Project Window" msgstr "Прикачи/одвој прозор пројекта" #. 6 #: src/an_file_view.c:436 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: src/an_file_view.c:437 msgid "Customize the file browser" msgstr "Прилагоди прегледник датотека" #: src/an_file_view.c:678 msgid "Rev" msgstr "Ревизија" #: src/anjuta.c:72 src/anjuta.c:79 #, c-format msgid "Anjuta: Caught signal %d (%s) !" msgstr "" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:107 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/anjuta.c:113 src/anjuta.c:118 msgid "Save File As" msgstr "Сними датотеку као" #: src/anjuta.c:262 msgid "Cannot create application... exiting\n" msgstr "Не могу направити програм... излазим\n" #: src/anjuta.c:312 src/anjuta.c:316 src/anjuta.c:1132 src/anjuta.c:1148 #, c-format msgid "Anjuta: %s" msgstr "Anjuta: %s" #: src/anjuta.c:373 msgid "Recent Files " msgstr "Недавно коришћене датотеке " #: src/anjuta.c:926 msgid "# * DO NOT EDIT OR RENAME THIS FILE ** Generated by Anjuta **\n" msgstr "# * Немојте мењати или преименовати ову датотеку ** Порука додата помоћу програма Анјута (Anjuta) **\n" #: src/anjuta.c:1097 msgid "All files saved ..." msgstr "Све датотеке су забележене..." #: src/anjuta.c:1125 #, c-format msgid "Anjuta: %s (Saved)" msgstr "Anjuta: %s (забележено)" #: src/anjuta.c:1140 #, c-format msgid "Anjuta: %s (Unsaved)" msgstr "Anjuta: %s (није забележено)" #: src/anjuta.c:1165 msgid "Anjuta: No file" msgstr "Анјута (Anjuta): нема датотеке" #: src/anjuta.c:1485 src/anjuta.c:1561 msgid "ERROR: " msgstr "Грешка:" #: src/anjuta.c:1506 src/anjuta.c:1579 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Систем: " #: src/anjuta.c:2051 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Install it and then restart Anjuta." msgstr "" "Алатка „%s“ није инсталирана.\n" "Инсталирајте је и поново покрените Anjuta-у." #: src/anjuta.c:2077 src/anjuta.c:2133 msgid "None" msgstr "Не" #: src/anjuta.c:2088 msgid "DOS (CRLF)" msgstr "ДОС(DOS) (CRLF)" #: src/anjuta.c:2091 src/anjuta.c:2125 msgid "Unix (LF)" msgstr "Јуникс(Unix) (LF)" #: src/anjuta.c:2094 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мек(Mac) (CR)" #: src/anjuta.c:2097 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/anjuta.c:2114 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/anjuta.c:2118 src/anjuta.c:2124 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/anjuta.c:2136 #, c-format msgid "" " Project: %s Zoom: %d Line: %04d Col: %03d %s " "Job: %s Mode: %s" msgstr "" " Пројекат: %s Увећање: %d Линија: %04d Колона: %03d %s " "Посао: %s Мод: %s" #: src/anjuta.c:2420 msgid "Looking up symbol" msgstr "Тражим симбол" #: src/anjuta.c:2422 src/find_in_files.c:306 msgid "Finding in Files ....\n" msgstr "Тражим у датотекама....\n" #: src/anjuta_cbs.c:145 msgid "" "One or more files are not saved.\n" "Do you still want to exit?" msgstr "" "Једна или више датотека нису забележене.\n" "Да ли и даље желите да напустите програм?" #: src/anjuta_cbs.c:405 src/project_dbase_gui.c:1346 #, c-format msgid "Not a regular file: %s." msgstr "Неодговарајућа датотека: %s." #: src/anjuta_cbs.c:411 #, c-format msgid "No read permission for: %s." msgstr "Немате дозволу за читање за : %s." #: src/anjuta_cbs.c:523 src/anjuta_cbs.c:580 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?." msgstr "" "Датотека '%s' већ постоји.\n" "Да ли желите да је препишете?" #: src/anjuta_cbs.c:556 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не могу отворити датотеку за писање" #: src/anjuta_dirs.c:52 msgid "Unable to create settings directory.\n" msgstr "Не могу направити директоријум са подешавањима.\n" #: src/anjuta_gui.c:191 src/anjuta_gui.c:280 msgid "Click here to undock this window" msgstr "Притисните овде како би одвојили овај прозор" #: src/anjuta_gui.c:225 src/anjuta_gui.c:247 msgid "Click here to hide this window" msgstr "Притисните овде како би сакрили овај прозор" #: src/anjuta_info.c:50 src/anjuta_info.c:96 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/anjuta-plugins.c:115 src/anjuta-plugins.c:118 #, c-format msgid "Unable to load plugin %s. Error: %s" msgstr "Не могу учитати додатак %s. Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:121 #, c-format msgid "Plugin protocol %s unknown Error:%s" msgstr "Протокол додатка %s непознат. Грешка:%s" #: src/anjuta-plugins.c:124 #, c-format msgid "Unable to start plugin %s" msgstr "Не могу покренути додатак %s" #: src/anjuta-plugins.c:127 #, c-format msgid "Bad parameters to plugin %s. Error: %s" msgstr "Додатку су прослеђени погрешни параметри %s. Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:134 #, c-format msgid "" "Unable to load plugin %s.\n" "Error: %s" msgstr "" "Не могу учитати додатак %s.\n" "Грешка: %s" #: src/anjuta-plugins.c:203 msgid "Out of memory scanning for plugins." msgstr "Понестало је меморије при претраживању свих доступних додатака." #: src/anjuta-tools.c:911 msgid "Tool" msgstr "Алатка" #: src/anjuta-tools.c:1095 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки" #: src/anjuta-tools.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete tool '%s'" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат '%s'" #: src/anjuta-tools.c:1389 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Морате навести име алата!" #: src/anjuta-tools.c:1395 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Морате навести наредбу алата!" #: src/anjuta-tools.c:1410 #, c-format msgid "A tool with the name '%s' already exists!" msgstr "Алат са именом '%s' већ постоји!" #: src/anjuta-tools.c:1694 msgid "Unable to build user interface for tool help" msgstr "Не могу приказати прозор за алат помоћ" #: src/anjuta-tools.c:1709 src/debug_tree.c:1463 src/debug_tree.c:1483 #: src/watch_gui.c:123 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: src/anjuta-tools.c:1715 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #: src/anjuta-tools.c:1721 src/debug_tree.c:1463 src/debug_tree.c:1492 #: src/watch_gui.c:132 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/anjuta-tools.c:1784 msgid "Unable to build user interface for tool parameters" msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата" #: src/anjuta-tools.c:1788 #, c-format msgid "%s: Command line parameters" msgstr "%s: Параметри линије наредби" #: src/an_symbol_view.c:54 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: src/an_symbol_view.c:54 msgid "Structs" msgstr "Структуре" #: src/an_symbol_view.c:55 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: src/an_symbol_view.c:55 msgid "Macros" msgstr "Макрои" #. 0 #: src/an_symbol_view.c:281 msgid "Goto Definition" msgstr "Дефиниција наредбе скока" #. 1 #: src/an_symbol_view.c:288 msgid "Goto Declaration" msgstr "Декларација наредбе скока" #. 2 #: src/an_symbol_view.c:295 src/text_editor_menu.c:339 msgid "Find Usage" msgstr "Тражи у датотекама" #: src/an_symbol_view.c:569 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: src/appwizard_cbs.c:126 msgid "Project name" msgstr "Име пројекта" #: src/appwizard_cbs.c:127 msgid "Source target name" msgstr "Име резултујуће датотеке са изворним кодом" #: src/appwizard_cbs.c:128 msgid "Project version" msgstr "Верзија пројекта" #: src/appwizard_cbs.c:224 #, c-format msgid "" "Invalid %s field:\n" "You must supply a valid %s field to proceed further." msgstr "" "Погрешно %s поље:\n" "Морате доставити исправно %s поље како би наставили даље." #. For the time being #: src/appwizard_cbs.c:277 src/project_dbase.c:1509 src/project_dbase.c:1515 #: src/project_dbase.c:1518 src/project_import_cbs.c:221 src/signals_cbs.c:115 #: src/signals_cbs.c:128 src/signals_cbs.c:141 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/appwizard_cbs.c:279 src/project_dbase.c:1511 src/project_dbase.c:1520 #: src/project_import_cbs.c:223 src/signals_cbs.c:117 src/signals_cbs.c:130 #: src/signals_cbs.c:143 msgid "No" msgstr "Не" #: src/appwizard_cbs.c:281 src/project_import_cbs.c:224 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Потврдите следеће информације:\n" "\n" #: src/appwizard_cbs.c:282 src/project_import_cbs.c:225 msgid "Project Name: " msgstr "Име пројекта: " #: src/appwizard_cbs.c:283 src/project_import_cbs.c:226 msgid "Project Type: " msgstr "Врста пројекта: " #: src/appwizard_cbs.c:284 src/project_import_cbs.c:228 msgid "Target Type: " msgstr "Тип излазне датотеке: " #: src/appwizard_cbs.c:285 src/project_import_cbs.c:231 msgid "Source Target: " msgstr "Тип излазног изворног програма: " #: src/appwizard_cbs.c:286 src/project_import_cbs.c:232 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: src/appwizard_cbs.c:287 src/project_import_cbs.c:233 msgid "Author: " msgstr "Аутор:" #: src/appwizard_cbs.c:288 src/project_import_cbs.c:234 msgid "Language: " msgstr "Језик:" #: src/appwizard_cbs.c:289 src/project_import_cbs.c:236 msgid "Gettext Support: " msgstr "Геттекст подршка: " #: src/appwizard_gui.c:40 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic\n" "skeleton for a project, including all of the\n" "build files. It will ask for details of the initial\n" "structure for the application.\n" "\n" "Please answer the questions carefully, as it\n" "may not be possible to change some of the\n" "settings later." msgstr "" "Чаробњак за стварање програма ће направити основни\n" "оквир пројекта, укључујући све\n" "датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне\n" "структуре вашег програма.\n" "\n" "Молим одговорите пажљиво на питања јер\n" "можда неће бити могуће променити нека\n" "подешавања касније." #: src/attach_process.c:46 msgid "Pid" msgstr "Број" #: src/attach_process.c:46 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/attach_process.c:46 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/attach_process.c:46 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/attach_process.c:130 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Не могу да извршим: %s." #: src/attach_process.c:140 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n" #: src/breakpoints.c:102 msgid "Line" msgstr "Линија" #: src/breakpoints.c:103 msgid "Function" msgstr "Функција" #: src/breakpoints.c:103 src/signals_gui.c:127 msgid "Pass" msgstr "Пролаз" #: src/breakpoints.c:103 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: src/breakpoints.c:485 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида." #: src/breakpoints.c:587 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?" #: src/breakpoints.c:1118 msgid "Old breakpoints disabled." msgstr "Старе тачке прекида онемогућене" #. 5 #: src/breakpoints.c:1260 src/main_menubar_def.h:752 src/text_editor_gui.c:161 msgid "0" msgstr "0" #: src/build_file.c:51 msgid "This file has not been saved. Save it first and then build." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите." #: src/build_file.c:76 msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again." msgstr "Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите." #: src/build_file.c:91 msgid "No build command has been specified for this type of file." msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке." #: src/build_file.c:109 #, c-format msgid "Building file: %s ...\n" msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n" #: src/build_file.c:130 src/build_project.c:331 src/build_project.c:368 #: src/build_project.c:406 src/build_project.c:440 src/build_project.c:474 #: src/clean_project.c:118 src/clean_project.c:201 src/compile.c:198 #: src/configurer.c:219 src/cvs.c:746 src/find_in_files.c:341 #: src/project_import.c:179 #, c-format msgid "Total time taken: %d secs\n" msgstr "Трајање: %d секунде\n" #: src/build_file.c:135 msgid "Build completed ... unsuccessful\n" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n" #: src/build_file.c:139 msgid "Build completed ... unsuccessful" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно" #: src/build_file.c:144 msgid "Build completed ... successful\n" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n" #: src/build_file.c:148 msgid "Build completed ... successful" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно" #: src/build_project.c:63 src/compile.c:60 msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:84 src/build_project.c:140 src/compile.c:75 msgid "Build Project" msgstr "Преведи и повежи пројекат" #: src/build_project.c:86 src/compile.c:77 msgid "Building source directory of the Project: " msgstr "Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: " #: src/build_project.c:123 msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:143 msgid "Building the whole Project: " msgstr "Превођење целог пројекта: " #: src/build_project.c:176 msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:193 msgid "Build Distribution" msgstr "Изгради пакет/архиву" #: src/build_project.c:197 msgid "Building the distribution package of the Project: " msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:" #: src/build_project.c:229 msgid "Do you prefer installing as root ?" msgstr "Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система рут(root) ?" #: src/build_project.c:267 msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/build_project.c:283 msgid "Auto generate Project" msgstr "Аутоматски направи пројекат" #: src/build_project.c:286 msgid "Auto generating the Project: " msgstr "Аутоматски направи пројекат: " #: src/build_project.c:314 msgid "Build completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... неуспешно\n" #: src/build_project.c:318 msgid "Build terminated with error(s)." msgstr "Превођење и повезивање прекинуто услед грешака." #: src/build_project.c:324 msgid "Build completed...............Successful\n" msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно\n" #: src/build_project.c:328 msgid "Build completed ... successful." msgstr "Превођење и повезивање је завршено ... успешно." #: src/build_project.c:352 msgid "Build All completed...............Unsuccessful\n" msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно\n" #: src/build_project.c:356 msgid "Build All completed...............Unsuccessful" msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............неуспешно" #: src/build_project.c:361 msgid "Build All completed...............Successful\n" msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено...............успешно\n" #: src/build_project.c:365 msgid "Build All completed ... successful" msgstr "„Преведи и повежи све“ је завршено ... успешно" #: src/build_project.c:387 msgid "Build Distribution completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............неуспешно\n" #: src/build_project.c:391 msgid "Build Distribution completed ... unsuccessful" msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... неуспешно" #: src/build_project.c:396 msgid "Build Distribution completed...............Successful\n" msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено...............успешно\n" #: src/build_project.c:399 msgid "" "The source tarball can be found in the top level directory of the Project.\n" msgstr "" "Пакет/архиву можете пронаћи у кореном директоријуму пројекта.\n" #: src/build_project.c:403 msgid "Build Distribution completed ... successful" msgstr "Образовање пакета/архиве је завршено ... успешно" #: src/build_project.c:424 msgid "Install completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно\n" #: src/build_project.c:428 msgid "Install completed...............Unsuccessful" msgstr "Инсталација је завршена...............неуспешно" #: src/build_project.c:433 msgid "Install completed...............Successful\n" msgstr "Инсталација је завршена...............успешно\n" #: src/build_project.c:437 msgid "Install completed ... successful" msgstr "Инсталација је завршена ... успешно" #: src/build_project.c:458 src/gnome_project.c:259 msgid "Auto generation completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Аутоматско стварање је завршено...............неуспешно\n" #: src/build_project.c:462 msgid "Auto generation completed ... unsuccessful" msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... неуспешно" #: src/build_project.c:467 msgid "" "Auto generation completed...............Successful\n" "Now Configure the Project.\n" msgstr "" "Аутоматско стварање је завршено..............успешно\n" "Сада „подесите“ пројекат.\n" #: src/build_project.c:471 msgid "Auto generation completed ... successful" msgstr "Аутоматско стварање је завршено ... успешно" #: src/build_project.c:492 src/build_project.c:537 msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе." #: src/build_project.c:514 src/build_project.c:556 msgid "Install Project" msgstr "Инсталирај пројекат" #: src/build_project.c:516 src/build_project.c:558 msgid "Installing the Project: " msgstr "Инсталирање пројекта: " #: src/clean_project.c:61 msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/clean_project.c:72 msgid "Clean" msgstr "Очисти" #: src/clean_project.c:75 msgid "Cleaning the source directory of the Project: " msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: " #: src/clean_project.c:102 msgid "Cleaning completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Чишћење је завршено...............неуспешно\n" #: src/clean_project.c:106 msgid "Cleaning completed ... unsuccessful" msgstr "Чишћење је завршено ... неуспешно" #: src/clean_project.c:111 msgid "Cleaning completed...............Successful\n" msgstr "Чишћење је завршено...............успешно\n" #: src/clean_project.c:115 msgid "Cleaning completed ... successful" msgstr "Чишћење је завршено ... успешно" #: src/clean_project.c:150 msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе." #: src/clean_project.c:161 msgid "Clean All" msgstr "Очисти све" #: src/clean_project.c:164 msgid "Cleaning whole of the Project: " msgstr "Чишћење целог пројекта: " #: src/clean_project.c:185 msgid "Clean All completed...............Unsuccessful\n" msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............неуспешно\n" #: src/clean_project.c:189 msgid "Clean All completed ... unsuccessful" msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... неуспешно" #: src/clean_project.c:194 msgid "Clean All completed...............Successful\n" msgstr "„Очисти Све“ је завршено...............успешно\n" #: src/clean_project.c:198 msgid "Clean All completed ... successful" msgstr "„Очисти Све“ је завршено ... успешно" #: src/compile.c:108 msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите." #: src/compile.c:129 msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again." msgstr "Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите поново." #: src/compile.c:141 msgid "No compile command has been specified for this type of file." msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке." #: src/compile.c:155 src/text_editor_gui.c:168 src/toolbar.c:249 msgid "Compile" msgstr "Преведи" #: src/compile.c:157 #, c-format msgid "Compiling file: %s ...\n" msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n" #: src/compile.c:180 src/compile.c:185 msgid "Compile completed ... unsuccessful" msgstr "Превођење завршено ... неуспешно" #: src/compile.c:190 src/compile.c:195 msgid "Compile completed ... successful" msgstr "Превођење завршено ... успешно" #: src/compiler_options.c:675 src/src_paths.c:218 msgid "Do you want to clear the list?" msgstr "Да ли желите да очистите списак?" #: src/compiler_options.c:740 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/compiler_options.c:747 src/compiler_options.c:823 #: src/compiler_options.c:846 src/compiler_options.c:891 src/signals_gui.c:131 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/compiler_options.c:762 msgid "Include paths" msgstr "Путање до датотека са заглављима" #: src/compiler_options.c:777 msgid "Libraries paths" msgstr "Путање библиотека" #: src/compiler_options.c:800 msgid "Libraries and modules" msgstr "Библиотеке и модули" #: src/compiler_options.c:816 msgid "Stock" msgstr "" #: src/compiler_options.c:861 msgid "Stock Defines" msgstr "" #: src/compiler_options.c:884 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/configurer.c:153 msgid "" "Project does not have an executable configure script.\n" "Auto generate the Project first." msgstr "" "Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n" "Прво аутоматски направите пројекат." #: src/configurer.c:185 src/toolbar.c:261 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/configurer.c:187 msgid "Configuring the Project ....\n" msgstr "Подешавање пројекта ....\n" #: src/configurer.c:206 msgid "Configure completed...............Unsuccessful\n" msgstr "Подешавање је завршено...............неуспешно\n" #: src/configurer.c:208 msgid "Configure completed ... unsuccessful" msgstr "Подешавање је завршено ... неуспешно" #: src/configurer.c:214 msgid "Configure completed...............Successful\n" msgstr "Подешавање је завршено...............успешно\n" #: src/configurer.c:216 msgid "Configure completed ... successful" msgstr "Подешавање је завршено ... успешно" #: src/controls.c:208 msgid "No tags" msgstr "Без функција/ознака" #: src/cvs.c:236 msgid "CVS Updating " msgstr "CVS освежавање " #: src/cvs.c:286 msgid "CVS Committing " msgstr "CVS слање " #: src/cvs.c:347 msgid "CVS Importing...\n" msgstr "CVS увоз...\n" #: src/cvs.c:387 msgid "CVS Adding " msgstr "CVS додавање " #: src/cvs.c:419 msgid "CVS Removing " msgstr "CVS уклањање " #: src/cvs.c:460 msgid "Getting CVS status " msgstr "Преузимам CVS стање " #: src/cvs.c:475 src/cvs.c:526 src/cvs.c:602 src/cvs.c:841 msgid "There are jobs running, please wait until they are finished" msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше" #: src/cvs.c:511 msgid "Getting CVS log " msgstr "Преузимање CVS дневника " #: src/cvs.c:587 msgid "CVS diffing " msgstr "CVS разлике " #: src/cvs.c:631 msgid "CVS login " msgstr "CVS пријава " #: src/cvs.c:734 src/project_import.c:167 msgid "Project import completed...unsuccessful\n" msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n" #: src/cvs.c:736 src/project_import.c:169 msgid "Project import completed...unsuccessful" msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно" #: src/cvs.c:742 msgid "CVS completed...successful\n" msgstr "CVS процес је окончан...успешно\n" #: src/cvs.c:744 msgid "CVS completed...successful" msgstr "CVS процес је окончан ...успешно" #: src/cvs.c:752 msgid "Updating versions in file tree..." msgstr "Освежавам верзије у стаблу датотека..." #: src/cvs.c:754 msgid "done\n" msgstr "урађено\n" #: src/cvs_cbs.c:40 msgid "You do not need to login to a local server" msgstr "Не морате се пријављивати на локални сервер" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Extern(rsh)" msgstr "" #: src/cvs_gui.c:30 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/cvs_gui.c:71 msgid "CVS: Update" msgstr "CVS: Освежи" #: src/cvs_gui.c:75 msgid "CVS: Commit" msgstr "CVS: Пошаљи" #: src/cvs_gui.c:76 msgid "Commit" msgstr "Пошаљи" #: src/cvs_gui.c:79 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Стање" #: src/cvs_gui.c:80 msgid "Show status" msgstr "Прикажи стање" #: src/cvs_gui.c:83 msgid "CVS: Log" msgstr "CVS: Дневник" #: src/cvs_gui.c:84 msgid "Show log" msgstr "Прикажи дневник" #: src/cvs_gui.c:87 msgid "CVS: Add file" msgstr "CVS: Додај датотеку" #: src/cvs_gui.c:88 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/cvs_gui.c:91 msgid "CVS: Remove file" msgstr "CVS: Уклони датотеку" #. 3 #: src/cvs_gui.c:92 src/project_dbase_gui.c:332 src/watch_gui.c:46 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/cvs_gui.c:94 msgid "" "WARNING: The file will be removed on disc. Use \"cvs commit\" .\n" "to apply to the repository. It will still be possible to retrieve older " "revisions of the file." msgstr "" "ОБАВЕШТЕЊЕ: Датотека ће бити уклоњена са диска. Користите „cvs пошаљи“ .\n" "да примените на сервер. И даље ће бити могуће да преузмете старије " "ревизије датотеке." #: src/cvs_gui.c:118 src/cvs_gui.c:231 msgid "File: " msgstr "Датотека" #: src/cvs_gui.c:120 msgid "Branch: " msgstr "Грана: " #: src/cvs_gui.c:122 src/cvs_gui.c:284 msgid "Revision: " msgstr "Ревизија: " #: src/cvs_gui.c:123 src/cvs_gui.c:465 msgid "Log message: " msgstr "Забележи поруку: " #: src/cvs_gui.c:126 src/cvs_gui.c:234 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/cvs_gui.c:219 msgid "CVS: Diff file" msgstr "CVS: Датотека са разликама" #. 17 #: src/cvs_gui.c:223 src/main_menubar_def.h:1109 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: src/cvs_gui.c:258 msgid "Date: " msgstr "Датум: " #: src/cvs_gui.c:328 msgid "CVS Login" msgstr "CVS Пријава" #: src/cvs_gui.c:332 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/cvs_gui.c:341 src/cvs_gui.c:435 msgid "Server type: " msgstr "Врста сервера: " #: src/cvs_gui.c:342 src/cvs_gui.c:438 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: src/cvs_gui.c:343 src/cvs_gui.c:436 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: src/cvs_gui.c:344 msgid "Directory on the server: " msgstr "Директоријум на серверу: " #: src/cvs_gui.c:423 msgid "CVS: Import Project" msgstr "CVS: Увези пројекат" #: src/cvs_gui.c:427 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/cvs_gui.c:437 msgid "Dir on the server: " msgstr "Директоријум на серверу: " #: src/cvs_gui.c:462 msgid "Module name: " msgstr "Име модула: " #: src/cvs_gui.c:463 msgid "Release name: " msgstr "Име издања: " #, fuzzy #: src/cvs_gui.c:464 msgid "Vendor tag: " msgstr "Ознака произвођача: " #: src/cvs_gui.c:520 msgid "Server settings" msgstr "Подешавање сервера" #: src/cvs_gui.c:524 msgid "Import settings" msgstr "Подешавање увоза" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:78 msgid "Load Executable File" msgstr "Учитај извршну датотеку" #. Must declare static, because it will be used forever #: src/debugger.c:84 msgid "Load Core File" msgstr "" #: src/debugger.c:194 src/debugger.c:646 msgid "Loading Executable: " msgstr "Учитавам извршну датотеку: " #: src/debugger.c:245 msgid "Loading Core: " msgstr "" #: src/debugger.c:290 src/debugger.c:318 msgid "" "You have a process ATTACHED under the debugger.\n" "Please detach it first and then load the executable file." msgstr "" "Већ имате процес који је ДОДЕЉЕН програму за проналажење грешака.\n" "Молим, одвојте га прво и онда учитајте извршну датотеку." #: src/debugger.c:293 src/debugger.c:321 msgid "" "You have a process RUNNING under the debugger.\n" "Please stop it first and then load the executable file." msgstr "" "Имате процес који је ПОКРЕНУТ под програмом за проналажење грешака.\n" "Молим, зауставите га прво а затим учитајте извршну датотеку." #: src/debugger.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Не могу пронаћи: %s.\n" "Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n" "Проверите да ли је Анјута(Anjuta) правилно инсталирана." #: src/debugger.c:641 msgid "Debugger" msgstr "Програм за проналажење грешака" #: src/debugger.c:644 msgid "Getting ready to start debugging session ...\n" msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n" #: src/debugger.c:656 msgid "No executable specified\n" msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n" #: src/debugger.c:660 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n" #: src/debugger.c:668 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n" #: src/debugger.c:672 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n" #: src/debugger.c:812 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/debugger.c:837 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n" #: src/debugger.c:944 msgid "" "\n" "Well, did you find the BUG? Debugging session completed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "И на крају, да ли сте пронашли грешку у програму? Рад на проналажењу грешака је завршен.\n" "\n" #: src/debugger.c:1174 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)" #: src/debugger.c:1209 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака" #: src/debugger.c:1274 msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n" msgstr "Упозорење: Нема терминала за проналажење грешака. Преусмеравам стандардни излаз/улаз на /dev/null.\n" #: src/debugger.c:1292 msgid "Running program ... \n" msgstr "Извршавам програм ...\n" #: src/debugger.c:1422 #, c-format msgid "Attaching to process: %d\n" msgstr "Додајем процесу: %d\n" #: src/debugger.c:1451 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Процес је већ покренут.\n" "Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?" #: src/debugger.c:1463 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Анјута(Anjuta) процес се не може додати" #: src/debugger.c:1549 #, c-format msgid "Detaching the process: %d\n" msgstr "Одвајам процес: %d\n" #: src/debugger.c:1605 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програм је ПРИДРУЖЕН.\n" "Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?" #: src/debugger.c:1608 msgid "" "Program is RUNNING.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програм је покренут.\n" "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/debugger.c:1788 msgid "All breakpoints enabled:\n" msgstr "Све тачке прекида омогућене:\n" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/debugger.c:1834 msgid "All breakpoints disabled:\n" msgstr "Све тачке прекида онемогућене:\n" #. #. debugger_put_cmd_in_queqe ("info breakpoints", DB_CMD_NONE, #. breakpoints_dbase_update, #. debugger.breakpoints_dbase); #. #: src/debugger.c:1880 msgid "All breakpoints deleted:\n" msgstr "Све тачке прекида уклоњене:\n" #: src/debugger.c:1913 #, c-format msgid "Interrupting the process: %d\n" msgstr "Прекидам процес: %d\n" #: src/debugger.c:1942 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d\n" msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d\n" #: src/debugger.c:1963 msgid "Error whilst signalling the process." msgstr "Грешка при сигнализирању процеса." #: src/debug_tree.c:1517 msgid "Default format" msgstr "Подразумевани формат" #: src/debug_tree.c:1521 msgid "Binary" msgstr "Бинарни" #: src/debug_tree.c:1524 msgid "Octal" msgstr "Октални" #: src/debug_tree.c:1527 msgid "Signed decimal" msgstr "Означени децимални" #: src/debug_tree.c:1530 msgid "Unsigned decimal" msgstr "Неозначени децимални" #: src/debug_tree.c:1533 src/registers_gui.c:111 msgid "Hex" msgstr "Хексадецимални" #: src/debug_tree.c:1536 msgid "Char" msgstr "Знаковни" #: src/executer.c:53 src/mainmenu_callbacks.c:1694 msgid "The target executable of this Project is unknown" msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат" #: src/executer.c:58 src/mainmenu_callbacks.c:1696 msgid "The target executable of this Project is not executable" msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни" #: src/executer.c:63 src/mainmenu_callbacks.c:1700 msgid "The target executable does not exist for this Project" msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат " #: src/executer.c:76 msgid "No file or Project opened." msgstr "Нема отворених датотека или пројеката." #: src/executer.c:81 src/executer.c:100 src/mainmenu_callbacks.c:1720 #: src/mainmenu_callbacks.c:1731 msgid "No executable for this file." msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм." #: src/executer.c:105 msgid "Executable is not up-to-date." msgstr "Извршна датотека није нова." #: src/executer.c:117 msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе." #: src/executer.c:131 msgid "This file has not been saved. Save it first." msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите." #: src/executer.c:139 msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands." msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе" #: src/find_in_files.c:327 msgid "Find in Files completed...............Unsuccessful\n" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............неуспешно\n" #: src/find_in_files.c:330 msgid "Find in Files completed ... unsuccessful" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... неуспешно" #: src/find_in_files.c:336 msgid "Find in Files completed...............Successful\n" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено...............успешно\n" #: src/find_in_files.c:338 msgid "Find in Files completed ... successful" msgstr "„Пронађи у датотекама“ је завршено ... успешно" #: src/find_in_files_cbs.c:103 msgid "No input files supplied." msgstr "Нису обезбеђене улазне датотеке." #: src/find_in_files_cbs.c:110 msgid "No search string supplied." msgstr "Није наведен низ знакова који се тражи." #: src/find_replace.c:337 msgid "Do you want to replace this?" msgstr "Да ли желите да замените ово?" #: src/find_replace.c:395 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у означеном тексту" #: src/find_replace.c:400 #, c-format msgid "The string \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Низ знакова „%s“ није пронађен у преосталом делу текста" #: src/find_text.c:163 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the whole document" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у целом документу" #: src/find_text.c:168 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found in the selected text" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у означеном тексту" #: src/find_text.c:173 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found from the current location" msgstr "Знаковни низ „%s“ није пронађен у преосталом делу текста" #: src/find_text.c:196 src/toolbar_callbacks.c:234 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка документа?" #: src/glade_iface.c:96 src/glade_iface.c:171 msgid "Cannot fork glade." msgstr "Не могу покренути Глејд (Glade)." #: src/glade_iface.c:133 src/glade_iface.c:208 msgid "Cannot fork glade--." msgstr "Не могу покренути Глејд (Glade) --." #: src/gnome_project.c:62 msgid "" "A project or file with the same name.already exists.\n" "Project creation aborted." msgstr "" "Пројекат или датотека са истим именом већ постоји.\n" "Стварање пројекта обустављено." #: src/gnome_project.c:78 msgid "Generating Project ...\n" msgstr "Стварам пројекат ...\n" #: src/gnome_project.c:85 #, c-format msgid "Cannot create file: %s" msgstr "Не могу направити датотеку: %s" #: src/gnome_project.c:154 msgid "Loading Project ...\n" msgstr "Учитавам пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:165 src/gnome_project.c:225 msgid "Saving Project ...\n" msgstr "Снимам пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:173 msgid "Generating source codes ...\n" msgstr "Образујем изворни код...\n" #. Creating icon pixmap file for gnome projects #: src/gnome_project.c:179 msgid "Copying icon file ...\n" msgstr "Преносим слику иконице...\n" #: src/gnome_project.c:193 msgid "Could not create icon file ...\n" msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n" #: src/gnome_project.c:207 msgid "Locating files ...\n" msgstr "Проналазим датотеке...\n" #: src/gnome_project.c:229 msgid "Updating Project ...\n" msgstr "Допуњавам пројекат...\n" #: src/gnome_project.c:232 msgid "Running autogen.sh ...\n" msgstr "Покрећем скрипту autogen.sh...\n" #: src/gnome_project.c:243 msgid "App Wizard" msgstr "Чаробњак за прављење програма" #: src/gnome_project.c:262 msgid "" "The Project was not successfully auto generated.\n" "Please run autogen.sh manually." msgstr "" "Неуспешно аутоматско стварање пројекта.\n" "Молим, покрените ручно скрипту autogen.sh." #: src/gnome_project.c:268 msgid "" "Auto generation completed...............Successful\n" "Now Build the Project to have a LOOK at it\n" msgstr "" "Аутоматско стварање је завршено...............успешно\n" "Сада преведите и повежите пројекат како би видели резултат\n" #: src/gnome_project.c:271 msgid "Project was successfully auto generated." msgstr "Успешно аутоматско стварање пројекта." #: src/goto_line.c:105 msgid " Goto Line number " msgstr "Иди на број линије " #: src/launcher.c:371 src/text_editor.c:1225 msgid "Cannot execute command shell" msgstr "Не могу покренути интерпретатор наредби" #: src/main.c:47 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Не приказуј уводну слику" #: src/main.c:169 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрисано развојно окружење" #: src/main_menubar.c:382 msgid "Recent Files " msgstr "Последње отваране датотеке " #: src/main_menubar.c:393 src/project_dbase.c:2054 msgid "Recent Projects " msgstr "Последњи отварани пројекти" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:29 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:35 msgid "_Open ..." msgstr "_Отвори ..." #. 2 #: src/main_menubar_def.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Сними" #: src/main_menubar_def.h:42 src/text_editor_gui.c:107 src/toolbar.c:83 msgid "Save current file" msgstr "Сними текућу датотеку" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:47 msgid "Save _As ..." msgstr "Сними _као ..." #: src/main_menubar_def.h:48 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сними текућу датотеку под другим именом" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:53 msgid "Save A_ll" msgstr "Сними _све" #: src/main_menubar_def.h:54 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Сними све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:59 msgid "_Close File" msgstr "_Затвори датотеку" #: src/main_menubar_def.h:60 src/toolbar.c:91 msgid "Close current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:65 msgid "Close All Files" msgstr "Затвори све датотеке" #: src/main_menubar_def.h:66 msgid "Close all files" msgstr "Затвори све датотеке" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:71 msgid "Reload F_ile" msgstr "Поново учитај _датотеку" #: src/main_menubar_def.h:72 src/text_editor_gui.c:112 src/toolbar.c:87 msgid "Reload current file" msgstr "Поново учитај текућу датотеку" #. 8 #. 9 #: src/main_menubar_def.h:78 msgid "N_ew Project ..." msgstr "_Нови пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:79 msgid "Create a Project using the Application Wizard" msgstr "Направи пројекат помоћу чаробњака за програме" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:84 msgid "_Import Project ..." msgstr "_Увези пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:85 msgid "Import an existing code project using the Project Import Wizard" msgstr "Увези постојећи пројекат користећи чаробњака за увоз пројеката" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:90 msgid "Open P_roject ..." msgstr "_Отвори пројекат ..." #: src/main_menubar_def.h:91 src/toolbar.c:213 msgid "Open a Project" msgstr "Отвори пројекат" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:96 msgid "Sa_ve Project" msgstr "_Сними пројекат" #: src/main_menubar_def.h:97 src/toolbar.c:224 msgid "Save the current Project" msgstr "Сними текући пројекат" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:102 msgid "Close Pro_ject" msgstr "_Затвори пројекат" #: src/main_menubar_def.h:103 src/toolbar.c:236 msgid "Close the current Project" msgstr "Затвори текући пројекат" #. 14 #. 15 #: src/main_menubar_def.h:109 msgid "Rena_me ..." msgstr "_Преименуј ..." #: src/main_menubar_def.h:110 msgid "Rename the current file" msgstr "Преименуј текућу датотеку" #. 16 #. 17 #: src/main_menubar_def.h:116 msgid "Page Set_up ..." msgstr "Подеси _страницу ..." #: src/main_menubar_def.h:117 msgid "Page setup for printing" msgstr "Подешава страницу за штамшпање" #. 18 #: src/main_menubar_def.h:122 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: src/main_menubar_def.h:123 src/text_editor_gui.c:179 src/toolbar.c:109 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #. 19 #: src/main_menubar_def.h:128 msgid "_Print Preview" msgstr "_Погледај пре штампања" #: src/main_menubar_def.h:129 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања" #. 20 #. 21 #: src/main_menubar_def.h:135 msgid "Recent _Files" msgstr "_Последње отваране датотеке" #. 22 #: src/main_menubar_def.h:141 msgid "Recent Projec_ts" msgstr "_Последње отварани пројекти" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:155 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Претвори означено у велика слова" #: src/main_menubar_def.h:156 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Претвара означени текст у велика слова" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:162 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Претвори означено у мала слова" #: src/main_menubar_def.h:163 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Претвара означени текст у мала слова" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:171 msgid "Convert EOL chars to CRLF" msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке" #: src/main_menubar_def.h:172 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна линија (CRLF)" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:178 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке" #: src/main_menubar_def.h:179 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:185 msgid "Convert EOL chars to CR" msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке" #: src/main_menubar_def.h:186 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:192 msgid "Convert EOL chars to majority EOL" msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке" #: src/main_menubar_def.h:193 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене у датотеци" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:204 msgid "_Select All" msgstr "_Означи све" #: src/main_menubar_def.h:205 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Означи сав текст у уреднику" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:210 msgid "Select to _Brace" msgstr "_Означи унутар заграда" #: src/main_menubar_def.h:211 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Означи текст у сродним заградама" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:216 msgid "Select Code Block" msgstr "Означи блок кода" #: src/main_menubar_def.h:217 msgid "Select the current code block" msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:227 msgid "/* GPL Notice */" msgstr "/* ОЈЛ напомена*/" #: src/main_menubar_def.h:228 msgid "Insert GPL notice with C style comments" msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:233 msgid "// GPL Notice" msgstr "// ОЈЛ напомена" #: src/main_menubar_def.h:234 msgid "Insert GPL notice with C++ style comments" msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:239 msgid "# GPL Notice" msgstr "# ОЈЛ напомена" #: src/main_menubar_def.h:240 msgid "Insert GPL notice with Python style comments" msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика Пајтон(Python)" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:245 msgid "Current Username" msgstr "Тренутно корисничко име" #: src/main_menubar_def.h:246 msgid "Insert name of current user" msgstr "Убаци име тренутног корисника" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:251 msgid "Current Date & Time" msgstr "Тренутни датум и време" #: src/main_menubar_def.h:252 msgid "Insert current date & time" msgstr "Убаци тренутни датум и време" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:257 msgid "Header File Template" msgstr "Калуп датотеке заглавља" #: src/main_menubar_def.h:258 msgid "Insert a standard header file template" msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:263 msgid "ChangeLog entry" msgstr "Дневник промена ставка" #: src/main_menubar_def.h:264 msgid "Insert a ChangeLog entry" msgstr "Убаци дневник промена" #: src/main_menubar_def.h:275 msgid "Insert a switch template" msgstr "Убаци један switch калуп" #: src/main_menubar_def.h:281 msgid "Insert a for template" msgstr "Убаци један for калуп" #: src/main_menubar_def.h:287 msgid "Insert a while template" msgstr "Убаци један while калуп" #: src/main_menubar_def.h:293 msgid "Insert an if...else template" msgstr "Убаци један if...else калуп" #: src/main_menubar_def.h:304 msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)" msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)" #: src/main_menubar_def.h:310 msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)" msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)" #: src/main_menubar_def.h:316 msgid "" "Insert the CVS Header keyword (full path, revision, date, author, state)" msgstr "" "Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, стање)" #: src/main_menubar_def.h:322 msgid "Insert the CVS Id keyword (file, revision, date, author)" msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)" #: src/main_menubar_def.h:328 msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)" msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)" #, fuzzy #: src/main_menubar_def.h:334 msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)" msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име)" #: src/main_menubar_def.h:340 msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)" msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)" #: src/main_menubar_def.h:346 msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)" msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:356 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/main_menubar_def.h:357 msgid "Insert a file header" msgstr "Убаци заглавље датотеке" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:362 msgid "C template" msgstr "C калуп" #: src/main_menubar_def.h:363 msgid "Insert a C template" msgstr "Убаци један C калуп" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:368 msgid "CVS keyword" msgstr "CVS кључна реч" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:385 msgid "Block Comment/Uncomment" msgstr "Постави/уклони линијску напомену" #: src/main_menubar_def.h:386 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:391 msgid "Box Comment" msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену" #: src/main_menubar_def.h:392 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Постави/уклони посебну блок напомену за означени текст" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:397 msgid "Stream Comment" msgstr "Постави/уклони блок напомену" #: src/main_menubar_def.h:398 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Постави/уклони блок напомену за означени текст" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:408 msgid "_Find ..." msgstr "_Пронађи ..." #: src/main_menubar_def.h:409 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:415 msgid "Find _Next" msgstr "_Пронађи следећу појаву" #: src/main_menubar_def.h:416 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Понови последње претраживање" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:422 msgid "Find and R_eplace ..." msgstr "_Пронађи и замени ..." #: src/main_menubar_def.h:423 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "" "Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:429 msgid "Fin_d in Files ..." msgstr "_Пронађи у датотекама ..." #: src/main_menubar_def.h:430 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:436 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "П_ронађи означено" #: src/main_menubar_def.h:437 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:448 msgid "_Goto Line number ..." msgstr "_Број линије..." #: src/main_menubar_def.h:449 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:454 msgid "Goto Matching _Brace" msgstr "Oдговарајућу _заграду" #: src/main_menubar_def.h:455 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за обраду текста" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:460 msgid "_Goto start of block" msgstr "По_четак блока" #: src/main_menubar_def.h:461 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:466 msgid "_Goto end of block" msgstr "_Крај блока" #: src/main_menubar_def.h:467 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:472 msgid "_Goto previous mesg" msgstr "Прет_ходну поруку" #: src/main_menubar_def.h:473 msgid "Go to previous message" msgstr "Иди на претходну поруку" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:478 msgid "_Goto next mesg" msgstr "_Следећу поруку" #: src/main_menubar_def.h:479 msgid "Go to next message" msgstr "Иди на следећу поруку" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:484 msgid "_Go Back" msgstr "_Иди назад" #: src/main_menubar_def.h:485 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. 7 #: src/main_menubar_def.h:490 msgid "_Go Forward" msgstr "_Иди напред" #: src/main_menubar_def.h:491 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. 8 #: src/main_menubar_def.h:496 src/text_editor_menu.c:93 msgid "Tag Definition" msgstr "Дефиниција функције/променљиве" #: src/main_menubar_def.h:497 msgid "Goto tag definition" msgstr "Иди на дефиницију функције/променљиве" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:502 src/text_editor_menu.c:100 msgid "Tag Declaration" msgstr "Декларација функције/променљиве" #: src/main_menubar_def.h:503 msgid "Goto tag declaration" msgstr "Иди на декларацију функције/променљиве" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:508 msgid "Next occurrence" msgstr "Следеће појављивање" #: src/main_menubar_def.h:509 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:514 msgid "Previous occurrence" msgstr "Претходно појављивање" #: src/main_menubar_def.h:515 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:526 msgid "U_ndo" msgstr "_Поништи" #: src/main_menubar_def.h:527 src/toolbar.c:96 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништава последњу радњу" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:533 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: src/main_menubar_def.h:534 src/toolbar.c:100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавља последњу поништену радњу" #. 2 #. 3 #: src/main_menubar_def.h:542 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: src/main_menubar_def.h:543 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:549 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: src/main_menubar_def.h:550 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножава означени текст на списак исечака" #. 5 #: src/main_menubar_def.h:556 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: src/main_menubar_def.h:557 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора" #. 6 #: src/main_menubar_def.h:563 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: src/main_menubar_def.h:564 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста" #. 7 #. 8 #: src/main_menubar_def.h:572 msgid "_Transform" msgstr "_Трансформиши" #. 9 #: src/main_menubar_def.h:579 msgid "_Select" msgstr "_Означи" #. 10 #: src/main_menubar_def.h:586 msgid "_Insert text" msgstr "_Убаци текст" #. 11 #: src/main_menubar_def.h:593 msgid "Co_mment code" msgstr "_Коментари" #. 12 #: src/main_menubar_def.h:599 msgid "_Search" msgstr "_Тражи" #. 13 #: src/main_menubar_def.h:605 msgid "G_o to" msgstr "_Пређи на" #. 14 #. 15 #: src/main_menubar_def.h:614 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Аутоматски допуни" #: src/main_menubar_def.h:615 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Аутоматски допуни текућу реч" #. 16 #: src/main_menubar_def.h:621 msgid "S_how calltip" msgstr "Прикажи прототип" #: src/main_menubar_def.h:622 msgid "Show calltip for the function" msgstr "Прикажи прототип функције" #. 17 #: src/main_menubar_def.h:628 msgid "Search And Replace" msgstr "Пронађи и замени" #: src/main_menubar_def.h:629 msgid "New Search And Replace stuff" msgstr "Пронађи и замени прозорче" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:640 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна линија са алатима" #: src/main_menubar_def.h:641 msgid "Hide/Unhide Main toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј главну линију са алатима" #. 1 #: src/main_menubar_def.h:646 msgid "_Extended Toolbar" msgstr "_Проширена линија са алатима" #: src/main_menubar_def.h:647 msgid "Hide/Unhide Extended toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј проширену линију са алатима" #. 2 #: src/main_menubar_def.h:652 msgid "_Debug Toolbar" msgstr "_Линија са алатима за проналажење грешака" #: src/main_menubar_def.h:653 msgid "Hide/Unhide Debug toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за проналажење грешака" #. 3 #: src/main_menubar_def.h:658 msgid "_Browser Toolbar" msgstr "_Алатке прегледника" #: src/main_menubar_def.h:659 msgid "Hide/Unhide Browser toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатакама прегледника" #. 4 #: src/main_menubar_def.h:664 msgid "_Format Toolbar" msgstr "_Линија са алатима за форматирање" #: src/main_menubar_def.h:665 msgid "Hide/Unhide Format toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј линију са алатима за форматирање" #. 0 #: src/main_menubar_def.h:675 msgid "