#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-24 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "Гном(GNOME) Хексадецимални Уредник"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Хексадецимални уредник"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "(аски)ASCII"

#: src/chartable.c:140
msgid "Hex"
msgstr "Хексадецимално"

#: src/chartable.c:140 src/preferences.c:175
msgid "Decimal"
msgstr "Децимално"

#: src/chartable.c:141
msgid "Octal"
msgstr "Октално"

#: src/chartable.c:141
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Таблела знакова"

#: src/converter.c:209
msgid "Base Converter"
msgstr "Основни претварач"

#. entries
#: src/converter.c:228
msgid "_Binary:"
msgstr "_Бинарно:"

#: src/converter.c:230
msgid "_Octal:"
msgstr "_Октално:"

#: src/converter.c:232
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Децимално:"

#: src/converter.c:234
msgid "_Hex:"
msgstr "_Хексадецимално:"

#: src/converter.c:236
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:240
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Податак под _курсором"

#: src/converter.c:254
msgid "Get cursor value"
msgstr "Податас под курсором"

#: src/converter.c:254
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "Прихвати вредност приказану на месту курсора као бинарну, децималну,хексадецималну и аски(ASCII)"

#: src/converter.c:387
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:901
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "Гхекс(GHex) (%s): пронађи податак"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Пронађи %s"

#: src/findreplace.c:86
msgid "Find _Next"
msgstr "Тражи _следећи"

#: src/findreplace.c:94
msgid "Find _Previous"
msgstr "Тражи п_ретходни"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Пронађи податак"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Задајте хексадецимални или Аски(ASCII) низ знакова који тражите"

#: src/findreplace.c:119
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следећи"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Тражи следећу појаву задатог низа знакова"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Find previous"
msgstr "Тражи претходни"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Тражи претходно појављивање зататог низа знакова"

#: src/findreplace.c:121 src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Затвори прозор за претрагу"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:899
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "Гхекс(GHex) (%s): пронађи и замени податак"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Замени %s"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "Пр_онађи следећи"

#: src/findreplace.c:180 src/ghex-ui.xml.h:84
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: src/findreplace.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "За_мени све"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Замени податак"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Задајте хексадецималну или аски(ASCII) вредност коју замењујете"

#: src/findreplace.c:212
msgid "Find next"
msgstr "Пронађи следећи"

#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Врши замену два низа знакова на нивоу целог документа"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Затвара пронажи и замени прозор"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:897
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "Гхекс(GHex) (%s): Скочи на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Скочи на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Задајте на који бајт треба померити курсор"

#: src/findreplace.c:262
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Премешта курсор на задани бајт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Затвара прозор „Скочи на бајт“"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нема активног документа за радњу претрага!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Неодоварајући низ знакова за изабрани тип података!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Низ знакова није пронађен!\n"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Достигнут је почетак датотеке"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нема активног документа за радњу премештање курсора"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Није задат померај!"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Курсор се не може преместити иза краја датотеке"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Померај мора бити позитиван цео број!"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изгледа да нисте задали низ знакова за претрагу!"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нема активног бафера за замену низова у њему!"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Неодговарајући низови знакова за изабрани тип података!"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Достигнут је крај датотеке"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нема активног документа за замену података у њему!"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "Није пронађен такав низ знакова."

# bug
#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Број пронађених и замењених низова знакова: %d ."

#: src/ghex-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О програму"

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Нови прозор"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Прикажи бафер у новом прозору"

#: src/ghex-ui.xml.h:4 src/ui.c:64
msgid "Bytes"
msgstr "Бајти (1 бајт)"

#: src/ghex-ui.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "_Исеци"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Табела знакова..."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "Табела _знакова..."

#: src/ghex-ui.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвара текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: src/ghex-ui.xml.h:11
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Претварач..."

#: src/ghex-ui.xml.h:13
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Пренеси означено на списак исечака"

#: src/ghex-ui.xml.h:15
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"

#: src/ghex-ui.xml.h:16
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци означено"

#: src/ghex-ui.xml.h:17
msgid "E_xit"
msgstr "_Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:18
msgid "Exit"
msgstr "Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:19
msgid "Exit the program"
msgstr "Крај рада"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Извези податке у изворну HTML датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Извези у HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:22
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "Пређи на бајт"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групиши податке у 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групиши податке у 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групиши податке у 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr ""

#: src/ghex-ui.xml.h:28
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "Директан унос"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Директно унесите податак"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Скочи на одређено место"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "Дуге речи (4 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:33
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:34
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отвори прозорче за основно претварање"

#: src/ghex-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Убаци последњу ставку са списка исечака"

#: src/ghex-ui.xml.h:38
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "Приказ пре штампања"

#: src/ghex-ui.xml.h:40
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Приказ _пре штампања..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "Приказује документ како ће бити одштампан..."

#: src/ghex-ui.xml.h:43
msgid "Print the current file"
msgstr "Одштампај текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Понови"

#: src/ghex-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Понови последњу поништену радњу"

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "Уклони прозор"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Уклони текући приказ бафера"

#: src/ghex-ui.xml.h:49
msgid "Replace a string"
msgstr "Замени низ знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:50
msgid "Revert"
msgstr "Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:51
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Поново учитај снимљену верзију датотеке"

#: src/ghex-ui.xml.h:52
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/ghex-ui.xml.h:53
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Сачувај као HTML..."

#: src/ghex-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
msgstr "_Сачувај као..."

#: src/ghex-ui.xml.h:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај текућу датотеку"

#: src/ghex-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"

#: src/ghex-ui.xml.h:58
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи низ знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "Прикажи табелу знакова"

#: src/ghex-ui.xml.h:60
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"

#: src/ghex-ui.xml.h:61
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"

#: src/ghex-ui.xml.h:62 src/ui.c:65
msgid "Words"
msgstr "Речи (2 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:63
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "_Нови приказ"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Основни претварач"

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "Ба_јте (1 бајт)"

#: src/ghex-ui.xml.h:67
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ghex-ui.xml.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/ghex-ui.xml.h:69
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: src/ghex-ui.xml.h:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/ghex-ui.xml.h:71
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/ghex-ui.xml.h:72
msgid "_Find"
msgstr "_Пронађи"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Скочи на бајт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групиши податке у"

#: src/ghex-ui.xml.h:75
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Директан унос"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "_Дуге речи (4 бајта)"

#: src/ghex-ui.xml.h:78
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: src/ghex-ui.xml.h:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Убаци"

#: src/ghex-ui.xml.h:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
msgid "_Print"
msgstr "_Одштампај"

#: src/ghex-ui.xml.h:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "_Уклони приказ"

#: src/ghex-ui.xml.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: src/ghex-ui.xml.h:86
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/ghex-ui.xml.h:87
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"

#: src/ghex-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"

#: src/ghex-ui.xml.h:89
msgid "_Windows"
msgstr "П_розори"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_Речи (2 бајта)"

#: src/ghex-window.c:438 src/ghex-window.c:816
msgid "GHex"
msgstr "ГХЕКС(GHex)"

#: src/ghex-window.c:571
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Померај: %s"

#: src/ghex-window.c:770
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активирај датотеку %s"

#: src/ghex-window.c:812
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "ГХекс(GHex) - %s"

#: src/ghex-window.c:944
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Изаберите име за датотеку у коју се уписује бафер"

#: src/ghex-window.c:974
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека %s постоји.\n"
"Да ли желите да је препишете?"

#: src/ghex-window.c:1009 src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Бафер је забележен у датотеку %s"

#: src/ghex-window.c:1015
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при снимању датотеке"

#: src/ghex-window.c:1021
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"

#: src/ghex-window.c:1048
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Датотека %s је промењена од последњег уписа.\n"
"Да ли желите да сачувате промене?"

#: src/ghex-window.c:1058
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не сним_ај"

#: src/ghex-window.c:1078 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Немате права да снимите датотеку!"

#: src/ghex-window.c:1082 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Догодила се грешка приликом снимања датотеке"

#: src/hex-document.c:746
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr ""

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Бележим датотеку као HTML..."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "Следећа страна"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "Гном(Gnome) програм за уређење бинарних датотека"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не могу поставити и покренути Бонобо(Bonobo)!\n"

#: src/main.c:87 src/main.c:99
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан геометријски низ знакова „%s“\n"

#: src/preferences.c:92
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Гхекс(GHex) поставке"

#: src/preferences.c:137
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_Максимални број поништавања:"

#: src/preferences.c:157
msgid "Undo levels"
msgstr "Број поништавања"

#: src/preferences.c:157
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Изаберите максимални број поништавања"

#: src/preferences.c:161
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Померај курсора је изражен:"

#: src/preferences.c:180
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимално"

#: src/preferences.c:186
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: src/preferences.c:197
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Задајте формат помераја курсора"

#: src/preferences.c:198
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Изаберите формат помераја курсора"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:208
msgid "Show offsets column"
msgstr "Прикажи померај колону"

#: src/preferences.c:213
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"

#. display font
#: src/preferences.c:222
msgid "Font"
msgstr "Слово"

#. default group type
#: src/preferences.c:250
msgid "Default Group Type"
msgstr "Подразумевани начин груписања"

#: src/preferences.c:266
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. paper selection
#: src/preferences.c:275
msgid "Paper size"
msgstr "Величина папира"

#. data & header font selection
#: src/preferences.c:280
msgid "Fonts"
msgstr "Слова"

#: src/preferences.c:286
msgid "_Data font:"
msgstr "_Слова за податке:"

#: src/preferences.c:305
msgid "Data font"
msgstr "Врста слова са којима су приказани подаци"

#: src/preferences.c:305
msgid "Select the data font"
msgstr "Изаберите слова за податке"

#: src/preferences.c:319
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Слова за заглавље:"

#: src/preferences.c:337
msgid "Header font"
msgstr "Слова за заглавље"

#: src/preferences.c:337
msgid "Select the header font"
msgstr "Изаберите слова за заглавље"

#: src/preferences.c:365
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Осенчи сваких других:"

#: src/preferences.c:377
msgid "Box size"
msgstr "Осенчена област"

#: src/preferences.c:377
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Осенчена област (изражена у линијама)"

#: src/preferences.c:381
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линија (0 искључује ову могућност)"

#: src/preferences.c:388
msgid "Printing"
msgstr "Штампање"

#: src/preferences.c:534
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Форматни низ знакова помераја садржи нетачан спецификатор.\n"
"Једино су дозвољена слова 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o'"

#: src/preferences.c:566
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Не могу отворити жељено слово!"

#: src/print.c:54
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страна: %i/%i"

#: src/print.c:205 src/print.c:219
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"Гхекс(GHex) није могао пронаћи слова „%s“.\n"
"Без ових слова, Гхекс(GHex) не може штампати"

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Икс(X) спецификација геометрије (погледајте „X“ страницу са упутствима)."

#: src/session.c:30
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "хексадецимални податак"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "аски(ASCII) податак"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "Гхекс(GHex),бинарно уређивање датотека"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Издато под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце"

#: src/ui.c:268
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Догодила се грешка при приказу помоћи: \n"
"%s"

#: src/ui.c:385
msgid "Select a file to open"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/ui.c:423
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Учитана датотека %s"

#: src/ui.c:431
msgid "Can not open file!"
msgstr "Не могу отворити датотеку"

#: src/ui.c:495
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Изаберите путању и име датотеке за изворну HTML датотеку"

#: src/ui.c:530
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Морате задати основно име за HTML датотеке."

#: src/ui.c:541 src/ui.c:563
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Немате дозволу уписа за наведену путању.\n"

#: src/ui.c:547
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Снимањем HTML датотеке неке датотеке ће бити преписане.\n"
"Да ли желите да наставите?"

#: src/ui.c:695
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Заиста желите да поново учитате датотеку %s?"

#: src/ui.c:713
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Бафер је враћен из датотеке %s"

#: src/ui.c:788
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Одштампај хексадецимални документ"

#: src/ui.c:793
msgid "Pages"
msgstr "Странице"

#: src/ui.c:839
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "Гхекс(GHex) (%s): Приказ пре штампања"
