# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade-2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-09 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 09:27+0100\n" "Last-Translator: Sasha Maric \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glade-2.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ 2.0 GUI builder" msgstr "GTK+ 2.0 Генератор Графичког Корисничког Интерфејса" #: glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Креатор Интерфејса" #: glade/editor.c:307 msgid "Grid Options" msgstr "Поставке координатне мреже" #: glade/editor.c:321 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Водоравни размак:" #: glade/editor.c:336 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикални размак:" #: glade/editor.c:354 msgid "Grid Style:" msgstr "Стил координатне мреже:" #: glade/editor.c:360 msgid "Dots" msgstr "Тачкице" #: glade/editor.c:369 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: glade/editor.c:451 msgid "Snap Options" msgstr "Поставке пријањања" #. Horizontal snapping #: glade/editor.c:466 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Водоравно пријањање:" #: glade/editor.c:472 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:46 msgid "Left" msgstr "Лево" #: glade/editor.c:481 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:47 msgid "Right" msgstr "Десно" #. Vertical snapping #: glade/editor.c:490 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Вертикално пријањање:" #: glade/editor.c:496 msgid "Top" msgstr "Врх" #: glade/editor.c:504 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: glade/editor.c:709 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkScrolledWindow форме." #: glade/editor.c:746 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Неуспешно уметање GtkViewport форме." #: glade/editor.c:773 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Не може да дода нову форму." #: glade/editor.c:1129 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Не може да дода форму на одабраној позицији.\n" "\n" "Савет: GTK+ користи контејнере за спремање форми.\n" "Покушајте да обришете постојећу форму користећи\n" "уместо тога контејнере за кутију или табелу.\n" #: glade/editor.c:3324 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Не може да обрише форму." #: glade/editor.c:3348 #: glade/editor.c:3352 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Форма се не може обрисати" #: glade/editor.c:3379 msgid "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it can't be deleted." msgstr "Ова форма је креирана аутоматски као део надређене форме, и не може се обрисати." #: glade/gbwidget.c:691 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина Ивице:" #: glade/gbwidget.c:692 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ширина ивице око контејнера" #: glade/gbwidget.c:1732 msgid "Select" msgstr "Одаберите" #: glade/gbwidget.c:1754 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Уклони прозор са клизачем" #: glade/gbwidget.c:1763 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Додај прозор са клизачем" #: glade/gbwidget.c:1784 msgid "Remove Alignment" msgstr "Уклони поравнање" #: glade/gbwidget.c:1792 msgid "Add Alignment" msgstr "Додај поравнање" #: glade/gbwidget.c:1807 msgid "Remove Event Box" msgstr "Уклони кутију догађаја" #: glade/gbwidget.c:1815 msgid "Add Event Box" msgstr "Додај кутију догађаја" #: glade/gbwidget.c:1825 msgid "Redisplay" msgstr "Прикажи поново" #: glade/gbwidget.c:1836 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: glade/gbwidget.c:1843 #: glade/property.c:864 #: glade/property.c:4659 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: glade/gbwidget.c:1852 #: glade/property.c:876 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: glade/gbwidget.c:1864 #: glade/property.c:1549 #: glade/property.c:4650 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: glade/gbwidget.c:2411 #: glade/gbwidget.c:2480 msgid "N/A" msgstr "Није доступно" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: glade/gbwidget.c:3163 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "замена наследника контејнера - још није спроведено\n" #: glade/gbwidget.c:3391 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уметне GtkAlignment форму." #: glade/gbwidget.c:3431 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Не може да уклони GtkAlignment форму." #: glade/gbwidget.c:3455 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уметне GtkEventBox форму." #: glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Не може да уклони GtkEventBox форму." #: glade/gbwidget.c:3529 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уметне GtkScrolledWindow форму." #: glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Не може да уклони GtkScrolledWindow форму." #: glade/gbwidget.c:3682 msgid "Remove Label" msgstr "Уклони ознаку" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:175 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Ознака са убрзавачем" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:114 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:109 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:146 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 msgid "X Align:" msgstr "Икс Центирање:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Водоравно поравнање наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:117 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:112 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:149 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Y Align:" msgstr "Ипсилон поравнање:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вертикално поравнање наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "X Scale:" msgstr "Икс ширина:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Водоравна ширина наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "Y Scale:" msgstr "Ипсилон ширина:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Вертикална ширина наслеђене форме" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:180 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Смер:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Смер стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 #: glade/gbwidgets/gbclist.c:247 #: glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:107 #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 #: glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Врста сенке стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Водоравно поравнање стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вертикално поравнање стрелице" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 msgid "X Pad:" msgstr "Икс подлога:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:152 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Водоравна подлога" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 msgid "Y Pad:" msgstr "Ипсилон подлога:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:117 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:154 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вертикална подлога" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:101 msgid "Label X Align:" msgstr "Ознака икс поравнања:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:102 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Водоравно поравнање форме за ознаку оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:109 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:104 msgid "Label Y Align:" msgstr "Ознака ипсилон поравнања:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:110 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:105 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вертикално поравнање форме ознаке оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:112 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:107 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Врста сенке оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:115 #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Водоравно поравнање наследника оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:120 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:121 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Однос погледа наследника оквира" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 msgid "Obey Child:" msgstr "Поштуј наследника:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Да ли се се однос погледа одређује према наследнику" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:303 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир погледа" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:84 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Stock Button:" msgstr "Уобичајено дугме:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The stock button to use" msgstr "Уобичајено дугме које се користи" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:134 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 #: glade/glade_menu_editor.c:738 #: glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:134 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:87 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:134 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:136 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:98 msgid "The text to display" msgstr "Текст за приказ" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:135 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:103 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:220 #: glade/glade_menu_editor.c:804 msgid "Icon:" msgstr "Иконa:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:136 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:104 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 msgid "The icon to display" msgstr "Икона за приказ" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:138 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:91 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "Button Relief:" msgstr "Рељеф дугмета:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:139 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 msgid "The relief style of the button" msgstr "Стил рељефа дугмета" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:144 msgid "Response ID:" msgstr "ID одговора:" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:145 msgid "The response code returned when the button is pressed. Select one of the standard responses or enter a positive integer value" msgstr "Шифра одговора који се добија кад се притисне дугме. Изаберите један од стандардних одговора или унесите позитивну целобројну вредност" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:1913 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:2010 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Наслов:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Да ли је на врху потребно приказати месец и годину" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Имена дана:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати имена дана" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фиксни месец:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Да ли се месец и година не могу мењати" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Бројеви седмице:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Да ли је потребно приказати број седмице" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 #: glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Прво понедељак:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 #: glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Да ли седмица почиње са понедељком" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:95 #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:106 msgid "Initially On:" msgstr "Почетно укључено:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Да ли је обележено дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:146 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:108 msgid "Inconsistent:" msgstr "Неодређено:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:147 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:109 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Да ли је приказано дугме у неодређеном стању" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 msgid "Indicator:" msgstr "Показивач:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:149 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Да ли је показивач увек нацртан" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:209 msgid "Check Button" msgstr "Дугме за означавање" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Да ли је ознака ставке менија почетно укључена" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:197 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ознака ставке менија" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Нова листа са ступцима" #. Columns label & entry #: glade/gbwidgets/gbclist.c:152 #: glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Број стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:242 #: glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Изаберите начин:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Изабрани начин за листу са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:245 #: glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Прикажите наслове:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:246 #: glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Да ли су наслови стубаца приказани" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Врста сенке ивице листе са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Листа са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacity Control:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Да ли је приказана контрола непровидности" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палета:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Да ли је палета приказана" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:63 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:290 #: glade/property.c:1247 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор боје" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Вредност у листи:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Да ли вредност мора бити у листи" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ако је празно:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Да ли је празна вредност прихватљива, кад је 'Вредност у листи' постављена" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Да ли је претрага осетљива на велика и мала слова" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Користите стрелице:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Да ли се стрелице могу користити за промену вредности" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Увек користите:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Да ли стрелице раде чак иако вредност није на листи" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 msgid "Items:" msgstr "Ставке:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Ставке у комбинованој листи, једна по линији" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:408 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинована кућица" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Ново стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Врста сенке ивице стабла са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Стабло са ступцима" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:165 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Врста закривљења" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Мин:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Најнижа водоравна вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Макс:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Највиша водоравна вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Мин:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Најнижа вертикална вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Макс:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Највиша вертикална вредност" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Функција стварања:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функција која ствара форму" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Низ1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Први низ који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Низ2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Други низ који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "ЦеоБрој1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Први цео број који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "ЦеоБрој2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Други цео број који се предаје функцији као аргумент" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360 msgid "Custom Widget" msgstr "Произвољна Форма" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:282 msgid "New dialog" msgstr "Нови дијалог" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:294 msgid "Cancel, OK" msgstr "Одустани, У Реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:303 #: glade/glade.c:193 #: glade/glade_project_window.c:1194 #: glade/property.c:4680 msgid "OK" msgstr "У реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:312 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Одустани, Примени, У Реду" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:330 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Стандардни изглед дугмета:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:339 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Број дугмади:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:355 msgid "Show Help Button" msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:384 msgid "Has Separator:" msgstr "Има сепаратор:" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:385 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Да ли дијалог има водоравни сепаратор изнад дугмади" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:586 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "Editable:" msgstr "Измењив:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:94 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:112 msgid "If the text can be edited" msgstr "Да ли се текст може мењати" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Текст видљив:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering passwords" msgstr "Да ли ће се текст који је корисник унео видети. Кад је искључено, текст који се уноси се приказује као низ звездица, што је корисно за уношење лозинки" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Највећа дужина:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Највећа дужина текста" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:114 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 #: glade/property.c:898 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Има оквир:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Да ли унос има око себе оквир" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Невидљиви карактер:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering passwords" msgstr "карактер који ће се користити уколико се не жели да се текст не види, нпр. приликом уноса лозинки" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Активира подразумевано:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Да ли је подразумевана форма у прозору активирана кад је стиснут Ентер" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Ширина (карактера):" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Број карактера за које треба оставити места у уносу" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:312 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:147 msgid "Event Box" msgstr "Кућица догађаја" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:64 #: glade/property.c:1337 msgid "Select File" msgstr "Одабери датотеку" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:101 msgid "File Ops.:" msgstr "Оп. датотеке:" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:102 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Да ли су приказана дугмад за операције са датотекама" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:267 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор датотеке" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 #: glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X координата форме у GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 #: glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Висина:" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y координата форме у GtkFixed" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Фиксни положаји" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст за преглед:" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Текст за преглед за приказ" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:164 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:62 msgid "Select Font" msgstr "Изабери писмо" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:275 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор писма" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:209 msgid "Add Label Widget" msgstr "Додај ознака Форму" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:344 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Почетна врста:" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Почетна врста закривљења" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама крива" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Врста сенке око кућице за руковање" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Ручка (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Позиција ручке" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Ивица пријањања:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Ивица кућице за руковање која пријања положају" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица за управљање" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Нова водоравна кућица" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:245 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Величина" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Број форми у кућици" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Хомогено:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Да ли наследник треба да буде исте величине" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Размак између сваког наследника" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:306 msgid "Can't delete any children." msgstr "Не може обрисати ниједног наследника." #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:320 #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:169 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:321 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Положај форме у односу на своју браћу" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:323 msgid "Padding:" msgstr "Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 msgid "The widget's padding" msgstr "Подлога форме" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:326 #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 msgid "Expand:" msgstr "Рашири:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Испуни:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:329 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Смести на почетак:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Стави на Тачно да би се форма сместила на почетак кућице" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:448 msgid "Insert Before" msgstr "Убаци испред" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:454 msgid "Insert After" msgstr "Убаци иза" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:564 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кућица" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Нова водоравна кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Број дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Распоред:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стил распореда дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Размак између дугмади" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:411 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Позиција преграде" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:198 msgid "Shrink:" msgstr "Скупи:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Промени величину:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да мења величину" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравне равни" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Мере:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Јединице на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Нижа вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Нижа вредност на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Горња вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Виша вредност лењира" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Текућа позиција на лењиру" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: glade/property.c:4351 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Највећа вредност лењира" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Водоравни лењир" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Прикажи вредност:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Да ли је вредност скале приказана" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Цифре:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Број цифара који се жели да приказати" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Вредност (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Позиција вредности" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Начин употребе:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Начин промене скале" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Преокренуто:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Да ли су вредности опсега преокренуте" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Начин промене линије са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравна линија са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Водоравни сепаратор" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:106 msgid "Icon Size:" msgstr "Величина иконе:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:107 msgid "The stock icon size" msgstr "Величина уобичајене иконе" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:110 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:113 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вертикално поравнање" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:527 msgid "Image" msgstr "Слика" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Неважећа ставка базног панела" #: glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:465 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Ставка менија са сликом" #: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:207 msgid "Input Dialog" msgstr "Дијалог за унос" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:135 msgid "Use Underline:" msgstr "Користи подвлачење:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:136 msgid "If the text includes an underlined accelerator character" msgstr "Да ли текст садржи подвучени карактер као пречицу" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:137 msgid "Use Markup:" msgstr "Користи Формат:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:138 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Да ли текст садржи pango формат" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:139 msgid "Justify:" msgstr "Сложи у блок:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:140 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Слагање у блок линија ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:142 msgid "Wrap Text:" msgstr "Преломи текст:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:143 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Да ли је текст преломљен да би стао у ширину ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:144 msgid "Selectable:" msgstr "Могуће обележити:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:145 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може обележити мишем" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:147 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Водоравно поравнање целе ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:150 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вертикално поравнање целе ознаке" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:156 msgid "Focus Target:" msgstr "Место Фокуса:" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:157 msgid "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key is used" msgstr "Форма на коју се поставља фокус тастатуре приликом коришћења подвучене типке за пречицу" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:271 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:286 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:526 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:696 #: glade/glade_menu_editor.c:408 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ширина области:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Ширина области приказа" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Висина области:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Висина области приказа" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X координата форме у GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y координата форме у GtkLayout" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Изабрани начин за листу" #: glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Списак" #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:165 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: glade/gbwidgets/gbmenu.c:197 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Create Edit menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 #: glade/glade_project_window.c:656 msgid "_Edit" msgstr "Изм_ени" #. Create View menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 #: glade/glade_project_window.c:685 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. Create Help menu #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 #: glade/glade_project_window.c:790 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_О" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Измени меније..." #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:441 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:373 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Нова свеска" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:117 msgid "Number of pages:" msgstr "Број страна:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Прикажи табулаторе:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Да ли су табулатори свеске приказани" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Прикажи ивицу:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Да ли је ивица свеске приказана а табулатори нису" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Таб. (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Позиција табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Клизајуће:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Да ли су табулатори клизајући" #. These seem to be deprecated. #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Таб. вод. ивица:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Величина водоравне ивице табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Таб. вер. ивица:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Величина вертикалне ивице табулатора" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Прикажи искакајући мени:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Да ли је омогућен искакајући мени" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 #: glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Број страна:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Број страна у свесци" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Пребаци следећу" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Пребаци претходну" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 #: glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Убаци страну после" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 #: glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Убаци страну пре" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Позиција стране у листи страница" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило табулаторима да се прошире" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило табулатору да испуни алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Стави на Тачно да би се табулатор сместио на почетак свеске" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Ознака менија:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Текст који се приказује у искакајућем менију" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:930 msgid "Notebook" msgstr "Свеска" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Не може да дода %s у GtkOptionMenu." #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Мени са опцијама" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 #: glade/glade_project_options.c:703 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Име pixmap-е" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82 msgid "Build Insensitive:" msgstr "формирај неосетљиво:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83 msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" msgstr "Да ли се неосетљива верзија pixmap-е аутоматски формира" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:153 #: glade/property.c:1427 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Не може да креира pixmap из датотеке\n" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:291 msgid "Pixmap" msgstr "Пиксмапа" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Да ли је приказ у боји или у нијансама сиве боје" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Да ли се приказ шири да би испунио алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:110 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:248 #: glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Правац пружања" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:111 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:113 msgid "Fraction:" msgstr "Део:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:114 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Део посла који је завршен" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:116 msgid "Pulse Step:" msgstr "Корак импулса:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:117 msgid "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Део дужине линије напретка за који треба померити скачући блок кад се пулсира" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Текст који се приказује изнад линије напретка" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:124 msgid "Show Text:" msgstr "Прикажи текст:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Да ли се текст приказује у елементу напретка" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129 msgid "Activity Mode:" msgstr "Начин активности:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Да ли се елеменат напретка понаша као предњи део Периног аута" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вертикално поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:346 msgid "Progress Bar" msgstr "Елеменат напретка" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:145 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Да ли је радио дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:150 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Group:" msgstr "Група" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:151 msgid "The radio button group (the default is all radio buttons with the same parent)" msgstr "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад са истим претходником)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:201 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:362 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:475 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Да ли је радио ставка менија почетно укључена" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same parent)" msgstr "Група радио ставки менија (уобичајено је да су то све радио ставке менија са истим претходником)" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:377 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка менија" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Вод. начин:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за водоравно померање садржаја" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Вер. начин:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Када ће се приказивати стрелице за окомито померање садржаја" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Прозор (поз.):" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Где се смешта наследни прозор у односу на стрелице за померање" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Врста сенке:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Начин промене вертикалне линије са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:355 msgid "Scrolled Window" msgstr "Клизајући прозор" #: glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Сепаратор менија" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Степен успона:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Степен успона дугмета које се врти, користи се заједно са повећањем броја странице" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Број децималних цифара који се жели приказати" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Нумерички:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If any value entered should be converted according to the locale settings" msgstr "Да ли се било која унесена вредност форматизује према вредностима локала" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Начин измене:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Да ли се емитују value_changed сигнали" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Пријањање:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Да ли вредност пријања уз умношке корака" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Прелом:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Да ли се вредност прелама на границама" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Дугме које се окреће" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Простор за измену величине:" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Да ли линија стања има простор за промену величине прозора" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Линија стања" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Нова табела" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:149 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Број редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Редови:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број стубаца у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви наследници треба да буду исте величине" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:245 #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Размак између редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Размак између сваког реда" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:248 #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Размак између стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Размак између сваког ступца" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ћелија X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Лева ивица форме у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ћелија Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Горња ивица форме у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Простирање стубаца:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Број стубаца простртих формом у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Простирање редова:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Број редова простртих формом у табели" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Х Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "В Подлога:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Проширење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири водоравно" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Проширење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се шири вертикално" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Скупљање:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља водоравно" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Скупљање:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да се скупља вертикално" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Пуњење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни водоравну алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Пуњење:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило форми да испуни вертикалну алоцирану област" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Убаци ред пре" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Убаци ред после" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Убаци стубац пре" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Убаци стубац после" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Обриши ред" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Обриши стубац" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Табела" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:48 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #. Add a "Ништа" item first, so it is easy to reset the pixmap. #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:68 #: glade/glade_gnome.c:112 #: glade/glade_menu_editor.c:540 #: glade/glade_menu_editor.c:820 #: glade/glade_menu_editor.c:1323 #: glade/glade_menu_editor.c:2231 #: glade/property.c:2153 msgid "None" msgstr "Ништа" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:69 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:70 msgid "Word" msgstr "Реч" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Курзор видљив:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:113 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Да ли је курзор видљив" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 msgid "Justification:" msgstr "Поравнање:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "The justification of the text" msgstr "Поравнање текста" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Wrapping:" msgstr "Преламање:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Преламање текста" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:123 msgid "Space Above:" msgstr "Простор изнад:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора изнад пасуса" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Space Below:" msgstr "Простор испод:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број пиксела празног простора испод пасуса" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Space Inside:" msgstr "Простор унутра:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број пиксела празног простора између преломљених редова у пасусу" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Left Margin:" msgstr "Лева маргина" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина леве маргине у пикселима" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Right Margin:" msgstr "Десна маргина" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у пикселима" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Indent:" msgstr "Увучено:" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Број пиксела за колико треба увући пасусе" #: glade/gbwidgets/gbtextview.c:420 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:107 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Да ли је прекидачко дугме почетно укључено" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:205 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:173 msgid "New toolbar" msgstr "Нови сет алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:184 msgid "Number of items:" msgstr "Број ставки:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:246 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Број ставки у сету алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:249 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Оријентација сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:251 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:252 msgid "The toolbar style" msgstr "Стил сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "Tooltips:" msgstr "Предлози:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:254 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Да ли су предлози омогућени" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:395 msgid "New Group:" msgstr "Нова група:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:396 msgid "Set True to start a new group of toolbar items" msgstr "Стави на Тачно да би се започела нова група ставки сета алатки" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:464 msgid "Insert Item Before" msgstr "Убаци ставку пре" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:471 msgid "Insert Item After" msgstr "Убаци ставку после" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:596 msgid "Convert to Ordinary Button" msgstr "Промени у обично дугме" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:856 msgid "Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:63 msgid "Column 1" msgstr "Стубац 1" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:69 msgid "Column 2" msgstr "Стубац 2" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:85 msgid "Headers Visible:" msgstr "Заглавља видљива:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:86 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Да ли се приказују заглавља" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Rules Hint:" msgstr "Предлог правила:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:88 msgid "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "Да ли је постављен предлог тако да склоп тема црта редове у разним бојама" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:89 msgid "Reorderable:" msgstr "Могуће пресложити:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:90 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Да ли је могуће пресложити поглед" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:91 msgid "Enable Search:" msgstr "Омогући претрагу:" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:92 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Да ли корисник може интерактивно претраживати кроз врсте" #: glade/gbwidgets/gbtreeview.c:236 msgid "List or Tree View" msgstr "Списак разгранатог погледа" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Нова вертикална кућица" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:242 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кућица" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Нова вертикална кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:341 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кућица са дугмадима" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Врста сенке прегледног простора" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикалне површине" #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикални лењир" #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикална размера" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална линија са клизачем" #: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикални сепаратор" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72 #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: glade/gnome/gnomefileentry.c:80 #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:94 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:165 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:170 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетна позиција прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174 #: glade/gnome/gnomefileentry.c:84 #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "Modal:" msgstr "Променљив:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:174 msgid "If the window is modal" msgstr "Да ли је прозор променљив" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:179 msgid "Default Width:" msgstr "Подразумевана ширина:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:180 msgid "The default width of the window" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:184 msgid "Default Height:" msgstr "Подразумевана висина:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:185 msgid "The default height of the window" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:191 msgid "Resizable:" msgstr "Променљиве величине:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:192 msgid "If the window can be resized" msgstr "Да ли се прозору може мењати величина" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:199 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Да ли се прозор може скупљати" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:200 msgid "Grow:" msgstr "Расти:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:201 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Да ли се прозор може повећати" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:208 msgid "WM Name:" msgstr "WM Име:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:209 msgid "The name to pass to the window manager" msgstr "Име које се предаје управљачу прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:211 msgid "WM Class:" msgstr "WM Класа:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:212 msgid "The class name to pass to the window manager" msgstr "Име класе која се предаје управљачу прозора" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:216 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Ауто-уништење:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:217 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Да ли се прозор затвара кад је његов директни претходник затворен" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:221 msgid "The icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:860 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: glade/glade.c:195 #: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:67 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: glade/glade.c:198 msgid "System Error" msgstr "Системска грешка" #: glade/glade.c:202 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: glade/glade.c:204 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: glade/glade.c:206 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при писању датотеке" #: glade/glade.c:209 msgid "Invalid directory" msgstr "Неважећи директоријум" #: glade/glade.c:213 msgid "Invalid value" msgstr "Неважећа вредност" #: glade/glade.c:215 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Неважећи XML ентитет" #: glade/glade.c:217 msgid "Start tag expected" msgstr "Очекивана почетна ознака" #: glade/glade.c:219 msgid "End tag expected" msgstr "Очекивана крајња ознака" #: glade/glade.c:221 msgid "Character data expected" msgstr "Очекивани словни подаци" #: glade/glade.c:223 msgid "Class id missing" msgstr "Идентификација класе недостаје" #: glade/glade.c:225 msgid "Class unknown" msgstr "Непозната класа" #: glade/glade.c:227 msgid "Invalid component" msgstr "Неважећа компонента" #: glade/glade.c:229 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочекиван крај датотеке" #: glade/glade.c:232 msgid "Unknown error code" msgstr "Непознати код грешке" #: glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Контролер за" #: glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Ознака за" #: glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Члан" #: glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Наследник Чвора" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: glade/glade_atk.c:324 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Однос: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: glade/glade_atk.c:368 #: glade/property.c:606 msgid "Widget" msgstr "Форма" #: glade/glade_atk.c:629 #: glade/glade_menu_editor.c:763 #: glade/property.c:748 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: glade/glade_atk.c:630 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Име форме које се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:631 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: glade/glade_atk.c:632 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Опис форме који се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:634 msgid "Table Caption:" msgstr "Наслов табеле:" #: glade/glade_atk.c:635 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Наслов табеле који се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_atk.c:672 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Изабери форме са овим односима" #: glade/glade_atk.c:752 msgid "Click" msgstr "Клик" #: glade/glade_atk.c:753 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: glade/glade_atk.c:754 msgid "Release" msgstr "Пусти" #: glade/glade_atk.c:813 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: glade/glade_clipboard.c:117 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: glade/glade_clipboard.c:346 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Мора се изабрати форма у коју ће се прекопирати" #: glade/glade_clipboard.c:371 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Не може се прекопирати у прозоре или у дијалоге." #: glade/glade_clipboard.c:394 msgid "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "Не може се прекопирати у изабрану форму пошто је\n" "аутоматски креирана од претходника." #: glade/glade_clipboard.c:403 #: glade/glade_clipboard.c:411 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Само се елементи списка могу прекопирати у мени или на линију менија." #: glade/glade_clipboard.c:422 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Само се дугмад могу прекопирати у област акције дијалога." #: glade/glade_clipboard.c:432 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock." #: glade/glade_clipboard.c:441 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати преко GnomeDockItem." #: glade/glade_clipboard.c:444 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Извини - копирање преко GnomeDockItem још увек није оперативно." #: glade/glade_clipboard.c:452 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Само се GnomeDockItem форме могу прекопирати у GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: glade/glade_gnome.c:121 #: glade/glade_gnome.c:874 #: glade/glade_project_window.c:189 #: glade/glade_project_window.c:597 msgid "_New" msgstr "_Нови" #: glade/glade_gnome.c:874 #: glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "Create a new file" msgstr "Направи нову датотеку" #: glade/glade_gnomelib.c:181 msgid "_Gnome" msgstr "_Гном" #: glade/glade_gnomelib.c:182 #: glade/glade_gtk12lib.c:315 #: glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Неодоб_рено" #: glade/glade_gtk12lib.c:313 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Основни" #: glade/glade_gtk12lib.c:314 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Додатни" #: glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Изабери кључ за пречицу" #: glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Кључеви" #: glade/glade_menu_editor.c:392 msgid "Menu Editor" msgstr "Едитор менија" #: glade/glade_menu_editor.c:409 msgid "Type" msgstr "Врста" #: glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Accelerator" msgstr "Брзи приступ" #: glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Name" msgstr "Име" #: glade/glade_menu_editor.c:412 #: glade/property.c:1467 msgid "Handler" msgstr "Управљач" #: glade/glade_menu_editor.c:413 #: glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Активан" #: glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Group" msgstr "Група" #: glade/glade_menu_editor.c:415 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: glade/glade_menu_editor.c:456 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место изнад на листи" #: glade/glade_menu_editor.c:468 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место испод на листи" #: glade/glade_menu_editor.c:480 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво изнад" #: glade/glade_menu_editor.c:492 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво испод" #: glade/glade_menu_editor.c:522 msgid "The stock item to use." msgstr "Уобичајени елеменат који се користи." #: glade/glade_menu_editor.c:525 #: glade/glade_menu_editor.c:633 msgid "Stock Item:" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: glade/glade_menu_editor.c:631 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #: glade/glade_menu_editor.c:736 msgid "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." msgstr "Текст ставке менија, или празно за сепаратор. Притисни return да би додали нови елеменат испод овог. Ctl-Return додаје наслеђени елеменат испод овог." #: glade/glade_menu_editor.c:760 #: glade/property.c:749 msgid "The name of the widget" msgstr "Име форме" #: glade/glade_menu_editor.c:781 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функција која се позива кад се изабере елеменат" #: glade/glade_menu_editor.c:783 #: glade/property.c:1515 msgid "Handler:" msgstr "Управљач:" #: glade/glade_menu_editor.c:802 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Опционална икона која се приказује лево од елемента менија." #: glade/glade_menu_editor.c:913 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Савет који се приказује кад је показивач миша изнад елемента" #: glade/glade_menu_editor.c:915 #: glade/property.c:796 msgid "Tooltip:" msgstr "Савет:" #: glade/glade_menu_editor.c:936 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: glade/glade_menu_editor.c:941 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Додај нови елеменат испод изабраног." #: glade/glade_menu_editor.c:946 msgid "Add _Child" msgstr "Додај _Наследника" #: glade/glade_menu_editor.c:951 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Додај нови наслеђени елеменат испод изабраног." #: glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "Add _Separator" msgstr "Додај _Сепаратор" #: glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Додај сепаратор испод изабраног елемента." #: glade/glade_menu_editor.c:967 #: glade/glade_project_window.c:220 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Delete the current item" msgstr "Обриши текући елеменат" #. Type radio options and toggle options. #: glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Item Type:" msgstr "Врста елемента:" #: glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "If the item is initially on." msgstr "Да ли је елеменат почетно укључен." #: glade/glade_menu_editor.c:996 msgid "Active:" msgstr "Активан:" #: glade/glade_menu_editor.c:1001 #: glade/glade_menu_editor.c:1611 #: glade/property.c:1937 #: glade/property.c:1947 msgid "No" msgstr "Не" #: glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Група радио елемената менија" #: glade/glade_menu_editor.c:1032 #: glade/glade_menu_editor.c:2386 #: glade/glade_menu_editor.c:2526 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: glade/glade_menu_editor.c:1039 #: glade/glade_menu_editor.c:2384 #: glade/glade_menu_editor.c:2524 msgid "Check" msgstr "Провера" #: glade/glade_menu_editor.c:1046 #: glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. Accelerator key options. #: glade/glade_menu_editor.c:1055 msgid "Accelerator:" msgstr "Пречица:" #: glade/glade_menu_editor.c:1092 #: glade/property.c:1650 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #: glade/glade_menu_editor.c:1097 #: glade/property.c:1653 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #: glade/glade_menu_editor.c:1102 #: glade/property.c:1656 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: glade/glade_menu_editor.c:1107 #: glade/property.c:1663 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: glade/glade_menu_editor.c:1113 #: glade/property.c:1642 msgid "Modifiers:" msgstr "Модификатори:" #: glade/glade_menu_editor.c:1611 #: glade/glade_menu_editor.c:2391 #: glade/glade_menu_editor.c:2534 #: glade/property.c:1937 msgid "Yes" msgstr "Да" #: glade/glade_menu_editor.c:1979 msgid "Select icon" msgstr "Изабери икону" #: glade/glade_menu_editor.c:2325 #: glade/glade_menu_editor.c:2686 msgid "separator" msgstr "сепаратор" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: glade/glade_menu_editor.c:3604 #: glade/glade_project_window.c:346 #: glade/property.c:4633 msgid "New" msgstr "Ново" #: glade/glade_palette.c:194 #: glade/glade_palette.c:196 #: glade/glade_palette.c:413 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: glade/glade_project.c:380 msgid "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Директоријум пројекта није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:387 msgid "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Изворни директоријум није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:397 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Неважећи изворни директоријум:\n" "\n" "Изворни директоријум мора бити директоријум пројекта.\n" "или поддиректоријум директоријума пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:405 msgid "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:433 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Извини - генерисање изворног кода за %s још увек није оперативно" #: glade/glade_project.c:461 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Грешка приликом glade-- извођења за генерисање C++ изворног кода.\n" "Провери да ли је glade-- инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" "Затим пробај да извршиш 'glade-- ' у терминалу." #: glade/glade_project.c:484 msgid "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." msgstr "Грешка приликом gate извођења за генерисање Ada95 изворног кода.\n" "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #: glade/glade_project.c:506 msgid "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." msgstr "Грешка приликом glade2perl извођења за генерисање Perl изворног кода.\n" "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #: glade/glade_project.c:528 msgid "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." msgstr "Грешка приликом eglade извођења за генерисање Eiffel изворног кода.\n" "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у." #: glade/glade_project.c:887 msgid "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" "Одреди га помоћу дијалога за опције пројекта.\n" #: glade/glade_project.c:1697 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Грешка при писању XML даљтотеке за пројекат\n" #: glade/glade_project_options.c:142 #: glade/glade_project_window.c:362 #: glade/glade_project_window.c:846 msgid "Project Options" msgstr "Поставке пројекта" #. #. * General Page. #. #: glade/glade_project_options.c:159 msgid "General" msgstr "Опште" #: glade/glade_project_options.c:168 msgid "Basic Options:" msgstr "Основне поставке:" #: glade/glade_project_options.c:186 msgid "The project directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:188 msgid "Project Directory:" msgstr "Директоријум пројекта:" #: glade/glade_project_options.c:206 msgid "Browse..." msgstr "Преглед..." #: glade/glade_project_options.c:221 msgid "The name of the current project" msgstr "Име текућег пројекта" #: glade/glade_project_options.c:223 msgid "Project Name:" msgstr "Име пројекта:" #: glade/glade_project_options.c:243 msgid "The name of the program" msgstr "Име програма" #: glade/glade_project_options.c:245 msgid "Program Name:" msgstr "Име програма:" #: glade/glade_project_options.c:266 msgid "The project file" msgstr "Датотека пројекта" #: glade/glade_project_options.c:268 msgid "Project File:" msgstr "Датотека пројекта:" #. Project Source Directory. #: glade/glade_project_options.c:284 msgid "Subdirectories:" msgstr "Поддиректоријуми:" #: glade/glade_project_options.c:301 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Директоријум за смештај генерисаног изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:304 msgid "Source Directory:" msgstr "Директоријум изворног кода:" #: glade/glade_project_options.c:323 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Директоријум за смештај пиксмапа" #: glade/glade_project_options.c:326 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Директоријум пиксмапа:" #: glade/glade_project_options.c:348 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Лиценца која ће се поставити на почетку генерисаних датотека" #: glade/glade_project_options.c:350 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #. Source Language. #: glade/glade_project_options.c:370 msgid "Language:" msgstr "Језици:" #: glade/glade_project_options.c:401 msgid "Gnome:" msgstr "Гном:" #: glade/glade_project_options.c:409 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Омогући подршку за Гном" #: glade/glade_project_options.c:415 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #: glade/glade_project_options.c:418 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Омогући подршку за Гном базу података" #: glade/glade_project_options.c:422 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација са базом података" #. #. * C Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:432 msgid "C Options" msgstr "C опције" #: glade/glade_project_options.c:445 msgid "General Options:" msgstr "Опште опције:" #. Gettext Support. #: glade/glade_project_options.c:455 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext подршка" #: glade/glade_project_options.c:460 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Да ли су слогови обележени за превод помоћу gettext" #. Setting widget names. #: glade/glade_project_options.c:464 msgid "Set Widget Names" msgstr "Одреди имена Форми" #: glade/glade_project_options.c:469 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Да ли се имена форми одређују у изворном коду" #. Backing up source files. #: glade/glade_project_options.c:473 msgid "Backup Source Files" msgstr "Сачувај датотеке изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:478 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Да ли се чувају копије датотека изворног кода" #. Gnome Help System support. #: glade/glade_project_options.c:482 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Подршка за Гном помоћ" #: glade/glade_project_options.c:489 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Да ли се укључује подршка за Гном систем помоћи" #: glade/glade_project_options.c:492 msgid "File Output Options:" msgstr "Поставке излаза датотека:" #. Outputting main file. #: glade/glade_project_options.c:502 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c датотека је излаз" #: glade/glade_project_options.c:507 msgid "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't already exist" msgstr "Да ли је main.c излаз који садржи main() функцију и она не постоји" #. Outputting support files. #: glade/glade_project_options.c:511 msgid "Output Support Functions" msgstr "Произведи помоћне Функције" #: glade/glade_project_options.c:516 msgid "If the support functions are output" msgstr "Да ли се производе помоћне функције" #. Outputting build files. #: glade/glade_project_options.c:520 msgid "Output Build Files" msgstr "Произведи датотеке за израду" #: glade/glade_project_options.c:525 msgid "If files for building the source code are output, including Makefile.am and configure.in, if they don't already exist" msgstr "Да ли се производе датотеке за израду изворног кода, као Makefile.am и configure.in, уколико оне већ не постоје" #. Main source file. #: glade/glade_project_options.c:529 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функције креирања интерфејса:" #: glade/glade_project_options.c:541 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Датотека у којој се налазе функције за креирање интерфејса" #: glade/glade_project_options.c:543 #: glade/glade_project_options.c:587 #: glade/glade_project_options.c:630 #: glade/property.c:970 msgid "Source File:" msgstr "Датотека изворног кода:" #: glade/glade_project_options.c:558 msgid "The file in which the declarations of the functions to create the interface are written" msgstr "Датотека у којој се налазе декларације функција за креирање интерфејса" #: glade/glade_project_options.c:560 #: glade/glade_project_options.c:604 #: glade/glade_project_options.c:647 msgid "Header File:" msgstr "Датотека заглавља:" #. Handler source file. #: glade/glade_project_options.c:573 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Функције за управљање сигналима и позваним функцијама:" #: glade/glade_project_options.c:585 msgid "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "Датотека у којој су уписани празни управљачи сигнала и позване функције" #: glade/glade_project_options.c:602 msgid "The file in which the declarations of the signal handler and callback functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују декларације управљача сигнала и позваних функција" #. Support source file. #: glade/glade_project_options.c:616 msgid "Support Functions:" msgstr "Помоћне функције:" #: glade/glade_project_options.c:628 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују помоћне функције" #: glade/glade_project_options.c:645 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Датотека у коју се уписују декларације помоћних функција" #. #. * libglade Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:663 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade опције" #: glade/glade_project_options.c:672 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Низови који се преводе:" #. Output translatable strings. #: glade/glade_project_options.c:686 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Сачувај низове који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:691 msgid "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "Да ли се низови који се преводе чувају у посебној датотеци C изворног кода да би се омогућило превођење интерфејса које пуни libglade" #: glade/glade_project_options.c:701 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Изворна датотека C кода у којој ће се сачувати сви низови који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:1162 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Изаберите директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1353 #: glade/glade_project_options.c:1363 #: glade/glade_project_options.c:1373 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку која садржи низове који се преводе" #: glade/glade_project_options.c:1357 #: glade/glade_project_options.c:1367 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Морате поставити опцију директоријум пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1359 #: glade/glade_project_options.c:1369 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1375 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име пројекта" #: glade/glade_project_options.c:1377 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Морате поставити опцију за име програма" #: glade/glade_project_options.c:1380 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум изворног кода" #: glade/glade_project_options.c:1383 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Морате поставити опцију за директоријум пиксмапа" #: glade/glade_project_window.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не може да прикаже датотеку за помоћ: %s.\n" "\n" "Грешка: %s" #: glade/glade_project_window.c:189 #: glade/glade_project_window.c:599 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: glade/glade_project_window.c:197 #: glade/glade_project_window.c:619 #: glade/glade_project_window.c:862 msgid "_Build" msgstr "_Изгради" #: glade/glade_project_window.c:198 #: glade/glade_project_window.c:630 msgid "Output the project source code" msgstr "Произведи изворни код пројекта" #: glade/glade_project_window.c:204 #: glade/glade_project_window.c:633 msgid "Op_tions..." msgstr "Оп_ције..." #: glade/glade_project_window.c:205 #: glade/glade_project_window.c:642 msgid "Edit the project options" msgstr "Измени опције пројекта" #: glade/glade_project_window.c:220 #: glade/glade_project_window.c:681 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Обриши изабрану форму" #: glade/glade_project_window.c:230 #: glade/glade_project_window.c:692 msgid "Show _Palette" msgstr "Прикажи _палету" #: glade/glade_project_window.c:230 #: glade/glade_project_window.c:697 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Прикажи палету са формама" #: glade/glade_project_window.c:236 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Прикажи едитор _вредности" #: glade/glade_project_window.c:237 msgid "Show the property editor" msgstr "Прикажи едитор вредности" #: glade/glade_project_window.c:243 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Прикажи стабло _форми" #: glade/glade_project_window.c:244 #: glade/main.c:80 msgid "Show the widget tree" msgstr "Прикажи стабло форми" #: glade/glade_project_window.c:250 #: glade/glade_project_window.c:719 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Прикажи списак _исечака" #: glade/glade_project_window.c:251 #: glade/glade_project_window.c:725 #: glade/main.c:84 msgid "Show the clipboard" msgstr "Прикажи списак исечака" #: glade/glade_project_window.c:269 msgid "Show _Grid" msgstr "Прикажи мре_жу" #: glade/glade_project_window.c:270 #: glade/glade_project_window.c:756 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Прикажи мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: glade/glade_project_window.c:276 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: glade/glade_project_window.c:277 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Приони форму за мрежу" #: glade/glade_project_window.c:283 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Прикажи пре_длоге за форму" #: glade/glade_project_window.c:284 #: glade/glade_project_window.c:736 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Прикажи предлоге за креирану форму" #: glade/glade_project_window.c:293 #: glade/glade_project_window.c:759 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Постави опције за _мрежу..." #: glade/glade_project_window.c:294 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Постави стил мреже и размак" #: glade/glade_project_window.c:300 #: glade/glade_project_window.c:780 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Постави опције за приањањ_е..." #: glade/glade_project_window.c:301 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Постави опције за приањање уз мрежу" #: glade/glade_project_window.c:313 msgid "_Turbo Start" msgstr "_Турбо старт" #: glade/glade_project_window.c:314 msgid "View the turbo start guide" msgstr "Погледај водич за турбо старт" #: glade/glade_project_window.c:320 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: glade/glade_project_window.c:321 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Погледај Glade FAQ" #. create File menu #: glade/glade_project_window.c:335 #: glade/glade_project_window.c:590 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: glade/glade_project_window.c:346 #: glade/glade_project_window.c:829 #: glade/glade_project_window.c:981 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: glade/glade_project_window.c:351 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: glade/glade_project_window.c:351 #: glade/glade_project_window.c:834 #: glade/glade_project_window.c:1040 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: glade/glade_project_window.c:356 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: glade/glade_project_window.c:356 #: glade/glade_project_window.c:838 #: glade/glade_project_window.c:1352 msgid "Save Project" msgstr "Сачувај пројекат" #: glade/glade_project_window.c:362 msgid "Options" msgstr "Опције" #: glade/glade_project_window.c:367 msgid "Build" msgstr "Изгради" #: glade/glade_project_window.c:367 msgid "Build the Source Code" msgstr "Изгради изворни код" #: glade/glade_project_window.c:603 msgid "Open an existing project" msgstr "Отвори постојећи пројекат" #: glade/glade_project_window.c:607 msgid "Save project" msgstr "Сачувај пројекат" #: glade/glade_project_window.c:652 msgid "Quit Glade" msgstr "Напусти Glade" #: glade/glade_project_window.c:666 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Исеци изабрану форму и смести међу исечке" #: glade/glade_project_window.c:671 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Копирај изабрану форму и смести међу исечке" #: glade/glade_project_window.c:676 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Убаци форму из списка исечака преко изабране форме" #: glade/glade_project_window.c:701 msgid "Show P_roperties" msgstr "Прикажи в_редности" #: glade/glade_project_window.c:707 msgid "Show the properties of the selected widget" msgstr "Прикажи вредности одабране форме" #: glade/glade_project_window.c:710 msgid "Show _Widget Tree" msgstr "Прикажи стабло _форми" #: glade/glade_project_window.c:716 msgid "Show the project widget tree" msgstr "Прикажи стабло форми пројекта" #: glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show Widget _Tooltips" msgstr "Прикажи предло_ге форми" #: glade/glade_project_window.c:740 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: glade/glade_project_window.c:748 msgid "_Show Grid" msgstr "_Прикажи мрежу" #: glade/glade_project_window.c:765 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Одреди размак између линија мреже" #: glade/glade_project_window.c:768 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Приони на мрежу" #: glade/glade_project_window.c:776 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Приони форму на мрежу (само у фиксним контејнерима)" #: glade/glade_project_window.c:786 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Одреди који делови форме пријањају на мрежу" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("Садр_жај")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Индекс")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: glade/glade_project_window.c:811 msgid "_About..." msgstr "О..." #: glade/glade_project_window.c:852 msgid "Optio_ns" msgstr "Опц_ије" #: glade/glade_project_window.c:856 msgid "Write Source Code" msgstr "Произведи изворни код" #: glade/glade_project_window.c:943 #: glade/glade_project_window.c:1568 #: glade/glade_project_window.c:1776 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: glade/glade_project_window.c:950 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Да ли сигурно желиш да креираш нови пројекат?" #: glade/glade_project_window.c:985 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Нови _GTK+ пројекат" #: glade/glade_project_window.c:986 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Нови Г_НОМ пројекат" #: glade/glade_project_window.c:989 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Коју врсту пројекта желиш да креираш?" #: glade/glade_project_window.c:1023 msgid "New project created." msgstr "Нови пројекат креиран." #: glade/glade_project_window.c:1099 msgid "Project opened." msgstr "Пројекат отворен." #: glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Error opening project." msgstr "Грешка приликом отварања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1137 msgid "Errors opening project file" msgstr "Грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1143 msgid " errors opening project file:" msgstr " грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1216 msgid "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "Тренутно нема ниједног отвореног пројекта.\n" "Направи нови пројекат помоћу Пројекат/Нови наредбе." #: glade/glade_project_window.c:1419 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1421 msgid "Error saving project." msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #: glade/glade_project_window.c:1427 msgid "Project saved." msgstr "Пројекат сачуван." #: glade/glade_project_window.c:1497 msgid "Errors writing source code" msgstr "Грешка приликом писања изворног кода" #: glade/glade_project_window.c:1499 msgid "Error writing source." msgstr "Грешка приликом писања изворног кода." #: glade/glade_project_window.c:1505 msgid "Source code written." msgstr "Изворни код исписан." #: glade/glade_project_window.c:1536 msgid "System error message:" msgstr "Системска порука грешке:" #: glade/glade_project_window.c:1575 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сигурно да желиш да прекинеш?" #: glade/glade_project_window.c:1778 #: glade/glade_project_window.c:1832 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Дејмон Чаплин" #: glade/glade_project_window.c:1779 #: glade/glade_project_window.c:1831 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade је изграђивач корисничког интерфејса за GTK+ и GNOME." #: glade/glade_project_window.c:1794 msgid "Glade Home Page" msgstr "Glade матична страница" #: glade/glade_project_window.c:1809 msgid "About Glade" msgstr "О Glade" #: glade/glade_project_window.c:1887 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Прегледач базе података" #: glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Комбинација података и повезивања" #: glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Изборник веза" #: glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN Конфигуратор" #: glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Друид за DSN конфигурацију" #: glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Прегледач грешака базе података" #: glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:195 msgid "Database error dialog" msgstr "Дијалог грешака базе података" #: glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Образац" #: glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Мрежа границе података" #: glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Списак границе података" #: glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Форма за пријаву на базу података" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:69 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:196 msgid "Database login dialog" msgstr "Дијалог за пријаву на базу података" #: glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Избор снабдевача" #: glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:149 msgid "Data Source Selector" msgstr "Изборник извора података" #: glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Едитор табеле " #: glade/gnome-db/gnomedbwindow.c:142 msgid "GNOME-DB Application window" msgstr "GNOME-DB прозор апликације" #: glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Допусти плутање" #: glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Да ли су дозвољене ставке плутајућег дока" #: glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Додај траку дока на врх" #: glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Додај траку дока на дно" #: glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Додај траку дока на лево" #: glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Додај траку дока на десно" #: glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Гном док" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Закључано:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Да ли је ставка дока закључана у положају" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Ексклузивно:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Да ли је ставка дока увек једина на својој траци" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Никад плутање:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставки дока да плута у свом сопственом прозору" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Никад вертикално:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде вертикална" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Никад водоравно:" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде водоравна" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Врста сенке око ставке дока" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Правац пружања плутајуће ставке дока" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Додај траку дока испред" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Додај траку дока иза" #: glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Гном ставка дока" #: glade/gnome/bonobowindow.c:65 msgid "_New File" msgstr "_Нова Датотека" #: glade/gnome/bonobowindow.c:349 #: glade/gnome/gnomeapp.c:188 msgid "Status Bar:" msgstr "Статусна линија:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:350 #: glade/gnome/gnomeapp.c:189 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Да ли прозор има статусну линију" #: glade/gnome/bonobowindow.c:351 #: glade/gnome/gnomeapp.c:190 msgid "Store Config:" msgstr "Сачувај кофигурацију:" #: glade/gnome/bonobowindow.c:352 #: glade/gnome/gnomeapp.c:191 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Да ли се конфигурација чува и повраћа аутоматски" #: glade/gnome/bonobowindow.c:578 msgid "Bonobo Window" msgstr "Бонобо прозор" #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "Logo:" msgstr "Лого:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:117 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Пиксмапа која се користи као лого" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:118 msgid "The copyright notice" msgstr "Порука о ауторским правима" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:119 msgid "Additional information, such as a description of the package and its home page on the web" msgstr "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на вебу" #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "Authors:" msgstr "Аутори:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:121 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "Documenters:" msgstr "Писци документације:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:122 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Писци документације, по један на линији" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "Translators:" msgstr "Преводиоци:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:123 msgid "The translators of the package. This should normally be left empty so that translators can add their names in the po files" msgstr "Преводиоци пакета. Овде оставити празан простор да би преводиоци могли да додају своја имена у по датотекама" #: glade/gnome/gnomeabout.c:485 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Гном дијалог О..." #: glade/gnome/gnomeapp.c:157 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: glade/gnome/gnomeapp.c:159 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: glade/gnome/gnomeapp.c:161 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: glade/gnome/gnomeapp.c:414 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Гном програмски прозор" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Порука о стању." #: glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Да ли програмска линија има показивач напретка" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "Да ли програмска линија има област за поруке о напретку и кориснички унос" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Гном програмска линија" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Умекшано:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Да ли је површина умекшана, тј. ивице текста и графике" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Најмања икс координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Најмања ипсилон координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Највећа икс координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Највећа ипсилон координата" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Пиксела у јединици:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици мере" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 msgid "Dither:" msgstr "Прилагођавање:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Да ли пример користи прилагођавање да би био прецизнији" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "Use Alpha:" msgstr "Користи Алфа:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Да ли се користи алфа канал" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов за дијалог избора боје" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:150 msgid "Pick a color" msgstr "Изабери боју" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:194 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome изабирач боја" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Не може да направи Bonobo контролу" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Нова Bonobo контрола" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Изабери Bonobo контролу" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:295 #: glade/property.c:3441 msgid "Description" msgstr "Опис" #: glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo контрола" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Прикажи време:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Да ли се приказују време и датум" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Двадесетчетворочасовни формат:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Да ли се време приказује у двадесетчетворочасовном формату" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Нижи час:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Најнижи час који се показује у искоку" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Горњи час:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Највиши час који се показује у искоку" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: glade/gnome/gnomedialog.c:140 #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Auto Close:" msgstr "Аутоматско затварање:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:141 #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Да ли се дијалог затвара кад се притисне на било које дугме" #: glade/gnome/gnomedialog.c:142 #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:179 msgid "Hide on Close:" msgstr "Сакриј при затварању:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:143 #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:180 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Да ли се дијалог скрива, уместо да се уништи приликом затварања" #: glade/gnome/gnomedialog.c:317 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome кућица за дијалог" #: glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Нови Gnome друид" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Прикажи дугме за помоћ." #: glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Додај почетну страницу" #: glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Додај крајњу страницу" #: glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Друид" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Наслов странице" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Основни текст на страници који те упознаје са друидом." #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Боја наслова:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Боја текста наслова" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Боја текста:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Боја основног текста" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Боја позадине:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Боја позадине странице" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Боја поз. логоа:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Боја позадине око логоа" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Боја кућице за текст:" #: glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Боја позадине области основног текста" #: glade/gnome/gnomed