# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-25 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-07 15:33+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." msgstr "Гаси део за приступ БерклиДБ (БДБ) бази." #: backends/bdb-backend.c:238 #, c-format msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s" msgstr "Приступио БерклиДБ извору са кореном %s" #: backends/bdb-backend.c:578 msgid "Initializing BDB backend module" msgstr "Покреће део за приступ БерклиДБ (БДБ) бази." #: backends/dir-utils.c:108 #, c-format msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Не може да пронађе %s корену категорију на адреси „%s“" #: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:304 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "Не може да направи категорију „%s“: %s" #: backends/dir-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Не може да чита из или да пише у %s корену категорију на адреси „%s“" #: backends/xml-backend.c:233 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Гаси део нижег нивоа за рад са XML-ом." #: backends/xml-backend.c:289 #, c-format msgid "Couldn't find the root directory in the address \"%s\"" msgstr "Не може да пронађе корену категорију на адреси „%s“" #: backends/xml-backend.c:414 #, c-format msgid "" "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\"" msgstr "Не може да чита из или да пише у XML корену категорију на адреси „%s“" #: backends/xml-backend.c:424 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "Овлашћења за директоријум/датотеку извора XML-а у корену %s су: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:590 #, c-format msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" msgstr "Грешка при усклађивању и освежавању кеша категорије за XML део: %s" # bug: dir -> directory #: backends/xml-backend.c:655 msgid "" "Remove dir operation is no longer supported, just remove all the values in " "the directory" msgstr "Уклањање категорије више није подржано, само уклоните све вредности из ове категорије." #: backends/xml-backend.c:722 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Учитава део нижег нивоа за рад са XML-ом" # bug: dir -> directory #: backends/xml-backend.c:790 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir \"%s\": %s" msgstr "Не може да препусти XML категорију „%s“ другима на употребу: %s" #: backends/xml-cache.c:260 msgid "Failed to sync XML cache contents to disk" msgstr "Није успео да усними садржај XML кеша на диск" #: backends/xml-cache.c:290 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "Не може да уклони категорију „%s“ из кеша XML дела, пошто није успешно снимљен на диск" # bug: plural forms (both occurrences of %u) #: backends/xml-cache.c:317 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %" "u seconds" msgstr "Преостало је %u ставки у кешу након чишћења већ снимљених ставки које су старије од %u секунди." #: backends/xml-dir.c:171 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:181 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "XML датотека „%s“ је заправо директоријум" #: backends/xml-dir.c:372 backends/xml-dir.c:381 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s" msgstr "Није успео да обрише „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:427 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Није успео да упише датотеку „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:440 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "Није успео да постави мод за „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:450 #, c-format msgid "Failed to write XML data to `%s': %s" msgstr "Није успео да упише XML податке у „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:460 backends/xml-dir.c:1235 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Није успео да затвори датотеку „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:476 backends/xml-dir.c:486 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Није успео да преименује „%s“ у „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:492 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Није успео да поврати „%s“ из „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:504 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Није успео да обрише стару датотеку „%s“: %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:934 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Не може да добије податке о „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:958 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-dir.c:1108 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Двострука појава „%s“ у „%s“, занемарује" #: backends/xml-dir.c:1130 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Унос без имена у XML датотеци „%s“, занемарује" #: backends/xml-dir.c:1138 #, c-format msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than , ignoring" msgstr "Почетни члан XML датотеке „%s“ је <%s> уместо , занемарује" #: backends/xml-dir.c:1211 #, c-format msgid "Could not make directory \"%s\": %s" msgstr "Не може да направи категорију „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:1227 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s" #: backends/xml-dir.c:1326 #, c-format msgid "Failed to parse XML file \"%s\"" msgstr "Није успео да обради XML датотеку „%s“" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:154 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Занемарује XML члан са именом „%s“: %s" #: backends/xml-entry.c:332 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Занемарује име схеме „%s“, неисправно: %s" #: backends/xml-entry.c:380 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s': %s" msgstr "Занемарује XML члан „%s“: %s" #: backends/xml-entry.c:732 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности схеме: %s" #: backends/xml-entry.c:952 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут члана <%s>" #: backends/xml-entry.c:966 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "Члан има непознати „type“ атрибут „%s“, занемарује" #: backends/xml-entry.c:981 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут члана" #: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML листе" #: backends/xml-entry.c:1063 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Неисправан тип (листа, пар, или непознато) у XML списку" #: backends/xml-entry.c:1086 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Лош XML члан: %s" #: backends/xml-entry.c:1094 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "Листа садржи чланове лошег типа (%s, треба да буде %s)" #: backends/xml-entry.c:1146 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Занемарује лошег првог члана XML пара: %s" #: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "обрађује XML датотеку: листе и парови се не могу налазити у пару" #: backends/xml-entry.c:1168 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Занемарује лошег другог члана XML пара: %s" #: backends/xml-entry.c:1187 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "Није разумео XML члан <%s> унутар XML пара" #: backends/xml-entry.c:1205 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "Није нашао ни први ни други члан XML пара" #: backends/xml-entry.c:1211 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Недостаје други члан пара вредности у XML датотеци" #: backends/xml-entry.c:1218 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Недостаје први члан пара вредности у XML датотеци" #: backends/xml-entry.c:1223 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Недостају и први и други члан пара вредности у XML датотеци" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:167 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "Нема такве датотеке „%s“\n" #: gconf/gconf-backend.c:195 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Лоша адреса „%s“" #: gconf/gconf-backend.c:220 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "ГКонф неће радити без подршке за динамичке модуле (gmodule)" #: gconf/gconf-backend.c:230 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом отварања модула „%s“: %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:262 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "Не може да пронађе део нижег нивоа за „%s“" #: gconf/gconf-backend.c:299 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Није успео да угаси део нижег нивоа" #: gconf/gconf-client.c:342 gconf/gconf-client.c:360 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "ГКонф грешка: %s\n" #: gconf/gconf-client.c:881 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "ГКонф упозорење: грешка при проласку кроз парове у „%s“: %s" #: gconf/gconf-client.c:1150 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Очекивао је „%s“, добио је „%s“ за кључ „%s“" #: gconf/gconf-database.c:234 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Примио је неисправну вредност у захтеву за постављање" #: gconf/gconf-database.c:242 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "Не може да разгонетне примљену CORBA вредност у захтеву за постављање кључа „%s“" #: gconf/gconf-database.c:524 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Примио је захтев да одбаци све неснимљене податке" #: gconf/gconf-database.c:541 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Примио је захтев да истовремено допуњује и снима" #: gconf/gconf-database.c:826 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "Неповратна грешка: није успео да добије референцу објекта за ConfigDatabase" #: gconf/gconf-database.c:988 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Није успео да усклади са једним или више извора: %s" #: gconf/gconf-database.c:1080 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "Није успео да запише додатак ослушкивача %s (%s); неће моћи да обнови овај ослушкивач при поновном покретању gconfd-а, што ће произвести непоуздано обавештавање о измени подешавања." #: gconf/gconf-database.c:1111 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "Не постоји ослушкивач са ID-ом %lu" #: gconf/gconf-database.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "Није успео да запише уклањање ослушкивача у дневник (највероватније небитно, може произвести неочекивану појаву обавештавања): %s" #: gconf/gconf-database.c:1243 gconf/gconf-sources.c:1541 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Грешка при читању вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1290 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Грешка при постављању вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1333 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1362 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Грешка при читању уобичајене вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1413 #, c-format msgid "Error unsetting \"%s\": %s" msgstr "Грешка при уклањању вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1445 #, c-format msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" msgstr "Грешка при читању нове вредности за „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1493 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Грешка при провери да ли постоји „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1517 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "Грешка при уклањању директоријума „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1544 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Није успео да добави све уносе из „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1570 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Грешка при читању директоријума у „%s“: %s" #: gconf/gconf-database.c:1591 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Грешка при постављању схеме за „%s“: %s" #: gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "Није успео да ступи у везу са сервером за подешавања" #: gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ одбијен" #: gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "Не може да разлучи адресу за извор подешавања" #: gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Лоше име кључа или категорије" #: gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "Грешка при обради" #: gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Оштећени подаци у бази извора подешавања" #: gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "Неслагање типова" #: gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "Операција за кључеве на категорији" #: gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "Операција за категорије на кључу" #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "Не може да препише преко постојећих неуписивих вредности" #: gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "OAF грешка" #: gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Операција није дозвољена без сервера са подешавањима" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Није успео да закључа датотеку" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "Нема доступних база са снимање ваших подешавања" #: gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key \"%s\"" msgstr "Нема „/“ у кључу „%s“" #: gconf/gconf-internals.c:199 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 у вредности ниске у „%s“" #: gconf/gconf-internals.c:258 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "Не може да обради CORBA вредност за елемент листе" #: gconf/gconf-internals.c:260 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Неисправан тип за елемент листе у %s" #: gconf/gconf-internals.c:273 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Примио листу од gconfd-а уз лош тим листе" #: gconf/gconf-internals.c:454 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "Није успео да претвори објекат у IOR" #: gconf/gconf-internals.c:591 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у локалитету схеме" #: gconf/gconf-internals.c:599 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у кратком опису схеме" #: gconf/gconf-internals.c:607 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у дужем опису схеме" #: gconf/gconf-internals.c:615 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" msgstr "Неисправан УТФ-8 у пољу власника схеме" #: gconf/gconf-internals.c:838 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "Не може да отвори датотеку са путањом „%s“: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:887 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Додаје извор „%s“\n" #: gconf/gconf-internals.c:899 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:1195 gconf/gconf-internals.c:1261 #: gconf/gconf-value.c:154 gconf/gconf-value.c:253 gconf/gconf-value.c:395 #: gconf/gconf-value.c:1681 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Текст садржи неисправан УТФ-8" #: gconf/gconf-internals.c:1346 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Очекивао је листу, добио је %s" #: gconf/gconf-internals.c:1356 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Очекивао је листу састављену од %s, добио је листу састављену од %s" #: gconf/gconf-internals.c:1484 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Очекивао је пар, добио је %s" #: gconf/gconf-internals.c:1498 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "Очекивао је пар (%s,%s), добио је пар коме недостаје једна или обе вредности" #: gconf/gconf-internals.c:1514 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Очекивао је пар типа (%s,%s), добио је тип (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:1630 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитирани текст не почиње наводником" #: gconf/gconf-internals.c:1692 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Цитирани текст се не завршава наводником" #: gconf/gconf-internals.c:1828 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" msgstr "Записана вредност није исправан УТФ-8" #: gconf/gconf-internals.c:2287 #, c-format msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" msgstr "Не може да закључа привремену датотеку „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2314 #, c-format msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" msgstr "Не може да направи датотеку „%s“, вероватно зато што већ постоји" #: gconf/gconf-internals.c:2360 #, c-format msgid "Failed to create or open '%s'" msgstr "Не може да образује или отвори „%s“" #: gconf/gconf-internals.c:2370 #, c-format msgid "" "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your " "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)" msgstr "Не може да закључа „%s“: вероватно је неки процес већ закључао, или ваш систем има лоше подешено закључавање датотека преко NFS-а (%s)" #: gconf/gconf-internals.c:2400 #, c-format msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" msgstr "IOR датотека „%s“ није успешно отворена, није пронашао gconfd: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2430 #, c-format msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'" msgstr "gconftool или неки други не-gconfd процес је закључао датотеку „%s“" #: gconf/gconf-internals.c:2447 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" msgstr "не може да ступи у везу са ORB-ом ради разлучивања постојеће референце на gconfd објекат" #: gconf/gconf-internals.c:2457 #, c-format msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" msgstr "Није успео да претвори IOR „%s“ у референцу објекта" #: gconf/gconf-internals.c:2507 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "није успео да направи категорију „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2566 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "Не може да пише у датотеку „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2607 #, c-format msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" msgstr "Није био закључао датотеку „%s“, иако је требало да јесте" #: gconf/gconf-internals.c:2628 #, c-format msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" msgstr "Није успео да направи везу „%s“ на „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2640 #, c-format msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" msgstr "Није успео да уклони датотеку за закључавање „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2659 #, c-format msgid "Failed to clean up file '%s': %s" msgstr "Није успео да прочисти датотеку „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2673 #, c-format msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" msgstr "Није успео да уклони директоријум за закључавање „%s“: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2816 gconf/gconfd.c:596 #, c-format msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "Не може да образује %s: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2838 #, c-format msgid "Server ping error: %s" msgstr "Грешка при пинговању сервера: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2859 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n" msgstr "Није успео да образује цев за везу са покренутим gconf процесом: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:2883 #, c-format msgid "Failed to launch configuration server: %s\n" msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:2908 #, c-format msgid "" "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you " "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due " "to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. " "(Details - %s)" msgstr "Не може да ступи у везу са сервером за подешавања; могући узроци су да треба није омогућен TCP/IP за ORBit, или имате запуштене закључане NFS датотеке услед пада система. Погледајте http://www.gnome.org/projects/gconf/ за више података. (Детаљи — %s)" #: gconf/gconf-internals.c:2909 msgid "none" msgstr "ништа" #: gconf/gconf-sanity-check.c:39 gconf/gconftool.c:73 msgid "Help options" msgstr "Помоћне опције" #: gconf/gconf-sanity-check.c:74 gconf/gconftool.c:423 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне " "линије.\n" #: gconf/gconf-sanity-check.c:131 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a " "problem with your configuration, as many programs will need to create files " "in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)." msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да отвори или направи датотеку „%s“; ово значи да можда постоји проблем са вашим подешавањима, пошто многи програми морају да направе датотеке у вашем личном директоријуму. Грешка је била „%s“ (errno = %d)." #: gconf/gconf-sanity-check.c:143 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem " "with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home " "directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See " "the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is " "that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = " "%d)." msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да закључа датотеку „%s“; ово значи да можда постоји проблем подешавањима вашег система. Уколико се ваш лични директоријум монтира преко NFS-а, могуће је да или клијент или сервер нису исправно подешени. Погледајте упутства за rpc.statd и rpc.lockd. Чести узрок ове грешке је да је онемогућен програм „nfslock“. Грешка је била „%s“ (errno = %d)." #: gconf/gconf-sanity-check.c:160 #, c-format msgid "Can't remove file %s: %s\n" msgstr "Не може да уклони датотеку „%s“: %s\n" #: gconf/gconf-sanity-check.c:195 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that " "preferences and other settings can't be saved. %s%s" msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Нема извора подешавања у датотеци са подешавањима „%s“; ово значи да се поставке и остала подешавања не могу сачувати. %s%s" #: gconf/gconf-sanity-check.c:198 msgid "Error reading the file: " msgstr "Грешка при читању датотеке: " #: gconf/gconf-sanity-check.c:220 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s" msgstr "" "Ступите у везу са вашим администратором ради разрешења следећег проблема:\n" "Не може да разлучи адресу „%s“ у датотеци са подешавањима „%s“: %s" #: gconf/gconf-schema.c:221 gconf/gconf-schema.c:229 gconf/gconf-schema.c:237 #: gconf/gconf-schema.c:245 msgid "Schema contains invalid UTF-8" msgstr "Схема садржи неисправан УТФ-8" #: gconf/gconf-schema.c:254 msgid "" "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" msgstr "Схема наводи листу за тип, али не наводи тип елемената листе" #: gconf/gconf-schema.c:264 msgid "" "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " "elements" msgstr "Схема наводи пар за тип, али не наводи тип првог и другог члана пара" #: gconf/gconf-sources.c:319 #, c-format msgid "Failed to load source \"%s\": %s" msgstr "Није успео да учита извор „%s“: %s" # bug: config -> configuration #: gconf/gconf-sources.c:346 #, c-format msgid "Resolved address \"%s\" to a writable config source at position %d" msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је могуће уписивати, на позицији %d" # bug: config -> configuration #: gconf/gconf-sources.c:352 #, c-format msgid "Resolved address \"%s\" to a read-only config source at position %d" msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања који се може само читати, на позицији %d" #: gconf/gconf-sources.c:359 #, c-format msgid "" "Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d" msgstr "Адреса „%s“ показује на извор подешавања у који је делимично могуће уписивати, на позицији %d" #: gconf/gconf-sources.c:368 msgid "" "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " "will not be possible" msgstr "Ни на једну од прослеђених адреса се не може уписивати; неће бити могуће сачувати подешавања" #: gconf/gconf-sources.c:584 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Дата схема „%s“ за „%s“ чува вредност која није за схему" #: gconf/gconf-sources.c:642 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "Име „/“ може представљати само категорију, а не и кључ" #: gconf/gconf-sources.c:680 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path" msgstr "Вредност за „%s“ је постављена у неуписивом извору на почетку путање ваших подешавања" #: gconf/gconf-sources.c:692 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your " "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't " "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your " "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your " "home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly " "notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have " "two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), " "logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If " "you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that " "you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has " "its default configuration that prevents remote CORBA connections - put " "\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for " "details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per " "home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles " "in individual storage locations such as ~/.gconf" msgstr "Не може да упише вредност кључа „%s“, пошто сервер за подешавања нема уписивих база. Постоје неколико уобичајених узрока овог проблема: 1) ваша датотека са путањом подешавања %s/path не садржи ниједну базу или није нађена, 2) некако смо погрешно покренули два gconfd процеса, 3) ваш оперативни систем је лоше подешен па NFS закључавање датотека не ради у вашем личном директоријуму, или 4) ваш NFS клијент рачунар је пукао и није одговарајуће обавестио сервер при поновном покретању да треба да отпусти закључавања датотека. Уколико имате два покренута gconfd процеса (или сте имали два када је покренут други), одјава, убијање свих примерака gconfd-а, и поновна пријава могу помоћи. Уколико имате заосталих закључавања, уклоните ~/.gconf*/*lock. Можда је проблем у томе да сте покушали да користите ГКонф са два рачунара истовремено, а ORBit-ова уобичајена подешавања онемогућавају удаљени CORBA приступ — ставите „ORBIIOPIPv4=1“ у /etc/orbitrc. Као и увек, проверите user.* системски дневник за детаље о проблемима на које је gconfd наишао. Може постојати само један gconfd за сваки лични директоријум, и мора имати датотеку за закључавање у ~/.gconfd и датотеке за закључавање у појединачним местима за смештање као што је ~/.gconf" #: gconf/gconf-sources.c:1414 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Грешка при проналажењу метаподатака: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1483 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Грешка при добављању метаподатака: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1507 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "Кључ „%s“, означен као схема за кључ „%s“, заправо смешта тип „%s“" #: gconf/gconf-value.c:110 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је цео број)" #: gconf/gconf-value.c:120 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Цео број „%s“ је или превелики или премали" #: gconf/gconf-value.c:141 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је децимални број)" #: gconf/gconf-value.c:185 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Није разумео „%s“ (очекивао је „јесте“ или „није“)" #: gconf/gconf-value.c:261 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "Није разумео „%s“ (листа мора почети са „[“)" #: gconf/gconf-value.c:274 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "Није разумео „%s“ (листа се мора завршити са „]“)" #: gconf/gconf-value.c:325 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "Није разумео „%s“ (листа садржи вишак неистакнутих „]“)" #: gconf/gconf-value.c:356 gconf/gconf-value.c:517 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "Није разумео „%s“ (вишак накнадних знакова)" #: gconf/gconf-value.c:403 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "Није разумео „%s“ (пар мора почети са „(“)" #: gconf/gconf-value.c:416 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "Није разумео „%s“ (пар се мора завршити са „)“)" #: gconf/gconf-value.c:446 gconf/gconf-value.c:532 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "Није разумео „%s“ (погрешан број елемената)" #: gconf/gconf-value.c:486 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "Није разумео „%s“ (пар садржи вишак неистакнутих „)“)" #: gconf/gconf.c:55 #, c-format msgid "Key \"%s\" is NULL" msgstr "Кључ „%s“ је NULL" #: gconf/gconf.c:62 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "„%s“: %s" #: gconf/gconf.c:345 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "Не може да разлучи адресу „%s“" #: gconf/gconf.c:634 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "Не може да дода обавештавања у локални извор подешавања" #: gconf/gconf.c:2078 #, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Није успео да дода клијента у списак на серверу, CORBA грешка: %s" #: gconf/gconf.c:2433 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Мора почети косом цртом (/)" #: gconf/gconf.c:2455 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "Не може да садржи две косе црте (/) заредом" #: gconf/gconf.c:2457 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "Не може да садржи тачку (.) одмах после косе црте (/)" #: gconf/gconf.c:2476 #, c-format msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names" msgstr "„%c“ није ASCII знак, и зато није дозвољен у имену кључа" #: gconf/gconf.c:2486 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "„%c“ је недозвољен знак у имену кључа/категорије" #: gconf/gconf.c:2500 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Кључ/категорија се не могу завршавати косом цртом (/)" #: gconf/gconf.c:2869 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Грешка при гашењу сервера са подешавањима: %s" #: gconf/gconf.c:2930 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Очекивао је децимални број, добио је %s" #: gconf/gconf.c:2965 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Очекивао је цео број, добио је %s" #: gconf/gconf.c:3000 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "Очекивао је текст, добио је %s" #: gconf/gconf.c:3034 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Очекивао је истинитосну вредност, добио је %s" #: gconf/gconf.c:3067 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Очекивао је схему, добио је %s" #: gconf/gconf.c:3424 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "CORBA грешка: %s" #: gconf/gconfd.c:250 msgid "Shutdown request received" msgstr "Примио је захтев за гашење" #: gconf/gconfd.c:282 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "gconfd је преведен са симболима за налажење грешака; покушава да учита gconf.path из директоријума са изворним кодом" #: gconf/gconfd.c:296 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "Није пронашао датотеке са подешавањима, покушава да користи уобичајени извор подешавања „%s“" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: gconf/gconfd.c:304 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "Нема извора подешавања у путањи извора, подешавања неће бити сачувана; уреди " #: gconf/gconfd.c:304 msgid "/path" msgstr "/путања" #: gconf/gconfd.c:317 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Грешка при учитавању неких извора подешавања: %s" #: gconf/gconfd.c:329 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "Није успео да разлучи ниједну адресу извора подешавања, па не може да учита или сачува податке о подешавањима" #: gconf/gconfd.c:346 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "Није успео да разлучи ниједну уписиву адресу извора подешавања, можда неће моћи да сачува неке измене подешавања" #: gconf/gconfd.c:372 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "Примио је сигнал %d, исписује стање меморије. Пријавите ово као ГКонф грешку." #: gconf/gconfd.c:390 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "Примио је сигнал %d, гаси на неуобичајен начин. Пријавите ово као ГКонф грешку." #: gconf/gconfd.c:407 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "Примио је сигнал %d, гаси уобичајено" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:543 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "покреће (издање %s), PID %u корисник „%s“" #: gconf/gconfd.c:583 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Није успео да добије референцу на објекат за ConfigServer" # bug: fd -> file descriptor #: gconf/gconfd.c:621 #, c-format msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s" msgstr "Није успео да упише бајт у цев са ознаком %d, па програм може да закочи: %s" #: gconf/gconfd.c:631 #, c-format msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s" msgstr "Не може да обезбеди закључавање за сервис, завршава: %s" #: gconf/gconfd.c:669 #, c-format msgid "Error releasing lockfile: %s" msgstr "Грешка при прекидању закључавања: %s" #: gconf/gconfd.c:677 msgid "Exiting" msgstr "Завршава" #: gconf/gconfd.c:703 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "ГКонф сервер се не користи, гаси га." #: gconf/gconfd.c:1069 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Вратио је грешку: %s" #: gconf/gconfd.c:1169 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "Није успео да отвори дневник gconfd-а; неће моћи да обнови слушаоце након гашења gconfd-а (%s)" # боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени?? #: gconf/gconfd.c:1204 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "Није успео да затвори дневник gconfd-а; подаци можда неће бити успешно сачувани (%s)" #: gconf/gconfd.c:1273 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "Није успео да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем ради уписа: %s" #: gconf/gconfd.c:1287 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "Није успео упише датотеку „%s“ са сачуваним стањем (ознака: %d): %s" #: gconf/gconfd.c:1296 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "Није успео да затвори нову датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:1310 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "Није могао да склони стару датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:1320 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "Није могао да премести нову датотеку са сачуваним стањем на предвиђено место: %s" #: gconf/gconfd.c:1329 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "Није успео да поврати изворну датотеку са сачуваним стањем која је била премештена на „%s“: %s" #: gconf/gconfd.c:1800 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "Није успео да врати слушаоца на адреси „%s“, пошто није успео да разлучи базу података" #: gconf/gconfd.c:1846 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:1899 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“ са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:2018 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "Није успео да упише додавање слушаоца у gconfd дневник; неће моћи да аутоматски дода слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)" #: gconf/gconfd.c:2023 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "Није успео да упише уклањање слушаоца у gconfd дневник; можда ће погрешно додати слушаоца уколико се gconfd угаси (%s)" #: gconf/gconfd.c:2046 gconf/gconfd.c:2220 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "Није успео да сазна IOR за клијента: %s" #: gconf/gconfd.c:2061 #, c-format msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "Није успео да отвори датотеку са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:2074 #, c-format msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "Није успео да упише додавање клијента у датотеку са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:2082 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "Није успео да примора упис додавања клијента у датотеку са сачуваним стањем: %s" #: gconf/gconfd.c:2181 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "Неки клијент је уклонио себе са ГКонф сервера иако није био ни додат." #: gconf/gconftool.c:82 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Постави вредност кључа и усклади. Користите уз --type." #: gconf/gconftool.c:91 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Испиши вредност кључа на стандардни излаз." #: gconf/gconftool.c:100 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "Постави вредност схеме и усклади. Користите уз --short-desc, --long-desc, --owner и --type." #: gconf/gconftool.c:110 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Уклони вредност кључева помоћу наредбе" #: gconf/gconftool.c:119 msgid "" "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the " "command line" msgstr "Рекурзивно уклони вредности свих кључева коју су у или испод кључева/категорија датих у наредби" #: gconf/gconftool.c:128 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Испиши све парове кључ/вредност из категорије." #: gconf/gconftool.c:137 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Испиши све подкатегорије у категорији." # bug: dir -> directory #: gconf/gconftool.c:146 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "Испиши све подкатегорије и ставке у категорији, рекурзивно." #: gconf/gconftool.c:155 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Врати 0 ако категорија постоји, 2 ако не постоји." #: gconf/gconftool.c:164 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "Угаси gconfd. НЕ КОРИСТИТЕ ОВУ ОПЦИЈУ БЕЗ ДОБРОГ РАЗЛОГА." #: gconf/gconftool.c:173 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Врати 0 ако је gconfd покренут, 2 ако није." #: gconf/gconftool.c:182 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "Покрени сервер за подешавања (gconfd). (Уобичајено се одвија аутоматски по потреби.)" #: gconf/gconftool.c:191 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "Наведите тип вредности коју постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: gconf/gconftool.c:192 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст|листа|пар" #: gconf/gconftool.c:200 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "Наведите тип листе коју постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: gconf/gconftool.c:201 gconf/gconftool.c:210 gconf/gconftool.c:219 msgid "int|bool|float|string" msgstr "цео број|истинитосна вредност|децимални број|текст" #: gconf/gconftool.c:209 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "Наведите тип првог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: gconf/gconftool.c:218 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "Наведите тип другог члана пара који постављате, или тип вредности коју схема описује. Једнозначне скраћенице су у реду." #: gconf/gconftool.c:227 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Наведите кратак опис од пола линије који ће бити укључен у схему." #: gconf/gconftool.c:228 gconf/gconftool.c:237 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: gconf/gconftool.c:236 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Наведите опис од неколико линија који ће бити укључен у схему." #: gconf/gconftool.c:245 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Наведите власника схеме" #: gconf/gconftool.c:246 msgid "OWNER" msgstr "ВЛАСНИК" #: gconf/gconftool.c:254 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Изаберите датотеку схеме за инсталацију" #: gconf/gconftool.c:255 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: gconf/gconftool.c:263 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "Наведите извор подешавања који желите да користите уместо уобичајене путање" #: gconf/gconftool.c:264 msgid "SOURCE" msgstr "ИЗВОР" #: gconf/gconftool.c:272 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "Непосредно приступа бази подешавања, заобилазећи сервер. gconfd мора обавезно бити угашен." #: gconf/gconftool.c:281 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "Поставља датотеке схема дате у наредби на одговарајући начин у базу. GCONF_CONFIG_SOURCE променљива окружења треба да буде постављена на неуобичајен извор подешавања, или да буде празан за употребу уобичајеног." #: gconf/gconftool.c:290 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе вредности разних врста за кључеве наведене у наредби." #: gconf/gconftool.c:299 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "Измучи-и-провери програм подешавањем хрпе кључева унутар категорија наведених у наредби." #: gconf/gconftool.c:308 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "Испиши кратак опис кључа" #: gconf/gconftool.c:317 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "Испиши дужи опис кључа" #: gconf/gconftool.c:326 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "Испиши име схеме која се примењује на овом кључу" #: gconf/gconftool.c:335 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "Наведите име схеме праћено кључем на који се примењује ова схема" #: gconf/gconftool.c:344 msgid "Remove any schema name applied to the given keys" msgstr "Уклони имена свих схема које су примењене на наведеним кључевима" #: gconf/gconftool.c:353 msgid "Get the name of the default source" msgstr "Испиши име уобичајеног извора" #: gconf/gconftool.c:362 msgid "Print version" msgstr "Испиши издање" #: gconf/gconftool.c:441 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "Не може да прочита и постави/уклони истовремено\n" #: gconf/gconftool.c:448 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "Не може да постави и прочита/уклони истовремено\n" #: gconf/gconftool.c:456 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "Не може да користи --all-entries уз --get или --set\n" #: gconf/gconftool.c:464 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "Не може да користи --all-dirs уз --get или --set\n" #: gconf/gconftool.c:474 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" "entries, or --all-dirs\n" msgstr "Не треба користити --recursive-list уз --get, --set, --unset, --all-entries, или --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:484 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" msgstr "Не треба користити --set_schema уз --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:490 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "Тип вредности је битан само при постављању вредности\n" #: gconf/gconftool.c:496 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Мора се навести тип при постављању вредности\n" #: gconf/gconftool.c:506 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "Пинг опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:516 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "--dir-exists опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:526 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "--install-shema-file опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:537 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "--makefile-install-rule опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:548 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "--break-key опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:559 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "--break-directory опцију може само сам да користи.\n" #: gconf/gconftool.c:567 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "Морате навести извор подешавања помоћу --config-source када користите --direct\n" #: gconf/gconftool.c:573 msgid "You should use --direct when using a non-default configuration source\n" msgstr "Треба да користите --direct када користите неуобичајени извор подешавања\n" #: gconf/gconftool.c:579 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Није успео да покрене ГКонф: %s\n" #: gconf/gconftool.c:608 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Није постављено GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не поставља схеме\n" #: gconf/gconftool.c:621 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Обавезно је поставити променљиву окружења GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: gconf/gconftool.c:650 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Није успео да приступи изворима подешавања: %s\n" #: gconf/gconftool.c:872 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Грешка при гашењу: %s\n" #: gconf/gconftool.c:915 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "Морате навести једну или више категорија за рекурзиван испис.\n" #: gconf/gconftool.c:949 #, c-format msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "Грешка при испису ставки из „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:967 msgid "(no value set)" msgstr "(вредност није постављена)" #: gconf/gconftool.c:1022 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Није успео да покрене сервер за подешавања (gconfd): %s\n" #: gconf/gconftool.c:1036 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве за читање\n" #: gconf/gconftool.c:1071 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Тип: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1072 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Тип листе: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1073 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Тип првог члана: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1074 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Тип другог члана: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1079 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "Уобичајена вредност: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1079 gconf/gconftool.c:1081 gconf/gconftool.c:1082 #: gconf/gconftool.c:1083 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: gconf/gconftool.c:1081 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Власник: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1082 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Кратак опис: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1083 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Дужи опис: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1092 gconf/gconftool.c:1386 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "Вредност није постављена за „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1096 gconf/gconftool.c:1390 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Не може прочита вредност за „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1139 gconf/gconftool.c:1151 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "Не разуме тип „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1163 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Обавезно је навести наизменично кључеве/парове као аргументе\n" #: gconf/gconftool.c:1183 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "Вредност кључа „%s“ није постављена\n" #: gconf/gconftool.c:1211 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "Не може да постави схему као вредност\n" #: gconf/gconftool.c:1221 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "Када постављате листу, морате навести основни тип листе\n" #: gconf/gconftool.c:1235 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "Када постављате пар, морате навести основни тип првог и другог члана\n" #: gconf/gconftool.c:1250 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1263 #, c-format msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "Грешка при постављању вредности: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1281 #, c-format msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "Грешка при усклађивању: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1304 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "Морате навести кључ или кључеве међу параметрима\n" #: gconf/gconftool.c:1324 #, c-format msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "Није позната схема за „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1357 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "Нема описа у схеми на „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1362 #, c-format msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "Грешка при добављању схеме на „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1369 #, c-format msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "Нема схеме на „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1372 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "Вредност на „%s“ није схема\n" #: gconf/gconftool.c:1428 gconf/gconftool.c:1453 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "Обавезно је навести име схеме и затим име кључа на који је применити\n" #: gconf/gconftool.c:1435 #, c-format msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "Грешка при примени схеме „%s“ на кључ са именом „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1463 #, c-format msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n" msgstr "Грешка при уклањању схеме са „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1488 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Обавезно је навести кључ (име схеме) као једини аргумент\n" #: gconf/gconftool.c:1530 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Тип листе мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n" #: gconf/gconftool.c:1550 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Тип првог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n" #: gconf/gconftool.c:1570 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Тип другог члана пара мора бити основни тип: ниска, цео број, децимални број или истинитосна вредност\n" #: gconf/gconftool.c:1585 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Грешка при постављању вредности: %s" #: gconf/gconftool.c:1599 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Грешка при усклађивању: %s" #: gconf/gconftool.c:1614 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "Обавезно је навести једну или више категорија из којих учитате парове кључева и вредности.\n" #: gconf/gconftool.c:1628 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "Обавезно је изабрати један или више кључева чије вредности треба уклонити.\n" #: gconf/gconftool.c:1639 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Грешка при уклањању вредности „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1659 msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n" msgstr "Обавезно је навести један или више кључева за рекурзивно уклањање њихових вредности.\n" #: gconf/gconftool.c:1673 #, c-format msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при рекурзивном уклањању вредности за „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1691 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "Обавезно је навести једну или више категорија из којих учитати категорије.\n" #: gconf/gconftool.c:1725 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Грешка при испису категорија: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1767 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип схеме (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1776 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип листе за схему (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1787 gconf/gconftool.c:1817 gconf/gconftool.c:1846 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да обради уобичајену вредност „%s“ за схему (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1805 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан или непостојећи тип првог или другог члана за схему (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1830 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Није успео да постави уобичајену вредност за схему\n" #: gconf/gconftool.c:1859 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: унутрашња грешка gconftool-а, непознат GConfValueType\n" #: gconf/gconftool.c:1906 gconf/gconftool.c:1927 gconf/gconftool.c:1948 #: gconf/gconftool.c:1969 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да прочита име типа „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1923 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип листе може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1944 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип првог члана може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1965 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тип другог члана може бити само цео број, децимални број, текст или истинитосна вредност, а не „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:1993 msgid "WARNING: empty node" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: празна ознака" #: gconf/gconftool.c:1996 gconf/gconftool.c:2278 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> испод \n" #: gconf/gconftool.c:2006 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: кључ није наведен за схему\n" #: gconf/gconftool.c:2017 msgid "WARNING: no specified for schema of type list\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа листе\n" #: gconf/gconftool.c:2024 msgid "WARNING: no specified for schema of type pair\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа пар\n" #: gconf/gconftool.c:2030 msgid "WARNING: no specified for schema of type pair\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен за схему типа пар\n" #: gconf/gconftool.c:2058 msgid "WARNING: node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ознака не садржи атрибут „name=\"locale\"“, занемарује\n" #: gconf/gconftool.c:2064 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ознака за локалитет „%s“, прво занемарује све претходно\n" #: gconf/gconftool.c:2145 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a node\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправна ознака <%s> у ознаци\n" #: gconf/gconftool.c:2174 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да постави локалитет „%s“ за схему „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2182 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Поставио је схему „%s“ за локалитет „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није успео да примени схему „%s“ на кључ „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2212 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Прикачио је схему „%s“ уз кључ „%s“\n" #: gconf/gconftool.c:2291 msgid "You must have at least one entry in a \n" msgstr "Морате имати барем једну ставку у ознаци\n" #: gconf/gconftool.c:2322 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below \n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> унутар ознаке\n" #: gconf/gconftool.c:2345 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Не може да отвори „%s“: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2352 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "Документ „%s“ је празан?\n" #: gconf/gconftool.c:2364 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " ")\n" msgstr "Документ „%s“ садржи неисправан тип кореног члана (<%s>, треба да буде )\n" #: gconf/gconftool.c:2377 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level node\n" msgstr "Документ „%s“ не садржи почетну ознаку \n" #: gconf/gconftool.c:2391 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below not understood\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не разуме ознаку <%s> унутар \n" #: gconf/gconftool.c:2402 gconf/gconftool.c:2434 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #: gconf/gconftool.c:2418 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Обавезно је навести неке датотеке схема за постављање\n" #: gconf/gconftool.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "\n%s\n" #: gconf/gconftool.c:2475 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Није успео да уклони вредност кључа за кварење %s: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2601 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Обавезно је навести неки кључ за кварење\n" #: gconf/gconftool.c:2607 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Покушава да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључа:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2625 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Обавезно је навести неку категорију за кварење\n" #: gconf/gconftool.c:2644 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Покушава да поквари ваш програм постављањем неисправних вредности кључева у категорији:\n" " %s\n"